Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:20] Okay.Right about there. I think that’s it. 我认为这就在那里
[00:24] l can’t believe we actually bought this thing. 真不敢相信我们竟然买了这玩意
[00:27] There’s a reason charity auctions have an open bar. 所以说慈善拍卖能举行开幕酒会是有原因的
[00:30] Don’t you think, I don’t know, it’s kind of creepy? 你不觉得… 这画有点让人觉得毛骨悚然吗?
[00:36] It’s okay. I’ll keep you safe. 没事的 我来保障你的安全
[00:41] Maybe you’re the one I ought to be scared of? 或许你才是那个我应该觉得害怕的人
[00:48] -Let’s go upstairs. – Give me two minutes to lock up. – 我们上楼去吧 – 给我10分钟来锁门
[00:54] Make that one minute. 给我1分钟好了
[01:45] If you don’t hurry up.I’m gonna start without you. 你要是不快点的话 我就自己先开始了
[02:09] Babe, get the lights.I can’t see a thing. 亲爱的 开下灯 我看不清
[02:18] You spill something? 你有闻到什么味道吗?
[02:21] Ann? 安?
[02:24] Ann! 安?
[02:43] 7 4 2 0 Seven, four, two, zero.
[02:45] 7 4 2 0 Seven, four, two, zero.
[02:49] All right, you’re in there. Perfect. 好的 已经存进去了 太好了
[02:52] Is “Brandy” with a Y or an I? 你的名字是以”Y”结尾还是以”I”结尾的Brandy?
[03:14] All right, listen, l gotta go. Hold that.thought. l’ll be right back, okay? 好了 我得走了 别走开 我等下就回来
[03:19] -All right. So l think I got something. – Yeah, me too. – 我想我查到了一些什么 – 我也是
[03:23] I think we need to take.a little shore leave, just a little bit. 我觉得我们该歇会了 就一会儿
[03:26] What do you think, huh?I’m so in the door with this one. 你觉得怎样?我和那边那个正打得火热
[03:28] So, what are we today, Dean? Are we rock stars? 那我们今天是什么身份 迪恩?摇滚明星吗?
[03:31] Are we Army Rangers? 还是什么特种部队?
[03:32] Reality-TV scouts looking for people.with special skills. 我们是L. -A的星探 来找有特殊才艺的人
[03:36] I mean, hey, it’s notthat far off, right? 还不是那么离谱 对吧?
[03:38] By the way.She’s got a friend over there. 顺便说句 她还有个朋友也在那边
[03:40] Probably hook you up. What do you think? 我可以介绍你们认识 你觉得怎样?
[03:42] No, thanks. I can get my own dates. 迪恩 还是不必了 我可以自己去找约会
[03:44] Yeah, you can, but you don’t. 对 你是可以 可是你根本没去找
[03:46] -What is that supposed to mean? – Nothing. What do you got? – 你这话什么意思?- 没什么意思 你查到什么?
[03:50] Mark and Ann Telesca of New Paltz, New York… 几天前纽约纽柏兹的马克和安·特莱斯卡夫妇
[03:53] were both found dead in their home 被发现陈尸家中
[03:55] a few days ago. 前几天
[03:56] Throats were slit. There were no prints 喉咙被切开 现场没有任何指纹
[03:57] no murder weapons, all-Dean. 没发现凶器 所有的 迪恩?
[03:59] No prints, no murder weapons, all doors and windows locked from the inside. 没发现指纹和凶器 所有的门窗都从里面上锁
[04:03] Could just be a garden-variety murder, not our department. 可能只是普通的谋杀案而已 你知道 不是我们该管的事
[04:06] -No. Dad says different. – What do you mean? – 不 爸爸可不那么觉得 – 什么意思?
[04:08] Look. Dad noted three murders 看 爸爸有注意到发生在
[04:10] in the same area of upstate New York. 纽约郊区同一地带的三起谋杀案
[04:12] First one right here, 1912, the second one in 1945… 第一起在这 1912年 第二起是1945年
[04:17] and the third in 1970, the same m.o. as the Telescas. 第三起是1970年 和特莱斯卡夫妇一样的状况
[04:20] The throats were slit, the houses were locked from the inside. 喉咙被切开 房子都从里面上锁
[04:23] Time passed between the murders. 几起谋杀案之间隔了那么久
[04:25] Nobody tracked the pattern but Dad. 可能除了爸爸之外没人注意到这种相似性
[04:27] He kept his eyes peeled for another one. 他一直在注意看有没其他相似的案子
[04:28] -And now we got one? – Exactly. – 我们现在找到一个了- 正是
[04:30] All right, l’m with you.It’s worth checking out. 我同意 这事值得去看下
[04:33] We can’t pick this up till first thing, though, right? 可是总不能现在就启程去 对吧?
[04:35] -Yeah. – Good. – 对- 那好
[04:37] -Dean. – Ladies. Did you miss me? – 女士们 有没想我啊?- 迪恩…
[04:40] -Hell, yeah. – l’m just kid- – 玩笑而已 – 我只是一个小孩
[04:41] Listen, l talked to my producer, and it is looking good. 我和制片人谈过了 事情进展的很顺利
[04:44] Great.Cool. 酷极了
[05:01] Man, that’s so not cool. 噢 这一点都不好笑
[05:03] I just swept the Telesca house with the EMF. It’s clean. 我用EMF把特莱斯卡的房子扫视过一遍 没什么发现
[05:06] -And last night, while you were out… – Good times. – 而昨天晚上当你… 出去… – 噢 很尽兴
[05:12] l checked the history of the house. 我查过了这所房子的历史记录
[05:13] No hauntings, no violent crimes. 没有灵异事件 没有暴力犯罪
[05:15] Nothing strange about the Telescas. 关于特莱斯卡一家也没什么奇怪的事情
[05:17] So if it’s not the people, and it’s not the house… 那么要是不是人和房子的问题的话
[05:20] then, uh, maybe it’s the contents, a cursed object. 或许是里面的摆设 带有诅咒的物品或是什么
[05:22] -House is clean. – Yeah, I know, you said that. – 房子没有问题 – 你说过了
[05:25] No, I mean it’s empty.No furniture or nothing. 不 我是说里面已经空了 什么家具也没有
[05:28] Where’s all their stuff? 那所有的东西都哪去了?
