Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I think he wants us to pick up where he left off. 我想爸爸想让我们继续他的工作
[00:07] Saving people, hunting things. Family business. 救助他人 猎杀恶魔 家族事业
[00:11] I don’t understand the blind faith you have in the man. 我真的不明白为什么你就如此相信他
[00:14] It’s called being a good son. 做儿子的本应如此
[00:18] You were just pissed off you couldn’t control me anymore! 你快点给我消失 你再也无法控制我了
[00:29] If only your boys knew how much their daddy loved them. 要是你的儿子们能知道爸爸是多么爱他们
[00:41] Dad? 爸爸
[00:48] – Did he say anything to you? – No. – 他有跟你说过什么吗 – 没有
[00:53] I’m dealing with Dad’s death. 我在追查爸爸的死因
[00:56] Are you? 那你呢
[02:49] Woo! Listen to her purr. 哇 你听听她的歌
[02:52] You ever heard anything so sweet? 你会觉得从来没有 听到过如此甜美的声音
[02:53] If you two wanna get a room, just let me know. 如果你对唱这歌的这妞有兴趣 直接跟我说就得了
[02:56] Oh, don’t listen to him, baby. 哦 宝贝 别理他
[02:58] He doesn’t understand us. 他根本不了解我们的感觉
[03:02] – You’re in a good mood. – Why shouldn’t I be? – 你看上去心情不错啊 – 为什么我得心情不好
[03:05] – No reason. – I got my car. – 没什么 – 我现在有车
[03:07] Got a case. Things are looking up. 又有事做 一切看上去都还不错
[03:10] Wow. 得了吧
[03:11] Give you a couple of severed heads and a pile of dead cows… 你只不过是听说有些牛 还有人离奇死亡而已
[03:15] and you’re Mr. Sunshine. 就乐成这傻样
[03:17] How far to Red Lodge? 离红客栈市还有多远
[03:19] About another 300 miles. 大概还有300里
[03:22] Good. 很好
[03:28] The murder investigation is ongoing. That’s all I can share with the press. 凶杀案的调查正在进行 我只能告诉你们这些
[03:32] Sure, we understand that. But just for the record. 是的 是的 我们理解 我们只是来记录事实
[03:35] You found the first head last week… 是你上周发现了第一具断头尸体
[03:37] – …correct? – Uh – huh. – 是吗 – 嗯
[03:39] Okay, and the other, a Christina Flanagan. 还有接下来的那名叫 克里斯蒂娜·福来明的女子的尸体
[03:42] – That was two days ago. Then… – 那是两天前的事 – 然后…
[03:45] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[03:47] Sorry, Boys.time’s up. We’re done here. 抱歉 伙计们 时间到了 我们就说到这里吧
[03:49] One last question. 最后一个问题
[03:50] – What about the cattle? – Excuse me? – 那些牛又是怎么回事 – 你说什么
[03:52] The cows found dead… 最近有发现很多牛离奇死亡
[03:53] split open, drained, over a dozen cases? 伤口撕裂 却没有血液
[03:57] What about them? 那又怎么样
[03:59] So you don’t think there’s a connection? 那你不觉得这些之间有关联吗
[04:01] Connection with…? 关联到…
[04:04] First, cattle mutilations. 最早的那些死掉的牛和
[04:07] Now, two murders. Kind of sounds like ritual stuff. 现在的两起谋杀案 有点象是某些祭祀仪式
[04:10] You know, like satanic cult ritual stuff. 就象是祭魔仪式
[04:18] You… 你…
[04:22] – You’re not kidding. – No. – 你们不是在开玩笑吧 – 当然不是
[04:26] Those cows aren’t being mutilated. 根本就没有牛被故意杀掉这回事
[04:29] – You wanna know how I know? – How? – 你想知道我是怎么知道的吗 – 你怎么知道
[04:31] Because there’s no such thing as cattle mutilation. 这根本不可能是故意的
[04:34] Cow drops, leave it in the sun… 如果牛白天死了
[04:37] within 48 hours the bloat will split it open so clean… 在48个小时之内 它的血液肯定会流干
[04:40] it’s just about surgical. 这是基本的外科常识
[04:42] The bodily fluids fall down into the ground, get soaked up… 内脏里的血会流到地上 被土壤吸收掉
[04:46] because that’s what gravity does. 因为有地心引力
[04:48] But, hey, it could be Satan. 嘿 但是传说恶魔也做同样的事
[04:52] What newspaper did you say you work for? 你们刚才说为哪家报纸干活来着
[04:57] – World Weekly News. – Weekly World News. – 世界周刊 – 世界周刊
[04:59] – World – Weekly World. – 世界 – 世界周刊
[05:01] World I’m new. 世界 我是新来的
[05:04] Get out of my office. 给我滚出去
[05:15] – John. – Jeff. – 约翰 – 杰夫
[05:17] Jeff, I know that. 杰夫 恩 我知道
[05:19] Dr. Dworkin needs to see you in his office. 考特医生要你现在就去他的办公室
[05:21] But Dr. Dworkings on vacation. 但他不是正在度假吗
[05:23] He’s back and he’s pissed. He’s screaming for you. 他回来了 而且正在气头上 他吵着叫你过去
[05:25] So if I were you, I would… 如果换了我是你 我就…
[05:27] Okay. 那好吧
[05:32] Those Satanists in Florida 那些在佛罗里达的恶魔
