时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dad. | 爸爸 |
[00:04] | Sam. This is bigger than you think. They’re everywhere. | 萨姆这不是你想象的那么简单 |
[00:06] | He wants us to pick up where he left off. | 我想他想让我们继续他的工作 |
[00:08] | Saving people, hunting things. | 救助他人 猎杀恶魔 |
[00:10] | The family business. | 家族事业 |
[00:12] | I gotta find Dad. | 我们得找到爸爸 |
[00:14] | l dreamt about Jessica’s death before it happened. | 我又梦见了杰西卡死之前的样子 |
[00:16] | You gotta be careful, all right? | 你还好吧 |
[00:17] | Ghosts are attracted to that ESP thing you got. | 鬼魂喜欢招惹那些有心灵感应能力的人 |
[00:20] | I told you, it’s not ESP. I just have strange vibes.Weird dreams. | 不是心灵感应 我只是做了一个奇怪的梦 |
[00:23] | People have weird dreams. | 人们都会做这种不可思议的梦 |
[00:25] | I have these nightmares. And sometimes they come true. | 我有做过些噩梦 有些变成真的了 |
[00:29] | Come again? | 真的吗 |
[01:59] | Help! Somebody help me! | 救命 快来人救救我 |
[02:03] | Somebody help! | 快来人 救救我 |
[02:12] | I’ll be home around midnight. | 我会在午夜前回家 |
[02:19] | Which one gonna bring you salvation? | 哪一个会为你带来救赎 |
[02:35] | Dean. | 迪恩 |
[02:38] | Dean. | 迪恩 |
[02:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[02:42] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[02:44] | We have to go. | 我们得走了 |
[02:46] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[02:47] | We have to go. Right now. | 我们得走了 马上就走 |
[02:55] | McReady. Detective McReady. Badge number 1 58. | 我找克雷迪 侦探克雷迪 158分机 |
[02:58] | I’ve got a signal 480 in progress. | 我有样东西在480区要你查一下 |
[03:00] | I need the registered owner of a sedan. | 我要查一辆双门车 |
[03:02] | Michigan license plate…Mary-Frank-six-zero-three-seven. | 密歇根牌照 玛丽·佛兰克六零三七 |
[03:07] | Yeah, okay, just hurry. | 好的 就这样 拜托快点 |
[03:09] | Sammy, relax. | 萨姆 放轻松 |
[03:10] | I’m sure it’s just a nightmare | 那只是个噩梦而已 |
[03:11] | Yeah, tell me about it. | 那你说说看你的理由 |
[03:12] | I mean it. A normal, everyday, naked in class nightmare. | 我是说 每天都可能会做到噩梦 这很正常 |
[03:17] | This plate won’t check out. You’ll see. | 这个牌照也查不到什么 |
[03:19] | It felt different, Dean. Real. | 这次不一样了 迪恩 真的… |
[03:21] | Like when I dreamt about our house. And Jessica. | 就象那时我梦见杰西卡和老屋一样 |
[03:24] | Yeah, you were dreaming about our house, your girlfriend. | 你梦见自己的房子和女朋友 这也不是没有道理啊 |
[03:26] | This guy, you ever seen him before? | 这次在你梦中的那个家伙 你之前有看见过他吗 |
[03:28] | No. | 没有 |
[03:29] | No. Exactly. Why would you have premonitions about some random dude? | 没有 那你怎么知道这家伙在密歇根 |
[03:32] | l don’t know. | 我也不知道为什么 |
[03:33] | Me neither. | 那我更不可能知道 |
[03:34] | Yes, l’m here. | 是的 我在听 |
[03:39] | Jim Miller. Saginaw, Michigan. | 吉姆·米勒 密歇根州萨吉诺市 |
[03:42] | You have a street address? | 你有具体的地址吗 |
[03:45] | Got it. | 知道了 |
[03:46] | Thanks. | 谢谢 |
[03:49] | It checks out. | 查到了 |
[03:51] | How far are we? | 我们还有多远 |
[03:54] | -From Saginaw? – Yeah. | – 到吉诺市吗 – 是的 |
[03:55] | A couple hours. | 2个多小时吧 |
[03:58] | Drive faster. | 开快点 |
[04:51] | What happened? | 发生什么事了 |
[04:52] | Suicide. | 自杀 |
[04:55] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[05:00] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[05:01] | Saw him every Sunday at St. Augustine’s. | 看见他每周日都在圣奥古斯丁教堂 |
[05:04] | always seems | 他看上去… |
[05:06] | Seemed so normal. | 实在太寻常了 |
[05:09] | You never know what’s going on behind closed doors. | 你难以想象 门背后到底发生了什么 |
[05:12] | l guess not. | 无法想象 |
[05:13] | how did ? | 怎么会的 |
[05:16] | How are they saying it happened? | 他们说是怎么会发生这事的 |
[05:18] | I heard they found him in the garage… | 我听说是他们在车库发现了他 |
[05:20] | locked inside his car with the engine running. | 他把自己锁在车里 但引擎仍然在转 |
[05:24] | Do you know what time they found him? | 你知道他们是什么时候发现他的吗 |
[05:26] | It just happened an hour or two ago. | 大概就1或2个小时之前吧 |
[05:29] | His poor family. | 他的家人实在太可怜了 |
[05:31] | I can’t even imagine what they’re going through. | 我难以想象她们接下来要怎么过 |
[05:53] | Sam, we got here as fast as we could. | 萨姆 我们已经尽快赶到了 |
[05:55] | Not fast enough. | 但还不够快 |
[05:57] | Which just doesn’t make any sense, man. | 伙计 我们根本没帮上什么 |
[06:00] | Why have these premonitions… | 为什么我之前会有这种预兆 |
[06:02] | unless there was a chance I could stop them? | 但还是无法救他 |
[06:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:11] | So, what do you think killed him? | 那你认为是谁杀了他 |
[06:14] | Maybe the guy just killed himself. | 可能这家伙真是自杀 |
[06:16] | Maybe there’s nothing supernatural going on at all. | 可能这根本就不是灵异事件 |