[05:58] Consignment auctions, estate sales. 默拍 财产出售
[06:01] Looks like a garage sale for Wasps 这看起来就象是专门为W. -A. -S. -P. -S举行的旧物出售
[06:03] If you ask me. 要是你问我的话
[06:04] Can l help you gentlemen? 有什么能效劳的吗?
[06:08] I’d like some champagne, please. 我能来杯香槟吗?
[06:12] He’s not a waiter. 他不是侍应生
[06:16] I’m Sam Connors. 我是萨姆·康纳斯
[06:21] That’s my brother, Dean. 这位是我大哥迪恩
[06:22] We are art dealers, with Connors Limited. 我们是来自Connors Limited的艺术经销商
[06:24] -You’re art dealers? – That’s right. – 你们是艺术经销商?- 没错
[06:26] I’m Daniel Blake.This is my auction house. 我是丹尼尔·布莱克 这里是我开的拍卖行
[06:29] Now, gentlemen, this is a private showing… 今天是个私人的展览
[06:31] and l don’t remember seeing you on the guest list. 我记得贵宾名单上没有你们的名字
[06:34] We’re there, Chuckles, just need to take another look. 我们名字在上面 你去再看下就可以了
[06:38] Oh. Finally. Hmm. 噢 终于来了
[06:42] Cheers. 干杯
[07:01] A fine example of American primitive, wouldn’t you say? 美国原始派艺术的代表作 你们觉得呢?
[07:10] Well, l’d say it’s more Grant Wood than Grandma Moses. 我觉得比起摩西奶奶 更象是格兰特·伍德的作品
[07:15] But you knew that.You just wanted to see if I did. 你已经知道了 你只是在试探我知不知道
[07:19] Guilty. And clumsy. l apologize.I’m Sarah Blake. 真是惭愧 开个玩笑 我道歉 我是莎拉·布莱克
[07:26] I’m Sam. This is my brother, Dean. 我是萨姆 这是我大哥迪恩
[07:32] Dean. Can we get you some more mini-quiche? 迪恩 要不要再多给你拿点小曲奇饼?
[07:35] -Mm-mm. I’m good. Thanks. – So can l help you with something? – 不用了 谢谢 – 有什么能效劳的吗?
[07:40] Yeah, actually. Um, what can you tell us about the Telesca estate? 实际上有 能不能和我们说下特莱斯卡的财产的事情?
[07:45] The whole thing’s pretty grisly, if you ask me… 要是你问我的话 我觉得这么快就
[07:47] selling their things this soon, but Dad’s right about one thing 卖掉他们的东西实在不敬 可是我父亲有句话说的没错
[07:51] Sensationalism brings out the crowds.Even the rich ones. 这种煽情主义才会带来大量的客人 甚至是很有钱的客人
[07:59] ls it possible to see the provenances? 能不能让我们看下这些东西的出处?
[08:01] l’m afraid there isn’t any chance of that. 我想可能不行
[08:06] -Why not? – You’re not on the guest list. – 为什么?- 你们并没有在贵宾名单上…
[08:08] I think it’s time to leave. 你们该离开了
[08:10] -Well, we don’t have to be told twice. – Apparently, you do. – 我们没必要被两次告诫 – 很显然 你们就是要这样
[08:12] Okay. lt’s all right.We don’t want any trouble. We’ll go. 那好 就这样 我们可不想惹麻烦 我们就走
[08:23] Dad, that was rude. 爸爸 那样真粗鲁
[08:28] Grant Wood Grandma Moses?Art history course. 什么玩意?艺术历史课
[08:32] -lt’s good for meeting girls. – lt’s like I don’t even know you. – 那课很好认识女孩子 – 好象我从不认识你一样
[08:54] Now, what was the providence? 那”Providence”是什么意思?
[08:57] It’s a certificate of origin, like a biography. 是一种出处的证明书 就象传记一样 懂吧?
[08:59] We can use them to track the pieces’history. 我们可以用它们来追溯物品的历史
[09:02] See if any has got a freaky past. 看是不是有什么不寻常的过去
[09:04] Well, we’re not getting anything out of Chuckles, but, uh, Sarah… 我们从那老家伙口中可套不出什么来 可是莎拉… 对
[09:07] Maybe you can get her to write it all on a cocktail napkin. 也许你可以叫她写在你的餐巾上
[09:10] Not me. 不是我去
[09:11] Oh, no, no, no. 不 不 不 不
[09:12] -Pickups are your thing, Dean. – lt wasn’t my butt she was checking out. – 钓女孩子是你的专长 迪恩 – 她当时看的可不是我
[09:16] In other words, you want me to use her to get information. 所以你是叫我利用她来套话
[09:19] Sometimes you gotta take one for the team. Call her. 有时候为了大局是要牺牲下 打给她吧
[09:28] -Nice place. – Yeah. – 地方不错 – 对
[09:39] -Glad you called. Surprised, but glad. – Yeah? – 很高兴你打给我 虽然很讶异不过还是很高兴 – 真的吗?
[09:44] Although you seemed to have a hard time getting out the words: 不过听上去你好象想了很久
[09:47] “Would you like to have dinner?” 才挤出”你愿意和我共进晚餐?”几个字来
[09:50] Yeah. l haven’t really been on a date in a while. 没错 我已经很久没约过人了
[09:54] -Welcome to the club. – You’re kidding me. – 我也一样 – 你开玩笑吧?
[09:58] Here we are. – Thanks. – 好了 – 谢谢
[10:01] The wine list. 酒单
[10:17] I don’t know about Romeo here, but I’ll have a beer. 我不知道我们的男主角要什么不过我点一杯啤酒
[10:23] And you? 你呢?
