时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dad wants us to pick up where he left off. | 爸爸要我们继承他的遗志 |
[00:04] | Saving people, hunting things, the family business. | 救助他人 猎杀恶魔 家族事业 |
[00:12] | You plan on bringing the demon here.Having some stupid, macho showdown. | 你想把那个魔鬼引到这里 对吧?想演一场滑稽戏吗? |
[00:16] | – I have a plan, Sam. – Dean is dying and you have a plan. | – 我是有计划的 – 迪恩快死了 而你却在这计划 |
[00:19] | I won’t hunt this demon.Not until we know Dean’s okay. | 在确定迪恩没事前 我是不会追捕那个魔鬼的 |
[00:23] | Did you really think you could trap me? | 你真以为能困的住我吗? |
[00:25] | I don’t wanna trap you.I wanna make a deal. | 哦 我才不想困住你 只是想和你做个交易 |
[00:28] | I will give you the Colt and the bullet.But you gotta help Dean. | 我会把柯尔特和子弹给你 但你得答应帮助迪恩 |
[00:31] | – You gotta bring him back. – You still need to sweeten the pot. | – 让他起死回生 – 你还得加大你的注码 |
[00:35] | – Key of Solomon. – Protective circles really work? | – 所罗门之印 – 这个防御圈真的能起作用吗? |
[00:38] | Get a demon in one, they’re trapped, powerless. | 魔鬼进去后就会被困住 失去力量 |
[03:21] | – What’s going on? – Oh, my God. | – 怎么回事?- 喔 上帝啊 |
[03:26] | Get a doctor. | 快去叫医生 |
[03:28] | Run. | 快去 |
[03:31] | – What happened?Talk to me. – Dogs. | – 发生什么事了?告诉我 – 狗 |
[03:34] | – Stay with us, baby. – Dogs.Black dogs. | – 你别死 宝贝 – 狗 黑狗 |
[03:38] | Bob?Robert, don’t you die on me. | 鲍勃?罗伯特 别丢下我一个人 |
[03:53] | Great.Thanks, Phil. | 很好 谢谢 菲尔 |
[03:58] | So much for our low profile. | 我们的负面消息真多啊 |
[04:00] | You got a warrant in St.Louis. | 你在圣路易斯还被抓过 |
[04:02] | You’re officially in the Feds’ database. | 现在你又正式进入联邦调查局的数据库里了 |
[04:04] | – I’m like Dillinger or something. – Dean It’s not funny. | – 伙计 这么说我出名了 – 迪恩 这可不好笑 |
[04:06] | Makes it harder, we gotta be careful. | 这样我们就更难做事了 我们要小心行事了 |
[04:08] | What do they got on you? | 那他们怎么说你来着? |
[04:12] | I’m sure they just haven’t posted it yet. | 我想他们还没有登出来 |
[04:15] | – No accessory?Nothing? – Shut up. | – 没有同谋罪 什么都没有?- 闭嘴 |
[04:18] | – You’re jealous. – No, I’m not. | – 你在妒忌 – 我才没有 |
[04:22] | All right, what do you got on the case there… | 好吧 关于那件案子 你查到了些什么? |
[04:25] | you innocent, harmless young man, you? | 无辜无害的年轻人 |
[04:29] | “Architect Sean Boyden plummeted to his death from the roof of his home… | 建筑师肖恩·博伊登 从自家的房顶上掉下来 |
[04:33] | a condominium he designed.” | 而且是自己设计的公寓 |
[04:35] | Build a high-rise and jump off the top of it.Classy. | 自己造个高楼 然后从上面跳下来 真是经典 |
[04:38] | – When did he call Animal Control? – Two days earlier. | – 他们什么时候打电话给动物控制中心的?- 二天前 |
[04:40] | – Did he actually say, black dog? – Yeah. | – 他真有提到过”黑狗”的事?- 是的 |
[04:42] | “Vicious, wild black dog.” | 凶狠野蛮的黑狗 |
[04:45] | The authorities couldn’t find it, no one else saw it. | 警方找不到的 而且其他人也没见过 |
