Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Sammy 萨姆
[00:06] Take your brother outside as fast as you can. Go. 尽快把你弟弟带出屋去 快
[00:11] Dad’s on a hunting trip. 爸爸已经踏上了捕猎之旅
[00:13] And he hasn’t been home in a few days. 而且已经好几天没回家了
[00:18] This is Dad’s book. 这是爸爸的笔记
[00:20] I think he wants us to pick up where he left off. 我觉得他希望我们继续他的工作
[00:22] You know, saving people, hunting things. 猎杀恶鬼 拯救人们
[00:24] The family business. 家族事业
[00:26] I gotta find Dad. 我要找到爸爸
[00:27] It’s the only thing I can think about. 这才是我最想做的事
[00:33] Now I lay me down to sleep… 此刻我即将入睡
[00:37] l pray the Lord my soul to keep. 我祈求上帝保佑我的灵魂
[00:39] Thy angels watch me through the night. 愿天使整晚守护着我
[00:41] And keep me safe till morning light. 让我安睡到明日曙光
[00:44] -Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[00:54] Good night, monkey-puss. 晚安 小捣蛋
[00:57] Daddy… 爸爸
[00:59] is Mommy coming home? 妈妈回来了吗?
[01:05] No, honey. 还没有 亲爱的
[01:07] She’s spending the night at the hospital with your sister. 她要在医院陪你姐姐
[01:10] Hey. 嘿
[01:12] You sleep tight, now. 现在好好睡
[03:08] Yeah. You probably missed something, that’s what. 你肯定漏下了什么没查
[03:10] Dude, I ran LexisNexis, local police records, newspapers. 我查了律商联讯数据库 当地警局报告
[03:14] I couldn’t find a single red flag. 报纸 找不到任何奇怪的事情
[03:15] Are you sure you got the coordinates right? 你确定你找对了坐标吗?
[03:18] Yeah. l double-checked.It’s Fitchburg, Wisconsin. 对 我反复查过了 就是在威斯康星州的费区堡
[03:20] Dad wouldn’t have sent coordinates if it wasn’t important. 萨姆 要是这坐标不重要的话 父亲不会把它传给我们的
[03:23] I’m telling you, I looked. All l found was a big, steamy pile of nothing. 那我告诉你 结果什么都没有 我彻底查过了
[03:27] If Dad’s sending us hunting for something, l don’t know what. 要是父亲要我们来猎杀什么东西的话 我可不知道是什么
[03:30] -Maybe he’ll meet us there. – Yeah. 也许他会在那和我们碰头 是啊
[03:31] Because he’s been so easy to find up to this point. 没错 因为他很容易就可以被找到
[03:34] You’re a real smart-ass, you know that? 你真是个自作聪明的家伙
[03:37] Don’t worry. 别担心
[03:38] I’m sure there’s something in Fitchburg worth killing. 我肯定费区堡有什么值得我们去猎杀的
[03:40] Yeah? What makes you so sure? 是吗?你怎么那么肯定?
[03:42] Well, because I’m the oldest, which means l’m always right. 因为我比你大 所以我说的都是对的
[03:45] -No, it doesn’t. – it totally does. – 才不是那样 – 就是这样
[04:05] Well… 好…
[04:06] the waitress thinks 里面的女侍应说
[04:07] that the local Freemasons are up to something sneaky… 当地的美生会在进行一些神秘的活动
[04:10] but other than that, nobody’s heard about anything weird going on. 除此之外 没人有听说发生过任何奇怪的事情
[04:14] Dean, you got the time? 迪恩 几点了?
[04:17] Ten after 4. 4点10分
[04:19] Why? 怎么?
[04:21] What’s wrong with this picture? 那场景有什么奇怪吗?
[04:30] School’s out, isn’t it? 已经放学了 对吧?
[04:32] Yeah. 没错
[04:36] So where is everybody? 人都哪去了?
[04:39] This place should be crawling with kids right now. 这种时候这里应该到处是玩耍的小孩的
[04:56] Sure is quiet out here. 这可真安静啊
[04:58] Yeah. lt’s a shame. 没错 太可惜了
[05:00] -Why’s that? – You know, kids getting sick. – 怎么会这样?- 孩子们都病了
[05:03] It’s a terrible thing. 真是太可怕了
[05:06] How many? 有多少孩子病了?
[05:08] Just five or six, but serious. 只有五六个 可是病得很严重
[05:10] Hospital serious. 要住院
[05:12] A lot of parents are getting pretty anxious. 很多父母都变的很担心
[05:15] They think it’s catching. 他们觉得是什么传染病
[05:30] Dude. Dude, l am not using this lD. 嘿 哥们 我才不用这个身份
[05:32] -Why not? – Because it says “bikini inspector” on it. – 为什么?- 因为上面写着”比基尼观察员”
[05:36] Don’t worry. She won’t look that close 别担心 她不会检查那么仔细的
[05:37] Hell, she won’t even ask to see it. 她可能根本不会要求看身份证明的
[05:39] It’s all about confidence, Sammy. 这只关乎自信的事 萨姆
[05:43] Hi. l’m Doctor Jerry Kaplan, Center for Disease Control. 嗨 我是疾病控制中心的杰里·卡普兰医生
[05:47] Can l see some lD? 我可以看下身份证明吗?