[06:19] | I’m telling you, I watched it happen. | 我告诉你 我看到了全过程 |
[06:22] | He was murdered by something, Dean. | 他是被其他一些东西杀死的 |
[06:24] | It trapped him in the garage. | 它们把他困在车库里 |
[06:26] | Like what? A spirit? A poltergeist? | 是幽魂 恶鬼 还是其他什么 |
[06:28] | I don’t know what it was. | 我不清楚那是什么 |
[06:30] | I don’t know why I’m having the dreams. | 我不知道我为什么会做这些梦 |
[06:31] | Dean I don’t know what’s happening. | 迪恩 我不知道到底发生了什么 |
[06:34] | What? | 你说什么 |
[06:36] | Nothing, man. | 没什么 |
[06:37] | I’m just I’m worried about you. | 我只是有点担心你 |
[06:39] | Well, don’t look at me like that. | 别用那种眼神看我 |
[06:40] | I’m not looking at you like anything. | 我从不那样看着你 |
[06:43] | Though I gotta say, you look like crap. | 我不得不说 你看上去很颓废 |
[06:45] | Nice. Thanks. | 我没事 谢谢关心 |
[06:47] | Yeah, well…. | 那好吧 |
[06:48] | Come on, let’s just pick this up in the morning, all right? | 走吧 我们早上再来继续调查 |
[06:50] | We’ll check out the house. | 我们得看一下那房子 |
[06:52] | W’ll talk to the family. | 和他的家人交谈一翻 |
[06:54] | Dean, you saw them. They’re devastated. | 迪恩 你也看到了 他们现在非常难过 |
[06:57] | They’re not gonna want to talk to us. | 他们不会想和我们谈话的 |
[07:01] | Yeah, you’re right. | 你说的没错 |
[07:04] | But l think I know who they will talk to. | 我想我可能知道 他们可能会和谁谈话 |
[07:08] | Who? | 谁 |
[07:14] | This has got to be a whole new low for us. | 看来这是我们新的身份 |
[07:21] | Good afternoon. | 下午好 |
[07:23] | I’m Father Simmons, this is Father Frehley. | 我是西蒙斯神父 这是佛利神父 |
[07:25] | We’re new junior priests over at St. Augustine’s. | 我们是圣奥古斯丁教堂 新来的牧师 |
[07:28] | May we come in? | 我们能进来吗 |
[07:31] | hanks. We’re very sorry for your loss. | 谢谢 我们对此事非常遗憾 |
[07:37] | i’s in difficult times when the Lord is most needed | 在这种困难时刻 上帝的引导犹为必要 |
[07:41] | Look. You wanna pitch your whole “Lord has a plan” thing? Fine. | 别用这是上帝的意思来说服我 |
[07:43] | Don’t pitch it to me. | 别跟我来这一套 |
[07:45] | My brother’s dead. | 我兄弟死了 |
[07:46] | Roger, please. | 罗杰 拜托不要这样 |
[07:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[07:54] | I’m sorry about my brother in law. | 不好意思那是我丈夫的哥哥 |
[07:56] | He’s just so upset about Jim’s death. | 他对吉姆的死非常难过 |
[08:01] | Would you like some coffee? | 要不要来些咖啡 |
[08:02] | That’d be great. | 谢谢 |
[08:07] | It was wonderful of you to stop by. | 谢谢你们来访 |
[08:10] | The support of the Church means so much right now. | 也谢谢教堂的关心 |
[08:13] | Of course. | 这是应该的 |
[08:14] | After all, we are all God’s children. | 不管怎么说 我们都是上帝的孩子 |
[08:25] | What? | 怎么了 |
[08:26] | Just tone it down a little bit, Father. | 拜托你装的象点神父 |
[08:35] | So, Ms. Miller, did your husband have a history of depression? | 米勒太太 你丈夫之前有没有 显露出情绪低落 |
[08:39] | Nothing like that. | 没有这种迹象 |
[08:42] | We had our ups and downs like everyone. | 我们象其他人一样有酸甜苦辣 |
[08:45] | But we were happy. | 但我们很快乐 |
[08:49] | I just don’t underst | 我只是不明白… |
[08:52] | and how Jim could do something like that. | 为什么吉姆会这样做… |
[08:58] | I’m so sorry you had to find him like that. | 我很遗憾是你发现了他的尸体 |
[09:01] | Actually, our son, Max… | 事实上 是我的儿子 马克斯… |
[09:06] | he was the one who found him. | 是他发现了他的尸体 |
[09:09] | Do you mind if maybe I go talk to him? | 你是否介意我和他谈谈 |
[09:13] | Oh, thank you, Father. | 谢谢你 神父 |
[09:27] | Max? | 马克斯 |
[09:29] | Hey, l’m Sam. | 嘿 我是萨姆 |
[09:35] | Ms. Miller, you have a lovely home. | 米勒太太 你的屋子不错 |
[09:38] | How long have you lived here? | 你们住在这里多久了 |
[09:40] | We moved in about five years ago. | 我们是5年前搬进来的 |
[09:43] | Hmm. | 嗯 |
[09:45] | You know, the only problem with these old houses…. | 这些旧房子应该都会有些问题吧 |
[09:48] | I bet you have all kinds of headaches. | 我想你肯定为此感到头痛不已吧 |
[09:51] | Like what? | 你是指 |
[09:53] | Well, weird leaks, electrical shortages… | 就象漏水 断电 |
[10:00] | odd settling noises at night. That kind of thing? | 夜里有奇怪的声音 这些之类的事情 |
[10:05] | No, nothing like that. | 没有 没有象你所说的那些事情 |
[10:08] | It’s been perfect. | 这里很好 |
[10:11] | Hmm. | 嗯 |
[10:13] | That’s…. | 那是… |
[10:16] | May I use your restroom? | 我能看下你的房间吗 |
[10:18] | Oh, sure. It’s just up the stairs. | 当然可以 就在楼上 |
[10:20] | Okay. | 谢谢 |
[10:25] | So, what was your dad like? | 你的父亲怎么样 |
[10:28] | Just a normal dad. | 就象一般的父亲一样 |
[10:31] | ah. And you live You live at home now? | 现在你呆在家里吗 |
[10:36] | Yeah. I’m trying to save up for school, but it’s hard. | 我想去上学 但我做不到 |
[10:49] | So when you found your dad…. | 当你发现你父亲的尸体时 |
[10:53] | I woke up. | 我醒过来 |
