Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Sammy 萨姆
[00:05] Take your brother outside as fast as you can Go. 尽快把你弟弟带出屋去 快
[00:12] Dad’s on a hunting trip. 爸爸出去猎鬼了
[00:13] And he hasn’t been home in a few days. 而且已经好几天没回家了
[00:18] This is Dad’s book. 这是爸爸的笔记
[00:20] I think he wants us to pick up where he left off. 我认为他希望我们继续他的工作
[00:22] You know, saving people, hunting things. 猎杀恶鬼 拯救人们
[00:24] The family business. 家族事业
[00:25] I gotta find Dad. 我要找到爸爸
[00:27] It’s the only thing I can think about. 这才是我最想做的事
[00:43] Come on, man, is it much further? I’m cold. 我说 还有多远?这儿真冷
[00:46] Should be just up here. 应该就在附近了
[00:52] Whoa. 哦
[00:53] Here we go. 我们到了
[00:55] How did you find this place anyway, Thurston? 你究竟是怎么找到这个地方的 瑟斯顿?
[00:58] My cousin told me about it. 我表妹告诉我的
[01:02] Oh, l am so not going in there. 我是绝对不会进去的
[01:06] Wusses. 胆小鬼
[01:08] We came all the way here, might as well check it out. 我们好不容易过来一趟 至少也得进去看一下
[01:11] Let’s just hurry this up and get back to the car. 好吧 就逛一下然后马上回车上去
[01:13] It’s freaking cold out here. 这里实在很冷
[01:18] Want me to hold your hand? 你想握着我的手吗?
[01:25] Are there any other parts l can hold? 有其他部位也想交给我吗?
[01:27] Ew. Shut up, you loser. 哦 算了吧 你想得美
[01:30] Well, come on. 好了 来吧
[01:31] What? 我有什么问题?
[01:46] No way. 老天
[01:48] Look at all this stuff. 这都是些什么东西?
[01:50] Come on. lt’s this way. 来吧 走这边
[02:00] They say that it lives in the root cellar. 他们说它们徘徊在地窖里
[02:03] Goes after girls. Always girls. 专门攻击女孩子
[02:06] It just strings them up. 把她们吊死在房椽上
[02:09] “They say”? Who’s “they”?Where did you hear this crap? 他们说?他们是指谁?你是从哪知道这些鬼东西?
[02:14] l told you, my cousin. 我说了 我表妹告诉我的
[02:15] And where did she hear it? 那么她从哪里听到的?
[02:18] I don’t know. She just heard it. 我不知道 就是知道了呗
[02:21] Whatever. Give me that thing. 算了 把手电给我
[02:45] oh, look, it’s the evil root cellar. 哦 看吧 邪恶的地窖
[02:49] No, where Satan cans all his vegetables. 保存罐头的地方 里面总是蔬菜之类的东西
[02:53] Well, get your candy asses down here and see for yourselves. 不如你们自己下来看看这里
[02:56] It’s just a basement full 不过是个普通的地下室
[02:58] of skank-filled jars in some crap farmhouse. 摆着些瓶瓶罐罐 显然是某个废农场的地窖
[03:03] I don’t see anything scary. 我没见到什么恐怖的东西
[03:07] Do you? 伙计们
[03:12] What? 怎么了?
[03:15] What? What is it? 你们看到什么了?
[04:07] A fire of unknown origin took my baby away 起因不明的火灾带走了我的宝贝
[04:18] Ha-ha. Very funny. 哈啊 很有趣
[04:21] Sorry. 抱歉
[04:22] Not a lot of scenery here in east Texas. Kind of gotta make your own. 我只是想把你打扮得更像你自己
[04:27] Man, we’re not kids anymore, Dean. 拜托 我们都不是小孩子了
[04:29] We’re not gonna start that crap up again. 我们不能再玩那些事了
[04:31] Start what up? 哪些事?
[04:32] That prank stuff.It’s stupid and it always escalates. 恶作剧 那总是很愚蠢 而且每次都一发不可收拾
[04:35] What’s the matter, Sammy? 哦 你有什么问题 萨姆
[04:36] You afraid you’re gonna get a little Nair in your shampoo again, huh? 还怕我会把只小水獭放进你的洗发水里 嗯?
[04:40] All right. Just remember, you started it. 行啊 这次可是你要玩的 别忘了
[04:43] Bring it on, baldy. 哦 尽管放马过来 伙计
[04:45] Where are we, anyway? 我们这是在哪?
[04:47] Few hours outside of Richardson. 离理查德森还有两小时车程
[04:50] Give me the lowdown again. 再给我说说那事
[04:56] kids go poking around this local haunted house. 一群孩子去了当地一幢闹鬼的屋子
[04:58] -Haunted by what? – Apparently, a pretty misogynistic spirit. – 闹什么鬼?- 显然是个十分凶恶的鬼魂
[05:02] Legend goes, it takes girlsand strings them up in the rafters. 传说它袭击女孩 并把她们吊上房椽
[05:07] These kids see this dead girlhanging in the cellar. 无论如何 这群孩子看到一个女孩吊死在地窖里
[05:10] -Anybody ID the corpse? – Well, that’s the thing. – 有人认出受害者了吗?- 问题就在这 当警察到达的时候
[05:13] By the time the cops got there, the body was gone. 当警察到达那里 尸体不见了
[05:15] Cops are saying the kids were yanking chains. 所以警察认为那些孩子耍了他们
[05:18] Maybe the cops are right. 也许事实如此
[05:20] Maybe, but I read a couple of the kids’ firsthand accounts. 也许 但我读了那些孩子的第一手陈述
[05:23] -They seem sincere. – Where did you read these accounts? – 描述得很真切 – 你在哪读到的?