[05:34] they marked their victims? 他们会在牺牲的祭品上做记号 不是吗
[05:35] Yeah. Reverse pentacle on the forehead. 没错 前额上会有个倒五角星
[05:38] So much F’d up crap happens in Florida. 看来佛罗里达发生的案子还真不少啊
[05:47] All right, open it. 来 打开它
[05:49] You open it. 你来开
[05:52] You wuss. 你这个懦夫
[06:02] Well, no pentagram. 没有五角星的标记
[06:03] – Wow. Poor girl. – Maybe we should look in her mouth. – 可怜的女孩 – 也许我们应该看看她的嘴里
[06:07] See if those wackos stuffed anything down her throat. 看看她喉咙里是不是有什么古怪的东西
[06:10] You know, kind of like the moth in Silence of the Lambs. 也许就象 沉默的羔羊 一样
[06:13] – Yeah, yeah, go ahead. – No, you go ahead. – 那试试看吧 – 这次该你来干了
[06:16] – What? – Put the lotion in the basket. – 你说什么 – 这好象并没那么难吧
[06:20] Right, yeah, I’m the wuss, huh? 得了 我承认是胆小鬼好了吧
[06:22] Whatever. 真麻烦
[06:30] – Dean, get me a bucket. – Find something? – 迪恩 给我一个桶 – 找到什么了吗
[06:33] No, I’m gonna puke. 没有 我要吐了
[06:38] – Wait, lift her lip up again. – What? – 等等 再把她的嘴弄开看看 – 什么
[06:41] – You want me to throw up. – No, no, no. I think I saw something. – 你是不是想让我吐出来 – 没有 我好象看到了些东西
[06:48] What is that, a hole? 那是不是有个洞
[06:52] – It’s a tooth. – Sam, that’s a fang. – 那是牙齿 – 萨姆 那是獠牙
[06:57] A retractable set of vampire fangs. You gotta be kidding me. 平时藏着的吸血鬼的獠牙 你这是在开玩笑吧
[07:00] Well, this changes things. 看来事情有些复杂了
[07:02] You think? 不是吗
[07:30] – How’s it going? – Living the dream. – 最近怎么样 – 生活象梦那么美好
[07:33] – What can I get for you? – Two beers, please. – 你想要点什么 – 两杯啤酒 谢谢
[07:37] So we’re looking for some people. 我们想要找人
[07:39] Sure. It’s hard to be lonely. 我知道 单身的滋味不好过
[07:44] Yeah, but that’s not what I meant. 的确 但我不是那个意思
[07:55] Great, so these people, they would’ve moved here about six months ago. 很好 这些人应该搬到这里不到6个月
[07:58] – Probably pretty rowdy, like to drink. – Yeah, real night owls, you know? – 可能比较粗暴 喜欢喝酒 – 都是些夜猫子
[08:02] Sleep all day, party all night. 白天睡觉 晚上出来狂欢
[08:04] Barker Farm got leased out a couple months ago. Real winners. 巴克农场前些日子被租了出去 大赚了一笔
[08:08] They’ve been in here a lot. Drinkers. Noisy. 那些人常到这里喝酒 吵杂的很
[08:11] I’ve had to eighty six them once or twice. 我有警告过他们一两次
[08:17] Thanks. 谢了
[09:33] – Smile. – What? – 张开你的嘴 – 你说什么
[09:34] – Show us those pearly whites. – For the love of – 让我们看看你的牙齿 – 为…
[09:37] You wanna stick that thing someplace else? I’m not a vampire. 你得相信我不是你们想找的 我不是吸血鬼
[09:41] Yeah, that’s right. I heard you guys. 那好 我说实话 我在酒吧听见你们说的话
[09:43] – What do you know about vampires? – How to kill them. – 你还知道关于吸血鬼的其他事吗 – 杀掉它们的方法
[09:46] Now, seriously, bro, that knife’s making me itch. 老实说 这刀子真的让我不爽
[09:51] – Hey. – Whoa, easy there, Chachi. – 嘿 – 放轻松 伙计
[10:02] See? Fangless. Happy? 看见了吗 没有吸血鬼的牙齿吧 可以放过我了吗
[10:09] Now, who the hell are you? 你们到底是谁
[10:12] Sam and Dean Winchester. 萨姆·温彻斯特和迪恩·温彻斯特
[10:17] I can’t believe it. 我真不敢相信
[10:19] I met your old man once. Hell of a guy. Great hunter. 我见过你们的父亲 真是个了不起的猎人
[10:23] I heard he passed. I’m sorry. 我听说他死了 我很遗憾
[10:26] That’s big shoes. 真可惜
[10:27] But from what I hear, you guys fill them. Great trackers. 但我又听说你们俩继承了他的事业
[10:30] Good in a tight spot. 也是了不起的猎人
[10:31] – Seem to know a lot about our family. – Word travels fast. – 看来你们很了解我们家族 – 消息传的很快
[10:34] You know how hunters talk. 你们知道猎人之间是怎么说起你们家族的吗
[10:35] No, we don’t, actually. 我们不知道
[10:37] I guess there’s a lot your dad never told you, huh? 我想大概你们父亲没有告诉你们过
[10:41] So, um… 那就是说
[10:44] So those two vampires, they were yours. 这两个吸血鬼 都是你在盯着吗
[10:46] Yep. Been here two weeks. 是的 两周前他们来到这里
[10:48] – Did you check out that farm? – Just a bunch of hippie freaks. – 你有去看过那巴克农场吗 – 那里只不过是一群嬉皮士
[10:52] They could kill you with that patchouli smell. 他们的那股味道能杀了你
[10:54] Where’s the nest, then? 吸血鬼的老巢在哪里呢
[10:57] I got this one covered. 我一直藏着这些东西