[04:48] | In fact, authorities are confused… | 事实上警方都觉得有些困惑 |
[04:50] | as to how a wild dog could get past the doorman… | 野狗是如何避开看门人 |
[04:52] | take the elevator and roam the halls of the cushiest joint in town. | 并乘电梯上楼 然后城里最好的建筑里闲庭慢步 |
[04:56] | After that, no more calls… | 那之后也没来过电话 |
[04:58] | he doesn’t show up for work.Two days later he takes a swan dive. | 也没来上过班 两天后 他就消失了 |
[05:01] | – We’re dealing with an actual black dog? – Well, maybe. | – 我们是不是真的和黑狗干上了?- 有可能 |
[05:04] | – What’s the lore on it? – It’s vague. | – 那这事有什么传说?- 都是一些传言 |
[05:07] | There are spectral black dogs all over the world. | 黑狗存在于世界的每个角落里 |
[05:09] | Some say they’re animal spirits, others, death omens. | 有人说那是动物的灵魂 也有人说是亡灵 |
[05:12] | But anyways, whatever they are, they’re big, nasty | 不管是什么 他们肯定是那种大而凶猛的家伙 |
[05:15] | I bet they could hump the crap out of your leg.Look at that one. | 他们能把你的脚撕成碎片 |
[05:20] | What?They could. | 什么?他们真的会的 |
[05:25] | So you and Sean Boyden were business partners… | 那作为肖恩·博伊登的生意伙伴 |
[05:28] | for almost 10 years, right? | 你们已经共事十年了? |
[05:31] | That’s right.One more time, this is for? | 是的 再问一次 你们这次来是… |
[05:33] | A tribute for Mr.Boyden.Architectural Digest. | 为了了解富有才华的博伊登先生 《建筑摘要杂志》 |
[05:39] | – Funny to you? – No. | – 觉得可笑吗?- 没有 |
[05:41] | It’s just a Tribute.Yeah. | 只是”才华”这词 是的 |
[05:45] | See, Sean always got the tributes. | 肖恩一直很有才华 |
[05:49] | He kills himself… | 他虽然抛开的家庭 |
[05:51] | leaves me and his family behind… | 选择自杀这条路 |
[05:53] | – …but he gets another tribute. – Right. | – 但还是得到了另一种才华 – 是的 |
[05:57] | Any idea why he’d do such a thing? | 知道他为什么要自杀吗? |
[05:58] | I have no clue.I mean, he lived the charmed life. | 不知道 他生活的很不错 |
[06:02] | – How so? – He was a flat out genius. | – 怎么个不错法?- 他是个天才 |
[06:05] | I mean, I’m capable, but next to him… | 我已经算能干的了 但和他相比 嗯… |
[06:09] | It wasn’t always that way, either. | 我是永远达不到他那种程度的 |
[06:11] | No? | 达不到吗? |
[06:13] | Wanna know the truth? | 想知道真相吗? |
[06:15] | There was a time when he couldn’t design a pup tent. | 以前他连狗窝都做来出来 |
[06:17] | Hell, 10 years ago, he worked as a bartender… | 十年前 他在一个叫Lloyd的酒吧做调酒师 |
[06:20] | at this place called Lloyd’s.Complete dive. | 也不是什么高级酒吧 |
[06:22] | – Right.So, what changed? – You got me. | – 那他怎么变了?- 你问倒我了 |
[06:25] | But overnight, he gets this huge commission… | 但一夜之间他就有这样的天份了 |
[06:28] | and he starts designing… | 并开始设计东西 |
[06:31] | He starts designing the most ingenious buildings… | 开始设计一些从没见过的 |
[06:34] | anyone has ever seen. | 天才之作 |
[06:36] | It was like the level of Van Gogh and Mozart | 感觉他就像凡高和莫扎特一样 只是… |
[06:40] | – What? – It’s funny. | – 什么?- 真是有趣… |
[06:42] | True geniuses, they seem to die young, don’t they? | 天才们… 总是英年早逝 不是吗? |