[05:29] I knew we’d be passing through Texas… 我知道我们会经过德州
[05:31] so last night, I surfed some local paranormal websites. 所以昨天晚上 我浏览了当地的灵异事件网站
[05:37] -And I found one. – And what’s it called? – 找到了这么一个网站 – 是什么?
[05:43] Hellhoundslair.com. (http //www. -hellhoundslair. -com/ 此网实存在)
[05:46] Let me guess.Streaming live out of Mom’s basement. 让我猜猜 母亲的地窖不停有水流出?
[05:49] -Yeah, probably. – Yeah. – 差不多 – 可能吧
[05:51] Most of those websites wouldn’t know… 事实上 那些经营网站的人 即使被鬼咬了
[05:52] a ghost if it bit them in the “persqueeter.” 也不明白究竟发生了什么
[05:56] Look, we let Dad take off, which was a mistake, by the way. 我说 就这么让爸爸走了 显然是一个错误
[06:01] Now we don’t know where he is. 现在我们根本不知道他在哪里
[06:03] Meantime, we gotta find something to hunt. 所以我们需要找些事做
[06:05] No harm checking this out. 去查一下这件事显然没有害处
[06:06] All right, so where do we find these kids? 好吧 那我们去哪找那些孩子?
[06:10] Same place you always find kids in a town like this. 在这种城市里年青人通常会去的地方
[06:20] It was the scariest thing l ever saw, I swear to God. 那是我生平见到的最可怕的事 我发誓
[06:23] From the moment we walked in.The walls were painted black. 我一踏进那里 就看到墙壁上刷的符号 黑色的
[06:26] -Red. – l think it was blood. – 红色的 – 我觉得那是血
[06:27] -All these freaky symbols. – Crosses and stars, and… – 可怕的符号 – 十字型
[06:31] -Pentagons. – Pentecostals. – 星型 – 五角星
[06:33] Whatever, l had my eyes closed. 总之 我一直提心吊胆
[06:34] I can tell you this much No matter what anybody says- 但我可以绝对保证 无论别人说什么
[06:37] -That poor girl. – With the black… – 那个可怜的女孩 – 黑衣服
[06:39] -Blonde. – Red hair, just hanging there. – 绿眼睛 – 红头发 就吊在那里
[06:42] -Kicking. – Without even moving. – 在半空中 – 一动不动
[06:44] -She was real. – lt’s 100 percent. – 那是真的 – 百分百真实
[06:46] And kind of hot. 她还挺漂亮
[06:49] -Well, you know, in a dead sort of way. – Okay. – 当然 除了死亡那一部分 – 好吧
[06:54] And how did you find out about this place, anyway? 你们怎么找到那个地方的?
[06:57] -Craig. – Craig took us. – 克雷格 – 克雷格带我们去的
[07:06] Fellas. Help you with anything? 嗨 能为你们效劳吗?
[07:08] -Yeah, are you Craig Thurston? – l am. – 你是克雷格·瑟斯顿?- 正是
[07:12] We’re reporters with The Dallas Morning News. 我们是”达拉斯晨报”的记者
[07:14] -l’m Dean, this is Sam. – No way. – 我是迪恩 这位是萨姆 – 没门
[07:17] Yeah, l’m a writer too.I write for my school’s lit. magazine. 真巧 我也是个写手 为学校的文学杂志写文章
[07:22] Well, good for you, Morrissey. 听起来不错
[07:24] Um, we’re doing an article on local hauntings. 我们正在写一篇关于本地灵异事件的文章
[07:27] Rumor has it you might know about one. 我听说你知道一起
[07:30] -You mean the Hell House? – That’s the one. – 你是说鬼屋?- 就是那个
[07:34] I didn’t think there was anything to the story. 我不知道该从何说起
[07:36] Why don’t you tell us the story. 给我们说说那个故事
[07:41] Well, supposedly, back in the ’30s… 好吧 假设 在30年代
[07:44] this farmer, Mordechai Murdock, 一个叫默德凯·默多克农场主
[07:46] he used to live in the house with his six daughters. 和他的六个女儿住在那里
[07:49] It was during the Depression, his crops were failing… 在经济大萧条时期 他的作物没有收成
[07:52] he didn’t have enough money to feed his children. 他没钱养活自己的女儿
[07:55] So l guess that’s when he went off the deep end. 我猜事情就这样发生了
[07:58] How? 怎么发生的?
[08:01] Well, he figured it was best if his girls died quick… 我猜 他认为让女儿们痛快地死去
[08:05] rather than starve to death. 比慢慢饿死要强
[08:08] So he attacked them. 所以他攻击她们
[08:11] And they screamed, begged for him to stop… 她们尖叫 企求他停止 但他没有
[08:15] but he just strung them up, one after another. 他把她们一个一个吊死
[08:18] And then when it was all finished, he turned around and hung himself. 当一切都结束 他最后上吊自杀
[08:23] Now they say that his spirit is trapped in the house forever… 有人说从此以后那些鬼魂就被困在那幢房子了
[08:26] stringing up any other girl that goes inside. 吊死任何一个走进去的女孩
[08:29] And where did you hear all this? 你从哪听说这些的?