[10:56] | I heard the engine running. | 听见引擎在转 |
[11:03] | I don’t know why he did it. | 我不知道为什么他这样干 |
[11:09] | I know it’s rough losing a parent. | 我知道失去亲人是很痛苦的 |
[11:13] | Especially when you don’t have all the answers. | 尤其是你还小的时候 |
[12:12] | Anything? | 有什么发现吗 |
[12:13] | Zip. | 没有发现 |
[12:24] | So, what do you have? | 你发现了什么 |
[12:25] | Nothing. | 一些没用的东西 |
[12:26] | Nothing bad has happened in the house since it was built. | 自米勒的房子造好以来 没发生什么事 |
[12:29] | The land? | 那片地怎么样 |
[12:30] | No graveyards | 不是墓地 |
[12:31] | Battlefields tribal lands or any kind of atrocity on or near the property. | 战场部落没发生过什么暴行 也不在宝藏旁边 |
[12:37] | I told you. | 我跟你过说了 |
[12:38] | I searched up and down. | 那屋子我上上下下都搜过了 |
[12:39] | There were no cold spots, no sulfur scent, nada. | 没有阴深的角落 没有硫磺味 |
[12:43] | Family said everything was normal? | 他的家人都说那里很正常 |
[12:45] | If there was a demon or poltergeist… | 如果那有恶鬼 |
[12:47] | wouldn’t somebody notice? | 你认为他们不会察觉到什么吗 |
[12:49] | I used the infrared thermal scanner, man. | 我用红外线热量扫描仪扫过 |
[12:50] | There was nothing. | 什么都没有 |
[12:52] | So, what, you think Jim Miller killed himself… | 那你认为吉姆是自杀的 |
[12:54] | And my dream was just some sort of freakish coincidence? | 而我的梦只是个巧合吗 |
[12:59] | I don’t know. | 我不清楚 |
[13:01] | I’m sure that there’s nothing supernatural about that house. | 但我很确定那屋子里没有什么灵异事件 |
[13:04] | Yeah. Well…. | 那好吧 |
[13:08] | You know, maybe it has nothing to do with the house. | 但你也明白的 可能那屋子没有什么问题 |
[13:13] | ybe it’s just Gosh. | 可能只是一个巧合 |
[13:16] | Maybe it’s connected to Jim in some other way. | 也可能和吉姆其他的事有关联 |
[13:21] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[13:24] | Ah! My head! | 我的头 |
[13:26] | Sam. | 萨姆 |
[13:29] | Hey! | 嘿 |
[13:30] | Hey! | 嘿 |
[13:31] | What’s going on? Talk to me. | 发生什么了 快告诉我 |
[15:14] | It’s happening again. | 它又来了 |
[15:15] | Something’s gonna kill Roger Miller. | 它要杀罗杰·米勒 |
[15:25] | Roger Miller? | 罗杰·米勒 |
[15:27] | No, no. Just the address, please. | 不 只是要地址 谢谢 |
[15:32] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[15:35] | 450 West Grove, apartment 1 1 20. | 西树林450号 1120号公寓 |
[15:39] | You okay? | 你还好吧 |
[15:41] | Yeah. | 还好 |
[15:42] | you hurl, l’ll pull over because the upholstery | 如果不行的话 我可以停下来 |
[15:44] | ‘m fine. Drive. All right. | 我没事 继续开 |
[15:47] | All right. | 那好吧 |
[15:52] | Dean, I’m scared, man. | 迪恩 我有些害怕 |
[15:53] | Nightmares weren’t bad enough. | 现在这些噩梦还不算最糟 |
[15:55] | Now l’m seeing things while awake? | 而我醒过来之后就见到 它就这样发生了 |
[15:56] | And these visions or whatever they’re getting more intense and painful. | 但这些梦正变的越来越可怕 让人痛苦 |
[16:04] | Come on. lt’ll be all right. | 别太担心了 一切会好的 |
[16:06] | You’ll be fine. | 你会好的 |
[16:06] | What is it about the Millers? | 米勒一家怎么了 |
[16:09] | Why am l connected to them? | 为什么我和他们有联系 |
[16:10] | Why am l watching them die? | 为什么我能看到他们死去 |
[16:14] | Why is this happening to me? | 为什么这事发生在我身上 |
[16:16] | I don’t know. | 我真的不知道 萨姆 |
[16:17] | But we’ll figure it out. | 但我们会查个究竟 好吗 |
[16:18] | We face the unexplainable every day. | 我们每天都面对着些无法解释的事情 |
[16:20] | This is just another thing. | 这只是里面的一部分而已 |
[16:22] | No. It’s never been us. | 不 我们从来没遇到过这种情况 |
[16:24] | It’s never been in the family like this. | 我们家族也没遇到过 |
[16:27] | Tell the truth. You can’t tell me this doesn’t freak you out. | 坦白的告诉我 这事没让你不安吧 |
[16:33] | This doesn’t freak me out. | 没让我不安 |
[16:45] | Hey, Roger! | 嘿 罗杰 |
[16:46] | Hey, hold up a second. | 嘿 等一下 |
[16:47] | What are you, missionaries? | 你们到底是干什么的 传教士吗 |
[16:48] | Leave me alone. | 让我一个人静静 |
[16:49] | Please! | 等等 |
[16:56] | Hey, Roger! We’re trying to help! | 嘿 罗杰 我们只是想帮助你 |
[16:58] | Please. Hey! Hey! Hey! Hey, hey, hey, hey, hey. | 等等 嘿… |
[17:02] | I don’t want your help. | 我不需要你们的帮助 |
[17:04] | We’re not priests! Listen to us! | 我们不是牧师 你得听我们说 |
[17:05] | ger You’re in danger! | 罗杰你现在正身处危险之中 |
[17:09] | Come on, come on, come on. | 快… |
[18:15] | Here. | 在这里 |
[18:17] | Start wiping down your fingerprints. | 擦掉你的指纹 |
[18:18] | We don’t want the cops to know we were here. | 我不想让警察发现我们来过 |
[18:19] | Go! Go! Come on. | 快走 |
[18:25] | I’m gonna take a look inside. | 我进去看看 |
[18:33] | There was nothing in there. | 这里没有什么 |
[18:35] | No signs either, just like the Millers’ house. | 没什么特别的 就象米勒的屋子 |
[18:37] | I saw something in the vision, like a dark shape. | 我有看见一个黑影 |