[10:59] Don’t get me wrong, it’s a real pleasure meeting you. 别误会 见到你们我很高兴
[11:02] But I’ve been on this thing for over a year. 我追这些家伙有一年了
[11:04] I killed a fang back in Austin, tracked the nest here. 我在奥斯汀杀了一个吸血鬼 追踪到了这里的巢穴
[11:08] I’ll finish it. 我会结束这些家伙
[11:10] – We could help. – Thanks. – 我们能帮你 – 谢谢
[11:12] But I’m a go it alone type of guy. 但我比较喜欢一个人干
[11:14] Come on, I’ve been itching for a hunt. 我也希望能够参与其中
[11:17] Sorry. But, hey, I hear there’s a chupacabra two states over. 很抱歉 但我听说两州之外有个卓帕卡布拉
[11:20] Go ahead and knock yourselves out. 你们可以去那看看
[11:28] It was real good meeting you, though. 见到你们真的很高兴
[11:30] I’ll buy you a drink on the flip side. 办完事后 我请你们喝酒
[14:12] So I guess I gotta buy you that drink. 看来我非得请你们喝酒不可了
[14:35] Here you go. 你去哪
[14:37] No, no, I got it. Come on. 不 不 我来请客 别这样
[14:39] No I insist. 不 我要请你们
[14:42] – Thank you, sweetie. – You’re welcome. Thanks. – 谢谢 宝贝 – 不客气 谢谢
[14:46] – Another one bites the dust. – That’s right. – 又一个恶魔归于尘土 – 是的
[14:55] Dean. 迪恩
[14:58] You gave that big ass fang one hell of a haircut, my friend. 伙计 你给那混蛋理了个新发型
[15:01] Thank you. – That was beautiful, absolutely beautiful. – 谢谢你 – 那还真不赖啊 绝对不赖
[15:05] – Well… You all right, Sammy? – Yeah, I’m fine. – 是啊 你还好吗 萨姆 – 我还好
[15:08] – Well, lighten up a little, Sammy. – He’s the one who gets to call me that. – 还好 放轻松点 萨姆 – 只有他能那么称呼我
[15:12] Okay. No offense meant. Just celebrating a little. Job well done. 不好意思 没别的意思 只是想庆祝一下 这次干的不错
[15:16] Right, well, decapitations aren’t my idea of a good time, I guess. 是的 但我没想要把他的头锯掉 这也不值得庆祝
[15:21] Oh, come on, man. It’s not like it was human. 哦 伙计 他不是人 别那样斤斤计较了
[15:24] – You gotta have fun with your job. – That’s what I’ve been trying to tell him. – 你得找点乐子 – 这话我早就和他说过
[15:28] You could learn a thing or two from this guy. 你得向他学学
[15:34] Yeah, I bet I could. 我想我会的
[15:36] Look, I’m not gonna bring you guys down. 听着 我不陪你们玩了
[15:38] I’m just gonna go back to the motel. 我得回旅馆了
[15:40] Are you sure? 你确定
[15:44] Sammy. 萨姆
[15:48] Remind me to beat that buzz kill out of you later, all right? 记得来接我 好吗
[15:54] – Something I said? – No, he just gets that way sometimes. – 我说错话了吗 – 没有 他有时就那样
[15:58] Tell you what… 说你呢
[16:00] match of Quarters for the next round. 该你喝了
[16:20] So I pick up this crossbow, and I hit that ugly sucker… 我捡起弓朝那丑鬼射去
[16:24] with a silver – tipped arrow right in his heart. 镶银的箭正中它的心脏
[16:28] Sammy’s waiting in the car… 萨姆 那时正呆在车子里
[16:29] and me and my dad take the thing into the woods… 我和我父亲把那怪物拖进森林里
[16:32] and burn it to a crisp. 烧掉了他
[16:34] I’m sitting there, and I’m looking into the fire. I’m thinking to myself: 我就坐在哪里 看着那堆大火
[16:39] “I’m 16 years old. 我就在想 我才16岁
[16:41] Kids my age are worried about pimples, prom dates. 象我年纪的孩子都还在担心考试什么的
[16:46] I’m seeing things that they’ll never even know. 而我这样的生活
[16:48] Never even dream of.” 他们可能想都没想到过
[16:53] – So right then, I just sort of – Embraced the life? – 所以那时 我真的 – 从没享受过童年吗
[16:57] – Yeah. – Yeah. – 没错 – 真惨
[17:01] Yeah. 是啊
[17:04] How’d you get started? 你什么时候开始猎鬼的
[17:05] First time I saw a vampire, I was barely 18. 我第一次看到吸血鬼时 我才18岁
[17:08] Home alone with my sister. 就我和我妹妹在家
[17:10] I hear the window break in her room. 我听见她房间的窗户破了
[17:14] I grab my dad’s gun, run in. Try to get it off her. 我拿了我父亲的枪 跑进去 想赶走它
[17:17] It was too late. 但太晚了
[17:19] So I shoot the damn thing… 所以我开枪射了它
[17:20] which is about as useful as snapping it with a rubber band. 当然这对它来说 就象隔靴搔痒
[17:24] It rushes me, picks me up, flings me across the room… 它转向我 把我抓起来
[17:28] knocks me out cold. 把我扔到了房间的另一头 我昏了过去
[17:30] When I wake up… 当我醒来的时候
[17:32] the vampire’s gone… 那吸血鬼已经走了
[17:34] my sister is gone. 我妹妹也死了