[08:32] My cousin Dana told me.I don’t know where she heard it from. 我的表妹戴娜告诉我的 我不知道她从哪听来的
[08:37] You gotta realize, I didn’t believe this for a second. 说实话 我从没相信过那回事
[08:39] But now you do. 但现在你信了
[08:43] I don’t know what the hell to think, man. 我不知道 我不明白那是什么
[08:46] You guys, l’ll tell you exactly what I told the police, okay? 行了 这些话我对警察也是这么说的
[08:49] That girl was real, and she was dead.This was not a prank. 那个女孩是真的 她死了 这不是什么恶作剧
[08:55] I swear to God, I don’t wanna go anywhere near that house… 我发誓我再也不想接近那幢房子了
[08:57] ever again, okay? 永远不
[09:02] Thanks. 多谢
[09:12] -Can’t say l blame the kid. – Yeah, so much for curb appeal. – 我得说 我相信那个孩子 – 很多事有待调查
[09:31] You got something? 有线索吗?
[09:33] -Yeah, but the EMF’s no good. – Why? – 没有 EMF不能用 – 怎么会?
[09:36] I think that thing’s still got a little juice in it. lt’s screwing with all the readings. 我猜是那些东西干扰了信号 这是所有的读数
[09:41] -Yeah, that would do it. 是啊 很有可能
[09:44] Come on, let’s go. 来吧 我们进去
[10:09] Looks like old man Murdock was a bit of a tagger during his time. 看来老默多克生前是个恶魔崇拜者
[10:14] And after his time too. 死后也是
[10:17] The reverse cross has been used by Satanists for centuries… 倒十字被用于恶魔崇拜已经有几世纪了
[10:20] but this Sigil of Sulfur didn’t show up 但硫磺印记直到
[10:22] in San Francisco until the ’60s. 60年代才首次在旧金山出现
[10:26] That’s exactly why you never get laid. 难怪你总是不得安宁
[10:34] Hey, what about this one?You seen this one before? 这个呢 你有见过吗?
[10:42] No. 没有
[10:45] I have. 我见过
[10:47] Somewhere. 但想不起在哪了
[10:55] It’s paint. 这是喷漆
[10:58] Seems pretty fresh too. 而且还是新喷的
[11:02] I don’t know, Sam. 我不太清楚 萨姆
[11:04] I mean, l hate to agree with authority figures of any kind… 虽然我俩从不相信官方的结论
[11:07] but the cops might be right about this one. 但我认为这次他们可能是对的
[11:11] Yeah, maybe. 可能
[11:30] Cut. Just a couple of humans. 老天 原来是两个人
[11:34] What are you guys doing here? 你们来这里干吗?
[11:36] What the hell are you doing here? 你们才是来这里干吗?
[11:38] We belong here. We’re professionals. 我们属于这里 我们是职业的
[11:41] -Professional what? – Paranormal investigators. – 职业干什么的?- 灵异事件调查者
[11:47] There you go. Take a look at that, boys. 这个 好好看看 伙计们
[11:51] Oh, you gotta be kidding me. 不是真的吧
[11:55] Ed Zeddmore and Harry Spangler – 艾德·瑟德莫尔和哈利·斯潘格勒. –
[11:57] Hellhoundslair.com.You guys run that website? hellhoundslair. -com 那网站是你们的?
[12:00] -Yeah. – Oh, yeah, yeah. We’re huge fans. – 是啊 – 喔 耶 我们可是那的忠实粉丝
[12:04] And we know who you guys are too. 我知道你们是干吗的
[12:08] -Oh, yeah? – Amateurs. – 是吗 – 业余人员
[12:11] Looking for ghosts and cheap thrills. Yeah. 为了单纯的刺激 搜寻鬼魂 没错
[12:15] So if you guys don’t mind… 所以 如果你们不介意的话
[12:16] we’re trying to conduct a seriousscientific investigation here. 我们正要开始严肃的科学调查
[12:19] Yeah? What do you got so far? 那你们发现什么了吗?
[12:22] Harry, why don’t you tell them about EMF? 哈利 不如你和他们说说EMF?
[12:25] EMF? EMF?
[12:27] Electromagnetic field. 电磁场探测器
[12:30] Spectral entities can cause energy fluctuations… 鬼怪会引起能量的异常波动
[12:33] that can be read with an EMF detector… 这种信号可以用EMF探测到
[12:36] like this bad boy right here. 应该就是这附近的波段
[12:40] Whoa. Whoa. 喔 喔
[12:41] -That’s 2.8 MG. – Two point eight. – 那是2. -8毫克 – 2点8
[12:43] lt’s hot in here. 在这里很热
[12:45] Huh. So have you guys ever really seen a ghost before, or…? 你们以前有见过真实的鬼魂吗?
[12:51] Once. We were… 有一次
[12:54] We were investigating this old house… 我们在调查一幢旧房子
[12:57] and we saw a vase fall right off the table. 然后我们看到一只花瓶从桌上摔了下来
[12:59] -By itself. – We didn’t actually see it… – 自己摔下来的 – 我们… 也许… 没有亲眼见到
[13:03] but we heard it, and something like that… 但我们听到了 一旦经历过那种事情
[13:07] -…it changes you. – Yeah. – 你的一生就会改变 – 是啊
[13:11] I think I get the picture. 我想我能理解
[13:13] We should go, let them get back to work. 我看我们俩该走了 让他们继续工作吧
[13:15] -Yeah, you should. – Sam. 是啊 你们是该走了 萨姆
[13:17] Yeah, work. 好 工作
[13:21] I’m sorry. That pot we smoked gave me the giggles. 抱歉 我们通常用笑声开始工作
[13:32] -Hey. – Hey. What do you got? – 嗨 – 嗨 查到什么了?