[18:40] | mething was Something was stalking Roger. | 有些 有些东西正跟着罗杰 |
[18:44] | Whatever it was | 不管是什么 |
[18:44] | It’s not connected to their house. | 我们可以确定这和 他们的屋子无关 |
[18:46] | No, it’s connected to the family itself. | 不 这和他们家族有关 |
[18:48] | So, what do you think? | 那你是怎么想的 |
[18:50] | Like a vengeful spirit? | 难道是复仇的鬼魂 |
[18:51] | A few that have been known to latch on to families. | 一些缠绕着他们家族的鬼 |
[18:53] | Follow them for years. | 跟着他们已经有好多年了 |
[18:55] | Angiaks, Banshees. | 是恶鬼吗 还是妖精 |
[18:59] | Basically like a curse. | 可能是种诅咒 |
[19:00] | Roger and Jim got involved in something heavy. | 可能罗杰和吉姆卷进了棘手的事 |
[19:03] | Something curse worthy. | 和一些被诅咒的事物 |
[19:04] | Now something’s out for revenge. | 然后现在受到某些东西的报复 |
[19:06] | And the men in their family are dying. | 而家族中的男性就一个一个死去 |
[19:10] | Hey, you think Max is in danger? | 嘿 你认为现在马克斯也处于危险之中吗 |
[19:13] | Let’s figure it out before he is. | 让我们查查他的过去 |
[19:16] | Well, l know one thing I have in common with these people. | 看来我和这些人还有点共同点 |
[19:19] | What’s that? | 什么共同点 |
[19:21] | Both our families are cursed. | 我们两家都是受诅咒的 |
[19:23] | Our family’s not cursed. | 我们家族可不是受诅咒的 |
[19:25] | We just had our dark spots. | 我们家族只是有些污点 |
[19:29] | Our dark spots are pretty dark. | 就象乌云笼罩着我们家族 |
[19:33] | You’re dark. | 你太悲观了 |
[19:39] | My mom’s resting. | 我妈正在休息 |
[19:40] | She’s pretty wrecked. | 她真的撑不下去了 |
[19:41] | Of course. | 那很正常 |
[19:43] | All these people kept coming with, like, casseroles. | 这些人接踵而来 就象大杂烩一样 |
[19:46] | I finally had to tell them all to go away. | 我最后还是让他们回去 |
[19:49] | You know, because nothing says “I’m sorry” like tuna casserole. | 单单的一句”我很抱歉”这根本解决不了问题 |
[20:06] | How you holding up? | 你是怎么挨过来的 |
[20:08] | I’m okay. | 我还好 |
[20:10] | Your dad and your uncle were close? | 你父亲和你舅舅 他们关系很好吧 |
[20:14] | Yeah, l guess. | 我想是的 |
[20:15] | I mean, they were brothers. | 因为他们是兄弟 |
[20:17] | They used to hang out all the time when l was little. | 我年幼的时候他们经常一起出去 |
[20:19] | But not lately, much? | 那最近是不没有那么频繁了 |
[20:20] | No, it’s not that. | 没有 还是一如既往 |
[20:22] | ‘s just We used to be neighbors when l was a kid. | 只是我长大后我们成为了邻居 |
[20:26] | We lived across town in this house and Uncle Roger lived next door. | 我们住在镇子的对面 而罗杰舅舅就住在我们旁边 |
[20:29] | So he was over all the time. | 因此他一直和我们在一起 |
[20:31] | Right. | 原来是这样 |
[20:33] | So how was it in that house | 没有发觉那屋子什么问题吗 |
[20:36] | When you were a kid? | 当你还是小孩子的时候 |
[20:38] | It was fine. | 没有 |
[20:41] | Why? | 为什么这样问 |
[20:43] | All good memories? | 都是美好的回忆吗 |
[20:45] | Do you remember anything unusual? | 你还记得有什么不寻常的事吗 |
[20:48] | Something involving your father and your uncle, maybe? | 一些与你父亲和舅舅相关的事 |
[20:53] | y do you ? Why do you ask? | 为什么你问这些 |
[20:59] | Just a question. | 只是随便问问而已 |
[21:03] | No. There was nothing. | 不 没有发生过什么事 |
[21:05] | We were totally normal. | 他们一直很好 |
[21:10] | appy. Good. That’s good. | 是吗 那不错啊 |
[21:16] | Well, you must be exhausted. | 你肯定很累了 |
[21:17] | We should take off. | 看来我们得离开了 |
[21:19] | Right. | 是的 |
[21:22] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[21:24] | Yeah. | 没事 |
[21:29] | Nobody’s family is totally normal and happy. | 任何一个家庭都不可能是一直快乐的 |
[21:32] | See when he was talking about his house? | 你注意到当他提到 那老房子的时候的神情了吗 |
[21:34] | He sounded scared. | 他的声音让人感到他有点恐惧 |
[21:36] | Max isn’t telling us everything. | 马克斯并没告诉我们全部 |
[21:38] | I say we go find the old neighborhood. | 我看我们得找到他们以前的老邻居 |
[21:40] | Find out what life was really like for the Millers. | 弄清楚到底米勒一家的生活是怎么样的 |
[21:47] | You lived in the neighborhood long? | 你住在这里很长时间了吗 |
[21:49] | Well, almost 20 years now. | 大概快有20年了吧 |
[21:50] | It’s nice and quiet. | 这里环境非常优雅 清净 |
[21:52] | Why? You looking to buy? | 为什么要问这个 你想买这里的房子吗 |
[21:53] | No. We were just wondering if you might recall a family. | 没有 事实上我们只想问一下你 |
[21:55] | That used to live right across the street. | 关于住在街对面右边那户人家的情况 |
[21:59] | The Millers. They had a little boy named Max. | 他们姓米勒 他们有个小孩叫马克斯 |
[22:01] | Right. | 没错 |
[22:03] | Yeah, l remember them. | 我还记得他们 |
[22:05] | The brother had the place next door. | 米勒的兄弟就住他们隔壁 |
[22:08] | So, what’s this about? | 你们想问什么 |
[22:10] | That poor kid okay? | 是关于那个可怜的小孩吗 |
[22:12] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:15] | In my life, I’ve never seen a child treated like that. | 我这辈子还没见过如此对待自己的小孩 |