[10:24] Make that two.Certainly. 我也是 好的
[10:27] -So you studied art in school, huh?lt’s true. I was an artist. – 所以你上学时学的是艺术对吧?- 没错 我是个艺术家
[10:32] A terrible, terrible artist. 一个很糟糕的艺术家
[10:36] -That’s why I’m in the auction business.And you were pre-law? – Yeah. – 所以现在才会从事拍卖业 你在读法律预科?- 对
[10:40] But you didn’t go to law school.How come? 可是你并没去上法学院 为什么?
[10:42] Ah, it’s a really long story for another time. 说来话长
[10:47] You’re not like any art dealer I’ve ever met. 你和我以前遇见过的艺术经销商不同
[10:54] So, what did you mean when you said you hadn’t been on a date in a while? 你说你也很长一段时间没约会了 是什么意思?
[10:59] -Making me feel like l’m not a loser? – l’m sure you’re many things. – 想让我觉得我并不是很逊色?- 那句话有很多意思 萨姆
[11:03] I’m also sure loser isn’t one of them. 我能确定”逊色”并不是其中之一
[11:10] It was my mom.She died about a year ago. 是因为我的母亲 她大概一年前去世了
[11:15] Totally unexpected. 毫无预警
[11:19] It really threw me. 让我伤心欲绝
[11:23] I went into this shell.A nice, warm, safe shell. 我把自己封闭起来 封闭在一个温暖安全的环境里
[11:28] But lately l’ve been thinking, it’s not what she would have wanted for me. 可是后来 我想了很久… 这并不是她希望看到的结果
[11:34] So… 所以…
[11:41] So, what about you?You’re a reasonably attractive guy. 那你呢?你算是个很有魅力的男人
[11:47] -Reasonably. – Why haven’t you been out and about? – 算是 – 你为什么不去约会?
[12:00] Another long story for another time. 又是说来话长
[12:09] So she just handed the providences over to you, huh? 所以她只是爽快的把”Providences”给你了?
[12:12] -Provenances. – Provenances? 是Provenances – Provenances
[12:14] And, yes, we went back to her place, I got a copy of the papers… 对 我们回到她的住处 拿了一份文件的复印件
[12:18] -And? – And nothing. That’s it. l left. – 然后呢?- 没了 就这样 我就走了
[12:23] You didn’t have to con her or do any special favors or anything like that? 你没必要只是骗骗她 你可以做点其他特殊的事情?
[12:27] Dean, would you get your mind out of the gutter? 你能不能不要整天想那些龌龊的事情?
[12:30] When this thing’s done, we could stick around. 等事情完结之后 我们可以在这地方稍微滞留一会
[12:32] -Why? – So you could take her out again. – 为什么?- 方便你再叫她出去
[12:33] lt’s obvious you’re into her. I see that. 很显然你对她有感觉 我都能看得出来
[12:36] Hey, l think l got something here. 嘿 我找到点资料了
[12:42] “Portrait of Isaiah Merchant’s family, painted 1910.” “以赛亚商人一家的肖像画 绘于1910年”
[12:45] Now, compare the names of the owners with Dad’s journal. 把买主和爸爸日记上的名字对比下
[12:51] “First purchased in 1912 to Peter Simms.” “1912年由彼得·西姆斯第一次购得”
[12:55] “Peter Simms murdered in 1912.” 彼得·西姆斯于1912年被杀
[13:02] Same thing in 1945.Oh, same thing in 1970. 同样的事情发生在1945年 还有1970年
[13:06] Then stored 然后画就被存起来了
[13:08] until it was donated to a charity auction last month… 直到上个月才被捐献给一个慈善拍卖会
[13:10] where the Telescas bought it. 在那里特莱斯卡买下了这副画
[13:12] So, what do you think, it’s haunted or cursed? 所以你觉得是什么?被鬼魂附上了还是被诅咒了?
[13:15] Either way, it’s toast. 不管是什么 问题肯定出在画身上
[13:21] Come on. 跟上
[13:39] Go ahead. 继续
[14:26] Ugly-ass thing. 丑陋的东西
[14:27] If you ask me, we’re doing the art world a favor. 要是你问我的话 我们在帮艺术世界清除异类
[15:01] -We got a problem. I can’t find my wallet. – How is that my problem? – 糟糕 我找不到我钱包了 – 没什么问题吧?
[15:06] Because I think l dropped it in the warehouse last night. 我想我昨晚掉在拍卖行了
[15:10] You’re kidding, right? 你在开玩笑对吧?
[15:11] No. I mean, it’s got my prints, my ID-Well, my fake lD, 上面有我的指纹 我的身份证 虽然是我的假身份证
[15:13] But no matter how 可是不管怎样
[15:14] But we gotta get it before somebody else finds it. Come on. 我们还是要得在别人找到前 把钱包找回来 走
[15:26] How do you lose your wallet, Dean? 你钱包怎么会丢 迪恩?
[15:31] -Hey, guys. – Sarah. Hey. – 嘿 – 莎拉 嘿
[15:34] What are you doing here? 你们在这干吗?
[15:37] Oh. 哦…
[15:38] We-We are leaving town. And, you know, we came to say goodbye. 我们 我们要走了 所以过来道别的. –
[15:42] Oh, what are you talking about, Sam? 你在说什么 萨姆?
[15:44] We’re sticking around for at least another day or two. 我们至少还得待个一两天
[15:47] Sam, by the way, l’m gonna go ahead and give you that 20 bucks I owe you. 萨姆 正好 我还得还你之前欠你的20美元
[15:52] I always forget, you know. 我老忘记
[15:55] There you go. 给你
[16:00] Well, l’ll leave you two crazy kids alone.I gotta go do something 那我就不陪你们小俩口了 我得去… 那儿…
[16:04] somewhere. 做点什么
[16:11] -So. – l had a good time last night. – 那么… – 我昨晚过得很愉快
[16:15] -Yeah. Yeah, l did too. – Maybe we should do it again sometime. – 没错 我也是 – 也许有时间可以再一起出去?