[05:52] Yeah, of course. 当然可以
[05:56] Now, could you direct me to the pediatrics ward, please? 能告诉我儿科监控室怎么走吗?
[06:00] Well, just go down the hall.Turn left. Up the stairs. 好的 穿过大厅 左转 再上楼梯就到了
[06:06] See? Told you it’d work. 看吧 告诉你这招有用的
[06:09] Follow me. It’s upstairs. 跟我来 在楼上
[06:45] Dean 迪恩
[06:55] Thanks for seeing us, Dr. Heidecker. 谢谢你能抽空见我们下海德克尔医生
[06:57] Well, l’m glad you guys are here. 噢 我很高兴你们能过来一趟
[06:59] I was just about to call CDC myself. 我正打算要打电话给疾病控制中心
[07:02] How’d you find out, anyway? 你们是怎么发现的?
[07:03] Oh, some G.P. l forget his name. 一个叫G. -P. -的人 我忘记名字了
[07:05] He called Atlanta and must’ve beat you to the punch. 他打电话到了亚特兰大 一定抢在你们之前了
[07:09] So you say you’ve got six cases so far? 所以说到现在这已经有6个病例了
[07:11] Yeah, yeah. Five weeks. 对 5周之内出现了6例
[07:14] At first, we thought it was garden variety bacterial pneumonia. 起初我以为是什么病菌引起的肺炎
[07:17] Not newsworthy. 没什么值得紧张的
[07:19] But now… 可是现在…
[07:21] Now what? 现在怎么了?
[07:22] The kids aren’t responding to antibiotics. 孩子们对抗菌素没什么反映
[07:24] Their white cell counts keep going down. 而白细胞数量在持续降低
[07:26] Their immune systems just aren’t doing their job. 他们的免疫系统都没起什么作用
[07:29] It’s like their bodies are wearing out. 就好象他们的身体机能都瘫痪了
[07:32] Excuse me, Dr. Heidecker? – Ever see anything like this before? 打扰一下 海德克尔医生 你以前有看过这样的病例吗?
[07:35] Never this severe. 没这么严重的
[07:37] The way it spreads, that’s a new one for me. 这种传染的方式 我还是头一次看到
[07:39] -What do you mean? – lt works its way through families… – 什么意思?- 这病以家庭为单位传染
[07:42] but only the children, one sibling after another. 可是只传染儿童 兄弟姐妹一个接着一个病倒
[07:47] You mind if we interview a few of the kids? 能不能让我们和其中几个孩子谈下?
[07:49] They’re not conscious. 他们都还在昏迷中
[07:52] -None of them? – No. – 全都昏迷了?- 对
[07:56] Can we-? Can we talk to the parents? 我们能和病人的父母谈会吗?
[08:00] If you think it’ll help. 要是你觉得能起帮助的话
[08:02] Yeah, yeah. Who was your most recent admission? 最近的一个病例是谁?
[08:05] I should get back to my girls. 我得回去陪我的女儿们
[08:07] We understand that, and we really appreciate you talking to us. 我们了解 我们很感激你能告诉我们到底发生了什么
[08:12] Now, you say Mary’s the oldest? 你说玛丽是你的大女儿?
[08:14] -Thirteen. 13岁
[08:16] She came down with it first, right? 她先开始病倒的 对吧?
[08:17] -And then – Bethany, the next night. – 接着… – 贝瑟尼第二个晚上也病倒了
[08:20] Within 24 hours? 24小时之内吗?
[08:22] I guess. 我猜是的
[08:25] Look, l already went through all this with the doctor. 听着 我已经把所有的事情都和医生说了
[08:28] Right. Now, just a few more questions, if you don’t mind. 如果你不介意的话 只剩下几个问题了
[08:30] How do you think they caught pneumonia? 你觉得她们怎么会得肺炎?
[08:32] Were they out in the cold? Anything like that? 她们有着凉或是什么吗?
[08:35] -No, we think it was an open window. – Both times? 我们觉得都是因为窗户都打开了 两次都是吗?
[08:39] The first time, l don’t I don’t really remember. 第一次我不太记得了
[08:42] But the second time for sure. 第二次肯定打开了
[08:45] l closed it before l put Bethany to bed 可是我记得贝瑟尼睡觉前我明明关好了?
[08:47] So you think she opened it? 所以你觉得是她打开的
[08:48] It’s a second-story window, no ledge. 那是没边框的二楼窗户
[08:51] No one else could have. 别人不可能能打开
[08:57] You know, this might not be anything supernatural. 这可能并不是什么灵异事件
[09:00] -Might just be pneumonia. – Maybe. 可能只是肺炎而已 可能
[09:02] Or maybe something opened that window. 也可能是什么东西打开的窗户
[09:05] I don’t know.Dad sent us here for a reason. 我不知道 老弟 可是父亲叫我们到这来一定有他的原因
[09:07] -l think we’re barking up the right tree. – l’ll tell you one thing. – 我想我们可能找到原因了 – 有件事我要告诉你
[09:10] -What? – That guy we just talked to… – 什么?- 刚刚和我们谈过的那个男人
[09:13] l’m betting it’ll be a while before he goes home. 我打赌他暂时还不会回家去
[09:25] You got anything over there? 你那有找到什么吗?