[17:36] And then? 然后呢
[17:37] Then… 然后…
[17:41] Try explaining that one to your family. 我把那消息告诉了你的父亲
[17:45] So I left home. 我离开家…
[17:48] And then bummed around, looking for information. 到处找关于它的信息
[17:51] How you track them, how you kill them. 关于你们是如何追踪它们 如何杀了它们的
[17:55] And I found that fang. 而后我找到了那个吸血鬼
[17:57] It was my first kill. 这是我第一次猎鬼
[18:01] Sorry about your sister. 听到你妹妹的事我很遗憾
[18:03] Yeah. 没事
[18:05] She was beautiful. 她很漂亮
[18:07] I can still see her, you know? The way she was. 我仍然能看得到她 即使她不在了
[18:16] But, hey, that was a long time ago. 这是很久以前的事了
[18:19] I mean, your dad. 我得说 你爸爸
[18:22] It’s gotta be rough. 他走的太快了
[18:24] Yeah. 是啊
[18:26] Yeah, you know, he was just one of those guys. 他是猎鬼者中的最勇敢的一个
[18:31] Took some terrible beatings… 即使身处险境
[18:33] and just kept coming. 也会勇往直前
[18:35] So you’re always saying to yourself, you know: 所以我常对自己说
[18:38] “He’s indestructible. He’ll always be around. 他是无所不能的 他就在我们身边
[18:41] Nothing can kill my dad.” 没什么能够杀了我的父亲
[18:44] And just like that… 那就象…
[18:48] he’s gone. 他去远行了
[18:56] I can’t talk about this to Sammy. 我对萨姆不能这样说
[18:59] You know, I gotta keep my game face on. 我得装成没什么事一样
[19:02] But, uh… 但是…
[19:05] But the truth is, I’m not handling it very well. 事实上 我掩饰地的并不怎么好
[19:11] – Feel like I have this – Hole inside you? – 我感觉就象 – 内心有个黑洞
[19:15] And it just gets bigger and bigger and darker and darker? 这股复仇的力量正变地越来越强大 欲望也愈发地强烈
[19:21] Good. You can use it. 是的 你要好好利用它
[19:23] Keeps you hungry. 激发你的欲望
[19:25] Trust me, there’s plenty out there needs killing and this’ll help you do it. 相信我 你的确需要杀戮 那会让你恢复过来
[19:29] Dean, it’s not a crime to need your job. 迪恩 你所干的并不是犯罪
[19:41] – Harvelle’s Roadhouse. – Hey, Ellen, Sam Winchester. – 这里是海里得旅馆 – 你好 埃伦 我是萨姆·温彻斯特
[19:45] Sam, it’s good to hear from you. 萨姆 听到你的声音真好
[19:47] – You boys are okay, aren’t you? – Yeah. Yeah, everything’s fine. – 你们都还好吧 – 还好 一切都还不错
[19:50] – Got a question. – Yeah, shoot. – 我有个问题 – 说
[19:52] You ever run across a guy named Gordon Walker? 你有遇到过一个叫戈登·沃克的家伙吗
[19:55] – Yeah, I know Gordon. – And? – 我认识戈登 – 还有呢
[19:57] He’s a real good hunter. Why you asking, sweetie? 他是个不错的猎人 为什么你要问这个
[19:59] We ran into him on a job and we’re kind of working with him. 我们碰到他了 我们正和他一起干
[20:02] Don’t do that, Sam. 别那样做 萨姆
[20:04] I thought you said he was a good hunter. 你不是说他是个不错的猎人吗
[20:07] And Hannibal Lecter’s a good psychiatrist. 是的 精神医师汉尼拔告诉我关于他的事
[20:10] Look, he is dangerous to everyone and everything around him. 他非常危险
[20:13] If he’s working on a job, let him handle it, and move on. 如果他在干什么 千万别和他混在一起
[20:15] – Ellen – No, Sam. – 埃伦 – 不 萨姆
[20:17] You just listen to what I’m telling you, okay? 请听我的 好吗
[20:21] Right, okay. 好吧 我知道了
[20:23] – Know why I love this life? – Hm? – 你知道我为什么这么享受生命吗 – 恩
[20:26] It’s all black and white. There’s no maybe. 这个世界只有黑和白 没有中间的状态
[20:29] You find the bad thing, kill it. 你找到了恶魔 毁灭它
[20:32] See, most people spend their lives in shades of gray. 大多数人一生在模棱两可两可中生活
[20:36] Is this right, is that wrong? Not us. 这个对吗 哪个不行吗
[20:40] I’m not sure Sammy would agree with you, but… 那不是我们 萨姆不一定同意你的看法 但是
[20:42] Doesn’t seem like your brother’s much like us. 你弟弟看起来和我们不同
[20:46] I’m not saying he’s wrong, just different. 我不是说他不对 只是和我们不同
[20:49] You and me, we were born to do this. 我和你 我们生来就是做这个的
[20:52] It’s in our blood. 血液里的东西
[22:52] Wait. 呼
[22:54] Step back, Eli. 退后 伊利亚
[23:03] My name’s Lenore. I’m not gonna hurt you. We just need to talk. 我叫勒诺 我不想伤害你 我只想和你谈谈
[23:06] Talk? Yeah, okay. 谈谈吗 好啊 来啊
[23:09] But I might have a tough time 我得好好集中精力听听你怎么说
[23:09] paying attention to much besides Eli’s teeth. 还得提防伊利亚的獠牙
[23:11] He won’t hurt you. You have my word. 有我的话在 他不会伤害你