[13:34] I couldn’t find a Mordechai… 我没查到有默德凯
[13:35] but l did turn up a Martin Murdockwho 但我确实找到一个叫莫得·默多克的人
[13:37] lived in that house in the ’30s. 30年代住在那幢房子里
[13:39] He did have children, but only two of them, both boys. 他的确有孩子 但只有两个 都是男孩
[13:42] And there’s no record he ever killed anyone. 而且也没有记录显示他杀害了他们
[13:44] What about you? 你查到什么?
[13:46] Kids didn’t give a clear description of that girl. 虽然那些孩子给出了女孩的详细外貌描述
[13:47] I did hit up the police station. 但我去警察局查的时候
[13:50] No matching missing persons. 没有发现相符的失踪人口报告
[13:51] It’s like she never existed. 好像这个女孩从来不曾存在一样
[13:53] Dude, come on. We did our digging.This one’s a bust. 行了 Sam 我们查过了 这整件事是个恶作剧
[13:56] For all we know, those Hellhound boys made up the whole thing. 那些孩子捏造了所有故事
[14:01] -Yeah, all right-l say we find ourselves a bar… – 好吧 – 我说不如我们找个小酒吧
[14:04] and some beers and leave the legend to the locals. 吃点喝点 让传说见鬼去吧
[14:15] What the…? 这到底…
[14:22] That’s all you got? lt’s weak. 这就是你的把戏?
[14:26] That is bush league. 真够逊的
[14:34] This is it. 就是这了
[14:38] -The point of no return. – Why do l have to go in there? – 有去无回的地方 – 为什么我非得去那?
[14:41] Because, Jill, you chose dare instead of truth. 吉尔因为你选择冒险而不是说真话
[14:44] You either have to grab a jar from Mordechai’s cellar… 所以要么你去莫迪凯的地窖里
[14:47] and bring it back, or… 拿个罐头回来 或者
[14:49] Or you can make out with me. 或者你和我约会
[14:52] I’ll take the homicidal ghost, thanks. 算了 我宁愿去鬼屋一趟
[15:12] -Would you ever take that dare? – Hell, no. – 你相信里面会死人吗?- 我不知道
[15:37] Hello? 有人吗?
[15:44] Is anybody there? 这里有人吗?
[17:47] Hold on one second, Mr. Goodwin. 发生什么了?
[17:50] What happened? 发生看什么事
[17:51] Cops say that poor girl hung herself in the house. 警察说那个女孩在里面上吊
[17:54] -Suicide? – Yeah. – 自杀?- 是啊
[17:56] And she was a straight-A student with a full ride to UT too. 她是个成绩全A的优秀学生 前途无量
[17:59] It just don’t make sense. 这说不通
[18:06] What do you think? 你觉得呢?
[18:11] I think maybe we missed something. 也许我们忽略了一些东西
[18:29] The cops don’t want any more kids screwing around in there. 我猜警察们不想让任何人进入那幢房子
[18:32] Yeah, but we still gotta get in there. 但我们还是得进去
[18:39] I don’t believe it. 真不敢相信
[18:44] I got an idea. 我有主意了
[18:49] Who you gonna call? “你会找谁?”
[18:50] Hey, you. 嗨 你们
[18:52] Run. 跑
[18:56] -Come on.Get back here. – 快 – 回来
[18:57] -Stop.Come on, don’t leave me here. – 停下 – 快跑 不要离开我
[19:09] Where have l seen that symbol? It’s killing me. 我肯定见过这个符号 但就是想不起来 真要命
[19:12] Come on. We don’t have much time. 快点 我们没多少时间
[19:50] Hey, Sam, I dare you to take a swig of this. 嗨 萨姆 我猜你愿意尝尝这个
[19:54] What the hell would l do that for? 我会这样做的?
[20:00] I double dare you. 这是你喜欢的牌子
[20:31] I hate rats. 我恨老鼠
[20:33] -You’d rather it was a ghost? – Yes. – 你宁愿是个鬼魂?- 没错
[20:49] What kind of spirit is immune to rock salt? 这是什么鬼魂 盐块竟然不起作用
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:53] Come on, come on, come on. 快走 快 快
[21:05] Go. Get out of here. 快离开这
[21:20] -Maybe we should just go. – No. – 也许我们该离开 – 不
[21:22] Would John Edward go? 想想约翰·爱德华会离开吗?
[21:23] No, we’ve lost the cops. 我们甩掉了警察
[21:25] Let’s find our center and get some work done. 现在让我们静下心来 全力工作
[21:27] Okay? All right, okay. 好吗?好吧 好吧
[21:35] -Get that damn thing out of my face.Go, go, go. 那该死的鬼魂出乎我的意料 快跑
[21:38] Sweet Lord…Of the Rings. 亲爱的上帝… 是个环. –
[21:41] Run. Go, go, go. 快跑 快 快
[21:46] Look, there’s a-Look.There’s a man over there. 那个人刚才还…
[21:48] -l saw… Where’d he go? – Boys. Come on. – 他去哪里了?- 好了 小伙子们 跟我们走
[22:07] What the hell is this symbol? 该死 这到底是什么符号
[22:10] It’s bugging the hell out of me. 真是烦死我了
[22:12] This whole damn job’s bugging me. 整个调查过程真是要命
[22:14] I thought the legend said that Mordechai only goes after chicks. 不是说默德凯只攻击女孩子嘛
[22:18] -lt does. – All right. – 这是 – 没错
[22:19] That explains why he went after you.But why me? 那他攻击你还情有可原 但为什么也攻击我呢?