[09:27] No, nothing. 什么也没有
[09:30] Yeah, me neither. 我这也是
[09:44] -Hey, Dean? – Yeah. – 嘿 迪恩 – 什么?
[09:49] You were right. 你说的没错
[09:51] It’s not pneumonia. 这不是什么肺炎
[09:57] It’s rotted. 都已经腐坏了
[10:02] What the hell leaves a handprint like that? 什么鬼东西会留下这样的手印?
[10:14] All right. 好了
[10:16] You know the drill, Dean.Anybody calls, you don’t pick up. 你知道规矩的 迪恩 任何人打电话过来都不要接
[10:20] If it’s me, I’ll ring once and then call back. 如果是我打的 我只会响一次 然后再打过来
[10:24] You got that? 知道了吗?
[10:25] Don’t answer the phone unless it rings once first. 恩 除非是只响一次的电话 不然不要接
[10:28] Come on, dude. Look alive.This stuff’s important. 来吧 伙计 认真点 这很重要
[10:31] I know. It’s just… 我知道 只是
[10:32] we’ve gone over it, like, a million times, and you know I’m not stupid. 我们之前已经做过无数次了 你知道我并不笨
[10:36] I know you’re not, but it only takes one mistake. You got that? 我知道你不笨 可是一点错都不能犯 知道了吗?
[10:44] All right, if l’m not back Sunday night 那好 要是我周日晚上还没回来的话…
[10:46] Call Pastor Jim. 打电话给吉姆牧师
[10:49] Lock the doors, the windows.Close the shades. 锁好门窗 关好窗帘
[10:52] -And most important – Watch out for Sammy. – 最重要的是 – 照看好萨姆
[10:57] -l know. – All right. – 我知道 – 好吧
[10:59] -Something tries to bust in? – Shoot first, ask questions later. – 要是有什么企图闯进屋… – 先开枪 然后再问问题
[11:04] That’s my man. 这才是我的儿子
[11:23] I know why Dad sent us here. 我知道父亲为什么叫我们来这了
[11:30] He’s faced this thing before. 他以前碰到过它
[11:34] He wants us to finish the job. 他想让我们来完结这事
[12:05] So, what the hell is a Shtriga? Shtriga到底是什么玩意?
[12:07] It’s kind of like a witch, I think.They don’t know that much about them. 我觉得是某种象女巫之类的 我并不了解多少
[12:11] I’ve never heard of it, and it’s not in Dad’s journal. 我可从来没听说过 而且也没出现在父亲的日记里
[12:15] Dad hunted one in Fort Douglas, Wisconsin 父亲在威斯康星州的福特道格拉斯曾经猎杀过一个
[12:17] about 16, 17 years ago. 大概在16 17年前
[12:19] -You were there. You don’t remember? – No. – 你当时也在 不记得了吗?- 不记得
[12:22] Guess he caught wind it’s in Fitchburg 我猜他有听到风声说在费区堡又出现了
[12:24] and kicked us the coordinates. 所以才给我们这个坐标
[12:25] -So wait, this… – Shtriga. – 这么说来 这个 – Shtriga. –
[12:27] Right. You think it’s the same one Dad hunted before? 对 你认为就是父亲曾经猎杀过的那个吗?
[12:31] Yeah, maybe. 很有可能
[12:32] If Dad went after it, why is it still breathing air? 要是父亲已经猎杀过了 为什么现在它还没消失?
[12:34] -Because it got away. – Got away? – 因为当时它跑了 – 跑了?
[12:37] -Yeah, Sammy. lt happens. – Not very often. – 对 萨姆 这种事发生过 – 可不是经常能发生
[12:39] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[12:40] Maybe Dad didn’t have his Wheaties that morning. 也许父亲只是那天失手了而已
[12:43] What else do you remember? 你还记得什么?
[12:44] Nothing. l was a kid, all right? 没有了 我当时也只是个孩子而已 记得吗?
[12:56] King or two queens? 单人间还是双人间?
[12:58] Two queens. 双人间
[13:04] -Yeah, I bet. – What’d you say? – 我猜也是 – 你说什么?
[13:06] Nice car. 车不错. –
[13:09] -Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[13:10] -Checking in? – Yeah. – 要入住吗?- 对
[13:12] Do me a favor, go get your brother some dinner. 帮忙去拿点你弟弟的食物
[13:15] I’m helping a guest. 我正在招待客人呢
[13:21] Two queens. 双人间
[13:25] -Funny kid.Oh, yeah. He thinks so. 有趣的孩子 没错 他也那么觉得
[13:28] -Will that be cash or credit? – You take MasterCard? – 付现金还是用信用卡?- 能用万事达信用卡吗?
[13:31] Perfect. Here you go. 太好了 给你
[13:52] When’s Dad gonna get back? 爸爸什么时候回来?