[22:18] | I mean, l’d hear Mr. Miller yelling. | 我是说 我听见米勒对马克斯的喊骂 |
[22:20] | And throwing things clear across the street. | 然后把他的东西扔到大街上 |
[22:22] | He was a mean drunk. | 米勒是个酒鬼 |
[22:24] | He used to beat the tar out of Max. | 他经常把马克斯打的鼻青脸肿 |
[22:27] | Bruises. Broke his arm two times that I know of. | 单是手就打断过2次 这还只是我知道的 |
[22:30] | And this was going on regularly? | 米勒经常这样吗 |
[22:32] | Practically every day. | 几乎每天都这样 |
[22:34] | In fact, that thug brother of his was just as likely to take a swing at him. | 其实米勒那暴力的兄弟对那孩子 也是一样拳脚相加 |
[22:38] | But the worst part was the stepmother. | 但最糟的是孩子的继母 |
[22:41] | She’d just stand there, checked out. | 她只是站在那里 袖手旁观 |
[22:45] | Never lifted a finger to protect him. | 从不去阻止他们 保护孩子 |
[22:47] | I must have called the police seven or eight times. | 我叫警察来过大概有7 8次了 |
[22:50] | Never did any good. | 但没什么用 |
[22:51] | You said stepmother. | 你刚才有说到那位是继母 是吗 |
[22:52] | I think his real mom died. Some sort of accident. Car accident, l think. | 我想大概他生母可能死于车祸 或者其他一些事故 |
[22:58] | You okay, there? | 你还好吧 |
[23:03] | -Yeah. – Thanks for your time. | – 我还好 – 打扰你了 |
[23:04] | thank you. Come on. | 谢谢你所提供的资料 |
[23:08] | God. | 天啊 |
[23:21] | I don’t know what you mean by that. | 我不知道你在说些什么 |
[23:24] | You know l never did anything. | 你知道我并没做错过什么 |
[23:25] | That’s right. | 没错 |
[23:27] | You didn’t do anything. | 你什么都没做 |
[23:31] | You didn’t stop them. Not once. | 你从来就没有阻止过他们 |
[23:35] | How did you…? | 你怎么了 |
[23:40] | Max! Please! | 马克斯 求求你不要 |
[23:55] | For every time you stood there and watched. | 每次你都只是站在那里看 |
[24:00] | Pretending it wasn’t happening. | 假装什么都没发生似的 |
[24:03] | l’m sorry. | 对不起 |
[24:04] | No, you’re not. You just don’t want to die. | 你不是真心的 你只是不想死而已 |
[24:25] | Max is doing it. Everything I’ve been seeing. | 马克斯已经下手了 就象我看见的那样 |
[24:29] | You’re sure about this? | 你确信 |
[24:30] | Yeah, I saw him. | 是的 我看见他了 |
[24:32] | How’s he pulling it off? | 他怎么逃跑的 |
[24:34] | It looked like telekinesis. | 我不知道 这有点象心灵感应 |
[24:35] | He’s psychic? He’s a spoon bender? | 他能够通灵吗 难道他是… |
[24:38] | I didn’t even realize it but this whole time he was there. | 我根本没有意识到 但这次我确确实实看到他了 |
[24:40] | Outside the garage when his dad died. | 他父亲死的时候他就在车库外面 |
[24:42] | He was in the apartment when his uncle died. | 他舅舅死的时候他也在那公寓里 |
[24:45] | These visions. l wasn’t connecting to the Millers. | 这些画面我并未感应到米勒 |
[24:47] | I was connecting to Max. | 但我感应到了马克斯 |
[24:50] | The thing I don’t get is why, man. | 但我还是不知道为什么 |
[24:52] | I guess, because we’re so alike? | 我猜想是因为我们是如此的相似 |
[24:55] | What? He’s nothing like you. | 你在说什么呢 那家伙根本不象你 |
[24:58] | Well, we both have psychic abilities. | 我们都有心灵感应能力 |
[25:00] | -We’re both – Both what? | – 我们都有 – 都有什么 |
[25:02] | sam He’s a monster. | 萨姆 马克斯是个怪物 |
[25:04] | He’s killed two and he’s gunning for a third. | 他杀了2个人 他现在正想杀第3个 |
[25:05] | Well, with what he went through | 因为那些毒打 |
[25:06] | the beatings to want revenge on those people | 他在报复那些人 |
[25:09] | I hate to say it, but it’s not that insane to want revenge on those people. | 很遗憾我并不这样认为 |
[25:10] | I hate to say it, but it’s not that insane. | 我不认为马克斯有精神疾病 |
[25:12] | lt doesn’t justify murdering your family. Dean | 那怎么会下手杀了他的家人 |
[25:15] | He’s no different than anything else we’ve hunted. | 他和我们以前猎杀的恶魔没什么两样 |
[25:17] | We gotta end him. | 我们得去阻止他 |
[25:20] | We’re not going to kill Max. | 我们不能杀了马克斯 |
[25:22] | Then what? | 那该怎么办 |
[25:23] | Hand him over to the cops and say, “Lock him up, officer. | 难道把他拷到警察那里 跟警察讲”看住他” |
[25:26] | He kills with the power of his mind”? | “这家伙用意念杀人” |
[25:27] | Forget it. | 得了吧 |
[25:28] | No way, man. | 这行不通 |
[25:29] | Sam Dean. | 萨姆 迪恩 |
[25:31] | He’s a person. | 他是个人 |
[25:33] | We can talk to him. | 我们可以和他谈谈 |
[25:34] | Hey, promise me you’ll follow my lead on this one. | 答应我这次让我做主 |
[25:39] | All right, fine. | 那好吧 |
[25:40] | But l’m not letting him hurt anybody else. | 但我不会让他再伤害任何人 |
[25:53] | You know I never did anything. | 你知道我并没做错过什么 |
[25:55] | That’s right. You didn’t do anything. | 没错 你什么都没做 |
[26:01] | You didn’t stop them. Not once. | 你从来就没有阻止过他们 |
[26:05] | Fathers? | 神父 |
[26:09] | What are you doing here? Uh…. | 你们在这里干吗 |
[26:11] | Sorry to interrupt. | 很抱歉闯了进来 |
[26:14] | Max, could we…? Could we talk to you outside for just one second? | 马克斯 我们能到外面谈谈吗 就一会 |