[16:22] You know, I’d love to, l really would, but Dean, he was just screwing around. 我很乐意 真的 可是迪恩 刚刚只是在胡说而已
[16:27] -We really are taking off today. – Oh. Oh. – 我们今天真的得走了 – 噢
[16:31] -Oh, that’s too bad. – Oh, my God. – 这太糟了 – 天啊
[16:33] -What? – The – 什么?- 那
[16:36] That painting looks so good. 那幅画… 看起来真不错
[16:40] If you can call that monstrosity good, then, yeah, l guess. 如果你是说它有另类的美的话 那可能你说得没错
[16:45] Sarah.What do you know about that painting? 莎拉 那幅画你知道些什么?
[16:47] Not much, just that it creeps me out. 不太了解 只是觉得它给我毛骨悚然的感觉
[16:49] We sold it to the Telescas at a charity auction the night 我们那天在慈善拍卖上卖给了特莱斯卡夫妇
[16:53] they were murdered. 后来他们就被杀了
[16:53] Now you’re just gonna sell it again? 所以现在你们打算再次出售吗?
[16:55] As much as my dad wants to, no, I won’t let him. 我父亲是有这个打算 不过我会阻止他的
[16:58] -l think it’d be in bad taste. – Good. Yeah. – 我觉得这幅画不怎么样 – 那太好了 千万别卖
[17:01] You know what?Make sure you don’t, okay? 答应我千万不要卖了 好吗?
[17:03] Why? Don’t tell me you’re interested in that. 为什么?别告诉我你对那画有兴趣
[17:06] No. No. God, no. Not in buying it, no.You know what? l gotta go. 当然不是 才不可能会想买 我得走了 我还有事要办
[17:10] I gotta take care of something.But l will call you back. l will call you. 我会再找你的 我再打给你
[17:13] -l’ll see you later. – Wait, so you’re not leaving tonight? – 待会见 – 等会 所以你今晚不离开了?
[17:17] No, I guess not. l’ll see you. 我想是的 稍后再联络
[17:21] Okay. 好的
[17:25] I don’t understand, Dean.We burned the damn thing. 我真搞不懂 迪恩 我们明明把那鬼玩意给烧了
[17:29] Yeah, thank you, Captain Obvious. 真是谢谢了 自以为是的家伙
[17:31] All right, we just need to figure out another way to get rid of it. 好了 我们得另外找方法来对付它
[17:34] Any ideas? 有什么想法吗?
[17:36] Okay, all right. Well, um, in almost all the lore about haunted paintings… 那好 几乎所有的被鬼附上的油画的传说中
[17:39] it’s always the painting’s subject that haunts them. 往往是画中的主题附上了油画
[17:41] Yeah? We need to figure out everything there is to know… 对吧?所以我们得设法搞清楚那幅鬼画
[17:45] about that creepy-ass family in that creepy-ass painting. 画的鬼家庭的所有事情
[17:48] What were their names again? 他们叫什么名字来着?
[17:51] -You said the lsaiah Merchant family? – Yeah, that’s right. – 以赛亚商人一家 对吧?- 没错
[17:54] I dug up every scrap of local history I could find. 我查了所有的当地历史宗卷
[17:58] -So, uh, are you boys crime buffs? – Kind of. – 所以你们是什么犯罪爱好者对吧?- 差不多
[18:01] -Yeah. Why do you ask? – Well… – 为什么这么问?- 看…
[18:08] -Yes. Yeah, that sounds about right. – The whole family was killed? – 没错 这样就说的通了 – 全家都被杀死了吗?
[18:11] It seems this Isaiah, he slits his kids’ throats… 似乎是以赛亚先割破了所有孩子的喉咙
[18:14] then his wife, then himself. 然后是他妻子 最后是他自己
[18:17] Now, he was a barber by trade.Used a straight razor. 他是个理发师 用的是把直剃须刀
[18:21] -Why did he do it? – Well, let’s look. – 他为什么这么做?- 我们一起来看吧
[18:24] “People who knew him described Isaiah as having stern and harsh temperament. “认识他的人都形容以赛亚 脾气易暴易躁
[18:28] Controlled his family with an iron fist.Wife 对自己的家人也喜欢动用暴力” 对他的妻子
[18:31] two sons, a dopted daughter.” 两个儿子和一个收养的女儿
[18:34] There were whispers that the wife was gonna take the kids and leave- 当时有传言说他妻子打算带着孩子离开他
[18:38] Uh, which, of course, you know, in that day and age… 在当时的那个年代想想也是理所当然的事情…
[18:40] Um, so instead, old man Isaiah, well, he gave them all a shave. 所以老以赛亚索性给他们全体来了次割喉
[18:47] -Say what happened to the bodies? – Just that they were all cremated. – 上面有没提及尸体后来怎样了?- 全都被火化了
[18:54] -Anything else? – Yeah. – 还有别的吗?- 有
[18:56] Actually, I found a picture of the family.It’s right here, somewhere. 我找到了一张他们全家的合照 就在这本书的某个地方
[19:00] Right. Here it is. 找到了
[19:11] -Could we get a copy of this, please? – Hmm. Sure. – 我们能不能复印一份?- 当然
[19:19] Dad, you promised you wouldn’t sell that painting. 爸爸… 你答应过我不卖这幅画的
[19:23] I know, sweetie, but Evelyn’s offered a persuasive amount of money. 我记得 亲爱的 可是伊夫林开出了一个可观的价钱
[19:27] You’re shameless, you know that? 这样做真应该感到羞愧
[19:31] For that kind of money, I can afford to be. 为了那笔可观的钱 我宁愿被那么说
[19:38] I’m telling you, man, l’m sure of it. 听着 我很确定
[19:40] Painting at the auction house, Dad is looking down. 拍卖行的画像里 画中的父亲是向下看
[19:42] Painting here, Dad’s looking out.The painting has changed, Dean. 这张画里 父亲是向外看 画像改变了 迪恩
[19:46] You think Daddy Dearest is in the painting and handing out… 所以你觉得父亲被困在这幅画里面了
[19:49] Columbian neckties like with his family? 然后他再象对待他家人一样 对待买这幅画的人?