[13:54] Tomorrow. 明天
[13:56] -When? – l don’t know. – 明天什么时候?- 我不知道
[13:58] He usually comes in late, though. 通常来说会很晚回来
[14:00] Now, eat your dinner. 来 开始吃饭吧
[14:02] I’m sick of “scabetti-ohs.” 我已经吃厌Scabetti牌的麦片了
[14:04] Well, you’re the one who wanted them. 是你自己要吃的
[14:06] I want Lucky Charms. 我想吃Lucky Charms牌的麦片
[14:08] -There’s no more Lucky Charms. – l saw the box. – 已经没有Lucky Charms了 – 我看到盒子了
[14:11] Okay, maybe there is. 可能还剩点
[14:13] But there’s only enough left for one bowl, and l haven’t had any yet. 可是也只够你一个人吃的 我什么都还没吃
[14:40] Do you want the prize? 你要这个奖品吗?
[14:44] Sir? 先生?
[14:48] Thanks. 谢谢
[15:00] Well, you were right. 你说的没错
[15:02] It wasn’t very easy to find, but you were right. 尽管很难找到 可你说的没错
[15:05] A Shtriga is a kind of witch. Shtriga是一种女巫
[15:07] They’re Albanian 来自阿尔巴尼亚
[15:08] but legends about them date back to ancient Rome. 可是有关它们的传说要追溯到古罗马时代
[15:11] They need off of spiritus vitae. 它们以精神能量为食
[15:14] -Spirit what? – Vitae. – 精神是什么?- Vitae
[15:16] It’s Latin. Translates to “breath of life.” 意思是”生命能源”
[15:19] Kind of like your life force or essence. 类似生命能量或是精华之类
[15:22] Didn’t the doctor say the kids’ bodies were wearing out? 医生不是说那些孩子的身体机能都瘫痪了吗?
[15:25] It’s a thought. She takes your vitality 只是种想法而已 它吸走了你的能量
[15:27] maybe your immunity goes to hell. 你的免疫功能就丧失了
[15:29] Pneumonia takes hold. 然后才会患上肺炎
[15:30] Anyway, Shtrigas can feed off anyone. 不管怎样 Shtrigas的猎物可以是任何人
[15:33] -But they prefer-Children. – 不过它们更喜欢 – 小孩
[15:35] Yeah. 对
[15:37] Probably because they have stronger life force. And get this 可能是因为小孩子有更强的生命能量 听听这些
[15:40] “Shtrigas are invulnerable to all weapons devised by God and man.” Shtrigas对神和人制造出的 任何武器都免疫
[15:46] No. That’s not right. 不是那样的
[15:48] She’s vulnerable when she feeds. 当它们进食的时候 并不是免疫的
[15:50] What? 什么?
[15:52] If you catch her while eating 如果你正好抓到它正在进食的话
[15:53] you can blast her with consecrated wrought iron. 就能用神圣的子弹消灭它
[15:56] Buckshots or rounds, 大号铅弹或者是铁弹之类的
[15:58] -How do you know that? – Dad told me. I remember. – 你怎么知道这些?- 父亲告诉过我 我还记得
[16:03] Oh. 哦
[16:05] So anything else Dad might’ve mentioned? 那么父亲还有提及别的什么的吗?
[16:09] No, that’s it. 没有 就这些了
[16:14] What? 什么?
[16:18] Nothing. 没什么
[16:19] Okay. 那好
[16:21] So assuming we can kill it when it eats 所以我们假设在它进食的时候可以消灭它
[16:24] we still gotta find the thing first… 我们还是得先找到它
[16:25] which aingt gonna be a cakewalk. 这并不是什么容易的事
[16:27] Shtrigas take a human disguise when they’re not hunting. Shtrigas不猎食的时候伪装成人的样子
[16:29] -What kind of human disguise? – Historically, something innocuous. – 什么样的伪装?- 有史可稽 它们会装成无害的样子
[16:32] Anything, but it’s usually a feeble old woman… 可以是任何人 不过一般伪装成衰弱的老妇
[16:35] which may be how the whole witches-as-old-crones legend got started. 也许这就是那些老巫婆传说的由来
[16:38] -Hang on. – What? – 等等 – 怎么?
[16:42] Check this out. I marked down all the addresses of the victims. 看看这个 我标记了所有受害者的地址
[16:46] These are the houses that have been hit so far. 这些房子之间相距甚远
[16:48] And dead center… 但都围绕着
[16:50] The hospital. 医院
[16:51] When we were there, I saw a patient, an old woman. 我们上午在医院的时候 我有看到一位病人 一位老妇
[16:55] -An old person, huh? – Yeah. – 一位老人 – 对
[16:56] In the hospital? 在医院吗?
[16:58] Whoo. Better call the coast guard. 呼 是时候叫海卫队了
[17:01] Listen, smart-ass. She had an inverted cross hanging on her wall. 听着 你这自以为是的家伙 她墙上有个倒十字
[17:21] -Good night, Doctor HayDecker. – See you, Betty. – 晚安 海德克尔医生 – 明天见 贝蒂
[17:22] Try to get some sleep. 试着睡会
[18:34] Who the hell are you? 你是谁?
[18:36] Who’s there? 谁在哪?
[18:39] You’re trying to steal my stuff? 你想偷我的东西吗?
[18:41] They’re always stealing around here. 这附近老有小偷
[18:43] No, madam, we’re maintenance.We’re sorry. 不是的 女士 我们是维修工人 很抱歉吓到你
[18:47] We thought you were sleeping. 我们以为你睡着了
[18:49] Nonsense. l was sleeping with my peepers open. 胡扯 我可是睁着只眼睡觉的
[18:55] And fix that crucifix, would you? 可以顺便修下那个十字架吗?