[26:21] | About what? | 关于什么 |
[26:23] | It’s It’s private. | 这里不方便说话 |
[26:26] | I wouldn’t want to bother your mother with it. | 我不想打扰你妈妈 |
[26:28] | We won’t be long at all, though. I promise. | 时间不会太久的 我保证 |
[26:37] | Okay. Great. | 那好吧 |
[27:06] | You’re not priests! | 你们根本不是牧师 |
[27:14] | Max, what’s happening? | 马克斯 到底发生了什么 |
[27:16] | Shut up. | 闭嘴 |
[27:16] | What are you doing? | 你这是在干什么啊 |
[27:20] | l said, shut up! | 让你闭嘴 |
[27:22] | -Max, calm down! – Who are you? | – 马克斯 冷静下来 – 你是谁 |
[27:24] | We just wanna talk to you. | 我们只是想和你谈谈 |
[27:25] | Right. That’s why you brought this. | 那你为什么带这个来 |
[27:27] | That was a mistake. | 那是个误会 好吗 |
[27:28] | So was lying about who we were. But no more lying, okay? | 虽然我们之前撒了慌 但是我们不会再撒谎了 |
[27:31] | Just, please, just hear me out. | 只是想让你听我把话说完 |
[27:33] | About what? | 你想说什么 |
[27:36] | I saw you do it. | 我看见了那是你干的 |
[27:39] | I saw you kill your dad and your uncle. Before it happened. | 我看见了你在你杀你父亲和舅舅之前 |
[27:43] | -What? – l’m having visions, Max. About you. | – 你说什么 – 我真的看见这样的景象 马克斯 |
[27:47] | You’re crazy. | 你疯了 |
[27:48] | So you weren’t gonna launch a knife at your stepmom? Right here? | 难道你刚才不想用那刀子 捅向你继母吗 |
[27:52] | Is it that hard to believe, Max? | 我知道这很难相信 马克斯 |
[27:53] | Look what you can do. | 但你得想想该怎么做 |
[27:55] | Max, l was drawn here, all right? | 马克斯 我就站在这里 好吗 |
[27:58] | I think I’m here to help you. | 我到这里来是来帮助你的 |
[28:04] | No one can help me. | 没人能帮得了我 |
[28:07] | Let me try. | 让我试试 |
[28:08] | We’ll just talk, me and you. | 我们得谈谈… 我和你 |
[28:11] | We’ll get Dean and Alice out of here. | 我们可以让迪恩和艾丽丝出去 |
[28:13] | -No way. – Nobody leaves this house. | – 这不行 – 没人能离开这屋子 |
[28:18] | And nobody has to, all right? | 没人能离开 好吗 |
[28:19] | They’ll just They’ll just go upstairs. | 他们只是上楼去而已 |
[28:21] | Sam. I’m not leaving you alone with him. | 萨姆 我不会让你单独和他在一起的 |
[28:23] | Yes, you are | 不 我们得这样做 |
[28:24] | .Look, Max. You’re in charge here, all right? | 听着 马克斯 现在这是你控制着 |
[28:28] | We all know that. | 我们都很清楚 |
[28:29] | No one’s gonna do anything you don’t wanna do. | 没有人敢违背你 |
[28:31] | I’m talking five minutes, here. | 伙计 我只说5分钟 |
[28:33] | Sam! | 萨姆 |
[28:37] | Five minutes. | 只给你5分钟 |
[28:41] | Go. Come on. | 快说 |
[29:01] | Look, l can’t begin to understand what you went through. | 我不奢望我能彻底理解 你所经历的事 |
[29:05] | That’s right, you can’t. | 说的没错 你不可能理解 |
[29:06] | But, Max. This has to stop. | 但马克斯这事应该停止了 |
[29:09] | It will. After my stepmother. | 会的 在我杀了我继母之后 |
[29:11] | No. You need to let her go. | 不 你应该让她走 |
[29:14] | Why? | 为什么 |
[29:17] | Did she beat you? | 她有打过你吗 |
[29:19] | No. But she never tried to save me. | 没有 但她从来没想过救我 |
[29:22] | She’s a part of it too. | 她是他们的同伙 |
[29:26] | Look, what they did to you | 听着 他们对你的所做所为 |
[29:28] | What they all did to you growing up…. | 他们在你年幼时对你所干的事 |
[29:32] | They deserve to be punished. | 理应受到惩罚 |
[29:34] | Growing up? | 只是在我年幼时吗 |
[29:36] | Try last week. | 上个礼拜他们还打过我 |
[29:44] | My dad still hit me. Just in places people wouldn’t see it. | 我父亲一直在打我 只是不让别人看到而已 |
[29:51] | Old habits die hard, l guess. | 我想是本性难移吧 |
[29:58] | I’m sorry. | 我对这很抱歉 |
[30:05] | When I first found out I could move things. | 当我发现我可以用意念移动物体的时候 |
[30:09] | It was a gift | 我想这是上天给我的礼物 |
[30:12] | My whole life, l was helpless. | 我的人生没有希望 |
[30:15] | But now l had this. | 但我现在有了这样的能力 |
[30:19] | So last week, Dad gets drunk. First time in a long time. | 上个礼拜父亲又喝地烂醉如泥 |
[30:26] | And he beats me to hell | 他把我往死里打 |
[30:28] | First time in a long time. | 从未如此狠毒过 |
[30:31] | And then I knew what I had to do. | 然后我知道我该干什么了 |
[30:35] | Why didn’t you just leave? | 你为什么不逃 |
[30:37] | It wasn’t about getting away. | 那根本解决不了问题 |
[30:41] | Just knowing that they’d still be out there. | 他们还是会抓到我的 |
[30:45] | It was about not being afraid. | 我不想再担惊受怕了 |
[30:52] | When my Dad used to look at me | 当我父亲看着我时 |
[30:55] | There was hate in his eyes. | 眼神里充满了厌恨 |
[30:57] | Do you know what that feels like? | 你能体会到那种感觉吗 |
[31:03] | -No. – He blamed me for everything. | – 我不能 – 他因为各种事而责骂我 |
[31:07] | For his job. For his life. For my mom’s death. | 因为他的工作 他的生活 以及我母亲的死 |
[31:14] | Why would he blame you for your mom’s death? | 为什么因为你母亲的死 他要骂你 |
[31:19] | Because she died in my nursery, while l was asleep in my crib. | 因为她死在托儿所 而我正在睡觉 |