[06:48] | To have that kind of talent. | 拥有这样的天分 |
[06:51] | Why ? | 为什么… |
[06:53] | Why just throw it away? | 为什么就这样走了? |
[07:06] | – So? – The secretary’s name is Carly. | – 怎么样?- 那个秘书的名字叫 卡莉 |
[07:09] | She’s 23, she kayaks… | 23岁 她喜欢皮艇… |
[07:12] | and they’re real. | 而且它们真的存在 |
[07:13] | You didn’t ask if she’s seen any black dogs lately? | 你都没问她有关黑狗的事 不是吗? |
[07:16] | Every complaint called in this week about anything big | 这星期的所有投诉电话 任何有关大的 |
[07:17] | black or dog like. | 黑的 或狗样的动物 |
[07:19] | There’s 19 calls in all. | 一共有19通 |
[07:21] | And… | 和… |
[07:23] | I don’t know what this thing is. | 我不知道这是什么 |
[07:26] | – You mean Carly’s MySpace address? – MySpace, what the hell is that? | – 卡莉的个人空间?- 个人空间 那是什么东西? |
[07:31] | Seriously, is that like some sort of porn site? | 说真的 是不是什么黄色网站? |
[07:38] | I swear, if this is another Pomeranian barking in the neighbor’s yard… | 我发誓 如果再有野狗在隔壁叫的话… |
[07:43] | Afternoon, madam. | 下午好女士 |
[07:44] | Animal Control. | 动物控制中心 |
[07:46] | – Someone already came yesterday. – Oh, we’re just following up. | – 昨天已经有人来过了 – 我们是跟进这事的 |
[07:50] | We’re looking for a Dr.Sylvia Pearlman. | 我们在找希尔维亚·帕尔曼医生 |
[07:53] | The doctor, well, she | 医生 她… |
[07:56] | I don’t know when she’ll be back.She left two days ago. | 我不知道她什么时候能回来 她已经出去二天了 |
[07:58] | Okay.And you are? | 那你是? |
[08:00] | – I’m Ms.Pearlman’s maid. – Where did the doctor go? | – 我是她的女佣 – 那医生去哪了? |
[08:02] | I’m not sure.She just packed and went.She didn’t say where. | 我也不知道 她打好包就走了 也没说去哪 |
[08:06] | – That stray dog, did you find it finally? – Not yet. | – 那个走失的狗 你们后来找到了吗?- 还没 |
[08:10] | You know, you didn’t ever happen to see the dog yourself, did you? | 你没有亲眼看见那狗 是吗? |
[08:13] | Well, no.I never even heard it. | 是的 我连狗叫声都没听过 |
[08:16] | I was starting to think the doctor was imagining it. | 我都开始怀疑是不是医生自己想像出来的 |
[08:19] | – She’s not like that.So – I read she was… | – 但她不是那种会瞎想的人 所以… – 当我看到她是 |
[08:22] | a chief surgeon at the hospital? | 外科主任医师时 |
[08:24] | She’s gotta be what, 42, 43? | 我还以为她有42 43岁吧 |
[08:26] | – That’s pretty young for that job. – Youngest in the history. | – 但是这么年轻就能坐上这个职位 – 历史上最年轻的一位 |
[08:29] | She got the position 10 years ago. | 她在十年前就升到现在的职位了 |
[08:33] | – An overnight success, 10 years ago. – Yeah, we know a guy like that. | – 一夜成功 10年之前 – 是的 我们也认识一位这样的人 |
[08:38] | Oh, look at this. | 看这个 |
[08:43] | Lloyd’s Bar. | Lloyd酒吧 |
[09:12] | Miss Pearlman? | 帕尔曼小姐? |
[09:14] | I’ve been calling for hours. | 我已经给你打了几小时电话了 |
[09:16] | You need to vacate the room or you gotta pay for another night. | 你要么走人 要么付今晚的房租 |
[09:23] | Okay.No problem. | 好的 没问题 |
[10:07] | – Hey. – Yeah? | – 嘿 – 什么? |
[10:10] | – That’s weird.What? | – 有点奇怪 – 怎么了? |