[18:58] I’ve asked four damn times already. 我已经叫过四次让人来修了
[20:02] “I was sleeping with my peepers open”? “我可是睁着只眼睡觉的”
[20:05] I almost smoked that old gal, I swear. 我差点就真的开枪了 我发誓
[20:08] It’s not funny. 并不好笑
[20:11] Oh, man. You should’ve seen your face, Dean. 你真该看看你当时的表情 迪恩
[20:13] Oh, yeah. Laugh it up.We’re back to square one. 尽管笑吧 我们又回到起点了
[20:18] Hang on. 等会
[20:30] Hey. What’s wrong? 嘿 怎么回事?
[20:34] My brother’s sick. 我弟弟病了
[20:35] The little guy? 那个小家伙?
[20:37] Pneumonia. 肺炎
[20:39] He’s in the hospital. 他住院了
[20:42] It’s my fault. 都是我的错
[20:44] Oh, come on. How? 不是你的错 怎么回事?
[20:46] I should have made sure the window was latched. 我该查看下窗户有没关好
[20:49] He wouldn’t have got pneumonia if the window was latched. 要是窗户关好了 他就不会得肺炎了
[20:57] Listen to me. 听我说
[20:59] I can promise you that this is not your fault. 我向你保证这一切都不是你的错
[21:02] Okay? 好吗?
[21:04] It’s my job to look after him. 照看他是我的职责
[21:13] Michael 迈克尔
[21:17] Turn on the “no vacancy” sign while l’m gone. 我走了之后挂上”停止营业”的牌子
[21:19] l’ve got Denise covering room service.So don’t worry about the room 我叫丹尼斯来负责客房服务了 所以别担心客房的事
[21:22] l’m going with you. 我和你一起去
[21:23] -Not now, Michael. – But l gotta see Asher. – 现在不行迈克尔 – 我得去看看阿舍
[21:25] Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[21:27] Hey. I know how you feel, okay? I’m a big brother too… 嘿 我知道你现在的感觉 我也是当兄长的
[21:30] but you gotta go easy on your mom right now, okay? 可是你现在不能再让你母亲分心 对吧?
[21:33] -Damn it. – l got it. – 该死 – 我来拣
[21:35] Thanks. 谢谢
[21:38] You’re in no condition to drive.Let me give you a lift. 你这个样子不能开车 我送你去医院吧
[21:41] -No, I couldn’t possibly-No, it’s no trouble. l insist. 不 不 我不能那么
[21:48] Thanks. 不 不麻烦 我送你吧
[21:53] Be good. 乖点
[22:01] We’re gonna kill this thing.I want it dead, you hear me? 我们一定要消灭它 一定要消灭它 听清楚了吗?
[22:23] -Hey. – Hey. How’s the kid? – 嘿 – 嘿 孩子怎么样了?
[22:26] -He’s not good. Where you at? – I’m at the library. 不怎么好 你在哪?我在图书馆里
[22:29] Trying to find out as much as l can about this Shtriga. 看能不能找到更多这个Shtriga的资料
[22:33] -Yeah, what do you got? – Well, bad news. – 找到什么没有?- 坏消息. –
[22:36] I started with-With Fort Douglas, around the time you said Dad was there. 我从你说父亲在福特道格拉斯 那时开始着手
[22:39] -And? – Same deal. – 然后呢?- 一样的状况
[22:42] Before that, there was There was Ogdenville. 在那之前 还在奥格登市出现过
[22:45] before that, North Haverbrook and Brockway. 另外之前还有北溪哈弗和布罗克韦
[22:50] Every 15 to 20 years it hits a new town. 每15到20年 它就袭击一个新的城镇
[22:54] Dean, this thing is just getting started in Fitchburg. 迪恩 它在菲奇堡只是刚刚开始而已
[22:57] In all these other places, it goes on for months… 在其他地方 在它最终消失前 它的猎食要持续几个月
[23:00] dozens of kids before the Shtriga finally moves on. 要殃及很多孩子
[23:02] Kids just languish in comas and then they die. 那些孩子只是持续昏厥 然后再死去
[23:06] -How far back does this thing go? – I don’t know. 最远能追溯到什么时候?我不知道
[23:09] Earliest mention I could find was this place called Black River Falls… 我能找到最早提及的是在1890年代
[23:13] back in the 1890s. 叫做黑色瀑布的地方
[23:16] Talk about a horror show. 简直就是在看一部恐怖秀
[23:20] Whoa. 哇
[23:21] Sam? 萨姆?
[23:23] Hold on. I’m looking at a photograph right now of a bunch of doctors… 等会 我正在看着一张图片
[23:26] standing around a kid’s bed. 上面有一群医生站在一个孩子的床边
[23:29] One of the doctors is Heidecker. 其中有个医生就是海德克尔
[23:33] -And? – And this picture was taken in 1893. 然后呢?这张照片是在1893年照的
[23:39] -You’re sure? – Yeah. 你确定吗?确定
[23:42] Yeah, absolutely. 很确定
[24:02] Don’t worry. 别担心
[24:04] Your son’s in good hands. 你的儿子不会出什么事
[24:06] I’m gonna take care of him. 我会好好照顾他的
[24:10] So, what’s the CDC come up with so far? 疾病控制中心到现在有什么进展吗?