[22:22] Hilarious. 真好笑
[22:24] Legend also says he hung himself.But you see those slit wrists? 传说他是上吊自杀的 但你看到他那断裂的手腕了吗?
[22:27] -Yeah. – What’s up with that? – 恩 – 怎么回事?
[22:30] And the ax too? 还有斧子
[22:31] Ghosts are usually pretty strict, right? 鬼魂通常是有固定行事模式的 不是吗?
[22:33] Following the same patterns over and over. 每次应该都是一样的…
[22:36] -But this mook keeps changing.|-Exactly. 为什么这个的行为模式会不断改变 没错
[22:38] I’m telling you, the way the story goes… 我说 故事是…
[22:42] Wait a minute. 等一下
[22:44] What? 怎么了?
[22:46] Someone added a new posting to the Hellhound site. Listen to this: 有人在网上发了个新贴 听听这段
[22:49] “They say Mordechai Murdock was really a Satanist… 他们说莫德凯是个拿着斧子砍人的恶魔崇拜者
[22:52] who chopped up his victims with an ax before slitting his own wrists. 直到他的手腕断了为止
[22:56] Now he’s imprisoned in the house for eternity.” 因此他被永远禁锢在那所房子里
[22:59] Where the hell is this going? 这究竟是怎么回事?
[23:03] I don’t know. 我不知道
[23:04] But l think I might havejust figured out where it all started. 但我刚知道这一切是从哪开始的
[23:29] Hey, Craig. 嗨 克雷格
[23:30] Remember us? 还记得我们吗?
[23:33] Guys, l’m really not in the mood to answer any more of your questions. 伙计 我真的没什么心情回答你们的问题
[23:37] Oh, don’t worry. Don’t worry. We’re just here to buy an album, that’s all. 哦 没事 我们买完东西就走
[23:48] You know, I couldn’t figure out what that symbol was. 你看 我实在想不出那个符号代表什么
[23:50] And then I realized it doesn’t mean anything. 后来我突然发现 其实那个符号一点意义也没有
[23:54] It’s the logo for Blue yster Cult. 那不过是Blue Oyster Cult(老牌摇滚乐队)的标志
[23:58] Tell me, Craig. You into BOC? 告诉我克雷格 你是喜欢BOC
[24:02] Or just scaring the hell out of people? 还是想把人们吓得屁滚尿流?
[24:07] Now, why don’t you tell us about that house. 我想你告诉我那幢房子的事
[24:10] Without lying through your ass this time. 这次不要说没谱的谎话了
[24:17] All right. 好吧
[24:19] My cousin Dana was on break from TCU. 我的表妹戴娜正好放假从TCU回来
[24:23] I guess we were just bored, looking for something to do. 我猜我们只是有点无聊 想找些事做
[24:27] So l showed her this abandoned dump l found. 正好我知道那有个废弃的农场
[24:30] We thought it’d be funny if we made it look like it was haunted. 我想如果把那里布置成好像闹鬼的样子 一定很有趣
[24:33] So we painted symbols on the walls. 于是我们在墙上画了些符号
[24:35] Some from some albums. 有些来自唱片
[24:38] Some from some of Dana’s theology textbooks. 有些来自戴娜的意识形态课本
[24:41] Then we found out this guy, Murdock, used to live there… 后来我们发现有个默多克曾住在那里
[24:46] so we made up some story to go along with that. 所以就顺势编了那个故事
[24:48] So they told people who told other people. 然后就一传十 十传百
[24:53] And then these two guys put it on their stupid website. 还有两个人把这些搬上了那个愚蠢的网站
[24:58] Everything just… 所有的一下子
[24:59] took on a life of its own. 就变成真的了
[25:03] I mean, l thought it was funny at first, but… 我最初只是觉得好玩
[25:08] Now that girl’s dead. 但现在 我真不知道该怎么承受这种结果
[25:13] It was just a joke. 这不过是个玩笑
[25:15] You know, I mean, none of it was real. We made the whole thing up. 那些传说都是假的 全是我们自编自导自演
[25:19] I swear. 我发誓
[25:23] All right. 好吧
[25:30] If none of it was real, how the hell do you explain Mordechai? 如果这些都不是真的 那怎么解释莫德凯?
[25:51] Hey, I’m back. 我回来了
[25:53] Hey, where were you? 嗨 你去哪了?
[25:55] Oh, l went out. 出去了一会儿
[25:57] So I think l might have a theory about what’s going on. 我想了个能够解释莫德凯存在的理论
[26:00] -Oh, yeah? – Yeah, what if Mordechai is a tulpa? – 是什么?- 说不定莫德凯是个Tulpa
[26:03] -Tulpa? – Yeah, a Tibetan Thought-form. – Tulpa?- 对 一种源自西藏的思想
[26:07] Yeah, no, l know what a tulpa is. 我知道Tulpa是什么
[26:09] Hey, why don’t you get dressed.I wanna go grab something to eat. 你还是穿上衣服吧
[26:20] There you go, gents. – Thank you. – 我要用一下洗手间 – 谢谢
[26:27] Dude, what’s your problem? 嗨 你怎么了?