[23:13] Your word? Oh, yeah, great. Thanks. 你的承诺 哦 不错啊 太谢谢了
[23:15] No offense, but you’re not the first vampire I’ve met. 女士 我无意冒犯 但我以前不是没见过女吸血鬼
[23:18] We’re not like the others. We don’t kill humans. 我们和其它吸血鬼不同
[23:20] We don’t drink their blood. 我们不杀害人类 也不吸取他们的血液
[23:22] We haven’t for a long time. 我们很久前就没那么做了
[23:23] – What is this, some kind of joke? – Notice you’re still alive. – 你在和我开玩笑吗 – 请注意 在我们面前 你还活着
[23:30] Okay, correct me if I’m wrong here 好吧 如果我错了 那请纠正我
[23:32] but shouldn’t you be starving to death? 你们不吸取血液 难道不会饿死
[23:34] We’ve found other ways: cattle blood. 我们吸牛血
[23:36] You’re responsible for all the? 这么说来是你们杀掉了那些牛
[23:39] It’s not ideal. In fact, it’s disgusting. 其实 那样对我们来说 很恶心
[23:41] But allows us to get by. 但可以让我们活着
[23:43] – Okay, why? – Survival. – 好吧 为什么你们要这么做 – 为了生存
[23:46] No deaths, no missing locals… 没有死亡 没有失踪
[23:49] no reason for people like you to come looking for people like us. 也不会发生象你们这样的猎人到处来找我们的事情
[23:53] We blend in. 我们是混血种族
[23:55] Our kind is practically extinct. 我们这个族快灭绝了
[23:57] Turns out we weren’t as high up the food chain as we imagined. 实际上来说 我们也不是想象中那样 在食物链的最高端
[24:00] Why are we explaining ourselves to this killer? 为什么要泄露我们的事情给这个杀手
[24:03] – Eli. – We choke on cows’ blood… – 伊利亚 – 我们以牛血为生
[24:05] so that none of them suffer. 因此人们不用担惊受怕
[24:06] Tonight, they murdered Conrad and celebrated. 而今晚 他们杀害了康拉德 喝酒庆祝
[24:09] – Eli, that’s enough. – Yeah, Eli, that’s enough. – 伊利亚 够了 – 是的 伊利亚 够了
[24:12] What’s done is done. 过去的都让它过去吧
[24:15] – We’re leaving this town. – Why did you bring me here? – 我们今晚离开这个小镇 – 那为什么带我来这里
[24:17] – Why are you even talking to me? – Believe me, I’d rather not. – 和我说这些事 相信我 – 我也不愿意这样对你
[24:21] I know your kind. Once you have the scent 但是我了解你的做事方式 一旦你有了线索
[24:23] you’ll keep tracking us. 你就会追踪到我们
[24:24] It doesn’t matter where we go. Hunters will find us. 我们躲到那里都无济于事 猎手们会发现我们
[24:27] – You’re asking us not to follow? – We have a right to live. – 你求我们别再追杀你们 – 我们有生存的权利
[24:30] – We’re not hurting anyone. – Right, so you keep saying. – 我们也没伤害别人 – 好吧 你可以继续口舌生花
[24:33] But give me one good reason why I should believe you. 但是给我个相信你们的理由
[24:38] Fine. 那好吧
[24:41] You know what I’m going to do? 你知道 我要做什么吗
[24:46] I’m going to let you go. 我会放了你
[24:51] Take him back. Not a mark on him. 把他带回去 不准动他一根毫毛
[25:23] This is the best pattern I can establish. It’s sketchy at best. 这是我测绘的最好的图了 虽然很粗糙
[25:28] It’s all coming from this side of town. 看起来都是它们从小镇的这边过来的
[25:30] The nest would be around here, right? 意味着这个巢穴就离这里不远 不是吗
[25:32] Yeah, that’s what I’m thinking. 是的 我也这么想
[25:34] Problem is there’s 35, 40 farms out there. 问题是 那里这样的农场有三四十个
[25:37] I’ve searched about half of them already, but nothing yet. 我搜查了它们中的一半 没找到任何线索
[25:41] They’re covering their tracks real good. 他们很善于掩盖踪迹
[25:43] Well, I guess we’ll just have to search the other half. 看来我们不得不搜查剩下的一半
[25:48] What time is it? Where is Sam? 几点啦 萨姆还没回来
[25:50] Car’s parked outside. Probably went for a walk. 车还在外面 散步去了吧
[25:54] – Seems like the take a walk type. – Yeah, he is, but – 看起来他满喜欢逛逛 – 是 他是有点…
[26:01] – Where you been? – Can I talk to you alone? – 你去那里呢 – 我能单独和你谈谈吗
[26:05] You mind chilling out for a couple minutes? 不介意我耽误你一点时间吧
[26:13] Maybe we gotta rethink this hunt. 迪恩 也许我们得重新考虑这次行动
[26:15] What are you talking about? Where were you? 你在说什么 你去那里呢
[26:18] – In the nest. – You found it? – 在它们的巢穴 – 你找到了
[26:21] They found me, man. 他们找到了我 伙计
[26:23] How’d you get out? How many did you kill? 你怎么出来的 你杀了几个
[26:26] None. 一个也没有
[26:27] – They didn’t just let you go. – That’s what they did. – 他们可不会就这么放你走 – 可他们就是这么做了
[26:30] – All right, well, where is it? – I was blindfolded. I don’t know. – 那好 他们在那里 – 我的眼睛给蒙起来了 我不知道