[24:13] We’re still working on a few theories. 我们还在研究一些理论
[24:16] You’ll know something as soon as we do. 我们一有消息就马上通知你
[24:18] Well, nothing’s more important to me than these kids. 这些孩子对我来说比什么都重要
[24:22] Just let me know if I can help. 有什么要帮忙的地方尽管提
[24:26] I’ll do that. 我会的
[24:30] We should have thought of this before.A doctor’s a perfect disguise. 我们之前就应该想到了 医生正是极好的伪装
[24:34] You’re trusted.You can control the whole thing. 人们信任医生 正好可以掌控大局
[24:38] That son of a bitch. 那个混蛋
[24:41] I’m surprised you didn’t draw on him right there. 我纳闷你当时怎么不对他动手
[24:44] Yeah, well… 恩 …
[24:46] first of all, I’m not gonna open fire in a frigging pediatrics ward. 首先 我才不会在儿科监控室开枪
[24:50] -Good call. – Second, it wouldn’t have done any good. – 好理由 – 第二 根本起不到什么作用
[24:53] The bastard’s bulletproof unless he’s chowing down on something. 那混蛋对子弹免疫 除非他正在猎食中
[24:56] And third, I wasn’t packing, which is probably a really good thing… 另外 我身上没装备 说起来这样真算便宜了他
[25:00] because I probably would’ve just burned a clip in him 否则我就会不顾什么原则
[25:02] off the principle alone. 上去赏他几个耳光
[25:03] -You’re getting wise in your old age. – You’re damn right. – 长大了才变聪明 迪恩 – 你说的没错
[25:07] Because now I know how we’re gonna get it. 因为我知道我们现在该怎么做了
[25:10] What do you mean? 什么意思?
[25:11] -The Shtriga works through siblings? – Right. – 那个Shtriga它以兄弟姐妹为猎物对吧?- 没错
[25:14] -Well, last night-lt went after Asher. – 那么 昨天晚上… – 它袭击了Asher
[25:17] Tonight it’s gonna come after Michael. 所以今天晚上可能会来袭击Michael
[25:19] Then we gotta get him out of here. 我们得马上把他带离这里
[25:20] -No, that would blow the whole deal. – What? 不 那样只会坏掉整个计划 什么?
[25:23] -Yeah. – Then you wanna use the kid as bait? – 是啊 – 你想拿那孩子当诱饵?
[25:27] Are you nuts? No. Forget it.That’s out of the question. 你是不是疯了?别想了 这不可能会成功的
[25:30] No no no sam, It’s the only way. 不不不 萨姆 这是唯一的机会
[25:32] If this thing disappears, it could be years before we get a chance. 要是它再消失了 可能要再等很多年才会有下一次机会
[25:35] michael is child, I’m not gonna dangle him in front 迈克尔只是个孩子而已 我才不会让他面对那鬼玩意
[25:37] of that thing like a worm on a hook. 就象钓钩上的鱼饵一样
[25:38] Dad did not send me here to walk away. 父亲叫我到这来 不是叫我什么也不干的
[25:40] Send you here? He didn’t send you here, he sent us here. 他不只叫你到这来
[25:43] This isn’t about you, Sam. 他是叫我们到这来 这根本不管你的事情 萨姆
[25:44] I’m the one that screwed up. 我是搞砸事情的人
[25:46] It’s my fault. There’s no telling how many kids 都是我的错 都是因为我
[25:48] have gotten hurt because of me. 才会有这么多的孩子 受到伤害
[25:50] What are you saying, Dean? 你在说什么 迪恩?
[25:52] How is it your fault? 这怎么会是你的错?
[25:59] Dean. 迪恩…
[26:01] you’ve been hiding something from the get-go. 关于这Shtriga 你有什么事情瞒着我
[26:03] Since when does Dad bail on a hunt? 从什么时候父亲开始猎杀失败?
[26:06] Since when does he let something get away? 从什么时候他开始让什么鬼怪逃走了?
[26:10] Now, talk to me, man. 告诉我
[26:13] Tell me what’s going on. 告诉我到底发生了什么
[26:24] Fort Douglas Wisconsin 在威斯康星州道格拉斯堡
[26:28] It was the third night in this crap room… 那是在那个破烂的房子的第三个晚上
[26:32] and I was climbing the walls, man.I needed to get some air. 我当时出了门 我需要呼吸点新鲜空气
[27:06] Kid. 嘿 孩子
[27:08] We’re closing up. 我们要关门了
[28:12] Get out of the way! 让开
[28:24] Sammy. 萨姆
[28:26] Sammy. Sammy. 萨姆 萨姆
[28:29] -You okay? – Dad, what’s going on? – 你没事吧?- 爸爸 怎么回事?
[28:32] You all right? 你没事吧?