[26:29] -Nothing. l’m fine. – Yeah? – 没事 – 我很好
[26:30] Yeah. 哦
[26:32] All right, so keep going.What about these tulpas? 好吧 继续说 关于Tulpa
[26:34] Okay, so there was this incident in Tibet in 1915. 50年代的时候 在西藏有一次意外
[26:38] Group of monks visualize a golem in their heads. 一群僧侣在脑海里想象假人
[26:41] They meditate on it so hard, they bring the thing to life. 因为他们冥想得太厉害 所以那东西真的变活了
[26:44] -Out of thin air. – So? – 就这么凭空被创造了出来 – 所以?
[26:47] That was 20 monks. 那不过是20个僧侣
[26:49] Imagine what 10, 000 web surfers could do. 想象一下千万个网民能创造出什么?
[26:52] I mean, Craig starts the story about Mordechai… 我想说的是 克雷格编了这个故事
[26:54] then it spreads, goes online. 然后故事上了网络
[26:56] Now countless people believe in the bastard. 现在成千上万的人都确信这个混蛋的存在
[26:59] Wait. You’re trying to tell me… 你想告诉我
[27:00] that just because people believe in Mordechai, he’s real? 就因为人们相信莫德凯存在 所以他存在?
[27:05] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[27:07] People believe in Santa Claus. How come I’m not hooked up every Christmas? 人们也相信圣诞老人 我怎么从没在圣诞节看到过他?
[27:11] Because you’re a bad person.And because of this: 第一 你不是什么好人 第二 你看这个
[27:16] That’s a Tibetan spirit sigil. 那是西藏的灵魂印记
[27:19] On the wall of the house. 就画在墙上
[27:21] Craig said they were painting from a textbook. Craig说他们照着意识形态的课本画的
[27:23] I bet they painted this not even knowing what it was. 我猜他们甚至不知道那些符号的意义
[27:25] That sigil has been used for centuries. 这个印记已经沿用了几世纪了
[27:28] Concentrating meditative thoughts like a magnifying glass. 它像放大镜一样聚集冥想思维的力量
[27:30] People are on the Hellhound’s website… 所以上hellhoundslair的人
[27:32] staring at the symbol, thinking about Mordechai… 整天盯着这个印记 想着莫德凯的事
[27:36] I mean, i don’t know, but it might be enough to bring aatulpa to life. 我不太清楚 但很可能会创造出莫德凯
[27:40] It would explain why he keeps changing. 那同时解释了为什么莫德凯的行为模式会改变
[27:42] Right. As the legend changes, people think different things… 没错 当传说改变 人们的想法也会改变
[27:45] so Mordechai himself changes. 所以莫德凯也随之改变
[27:47] Like a game of Telephone. 就像电话游戏
[27:48] Would also explain why rock salt didn’t work. 而且那也解释了为什么盐块对它不起作用
[27:51] Because he’s not a traditional spirit, per se. 因为那不是传统意义上的鬼魂
[27:53] -Yeah. – Okay. So why don’t we just… – 没错 – 那么我们把印记擦掉
[27:55] get this spirit-sigil thingy off the wall and the website. 让故事下网
[27:58] Well, it’s not that simple. 事实上 没有那么简单
[27:59] You see, once tulpas are created, they take on a life of their own. 一旦Tulpa被创造出来 它们就能独立存在
[28:05] Great. All right, so if he really is a Thought-form… 太好了 如果它是一种思维形式的实体
[28:08] how the hell are we supposed to kill an idea? 我们怎么能消灭一种思想?
[28:10] Well, it’s not gonna be easy with these guys helping us. 有这两个人在帮倒忙 我想这件事很不容易做
[28:13] Check out their home page. 看看他们网站的更新
[28:17] Since they posted the video… 自从他们上载了这段影像
[28:19] the number of hits have quadrupled in the last day alone. 网站的点击率在一天内增加了数倍
[28:24] I got an idea. Come on. 嗯 我有主意了 来吧
[28:26] -Where we going? – We need to find a copy store. – 我们去哪儿?- 我们得找个复印店
[28:31] Man. l think l’m allergic to our soap or something. 伙计 我觉得我对刚才用的肥皂还是其他什么东西过敏
[28:35] You did this? 是你搞的鬼?
[28:39] -You’re a frigging jerk. – Oh, yeah. – 你真是个可恶的混蛋 – 是吗
[28:54] No, no. 不 不 不 不
[28:57] No, forget it.I’m not going back in there again. 你不要想了 我不会回到那里去的
[29:00] Harry, look at me. Right here. Okay? 哈利你看着我 看着我的眼睛
[29:05] You’re a ghost hunter. Okay? 你是个猎魔者
[29:07] I know but, Ed, I’ve never actually seen a real ghost before. 我知道 但我从没真正见过鬼
[29:11] An apparition.This stuff here… 真正的鬼可是会移形换影的
[29:12] this is our ticket to the big time.Fame, money, sex. 但就这一次冒险就能带给我们名望 金钱 女人
[29:17] With girls. Okay? Be brave. 像女孩 好吧 勇敢点
[29:20] Okay, W.W.B.D. 行了巴菲会怎么做?