[19:51] Yeah, it seems like it. 没错 看起来事情就是这样
[19:52] But if his bones are already dusted 可是要是连他的尸骨都被火化了的话
[19:53] how are we gonna stop him? 我们该怎么阻止他?
[19:55] If lsaiah’s position changed 要是画中Isaiah的位置都改变了的话
[19:58] then maybe other things in the painting changed. 或许画中其他什么地方也改变了
[19:59] You know, it could give us some clues. 也许从中可以找到什么线索
[20:00] What, like a Da Vinci Code deal? 象是”达芬奇密码”之类的吗?
[20:03] I don’t know. l’m just still waiting for the movie on that one. 我也不清楚 我都还在等那部电影上映
[20:07] Anyway, we gotta get back in and see that painting. 不管怎样 我们得回去再看下那幅画
[20:09] Which is good. You can get more time to crush on your girlfriend. 不过这样也好 因为你就有更多时间和你女朋友相处了
[20:12] -Dude, enough already. – What? – 哥们… 够了 – 什么?
[20:15] What? Ever since we got here 什么?自从我们到这地方之后
[20:17] you’ve been trying to pimp me out to Sarah. 你都一直在试着撮合我和莎拉
[20:19] -Just back off, all right? – Well, you like her, don’t you? – 别管这事了好吧?- 可是你喜欢她 对吧?
[20:22] You like her, she likes you, you’re consenting adults. 你喜欢她 她也喜欢你 你们都是成年人了
[20:24] What’s the point, Dean? 你想说什么 迪恩?
[20:26] We’ll just leave. We always leave. 我们会离开的 我们总会离开的
[20:27] Saml’m not talking about marriage. 我又不是要让你和她结婚
[20:29] I don’t get it. What do you care if l hook up? 我真搞不懂 你为什么那么关心我的感情生活?
[20:31] Because then maybe you wouldn’t be so cranky all the time. 或许你就不会一直那么暗自神伤了
[20:38] You know, seriously, Sam, this isn’t about just hooking up, okay? 说真的 萨姆 这不是只是你交不交女朋友的问题
[20:41] I mean, l think that this Sarah girl could be good for you. 我觉得这个叫莎拉的女孩会对你有帮助的
[20:47] And l don’t mean any disrespect 我并不是有什么不敬的意思
[20:49] but I’m sure that this is about Jessica, right? 可是 我肯定所有的一切都是因为杰西卡 对吧?
[20:53] Now, l don’t know what it’s like to lose somebody like that… 虽然我不能了解你失去挚爱是什么感觉…
[20:57] but l would think that she would want you to be happy. 可是… 我知道她也希望你能重新开心起来
[21:04] God forbid, have fun once in a while.Wouldn’t she? 上帝也允许我们有时尽情享乐一下 对吧?
[21:13] Yeah, l know she would. 没错 我知道她也是那么希望的
[21:20] Yeah, you’re right, part of this is about Jessica. 你说的没错 有部分原因是因为杰西卡
[21:25] -But not the main part. – What’s it about? – 可是也不是全部 – 那是什么?
[21:33] Yeah, all right. 算了
[21:36] We still gotta see that painting 我们还是得去看那幅画
[21:38] which means you still gotta call Sarah, so… 所以你还是得打电话给莎拉
[21:53] Sarah, hey, it’s Sam. Hey. Hi. 莎拉 嘿 我是萨姆 嘿
[21:57] Good. Good, yeah.Um, what about you? 很好 很好 你怎么样?
[22:00] -Yeah, good. Good, really good. – Smooth. – 很好 真的很好 – 真流利啊
[22:02] So, uh… So listen, me and my brother were, uh, thinking… 听着 我和我大哥想
[22:07] that maybe we’d like to come back in and look at the painting again. 回你那去 再看看那幅画
[22:10] I think maybe we are interested in buying it. 我想我们可能想买下它
[22:13] Wait. What? Who’d you sell it to? 你说什么?你们卖给谁了?
[22:17] Sarah, I need an address right now. 莎拉 现在给我她的地址
[23:08] -Sam, what’s happening? – l told you you shouldn’t have come. – 萨姆 发生什么事了?- 我说过你没必要来的
[23:15] -Hello. Anybody home? – You said Evelyn might be in danger. – 哈罗 有人在家吗? – 你说伊芙琳可能有危险
[23:17] -What kind of danger? – l can’t knock this down. – 什么危险?- 打不开门
[23:19] I gotta pick it. 我要撬开了
[23:23] What are you guys, burglars? 你们到底是什么人 夜盗吗?
[23:25] l wish it’s that simple.You should wait in the car. 我也希望事情就这么简单 听着 你应该呆在车上
[23:28] -lt’s for your own good. – The hell l will. Evelyn’s a friend. – 别出来 – 我当然不会 伊芙琳是我朋友
[23:32] Evelyn. 伊芙琳?
[23:39] Evelyn? 伊芙琳
[23:51] Evelyn? lt’s Sarah Blake. 伊芙琳?我是莎拉·布莱克
[23:56] -Are you all right? – Sarah, don’t. Sarah. – 你没事吧?- 莎拉 别看
[24:03] Oh, my God. Oh, my God! 天啊 我的天啊
[24:07] Oh, my God. 我的天啊
[24:16] Hey. You all right? 嘿 你没事吧?
[24:19] No, actually. 当然有事
[24:20] l just lied to the cops and told them l went to Evelyn’s… 我刚刚才向警察撒完谎说是我一个人冲进伊芙琳的家里
[24:23] alone and found her like that. 发现她变成那样子的
[24:26] Thank you. 多谢
[24:27] Don’t. l’m about to call them… 不要谢我 要是你们不告诉我到底发生什么事了的话
[24:29] if you don’t tell me what the hell’s going on. 我马上打电话叫警察回来
[24:30] Who’s killing these people? 到底是谁杀死了这些人?