[31:25] | As if that makes it my fault. | 就象那是我的错误一样 |
[31:29] | She died in your nursery? Yeah. | 你母亲死在你的托儿所 |
[31:31] | There was a fire. | 是的 那是场火灾 |
[31:34] | And he’d get drunk and babble on like she died in some insane way. | 而他自己喝醉了乱说她死的非常奇怪 |
[31:39] | He said that she burned up. | 他说我母亲整个人烧了起来 |
[31:42] | Pinned to the ceiling. | 被定在了天花板上 |
[31:51] | Listen to me, Max. | 听我说 马克斯 |
[31:54] | What your dad said about what happened to your mom… | 你父亲所说的发生在 你母亲身上的事 |
[31:59] | it’s real. | 那是真的 |
[32:03] | What? | 你说什么 |
[32:04] | It happened to my mom too. Exactly the same. | 我母亲也是这样死的 一模一样 |
[32:08] | My nursery. My crib. | 在我的托儿所 我的摇篮 |
[32:10] | My dad saw her on the ceiling. | 我父亲看见她在天花板上 |
[32:14] | Your dad must’ve been as drunk as mine. | 你父亲大概和我父亲一样喝醉了 |
[32:16] | No | 没有 |
[32:17] | No. It’s the same thing, Max. | 没有 真的是一模一样 马克斯 |
[32:19] | The same thing killed our mothers. | 是同一个物体杀了我们的母亲 |
[32:21] | That’s not possible. | 那不可能 |
[32:24] | This must be why l’ve been having visions during the day. | 这大概就是为什么我白天会看见 那样的景象 |
[32:27] | Why they’re getting more intense. | 而且它们正变的越来越糟 |
[32:30] | Because you and I must be connected in some way. | 因为你和我都有心灵感应 |
[32:34] | Your abilities, they started six, seven months ago, right? | 你的能力是不是6 7个月前有的 |
[32:37] | Out of the blue? | 因为忧郁而产生的 |
[32:39] | How’d you know that? | 你是怎么知道的 |
[32:40] | Because that’s when mine started. | 因为我的能力也是那个时候产生的 |
[32:42] | Yours seem to be much further along | 你可能更久之前 |
[32:44] | But still, this means something, right? | 但这些不正是暗示着什么吗 |
[32:47] | I mean | 我是说 |
[32:49] | For some reason, you and l…. You and I were chosen. | 我和你因为一些原因而被选中 |
[32:53] | For what? | 为什么会这样 |
[32:56] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[32:59] | But Dean and I, my brother and l, we’re hunting for your mom’s killer. | 但迪恩 我的哥哥和我 我们正在猎捕杀我母亲的凶手 |
[33:04] | And we could find answers, answers that can help us both. | 我们可以找到答案 这样就能帮到我们和你 |
[33:08] | But you gotta let us go, Max. | 但你得让我们走 马克斯 |
[33:11] | You gotta let your stepmother go. | 你得让你的继母走 |
[33:27] | No. What they did to me…. | 不行 他们对我的所作所为 |
[33:32] | I still have nightmares. | 让我至今有噩梦 |
[33:35] | I’m still scared all the time, like I’m just waiting for that next beating. | 我现在仍然一直感到恐惧 我仿佛还在等下一顿毒打 |
[33:41] | I’m just tired of being scared. | 我已经厌倦这样的生活了 |
[33:42] | If l do this, it’ll be over. | 如果我杀了她们 那一切都会结束 |
[33:44] | No, don’t you get it? | 听着 别这样干 |
[33:46] | It won’t. | 这一切都不会结束的 |
[33:47] | The nightmares won’t end, Max. Not like this. | 噩梦不会终结 马克斯 并不是你想象的这样 |
[33:51] | It’s just more pain. | 只会愈发的痛苦 |
[33:55] | And it makes you as bad as them. | 而这也会让你变的和他们一样 |
[33:58] | Max, you don’t have to go through all this by yourself. | 马克斯 你不该一个人独自承受这一切 |
[34:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:12] | No! | 不要 |
[34:15] | Max! | 马克斯 |
[34:18] | No. Max! | 别那样干 马克斯 |
[34:46] | Max. | 马克斯 |
[34:48] | No. | 不要 |
[34:49] | Son of a…. No. | 养的儿子… 不 |
[34:54] | Max. | 马克斯 |
[34:59] | No. | 不要. – |
[35:10] | Max. | 马克斯 |
[35:13] | Stay back. It’s not about you. | 别动 这和你无关 |
[35:17] | You wanna kill her, you gotta go through me first. | 如果你想杀了他 那先杀了我 |
[35:22] | Okay. | 那好吧 |
[35:42] | No. | 不 |
[35:43] | No. | 不 |
[35:57] | Max. | 马克斯 |
[35:59] | No. | 不 |
[36:02] | Stay back. It’s not about you. | 别动 这和你无关 |
[36:06] | You’re gonna kill her, you gotta go through me first. | 如果你想杀了他 那先杀了我 |
[36:10] | Okay. | 那好吧 |
[36:14] | No, don’t! Don’t! Please. | 不 别样干 求你了 |
[36:17] | Please, Max. | 求你了 马克斯 |
[36:20] | Max We can help you, all right? | 马克斯 让我们来帮你 好吗 |
[36:24] | But this, what you’re doing… | 你现在的所作所为 |
[36:27] | it’s not the solution. | 它并不会是好的结局 |
[36:29] | It’s not gonna fix anything. | 它不会改变什么 |
[36:43] | You’re right. | 你说的没错 |
[36:48] | No! | 不 |
[37:02] | Max attacked me. | 马克斯攻击我 |
[37:04] | He threatened me with a gun. | 他用枪威胁我 |
[37:08] | And these two? | 那这两位 |
[37:12] | They’re family friends. | 他们是我们的朋友 |
[37:17] | I called them as soon as Max arrived. | 当马克斯来的时候 我把他们叫来 |
[37:19] | I was scared. | 我有点恐惧 |
[37:22] | They tried to stop him. | 他们想要阻止他 |
[37:24] | They fought for the gun. | 他们因为那枪而打起来 |
[37:27] | Where did Max get the gun? | 马克斯是从哪里得到枪的 |
[37:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:34] | He showed up with it, and he…. | 他拿出枪 然后… |