[10:13] | You think someone planted these? | 有人故意种的? |
[10:17] | – In the middle of all these weeds? – These are, what do you call them? | – 种在这些杂草里?- 这个 这叫什么来着? |
[10:21] | – Yarrow flowers. – Yeah. | – 欧蓍花?- 是的 |
[10:22] | – Used for certain rituals, aren’t they? – Yeah, actually, summoning rituals. | – 是不是用在一种仪式上的?- 是的 一种召唤仪式 |
[10:29] | So two people become sudden successes about 10 years ago… | 10年前两个人一夜成功 |
[10:34] | around the time they were here at Lloyd’s. | 而且同时都在Lloyd酒吧出现过 |
[10:36] | Where there happens to be a crossroads.You think? | 碰巧都是在同一个十字路口 你觉得呢? |
[10:39] | Let’s find out. | 让我们来查查吧 |
[10:46] | This seem about the dead center to you? | 觉得像死亡中心吗? |
[10:55] | Yahtzee. | 找到了 |
[11:11] | I’d be willing to bet that’s graveyard dirt. | 我打赌里面是墓地土 |
[11:15] | And a black cat bone. | 一块黑猫的骨头 |
[11:17] | That’s serious spell work.I mean, that’s deep south hoodoo stuff. | 真的有这样的做法 是南方内陆伏都教的方法 |
[11:21] | Used to summon a demon. | 用来召唤魔鬼的 |
[11:24] | Not just summon one. | 而且不只召唤一个 |
[11:26] | Crossroads are where pacts are made. | 在十字路口召唤总是很灵验 |
[11:29] | These people are actually making deals with the damn thing. | 这些人肯定是和魔鬼做了交易 |
[11:32] | You know, because that always ends good. | 让他们有好日子过 |
[11:35] | They’re seeing dogs, all right. | 他们看见了狗 |
[11:38] | But not black dogs, they are seeing hellhounds. | 但不是黑狗 他们看见了地狱捕手 |
[11:40] | Demonic pit bulls. | 魔鬼的爪牙 |
[11:42] | And whoever this demon is, it’s back and it’s collecting. | 不管是什么魔鬼 他们会回来而且取人性命 |
[11:45] | That doctor lady, wherever she’s running… | 还有那个女医生 不管她逃到哪里 |
[11:49] | she aingt running fast enough. | 都是逃不掉的 |
[13:16] | Holy | 上帝. -. – |
[13:18] | Holy? | 上帝? |
[13:22] | Guess again. | 再猜猜 |
[13:30] | I wanna play guitar. | 我想弹吉它 |
[13:33] | I want you to make me the best bluesman ever lived. | 我想你让我成为 这世上最好的蓝调演奏家 |
[13:37] | If that’s what you want. | 如果那是你想要的 |
[13:43] | So how do we ? | 那我们要… |
[13:45] | Do we shake on it? | 我们要握手吗? |
[14:17] | So it’s just like the Robert Johnson legend, right? | 就像罗伯特·约翰逊的传说一样吗? |
[14:19] | Selling your soul at the crossroads kind of deal? | 在这十字路口 用你的灵魂来做交易? |
[14:22] | Yeah, except that wasn’t a legend.You know his music. | 他并不是什么传奇 你知道他的音乐 |
[14:26] | You don’t know Robert Johnson’s songs? | 你不知道罗伯特·约翰逊的歌? |
[14:28] | There’s occult references all over his lyrics.I mean: | 萨姆 他的歌词里面都是线索 |
[14:31] | “Cross Road Blues, ” “Me and the Devil Blues”… | 《十字路口》?《我和恶魔》? |
[14:34] | “Hell Hound on My Trail”? | 《我身后的魔爪》? |
[14:38] | The story goes that he died choking on his own blood. | 传说他是被自己的血给呛死的 |
[14:40] | He was hallucinating and muttering about big, evil dogs. | 说他产生了幻觉并喃喃自语 并提到恶狗的事 |
[14:45] | – Now it’s happening all over again. – Yeah. | – 现在历史又重演了 – 是的 |