[24:36] -“What.”-What? – “什么”- 什么?
[24:39] It’s not “who.”It’s “what” is killing those people? 不是 “谁” 是要问 “什么”杀死了这些人
[24:46] Sarah, you saw that painting move. 莎拉 你看到那幅画动了
[24:50] No. No, l was-l was seeing things. – 才没有 – 我是看到了
[24:54] -lt’s impossible. – Yeah, well, welcome to our world. – 不过那是不可能的 – 欢迎来到我们的世界
[24:57] Sarah, I know this sounds crazy… 莎拉 我知道这听起来很疯狂…
[25:01] but we think that that painting is haunted. 可是我们认为那幅画闹鬼
[25:07] You’re joking. 你在开玩笑对吧?
[25:13] You’re not joking. 你是说真的
[25:16] -God. The guys l go out with. – Sarah, think about it. – 天啊 这就是我出去约会的对象 – 莎拉 你仔细想想
[25:20] Evelyn, the Telescas, they both had the painting. 伊夫林 特莱斯卡夫妇 他们都买下了那幅画
[25:23] And there have been others.Wherever this thing goes 之前也有这样的事情发生 只要这幅画走到什么地方
[25:26] people die. 就会有人死亡
[25:27] And we’re just trying to stop it. 我们正在努力阻止这事情再发生…
[25:29] And that’s the truth. 这就是事情的真相
[25:32] Well, then l guess you better show me. l’m coming with you. 那你最好能证明给我看 我和你一起走
[25:36] What? No. Sarah, no.You should just go home. 什么?不行 莎拉 绝对不行 你最好还是先回家去
[25:40] This stuff can get dangerous and… 事情会变得很危险的 而且…
[25:45] And l don’t want you to get hurt. 而且我不想让你受到伤害
[25:48] Look, you guys are probably crazy 听着 你们可能只是疯子而已
[25:49] but if you’re right? 可是要是你们说的是实话的话
[25:50] Well, me and my dad sold that painting. 我和我父亲卖掉那幅画的时候
[25:52] We might’ve got these people killed. 我们就可能做了他们被杀的帮凶
[25:54] I’m not saying l’m not scared, because l am scared… 我不是说我不害怕 因为我知道我现在怕得要死
[25:57] but l’m not gonna run and hide either. 可是我也不会选择就此逃避
[26:02] So are we going or what? 所以说我们一起去还是怎样?
[26:05] Sam. 萨姆…
[26:07] Marry that girl. 娶她吧
[26:12] Uh, isn’t this a crime scene? 这里现在不是犯罪现场吗?
[26:16] Well, you already lied to the cops.What’s another infraction? 你都已经向警察撒谎了 还怕什么?
[26:38] Aren’t you worried that it’s gonna, you know, kill us? 你不怕这画现在就会杀人吗?
[26:41] No. It seems to do its thing at night. 不会 好象晚上才会发生
[26:43] I think we’re all right in the daylight. 白天我们是安全的
[26:49] Sam, check it out. 萨姆 看看这
[26:52] The razor, it’s, uh-lt’s closed.But it’s open in that one. 那把剃刀… 这张照片里是合上的 那幅画上却是打开的
[26:54] What? – lf the spirit’s changing aspects… – 你们在找什么?- 要是那鬼怪改变了画中的内容的话
[26:57] of the painting, maybe it’s doing so for a reason. 也许它那样做是有原因的
[27:00] Hey, hey. Look at this.The painting in the painting. 嘿 看这 画里做背景的那幅画
[27:09] Looks like a crypt or a mausoleum or something. 看起来象一个地下室或陵墓之类的东西
[27:22] “Merchant.” “默钱特”
[27:32] This is the third boneyard we’ve checked. 这是找过的第三个墓地了
[27:35] I think this ghost is jerking us around. 这鬼把我们耍得团团转
[27:38] So this is what you guys do for a living? 你们就靠这谋生吗?
[27:42] Not exactly. We don’t get paid. 确切来说不算 我们没酬劳可拿
[27:46] Well, mazel tov. 祝你好运
[27:50] Over there. 在那边
[28:27] Okay. That, right there, is the creepiest thing I’ve ever seen. 这是我这辈子看过的最可怕的东西
[28:31] It was, uh, sort of a tradition at the time. 这是当时的一种传统
[28:35] Whenever a child died, sometimes they’d preserve the kid’s… 有孩子夭折的时候 有时候他们会把那孩子最爱的玩具
[28:38] favorite toy in a glass case.Put it next to the headstone or crypt. 放在玻璃箱里 放在墓冢里骨灰罐的旁边
[28:47] -You notice anything strange here? – Uh, where do l start? – 有发现什么奇怪的事情吗?- 我该从哪开始呢?
[28:50] No, that’s not what l mean.Look at the urns. 我不是这个意思 看看这些骨灰罐
[28:55] Yeah, there are only four. Yeah, mom and the three kids. 只有四个母亲和三个孩子的
[28:59] Daddy Dearest isn’t here. 父亲的不在这放着
[29:03] So where is he? 那在哪?
[29:05] So, what is your brother doing in there? 你大哥在里面到底干什么?
[29:08] Searching county death certificates.To learn what happened to lsaiah’s body. 查看死亡证明文件 看能不能找到以赛亚的尸体哪去了
[29:11] How’d he even get in the door? 他是怎么混进去的?