[29:23] -What would Buffy do? Huh? – What would Buffy do? – 巴菲会怎么做 – 巴菲会怎么做
[29:27] I know, but, Ed, she’s stronger than me. 但她比我强壮多了
[29:29] It’s okay. 这没关系
[29:32] Who is it?Come on out here. 是谁?快出来
[29:34] We hear you in there. 我们有消息给你们
[29:35] It’s them. 真是
[29:41] Oh, look at that. 看看
[29:43] Action figures in their original packaging.What a shock. 没有包装的动作明星 真是惊人
[29:45] Guys, we need to talk. 伙计们 我们要谈谈
[29:47] Yeah, sorry, guys, we’re a little bit busy right now. 我们现在正忙着
[29:52] Well, we’ll make it quick.We need you to shut down your website. 我们很快就能说完 我们想要你们关掉网站
[29:56] These guys get us busted last night.We spend the night in a cell. 显然 这两位昨晚受惊了
[29:59] I had to pee in front of people.And l get stage fright. 我希望你们说出昨晚的经历 我可以给你们这个机会
[30:02] -Why should we trust you guys? – Look, guys… – 我们为什么要相信你们?- 听着 伙计
[30:05] we all know what we saw.What’s in the house. 我们都知道昨晚屋里有什么
[30:08] Thanks to your website… 而因为你们的网站
[30:09] there are thousands of people hearing about Mordechai. 现在成千上万的人都知道这个莫德凯了
[30:12] Means people are gonna keep showing up at Hell House… 也就意味着 会不断有人跑去那
[30:14] running into him, could get hurt. 遇到Mordecai本人 会有人因此受伤
[30:16] -Yeah. – Maybe he’s got a point. – 没错 – 也许他们说的对
[30:18] -No. – No. – 不 – 不
[30:20] Okay, we have an obligation to our fans, to the truth. 对 不 我们有义务让公众知道真相
[30:23] I have an obligation to kick your asses 而我没有义务让双方…
[30:25] Dean. Hey, just forget it, all right? These guys… 迪恩 算了 这些家伙
[30:29] You could bitch-slap them. 这两个人只想自己干
[30:31] I could probably even tell them that thing about Mordechai. 即使我告诉他们那些关于莫德凯的事情…
[30:35] But they’re still not gonna help us. 他们还是不会帮我们的
[30:37] Let’s just go. – Yeah, you’re right. – 所以我们还是走吧 – 你说的对
[30:39] -What’d you say about…? – No. Wait. – 你怎么说 – 嗨 等等
[30:41] -Wait, wait. – Hold on a second here. – 等一下 – 在这里等一下
[30:43] What thing about Mordechai, you guys? 关于莫德凯的什么事?
[30:45] -Don’t tell them-lf they agree to shut the website down… – 萨姆 – 不要告诉他们 如果他们愿意把网站关掉
[30:48] They’re not. Said so yourself. 他们不会的 你自己也说了
[30:50] No, wait, wait.Don’t listen to him, okay? We’ll do it. 不要听他的 我们会关掉的
[30:54] We’ll do it. 我们把网站关掉
[30:56] It’s a secret, Sam. 这是秘密萨姆
[30:58] Look, it is a pretty big deal.And it wasn’t easy to dig up. 好吧 这是个大新闻 很不容易搞到
[31:02] So only if we have your word you’ll shut everything down. 所以除非你们保证会把一切都结束
[31:04] Totally. 绝对会
[31:07] All right. 好吧
[31:11] It’s a death certificate from the ’30s. 这是30年代的一份死亡证明
[31:14] We got it at the library. 我们从图书馆得到的
[31:16] According to the coroner… 根据上面说的
[31:17] the actual cause of death was a self-inflicted gunshot wound. 莫德凯的真正死因是自制子弹的枪击
[31:21] He didn’t hang or cut himself. 没错 他没有上吊或砍死自己
[31:22] He shot himself?Yep. With a.45 pistol. 他是吞枪自杀的?没错 用把. -45口径的手枪
[31:26] -They say he’s terrified of them. – lf you shoot him with a.45… – 直到今天他仍然害怕这种手枪 – 如果你用A45射杀他
[31:30] loaded with these special wrought-iron rounds… 事实上 如果用把. -45口径的手枪 装上自制的熟铁子弹射击他
[31:33] you’d kill the son of a bitch. 就能杀死这个混蛋
[31:40] Harry. Slow your roll, buddy. 哈利 慢点 周末有事做了
[31:42] They’re gonna know we’re excited. 他们知道我们会很兴奋. –
[31:53] If you pull that string one more time, I’m gonna kill you. 你要是再拉一下那玩意儿 我就杀了你
[32:01] Come on, man.You need more laughter in your life. 行了 老弟 你该多笑笑
[32:04] You know, you’re way too tense. 你一直过于紧张了
[32:08] They post it yet? 他们发表了吗?
[32:14] “We’ve learned from reputable sources… 我们得到可靠消息 手枪能杀死莫德凯· 默多克
[32:16] that Mordechai Murdock has a fatal fear of firearms.” 不错 我们要等多久?
[32:19] All right. How long do we wait? 直到新的故事传开
[32:23] Long enough for the new story to spread and the legend to change. 传说改变为止
[32:26] I figure by nightfall, iron rounds will work on the sucker. 我已经想好晚上做什么了 爱尔兰的足球赛
[32:30] Sweet. 干
[32:40] You didn’t. 是你干的?
[32:42] Oh. l did. 是我干的
[33:05] I’m telling you, I heard something. 我不骗你 我听到声音了
[33:08] Coming from over there. 从那边传过来的
[33:14] See? 听
[33:15] There it is again. 又来了
[33:22] What is that? 这是什么东西?