[26:34] – You gotta know something. – We went over that bridge outside of town. – 总会知道点什么吧 – 我们经过了镇外的那座桥
[26:37] – Maybe we shouldn’t go after them. – Why not – 也许我们不该去追杀他们 – 为什么不
[26:39] I don’t think they’re like other vampires. 我觉得他们和其他的吸血鬼不同
[26:40] – I don’t think they’re killing people. – You’re joking. – 他们也不杀人 – 你开玩笑吗
[26:44] Then how do they stay alive or undead, whatever the hell they are? 那他们怎么活下来 他们算是那门子吸血鬼
[26:47] The cattle mutilations. They live off of animal blood. 那些牛 他们依靠动物的血活着
[26:51] – And you believed them? – Look at me, Dean. – 你相信他们的鬼话 – 看看我 迪恩
[26:54] They let me go without a scratch. 他们没碰我一下就让我走了
[26:56] Wait, so you’re saying…? 所以 你就这么想…
[26:59] No, man. No way. I don’t know why they let you go. 不 伙计 我不信 我不知道他们为什么要你走
[27:02] I don’t really care. We find them and we waste them. 我也不关心 我们去找它们 然后动手做事
[27:05] Why? 为什么
[27:08] What part of “vampires” don’t you understand? 你又不是没有遇到过吸血鬼 萨姆
[27:10] If it’s supernatural, we kill it. That’s our job. 如果它是超自然的东西 我们就杀死它 这是我们的职责
[27:13] No, Dean, that is not our job. 不 迪恩 这不是我们的工作
[27:14] Our job is hunting evil. 我们只是惩罚邪恶的东西
[27:16] And if these things aren’t killing people, they’re not evil. 如果他们不伤害人类 他们并不坏
[27:18] Of course they’re killing people. 他们当然危害人类 他们一直那么做
[27:20] They’re all the same, Sam. They’re not human, okay? 他们都是一样的 萨姆 他们并不是人类 好不好
[27:23] We have to exterminate them. 我们得追杀他们中的每一个
[27:24] No, Dean. I don’t think so, all right? Not this time. 不 迪恩 我不这么认为 这次的情况不同
[27:27] Gordon’s been on those vamps for a year. 戈登跟踪这些吸血鬼一年多了
[27:29] – He knows. – Gordon? You’re taking his word for it? – 他了解情况 – 戈登 你相信他
[27:32] – That’s right. – Ellen says he’s bad news. – 是的 – 埃伦说他不是好人
[27:35] You called Ellen? 你和埃伦打电话了吗
[27:36] And I’m supposed to listen to her? We barely know her. 那我就该无条件相信她吗 我们根本就不了解她
[27:39] – No, thanks. I’ll go with Gordon. – Because Gordon’s such an old friend. – 萨姆 我决定和戈登一起去 – 那好吧 戈登把你哄成那样
[27:43] – You don’t think I can see what this is? – What are you talking about – 你认为我不了解事情的真相吗 – 你在说什么
[27:46] He’s a substitute for Dad, isn’t he? 哪个死掉的家伙不过是你对爸爸的死的发泄
[27:47] – A poor one. – Shut up, Sam. – 一个可怜的人 – 闭嘴 萨姆
[27:49] – He’s not even close. Not on his best day. – I’m not even gonna – 他的死对你来说就象是在昨天 – 我甚至不想
[27:52] You slap on this fake smile, but I can see through it… 你脸上装出那副笑容 可我了解
[27:55] because I know how you feel, Dean. 你的感受 迪恩
[27:57] Dad’s dead, and he left a hole and it hurts so bad you can’t take it. 爸爸死了 就象一个黑洞 无时不刻在刺痛你的心
[28:01] But you can’t just fill up that hole with whoever you want to. 但你不能因为这个 就乱杀无辜
[28:04] It’s an insult to his memory. 那也是对我们心中的老爸的侮辱
[28:08] Okay. 那好
[28:20] You can hit me all you want. It won’t change anything. 你可以随便打我 来啊 但那不能改变什么
[28:23] I’m going to that nest. 我要去那个巢穴
[28:24] You don’t wanna tell me where it is, fine. I’ll find it myself. 你不告诉我在那里 没关系 我自己来找
[28:32] Dean. 迪恩
[28:37] Gordon? 戈登
[28:41] – You think he went after them? – Probably. – 他应该出去找他们了吧 – 很可能
[28:43] – We have to stop him. – Really? Because I say we lend a hand. – 我们得阻止他 – 真的吗 因为我们说过要出手帮他
[28:46] Just give me the benefit of the doubt, would you? You owe me that. 我连怀疑的权利都没有了吗 你欠我这个
[28:50] Yeah, we’ll see. I’ll drive. Give me the keys. 那好 我们走着瞧 我来开车 给我钥匙
[28:56] He snaked the keys. 他偷走了钥匙
[28:58] I can’t believe this. 我都不敢相信
[29:01] I just fixed her up too. 我才刚刚把它修好
[29:07] The bridge, is that all you got? 那么 你就只记得那座桥了吗
[29:09] The bridge was four and a half minutes from their farm. 从他们的农场到达桥那只需要四分半钟
[29:12] – How do you know? – I counted. – 你怎么知道 – 我心里记着数
[29:17] They took a left out of the farm, then turned right onto a dirt road. 出了农场左转 然后 右转上了条泥土路