[29:14] Lying and subterfuge, mostly. 大概撒撒谎 打打花枪之类的
[29:20] You have a, um… 你有一个…
[29:21] You have an eyelash on your… 你脸上粘了一根睫毛…
[29:23] Your right-No. Uh, you know what? 就在那
[29:27] -Do you mind if i? – No. – 你介意我 – 不介意
[29:29] Okay. 那好
[29:31] Okay, l got it. 好了
[29:33] Make a wish. 许个愿吧
[29:42] -Sam, can l ask you something? – Yeah, sure. – 萨姆 能问你点事情吗?- 当然
[29:44] I don’t mean to be forward, but a girl could wait here forever. 我并不是想那么仓促 你知道女孩子是可以等上很久的
[29:51] Is there something here between us? Or am l delusional? 我们之间是不是有什么火花 还是只是我自作多情而已?
[29:56] You’re not delusional. 不是你在自作多情
[29:58] But there’s a “but” coming. 可是接下来还有个转折对吧
[30:01] But l don’t think this would be a good idea. 可是… 我不觉得这样是个好主意
[30:08] Can l ask why? 我能问为什么吗?
[30:11] Because I like you. 因为我喜欢你
[30:15] Wait. You lost me. 你把我搞糊涂了
[30:19] Look, it’s hard to explain. 这真的很难解释
[30:22] It’s just that when people are around me… 只是我身边的人…
[30:26] I don’t know, they get hurt. 总是会受到伤害
[30:28] -What do you mean? – l mean, like, physically hurt. – 你什么意思?- 我是指身体上受到伤害
[30:32] With what my brother and l do, it’s… 只要关系到我和我大哥现在在做的事情实在是
[30:41] Sarah… 莎拉…
[30:44] l had a girlfriend. 我曾经有个女朋友
[30:47] And she died. And my mom died too. 后来她去世了 我母亲也去世了
[30:54] I don’t know, it’s like… 我不知道 反正就象…
[30:58] It’s like l’m cursed or something. 就象是我被诅咒了一样…
[31:01] Like death just follows me around. 就象死神总会出现在我身边
[31:03] I’m not scared of much. But if l let myself have feelings for anybody- 我自己并不是很怕 可是如果我对某个人有感觉的话
[31:08] You’re scared they’d get hurt too. 你害怕她也会受到伤害对吧?
[31:12] -That’s very sweet. And very archaic. – Sorry? 你这样想真的很贴心 也很古板 – 什么?
[31:17] Look. l’m a big girl, Sam.It’s not your job… 我已经是个大人了 萨姆
[31:19] to make decisions for me. 我不需要你来为我做什么决定
[31:20] There’s always a chance of getting hurt. 人总是随时随地都可能会受伤的
[31:23] heart and a tub of Hagen-Dazs.I’m not talking about a broken 我不是指伤心或是意外这类的事
[31:26] l’m talking life and death. 我是指那些关乎生命危险的事情
[31:27] Tomorrow I could get hit by a bus. 可明天我也可能被公车撞倒
[31:29] That’s what life is. 生命正是如此
[31:31] Look. l know losing somebody you love, it’s terrible. 我知道失去挚爱的感觉很难过
[31:34] You shut yourself off.Believe me, l know. 你把自己封闭起来 相信我 我知道是什么感觉
[31:39] But when you shut out pain 可当你把伤痛封闭起来的同时…
[31:41] you shut out everything else too. 你也封住了其他人对你的关心
[31:44] Sarah, you don’t understand.The pain that I went through… 莎拉 你不明白 我所经历的那种伤痛…
[31:47] l can’t go through it again. I can’t. 我不能再承受一次了 真的不能
[31:56] Am l interrupting something? 我有打扰到你们吗?
[31:58] -No. – Not at all. – 没有 – 一点也没有
[32:00] -Huh. Apparently. – So, what did you get? – 显而易见 – 你有查到什么?
[32:02] Pay dirt. The surviving relatives of the Merchant family… 有所收获 看来默钱特一家剩下的亲戚
[32:06] were so ashamed of Isaiah, they didn’t want him interred with the family. 都以以赛亚为耻 所以他们不想让他和家人同葬
[32:09] They handed him over to the county.County gave him a pauper’s funeral. 所以他们把他的尸体交给郡里 郡里给了他穷人的葬礼
[32:13] Economy style. Turns out he wasn’t cremated 那种经济型的 所以他并没有被火化
[32:16] he was buried in a pine box. 只是被装进了廉价的棺材
[32:17] -So there are bones to burn. – There are bones to burn. 所以我们得去烧他的尸骨 – 是有尸骨去烧
[32:20] Tell me you know where. 告诉我你知道地方了
[32:34] You guys seem to be uncomfortably comfortable with this. 你们看起来似乎 对这种事情出人意料的冷静
[32:38] Well, this isn’t exactly the first grave we’ve dug. 这种挖坟墓的事情我们不是头一回了
[32:43] Still think l’m a catch? 还觉得我是结婚的好对象吗?
[32:49] Think l got something. 挖到东西了
[33:17] You’ve been a real pain in the ass, Isaiah. 你真是作恶多端啊 Isaiah
[33:21] Good riddance. 安息吧
[33:34] Keep the motor running. 迪恩 不要熄火
[33:35] I thought the painting was harmless now. 我以为那幅画现在已经无害了
[33:39] Better safe than sorry We’re gonna bury the sucker. 为保险起见 最好还是连画一起搞定
[33:41] -l wanna come with you.You sure? – Yeah. – 我想和你一起去 – 你确定吗?
[33:44] -Hey. Hey, hey. 嘿
[33:46] I’ll stay here, you go make your move. 我就待车上 你进去要采取行动
[33:48] Sam. l’m serious. 萨姆 我说真的
[34:18] Uh, Sam, you’re the expert on all this ghost stuff. 你是鬼怪方面的专家 萨姆…
[34:23] Is that paintingsupposed to look like that? 这幅画应该是这样子的吗?
[34:27] Where’s the little girl? 画中的小女孩哪去了?
[34:31] And the razor. 还有剃刀?
[34:50] Dean! Hey. ls that you? 迪恩 嘿 是你吗?
[34:52] Sammy, you all right? 萨姆 你没事吧?