[33:28] What the…? 瞧你做的好事
[33:50] I barely have any skin left on my palm. 我手上几乎都没皮了
[33:53] I aingt touching that line with a 10-foot pole. 早知今日 何必当初
[34:11] Well, you think old Mordechai’s home? 你觉得莫德凯在家吗?
[34:14] I don’t know. 我不知道
[34:16] Me neither. 我也不知道
[34:20] You trying to get yourself killed? 你们在干吗?找死吗?
[34:21] We’re trying to get a book-and-movie deal. 我们不过想拍一段预定了的视频
[34:28] Oh, crap. 哦 上帝
[34:34] Uh, guys, you wanna…You wanna go open that door for us? 伙计们 你们不想先进那扇门吗?
[34:39] Why don’t you? 为什么你不先进去?
[34:57] Oh, God, he’s gone. He’s gone. 他消失了 消失了
[34:59] -Did you get him? – Yeah, they got him. – 你得到了吗?- 得到了
[35:01] No, on camera.Did you get him on camera? 我说摄像机 你拍下来了没?
[35:03] -Well, l… – Let me see it. Let me see it. – 我看 – 让我看看 让我看看
[35:12] Hey. 看
[35:15] Didn’t you post that B.S. story we gave you? 你们有没有把我们给的文章发到网上?
[35:17] -Of course. – Then our server crashed. – 当然有 – 但后来服务器垮了
[35:19] -Yeah. – So it didn’t take? – 这么说- 等于没发咯?
[35:22] So these These guns don’t work? 所以这些枪根本不管用
[35:24] Yeah. 是啊
[35:27] Great. Sam, any ideas? 真太好了
[35:29] -We are getting out of here. – Yeah. – 萨姆 有主意吗?- 有
[35:32] Come on, Ed. 我们离开这 来吧 快点
[35:33] Yeah. 好
[35:39] Okay. Let’s go, let’s go. 快跑 快跑
[35:45] Mother, Mary and Joseph… 母亲 玛丽和约瑟夫…
[35:47] The power of Christ compels you… 上帝的力量使你…
[35:53] Come and get it, you ugly son of a bitch. 哟 来抓我 你这混蛋
[36:05] -Get out of here. Now.. 离开这 快点
[36:07] We’re out of here. 我们离开这里
[36:22] Dean 迪恩
[36:28] Go, go. 快走 快
[36:32] Come on. 快点走
[36:34] Mordechai can’t leave the house, we can’t kill him… 听着 莫德凯不那离开房子 我们能够杀死他
[36:37] We improvise. 这样做应该行
[36:59] That’s your solution? 焚毁?
[37:01] Burn the whole damn place to the ground? 你想把这里夷为平地?
[37:03] No one will go in anymore. 这样就没人会再进去了
[37:05] I mean, Mordechai can’t haunt a house if there’s no house to haunt. 如果房子不存在了 莫德凯也就不存在了
[37:08] It’s fast and dirty, but it works. 这虽然极端 但有效
[37:11] What if the legend changes and Mordechai is allowed to leave? 万一传说又改变了 让莫德凯能够离开房子呢?
[37:16] Well, then we’ll just have to come back. 那我们就得再回来一趟了
[37:23] Kind of makes you wonder. 不敢相信
[37:25] Of all the things we hunted… 在所有我们猎杀的东西里
[37:27] how many existed just because people believed in them? 有多少只是因为人们相信才存在的
[37:53] I was thinking that Mordechai has a really super-high attack bonus. 莫德凯一事确实物有所值
[37:56] Dude, I got the munchies right now. 伙计 我现在饿了
[37:58] -Gentlemen. – Hey, guys. – 先生们 – 嗨 伙计
[38:02] -Should we tell them? – Eh, might as well. – 她会报道吗?- 也许
[38:04] They’re gonna read about it in the trades. 她还要再细读一下
[38:06] This morning 今天早上
[38:07] we got a phone call from an important Hollywood producer. 我们收到好莱坞一个著名制片人的电话
[38:10] -Oh, yeah, wrong number? – No, smart-ass. – 打错了?- 当然不是 小哥
[38:13] He read all about the Hell House on our website… 他在网上读到了所有关于鬼屋的报道
[38:15] and wants to option the motion-picture rights. 然后问我们是否愿意参与他的制作团队
[38:18] Maybe even have us write it. 可能会要我们写剧本
[38:21] -And create the RPG. – The what? – 而且还会出RPG – 什么?
[38:24] -Role-playing game. – Right. – 角色扮演游戏 – 不错
[38:26] Little lingo for you.Anywho, excuse us. 这种行话你们是不会懂的 所以 如果不介意的话
[38:31] We’re off to La-La Land. 我们要上路了
[38:33] Well, congratulations.That sounds really great. 恭喜你们了 听起来非常不错
[38:35] Yeah, that’s awesome. Best of luck. 是啊 祝你们好运
[38:37] Oh, yeah, luck. lt’s got nothing to do with it. It’s about talent. 哦 其实根本不关运气的事 是才能
[38:40] You know, sheer, unabashed talent. 完全是因为我们的才能
[38:45] Later. 回见
[38:55] See you around. 希望能再见到你
[39:04] -l have a confession to make. – What’s that? – 我需要坦白一点 – 坦白什么?
[39:07] I was the one who called them and told them l was a producer. 是我打的电话还告诉他们我是制片人的
[39:14] I’m the one who put the dead fish in their back seat. 我把死鱼扔在了他们的后车座上
[39:22] Truce? 真相?
[39:25] Yeah, truce.At least for the next hundred miles. 真相 至少在几百公里内
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号