[37:42] | It’s all right, Mrs. Miller. | 没事了米勒太太 |
[37:46] | I’ve lost everyone. | 我失去了所有的亲人 |
[37:50] | Okay. We’ll call if we have more questions. | 那好吧 如果我们有问题 会立即打电话给你的 |
[37:55] | Thanks, officer. | 谢谢 |
[37:57] | Come on. | 走吧 |
[38:11] | If l’d just said something else….Gotten through to him somehow. | 如果我说些其他的 而不那样说的话 |
[38:15] | Oh, don’t do that. | 别继续那样了 |
[38:16] | Do what? | 继续什么 |
[38:17] | Torture yourself. | 继续自责 |
[38:19] | It wouldn’t have mattered. | 这与你说的没什么关系 |
[38:19] | Max was too far gone. | 马克斯真的无法挽救 |
[38:21] | When I think about how he looked at me, man, right before. | 当我刚才想起他看我的眼神 |
[38:25] | I should have done something. | 我想我该干点什么 |
[38:26] | Come on, man. You risked your life. | 得了吧 伙计 你拿你的命在冒险 |
[38:28] | I mean, yeah, maybe if we’d gotten there 20 years earlier. | 我是说 可能我们该早20年到这里 |
[38:33] | Well, l’ll tell you one thing. | 告诉你一件事 |
[38:35] | We’re lucky we had Dad. | 我们很幸运有父亲 |
[38:40] | I never thought l’d hear you say that. | 我从没想到这话出自你口 |
[38:44] | Well, he could have gone a whole other way after Mom. | 自从妈妈死后我们的路 就开始变的完全不同了 |
[38:47] | A little more tequila, a little less demon hunting… | 如果不是一直在猎杀恶魔的话 |
[38:53] | then we would have had Max’s childhood. | 那我们的童年就会和马克斯一样 |
[38:58] | All things considered we turned out okay. | 不管怎么说 我们现在还能这样 |
[39:03] | Thanks to him. | 还得感谢父亲 |
[39:08] | All things considered. | 是啊 |
[39:20] | Dean, l’ve been thinking. | 迪恩 我正在想 |
[39:21] | That’s never a good thing. | 现在没一件事好事 |
[39:22] | I’m serious. | 我是认真的 |
[39:24] | I’ve been thinking | 我正在考虑 |
[39:25] | Why would this demon, or whatever it is… | 不管这个恶魔是什么 |
[39:28] | why would it kill Mom and Jessica and Max’s mother, you know? | 它杀了母亲 杰西卡和马克斯的母亲 这是为了什么 |
[39:32] | What does it want? | 它想要什么 |
[39:33] | No idea.Well, you think maybe it was after us? | 不清楚 你不觉得它可能在跟踪我们 |
[39:38] | After Max and me? | 又或者跟着马克斯吗 |
[39:39] | Why would you think that? | 你为什么会这样想 |
[39:41] | I mean, either telekinesis or premonitions… | 大概可能因为我和他都有心灵感应吧 |
[39:45] | we both had abilities, you know? | 我们都有这种能力 这你知道吗 |
[39:46] | Maybe it was after us for some reason. | 可能也许是其他原因它才跟着我们 |
[39:49] | Sam. lf it wanted you, it would’ve just taken you. Okay? | 萨姆 如果它单是只想杀你 那不是轻而易举吗 |
[39:53] | This is not your fault. Okay? This is not your fault. | 现在这事不是你的错 |
[39:55] | It’s not about you. | 这与你无关 |
[39:56] | Then what is it about? | 那和谁有关 |
[39:58] | It’s about that damn thing that did this to our family. | 这与那些恶魔对我们家 所干的事有关 |
[40:01] | That thing that we’re gonna find and kill. | 我们要找到它们 然后杀了它们 |
[40:04] | And that’s all. | 就那么多 |
[40:07] | Actually, there’s something else too. | 事实上还有其他事 |
[40:13] | Oh, jeez. What? | 噢 你在说什么呢 |
[40:14] | When Max locked me in that closet | 当马克斯把我关在壁橱里 |
[40:20] | With that big cabinet against the door… | 并用那大橱堵住门 |
[40:21] | l moved it. | 我移开了它 |
[40:24] | You got more upper body strength than l gave you credit for. | 你的上肢力量比我想象的大 |
[40:27] | No, man. I moved it. Like Max. | 不是这样的 伙计 我用意念移动了它 就象马克斯那样 |
[40:35] | Oh. Right. | 喔 是吗 |
[40:39] | Right. | 是 |
[40:40] | Yeah. | 是的 |
[40:49] | Bend this. | 让这弯曲 |
[40:51] | l can’t turn it on and off, Dean. | 我无法收发自如 迪恩 |
[40:53] | How’d you do it? | 那好 你是怎么做的 |
[40:54] | I don’t know. I can’t control it. l just…. | 我不清楚 我还不能控制它 |
[40:55] | I saw you die | 我看见你死的情景 |
[40:57] | and it just came out of me. Like a Like a punch. | 然后这种力量就从我身体里涌了出来 |
[41:00] | You know? Like a freak adrenaline thing. | 就象一个怪物般 |
[41:08] | Well, l’m sure it won’t happen again. | 我想应该这事还会发生的 |
[41:12] | Yeah, maybe. | 有可能 |
[41:14] | Aren’t you worried that l could turn into Max | 伙计 你担心吗 你担心我会变成象马克斯一样 |
[41:16] | or something? | 或者其他人 |
[41:18] | Nope. No way. You know why? | 不 不可能 你知道为什么吗 |
[41:22] | No. Why? | 不知道 为什么 |
[41:24] | You’ve got one advantage Max didn’t. | 你有马克斯所没有的优势 |
[41:26] | Dad? | 你是指父亲 |
[41:28] | Because Dad’s not here, Dean. | 但父亲不在这 Dean |
[41:30] | No. Me. | 不 是指我 |
[41:35] | As long as l’m around | 只要我还在 |
[41:37] | Nothing bad is gonna happen to you. | 那些坏事就不可能发生在你身上 |
[41:42] | Now, then. I know what we need to do about your premonitions. | 现在我知道你的预兆有什么用了 |
[41:46] | I know where we have to go. | 我知道我们该去哪里了 |
[41:48] | Where? | 哪里 |
[41:50] | Vegas. | 维加斯 |
[41:56] | What? Come on, man. | 别这样 走吧 伙计 |
[41:59] | Craps tables? We’d clean up. | 去赌两把 我们可以发大财了 |