[28:40] -What happened? – l just went out. – 发生什么了?- 我刚出去了下
[28:44] -What? – Just for a second. l’m sorry. – 什么?- 我只出去了一会 我很抱歉
[28:48] I told you not to leave this room. 我告诉过你不许离开房间
[28:51] I told you not to let him out of your sight. 我告诉过你不要让他离开你的视线
[29:06] Dad just grabbed us and booked. 父亲只是带上我们
[29:12] Dropped us off at Pastor Jim’s about three hours away. 花了三个小时把我们放到吉姆牧师那
[29:16] By the time he got back to Fort Douglas, the Shtriga disappeared. 等他回到道格拉斯堡的时候 那个Shtriga已经消失了
[29:20] It was lt was just gone. 就那么消失了
[29:25] It never resurfaced until now. 直到现在才又再出现
[29:29] You know, Dad never spoke about it again. 父亲从此再也没提起那件事
[29:33] I didn’t ask. 我也从没问过
[29:36] But he… 可是他 呃…
[29:40] He looked at me different, you know? 他对待我也不同了
[29:44] Which was worse. 对我来说那是更糟的事
[29:46] Not that l blamed him. 我不会责怪他
[29:48] He gave me an order, and l didn’t listen. I almost got you killed. 他给我下的命令 我没有遵守 而且我差点让你被杀
[29:52] -You were just a kid. – Don’t. – 你只是个孩子而已 – 别那么说
[29:56] Don’t. 别
[29:58] Dad knew this was unfinished business for me. 父亲知道对我来说这是我要完成的工作
[30:02] He sent me here to finish it. 他叫我来消灭它的
[30:07] But using Michael… 可是利用迈克尔
[30:09] I don’t know, Dean. 我不知道 迪恩
[30:11] I mean, how about one of us hides under the cover, you know? 我是说 不如我们其中一个藏在被子下
[30:14] We’ll be the bait. 让我们做诱饵
[30:18] No, it won’t work. 不 不会有用的
[30:20] It’s gotta get close enough to feed.It’ll see us. 要贴的足够近它才能够进食 它会发现我们的
[30:25] Believe me, l don’t like it, but it’s gotta be the kid. 相信我 我也不喜欢这样 可是只能让那孩子来当诱饵
[30:35] You’re crazy. Just go away, or l’m calling the cops. 你一定是疯了 快点走开 不然我就要叫警察了
[30:38] Hang on a second. Just listen to me. 先挂一下 听我说
[30:40] You have to believe me, okay? 你一定要相信我 好吗?
[30:43] This thing came through the window, and it attacked your brother. 那鬼怪从窗户爬进来 袭击了你的弟弟
[30:48] I’ve seen it. 我看到过
[30:50] I know what it looks like… 我知道这听起来是什么感觉
[30:52] because it attacked my brother once too. 因为之前它也袭击我弟弟一次
[31:01] This thing, is it, like…? 这个鬼怪 它看起来…
[31:05] It has this long, black robe? 它穿着长长的黑袍?
[31:11] You saw it last night, didn’t you? 你昨晚也看到了 对吧?
[31:14] I thought I was having a nightmare. 我以为我做了个噩梦
[31:19] I’d give anything not to tell you this… 虽然不情愿告诉你这些
[31:22] but sometimes nightmares are real. 不过有的时候噩梦也能成真
[31:25] -So why are you telling me? – Because we need your help. – 那为什么要告诉我这些?- 因为我们需要你的帮助
[31:29] My help? 我的帮助?
[31:31] We can kill it, me and him, it’s what we do. 我们可以消灭它 我们两个 这正是我们一直在干的事
[31:35] But we can’t do it without you. 可是没有你的帮忙我们做不到
[31:38] What? No. 什么?不行
[31:41] Michael, listen to me. 迈克尔听我说
[31:43] This thing hurt Asher… 那鬼怪袭击了阿舍
[31:45] and it’s gonna keep hurting kids unless we stop it. 要是我们不阻止它 它还会继续袭击其他的孩子?
[31:48] Do you understand me? 你听懂了吗
[31:51] Well, that went crappy. 进行得不顺利
[31:54] -Now what? – What did you expect? – 现在怎么办?- 你在期许什么?
[31:56] You can’t ask an adult to do something like that 即使叫个成年人来做这种事情也不可能
[31:59] much less a kid. 更别说是小孩子了
[32:08] If you kill it, will Asher get better? 要是你们消灭了它 阿舍会好起来吗?
[32:17] Honestly, we don’t know. 老实说 我们也不知道
[32:23] You said you’re a big brother. 你说过你也是做哥哥的对吧?
[32:26] Yeah. 对
[32:28] You’d take care of your little brother? 你会一直照顾好你弟弟的?
[32:31] You’d do anything for him? 你会为他做点事情的对吧?
[32:34] Yeah, l would. 是的 我会的
[32:38] Me too. 我也是
[32:41] I’ll help. 我会帮忙的
[33:07] This camera has night vision on it 这种相机有夜视功能
[33:09] so we’ll be able to see as clear as day. 所以我们可以象白天一样看你看得很清楚
[33:10] -Are we good? – Hair to the right. 怎么样?头发也能看清楚. –
[33:14] There, there. 好了 好了
[33:16] What do l do? 我要做些什么?
[33:19] Just stay under the covers. 只要躲在被窝里就好
[33:22] And if it shows up? 要是它出现了呢?