[34:59] -Tell me you slammed the door. – lt wasn’t me. It was the girl. – 告诉我是你关的门 – 不是我 我想是那个小女孩
[35:02] Girl? What girl? 女孩?什么女孩?
[35:04] She’s out of the painting.Might’ve been her all along. – 她不在画中了 – 我猜整件事都是她在搞鬼
[35:06] Wasn’t the dad looking at her? 父亲低头看的不是她吗?
[35:08] -Maybe he was warning us. – Let’s recap later, all right? Get us out. – 也许他是在试着警告我们- 我们稍后再说 先想办法出来
[35:11] Trying to pick the lock.Door won’t budge. 我正在撬锁 不过好象没什么用
[35:13] -Then break it down. – Okay. Let me grab my battering ram. – 撞坏它 – 听着 天才 我去拿我的工具
[35:16] -Dean, it’s coming. – Hold it off… – 迪恩 那鬼东西就要来了 – 我想出办法之前你要坚持住
[35:18] until l figure something.Get salt or iron. Come on. 找到什么盐和铁器之类的
[35:24] What house doesn’t have salt?Low-sodium freaks. Find any iron? 这什么鬼房子竟然没有盐?你有找到什么铁器吗?
[35:28] -No. What’s it for? – lron repels evil. – 没有 要拿来干吗?- 铁器能驱除鬼魂
[35:30] But it’s got to be pure. Hurry. 可是必须是纯铁快点
[35:33] Uh, Dean. Give me a sec.Don’t go anywhere. 迪恩 再等会 别离开
[35:37] Look in the chair.Sometimes the seats. 查看下椅子 有时候座位会…
[35:58] Sam. 萨姆
[36:18] That is just so wrong. 这么做是不对的
[36:41] Iron? 铁器?
[36:44] Yeah. 对
[36:46] -Sammy, you okay? – Yeah. For now. – 萨姆 你没事吧?- 暂时没事
[36:49] -How we gonna waste her? – l don’t know. She was cremated. – 我们怎么消灭她?- 我不知道 她的尸骨已经被火化了
[36:51] -Nothing left to burn. – How’s she still around? – 没什么可以拿来烧的 – 那她怎么还可能出现?
[36:54] There must be something else. 一定还有什么东西
[36:57] Sam, wait. We used to handle antique dolls at the auction. 萨姆 等等 之前我们在拍卖行里有出售古董娃娃
[37:00] That’s fascinating, Sarah, but important right now? 那可真不错 莎拉 干嘛现在才说这个?
[37:03] Well, back then, they used to make the dolls in the kids’ image. 那时候 娃娃的样子是照着夭折的孩子的样子做的
[37:06] I mean, everything. Like they would use the kids’ real hair. 我是说完全仿照 甚至会用上孩子的真头发
[37:10] Dean. Sarah says the doll might have the girl’s hair. 迪恩 莎拉说那个娃娃可能植上了小女孩的头发?
[37:14] Human remains. Same as bones. 遗体残留和尸骨一样
[37:17] The mausoleum. 在那个墓冢
[37:48] Sam! Come on, push! Come on. 萨姆 快起来 快起来
[38:15] Come on, Dean. 你真傻 迪恩
[38:36] Come on, come on. 快点 快点
[39:30] Sam, you good? 萨姆 你没事吧?
[39:35] Not bad. 没事
[39:57] This was archived in the county records. 我在郡里的档案里发现了这个
[40:00] The Merchant’s adopted daughter, Melanie. 默钱特家收养的女儿梅兰妮
[40:02] Know why she was up for adoption? 知道她为何被收养吗?
[40:04] Her real family was killed in their beds. 因为她自己的家人都在睡梦中被谋杀
[40:06] She killed them? 她杀了他们?
[40:08] Who’d suspect her? Sweet little girl. 没错 可是谁会去怀疑她?一个天真无邪的小女孩
[40:10] So then she kills lsaiah and his family.The old man takes the blame. 所以接下来她也杀死了以赛亚全家 所以父亲会很自责
[40:14] His spirit’s been trying to warn people ever since. 他的灵魂从此也停留在画中 试着警告别人
[40:16] -Where’s this one go? – Take it out back and burn it. – 这件要搬哪去?- 搬到后面去烧毁
[40:21] I’m serious, guys. Thanks. 我是说真的 谢谢
[40:27] So why’d the girl do it? 为什么那小女孩要做这种事?
[40:29] Killing others? Killing herself? 杀了别人 然后再自杀
[40:32] Some people are just born tortured.So when they die… 有些人生来性格就扭曲 所以他们死后
[40:35] -…their spirits are just as dark. – Maybe. l don’t care. – 灵魂也不会安息 – 可能就是那样 可是都不重要了
[40:38] It’s over. We move on. 一切都结束了 已经都搞定了
[40:42] I guess this means you’re leaving. 我猜这意味着你们要离开了
[40:51] I’ll go wait in the car. See you, Sarah. 我在车里等你 再会 莎拉
[40:59] I’m the one who burned the doll… 我才是那个烧毁了娃娃 消灭了恶鬼
[41:01] and destroyed the spirit, but don’t thank me or anything. 摧毁其精神的人 竟然谢都不谢我
[41:09] There are a million things that I want to say… 我有很多话想对你说
[41:11] but for the life of me I can’t think of one. 可是此时此刻 我竟然想不到怎么去表达
[41:15] Yeah, l’ll miss you too. 我也会想你的
[41:18] -You know, there’s a lesson in all of this. – What’s that? – 你知道 至少这件事情上我们都学到了东西 – 什么?
[41:22] We all got through this in one piece. 我们共同经历的这一切
[41:25] I didn’t get hurt. 而我也没有受伤
[41:27] Yeah, l’m glad for that. 没错 我很高兴你没事
[41:29] So maybe you’re not cursed. Maybe… 所以也许不是你受诅咒了 也许吧…
[41:38] Maybe you’ll come back and see me. 也许你有空可以回来看我
[41:44] I will. 我会的
[42:29] That’s my boy. 这才是我弟弟
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号