[29:21] Followed that for two minutes, slightly uphill. 沿着开了两分钟 爬了点小坡
[29:24] Then took another quick right and we hit the bridge. 然后右急转 我们就到了桥边
[29:27] You’re good. 你还真不懒啊
[29:29] A monster pain in the ass… 虽然你这家伙老是惹来麻烦
[29:32] but you’re good. 但不得不说你还是很厉害
[29:46] – In the truck, thank you. – We can’t leave like this. – 拿去放在卡车里 谢谢 – 我们不能就这么离开
[29:49] Lenore, listen to me. We need to stay and fight. 勒诺 听我说 我们要留下来 和他们战斗
[29:53] They were my friends too, Eli. My family. 他们也是我的朋友们 我的家人 伊利亚
[29:55] That’s not what I’m talking about.This is self defense.Kill or be killed. 我不是说这个 这是自卫 反击或者被杀
[30:00] They can’t hunt us if they’re dead. 他们死了就不能伤害我们
[30:02] Killing those three wouldn’t solve anything. 杀害那三个猎人不会解决任何问题
[30:05] There’s more where they came from. We’re outnumbered. 会有更多的猎人来找我们 我们远远少于他们
[30:08] This is all we can do. 我们只能这么做
[30:12] – Try and reason with – You can’t reason with these people. – 尝试和他们沟通 说服 – 你不可能说服他们
[30:15] They’re gonna kill us all anyway. 他们始终还是要杀掉我们的
[30:18] We should at least take a few of them with us. 我们至少能和他们同归于尽
[30:24] I’m not giving up hope. 我不会放弃希望的
[30:27] If we can change, they can change. 如果我们能改变 为什么他们不能接受呢
[30:31] Now, go into town and gather the others. 去镇里集合其他人
[30:34] We leave before sunrise. 日出前我们出发
[32:03] Dead man’s blood, bitch. 死人的血液 婊子
[32:48] – Sam, Dean, come on in. – Hey, Gordon, what’s going on? – 萨姆 迪恩 进来啊 – 戈登 怎么回事
[32:51] Just poisoning Lenore here with some dead man’s blood. 我在用死人的血液在折磨她
[32:54] She’s gonna tell us where all her friends are. 她会交代出其他人的 不是吗
[32:57] – Wanna help? – Look, man – 想来试试吗 – 听着 伙计
[32:59] Grab a knife. 拿把刀来
[33:01] I was just about to start in on the fingers. 我刚想从另外一只手开始我的游戏
[33:08] Whoa, hey, let’s all just chill out, huh? 喔 喔 喔 喔 这让人起鸡皮疙瘩
[33:13] – I’m completely chill. – Gordon, put the knife down. – 我早就没感觉了 – 戈登 放下手里的刀
[33:15] Sounds like it’s Sammy that needs to chill. 看起来萨姆看不下去了哦
[33:17] Just step away from her, all right? 放开她 好吗
[33:25] You’re right. 你是对的
[33:28] I’m wasting my time here. 我套不出什么东西
[33:30] This bitch will never talk. 这个婊子嘴巴硬得很
[33:33] Might as well put her out of her misery. 也许让她摆脱痛苦是最好的办法
[33:36] I just sharpened it, so it’s completely humane. 这刀我刚磨过 对她来说也算是仁慈了
[33:39] – Gordon, I’m letting her go. – You’re not doing a damn thing. – 戈登 我要放开她 – 你不能那么做
[33:43] Hey, hey, hey. Gordon, let’s talk about this. 嘿 嘿 戈登 我们来聊聊好吗
[33:46] What’s there to talk about? It’s like I said, Dean, no shades of gray. 有什么好说的 就象我说的 黑白中间没有灰色
[33:50] Yeah, I hear you. 是的 我听你说过
[33:53] – And I know how you feel. – Do you? – 我也知道你的感受 – 是吗
[33:55] The vampire that killed your sister deserved to die. But this 杀死你妹妹的吸血鬼是该死 但是… . –
[34:00] Killed my sister? 杀死我的妹妹
[34:02] That filthy fang didn’t kill my sister. It turned her. 那个邪恶的吸血鬼并没有那么做 他感染了她
[34:06] Made her one of them. 让她也成为了吸血鬼中的一员
[34:08] So I hunted her down and I killed her myself. 我追查着她的下落 也亲手结果了她
[34:12] – You did what? – Wasn’t my sister anymore. – 你做了什么 – 那不再是我的妹妹了
[34:14] It wasn’t human. I didn’t blink. 她根本不是人类 我没有犹豫
[34:18] Neither would you. So you knew all along, then? 您们也不应该犹豫 所以 其实你是了解事实的
[34:21] You knew about the vampires. You knew they weren’t killing anyone. 你知道他们不杀害人类 你知道他们没有杀任何人
[34:24] You knew about the cattle, and you just didn’t care. 你知道那些牛的死因 只是你根本不关心这个
[34:27] Care about what? 关心什么
[34:28] A nest of vampires suddenly acting nice? 吸血鬼们突然变成了好人
[34:31] Taking a little time out from sucking people… 除了吸食人类的血液外还做点其它的事情
[34:33] and we’re supposed to buy that? Trust me. 我们就得放过他们 相信我
[34:38] Doesn’t change what they are. 他们根本没有改变
[34:41] And I can prove it. 我能证明给你看
[34:47] Let him go. 放开他
[34:50] – Now! – Relax. – 马上 – 放松点