[33:25] Well, we’ll be right in the next room. We’re gonna come in with guns. 我们就在旁边的房间 我们会带着枪冲进来
[33:29] So, soon as we do, you roll off this bed and you crawl under it. 等我们一冲进来 你就滚下床 藏到床底下去
[33:34] What if you shoot me? 要是你们打到我怎么办?
[33:36] We won’t shoot you. We’re good shots. 我们不会伤到你的 我们枪法很准
[33:40] We’re not gonna fire until you’re clear, okay? 等你安全之后我们才会开枪的
[33:44] -Have you heard a gunshot before? – Like in the movies? – 你以前有听过枪声吗?- 就象电影里面的一样吗?
[33:48] It’s gonna be a lot louder than in the movies. 比电影里面的声音要大一点
[33:52] So l want you to stay under the bed… 所以我希望你躲在床底下 掩住耳朵
[33:54] cover your ears, and do not come out until we say so, you understand? 我们叫你出来之前别出来 懂了吗?
[34:01] Michael, you sure you wanna do this? Michael 你确定你要这样做吗?
[34:04] You don’t have to, it’s okay.I won’t be mad. 你没必要那么做 没事的 我不会生气
[34:07] No, I’m okay. Just don’t shoot me. 不 我没事 只要你别向我开枪
[34:11] We’re not gonna let anything happen to you. 我们不会让你发生任何事
[34:13] Promise. 我保证
[34:28] What time is it? 现在什么时候了?
[34:31] It’s 3. 3点
[34:34] You sure these iron rounds are gonna work? 你确定这些铁弹会有用吗?
[34:38] Consecrated iron rounds.And, yeah, it’s what Dad used last time. 神圣的铁弹 上次父亲就是用的这些
[34:44] Hey, Dean, l’m sorry. 嘿 迪恩 我很抱歉
[34:49] For what? 为什么抱歉?
[34:53] You know… 你知道的…
[34:55] l’ve really given you a lot of crap for always following Dad’s orders. 我一直嘲笑你 总是听父亲的命令
[35:02] -But l know why you do it. – Oh, God. Kill me now. – 现在我知道你为什么那么做了 – 天啊 杀了我吧
[35:12] Wait, look. 等等 看
[35:48] -Now? – Not yet. – 现在吗?- 还没
[36:22] Hey! Michael, down! 迈克尔 低下
[36:35] -Mike, you all right? – Yeah. – 迈克你没事吧?- 没事
[36:37] Just sit tight. 别动
[37:03] Dean! 迪恩
[37:34] Hey! 嘿
[37:39] You okay, little brother? 你没事吧 老弟?
[38:13] It’s okay, Michael.You can come on out. 没事了 迈克尔 你可以出来了
[38:49] -Hey, Joanna. How’s Asher doing? – Have you seen Michael? – 嘿 乔安娜 阿舍怎么样了?- 你有看到迈克尔l吗?
[38:52] Mom! Mom! – Hey. – 妈妈 妈妈 – 嘿
[38:56] -How’s Ash? Got some good news. – 阿舍怎么样了?- 好消息
[38:58] -Your brother’s gonna be fine. – Really? – 你弟弟会没事的 – 真的吗?
[39:01] Yeah, really. No one can explain it. It’s-It’s a miracle. 真的 没人能解释这一切 就象是奇迹一样
[39:06] They’re gonna keep him overnight, but after that, he’s coming home. 他们还要让他留院观察一晚 之后他就可以回家了
[39:09] -That’s great. – How are all the other kids doing? – 太好了 – 其他孩子怎么样了?
[39:12] Good. Real good. A bunch of them should be checking out in a few days. 也很好 很多近几天也可以出院了
[39:16] Dr. Travis says the ward’s gonna be like a ghost town. 特拉维斯医生说病房又要变得很安静了
[39:19] Dr. Travis? What about Dr. Heidecker? 特拉维斯医生?海德克尔医生呢?
[39:22] Oh, he wasn’t in today.Must have been sick or something. 噢 他今天不在. – 一定是病了或是被什么耽误了
[39:25] Yeah. Yeah, must have. 对 一定是这样
[39:29] So did anything happen while l was gone? 我走之后有发生什么事吗?
[39:32] No, same old stuff. 没有 一切如常
[39:34] -Okay. You can go see Ash. – Now? – 好的 你可以去看看阿舍了 – 现在吗?
[39:36] Only if you want to. 只要你想去
[39:42] I better get going before he hot-wires the car and drives himself. 我也得过去了 不然他就要自己发动车子走了
[39:53] It’s too bad. 太糟糕了
[39:56] Oh, they’ll be fine. 不 他们会没事的
[39:58] That’s not what l meant. 我不是这个意思
[40:00] I meant Michael. He’ll always know there are things out there in the dark. 我是指迈克尔 他永远都会记得黑暗里有鬼怪存在的
[40:04] Never be the same, you know? 他不会和以前一样的 对吧?
[40:11] Sometimes I wish that… 有时候我真希望…
[40:16] What? 什么?
[40:17] I wish I could have that kind of innocence. 我希望我从不知道这些鬼怪的事情
[40:34] If it means anything, sometimes 要是对你意味重大的话
[40:36] I wish you could too. 我也希望你从不知道
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号