[34:52] If I wanted to kill him, he’d already be on the floor. 如果想杀他 他早就没命了
[34:55] Just making a little point. 只是让你们了解真相
[35:11] Hey. 啊 啊 啊
[35:13] You think she’s so different? 她和其它吸血鬼有什么不同吗
[35:16] Still wanna save her? Look at her. 还想救她吗 看看她现在这个样子
[35:23] They’re all the same. 他们都是一样的
[35:25] Evil, bloodthirsty. 邪恶 渴望血液
[35:33] No. No. 不 不要 不要
[35:37] You hear her, Gordon? 你听到了没 戈登
[35:39] No. No. 不 不要这么做
[35:48] We’re done here. 我们停止吧
[35:51] – Sam, get her out of here. – Yeah. – 萨姆 带她出去 – 好的
[35:54] I’ve got you. 我帮你
[36:00] Gordon… 戈登
[36:02] I think you and I got some things to talk about. 我想我们有点事要谈
[36:18] Get out of my way. 别拦着我
[36:21] – Sorry. – You’re not serious. – 对不起 – 其实你也不想保护她
[36:26] I’m having a hard time believing it 我也很难相信这一切 但当我了解了真相
[36:28] But I know what I saw. 我知道该怎么做
[36:28] If you want those vampires, you gotta go through me. 你想对那些吸血鬼做什么 得先过我这关
[36:39] Fine. 那好吧
[37:01] What are you doing, man? You’re doing this for a fang? 你在做什么 伙计 你在保护一个吸血鬼
[37:04] Come on, Dean. We’re on the same side here. 醒醒 迪恩 我们是在一条战线上的
[37:07] I don’t think so, you sadistic bastard. 去你的 你这个虐待狂
[37:14] You’re not like your brother. You’re a killer. Like me. 你不会象你的弟弟那样 你是和我一样的杀手
[37:44] Oh, sorry. 哦 对不起了
[37:48] You know… 你知道吗
[37:50] I might be like you… 我可能象你
[37:52] and I might not. 但也可能不是
[38:00] But you’re the one tied up right now. 现在你才是那个绑着动不了的家伙
[38:46] I miss anything? 我错过了什么吗
[38:48] Not much. 哦 没什么
[38:51] – Lenore get out okay? – Yeah. – 勒诺没事了吧 – 是的
[38:54] All of them did. 他们都没事
[38:58] Then I guess our work here is done. 我想我们的工作做完了
[39:03] How you doing, Gordy? 感觉怎么样啊 戈登
[39:05] You gotta tinkle yet? 不服气吗
[39:07] All right. 那好吧
[39:09] Well, get comfy. 轻松点
[39:11] We’ll call someone in two or three days, have them come out, untie you. 三天后 我们会打电话叫人来 放开你
[39:18] Ready to go, Dean? 走吧 迪恩
[39:21] Not yet. 等等
[39:28] I guess this is goodbye. 我想 我还是说句再见吧
[39:31] Well, it’s been real. 嘿 真心的告别
[39:45] Okay. I’m good now. 好啦 这下终于舒坦了
[39:48] We can go. 走吧
[40:03] – Sam. – Yeah? – 萨姆 – 恩
[40:06] Clock me one. 来 打我一下
[40:09] – What? – Come on. Come on. – 什么 – 来 快来
[40:10] I won’t even hit you back. Let’s go. 我不会还手的 来啊
[40:14] No. 不
[40:16] Let’s go. You get a freebie. Hit me. Come on. 来啊 痛快点 随你 来啊
[40:19] You look like you just went 12 rounds with a block of cement, Dean. 你现在灰头土脸的 迪恩
[40:23] I’ll take a rain check. 以后我再还你这一下
[40:27] I wish we never took this job. It’s jacked everything up. 我真希望我们从没做过这个 从没发现这些
[40:32] What do you mean? 你想说什么
[40:36] Think about the hunts we went on, our whole lives. 想想我们的生活 我们猎杀的种种经历
[40:39] – Okay. – What if we killed things… – 恩 – 如果我们杀错了
[40:41] that didn’t deserve killing? I mean, the way Dad raised us 你知道吗 爸爸一直教育我们那样做
[40:44] Dean, after what happened to Mom… 迪恩 在妈妈死后
[40:48] – …Dad did the best he could. – I know he did. – 爸爸已经做到最好了 – 我明白
[40:52] But the man wasn’t perfect. 但也许他并不那么完美
[40:54] And the way he raised us to hate those things. 他教导我们的方式 痛恨所有的鬼魂
[40:57] And, man, I hate them. I do. 我的确也是那么觉得 我坚信
[40:59] When I killed that vampire at the mill… 我在伐木场杀掉那个吸血鬼的时候
[41:00] I didn’t even think about it. Hell, I even enjoyed it. 我没有怎么想 我甚至喜欢那种杀戮的感觉
[41:06] You didn’t kill Lenore. 可你放过了勒诺
[41:08] No, but every instinct told me to. 是的 但是我的本能告诉我
[41:10] I was gonna kill her. I was gonna kill them all. 我该动手杀她 我想杀掉她 消灭他们全部
[41:12] Yeah, Dean, but you didn’t. 是的 可是你没那么做
[41:14] And that’s what matters. 这是事实
[41:19] Yeah. 是的
[41:24] And because you’re a pain in my ass. 因为你对我来说是个大麻烦
[41:29] I guess I might have to stick around and be a pain in the ass, then. 我想 对你来说 可能得一直接受我这个麻烦下去了
[41:32] Thanks. 谢谢你
[41:36] Don’t mention it. 别客气
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号