[14:47] | We gotta find out if anyone else struck any bargains here. | 我们要查出还有谁作了交易 |
[14:50] | Great.So we gotta clean up people’s mess for them? | 是啊 我们要帮这些人善后吗? |
[14:53] | They’re not exactly squeaky clean. | 这些人自己也不干净 |
[14:55] | Nobody forced them to play Let’s Make a Deal. | 没人用枪指着他们的头 逼他们和恶魔做交易的 |
[14:58] | – So, what?We just leave them? – Someone goes over Niagara in a barrel… | – 那我们就要看着他们死?- 有人自己在找死 |
[15:01] | – …you gonna try to save them? – Dean. | – 你就要跳出来营救他们?- 迪恩… |
[15:05] | All right.Fine. | 那好. -. -那好吧 |
[15:09] | Rituals like this, you put your own photo into the mix, right? | 在这样仪式中 你要把自己的照片过进去 是吧? |
[15:12] | This guy probably summoned the thing.I’ll go see if anyone inside knows him. | 那这个人也许也做了交易 查查有没有谁认识他… |
[15:16] | If he’s still alive. | 如果他还活着的话 |
[15:26] | – What’s the guy’s name again? – George Darrow. | – 这人叫什么?- 乔治·达罗 |
[15:28] | Apparently quite the regular at Lloyd’s. | 很明显也经常去Lloyd酒吧 |
[15:31] | His house probably aingt up next on MTV Cribs, is it? | 这地方并没有那么好 是吧? |
[15:35] | Yeah.So, whatever kind of deal he made… | 是的 那他到底做了什么交易 他不是… |
[15:37] | It wasn’t for cash. | 肯定不是为了钱 |
[15:39] | Oh, who knows?Maybe his place is full of babes in Princess Leia bikinis? | 天知道?可能他屋子里都是穿着比基尼的美女呢 |
[15:43] | I’m just saying, this guy’s got one epic bill come due. | 我只是说说 这家伙手头拿的可是张巨额支票啊 |
[15:47] | Hope at least he asked for something fun. | 希望他至少换的是有趣的东西 |
[15:56] | Look at that. | 看看那个 |
[16:04] | What is that, pepper? | 这是什么 胡椒吗? |
[16:09] | – Who the hell are you? – George Darrow? | – 你们是谁?- 是乔治·达罗? |
[16:11] | I’m not buying anything. | 我不会买东西的 |
[16:13] | Looks like you went for the wrong shaker. | 我想你是用错东西了 |
[16:15] | Usually when you wanna keep something evil out, you go for the salt. | 如果你不想让恶魔靠近 你应该用盐 |
[16:20] | – I don’t know what you’re talking about. – Talking about this. | – 我不知道你们在说什么 – 说的是这个 |
[16:27] | Tell me.You seen that hellhound yet? | 告诉我… 你见过那些地狱猎犬了吗? |
[16:31] | Look, we wanna help. | 听着 我们想帮你 |
[16:33] | Please.Just five minutes. | 求你了 5分钟就好 |
[16:49] | – So, what is that stuff out front? – Goofer dust. | – 外面的那些是什么东西?- 死人粉 |
[16:55] | You boys think you know something about something but not goofer dust? | 什么 你们自认什么都知道 却不知道死人粉 |
[17:04] | We know a little about a lot of things. | 我们对什么都知道一点 |
[17:06] | Just enough to make us dangerous. | 足够让我们武装起来就好了 |
[17:09] | – What is it? – Hoodoo. | – 这是什么?- 伏都 |
[17:13] | My grandma taught me. | 我祖母告诉我的 |
[17:15] | Keeps out demons. | 这样可以防住魔鬼 |
[17:16] | Demons we know. | 我们知道魔鬼的 |
[17:18] | Well, then, keep it. | 那拿着它吧 |
[17:20] | Maybe it’ll do you some good. | 也许对你们会有帮助 |
[17:26] | Four minutes left. | 只剩4分钟了 |
[17:31] | Mr.Darrow. | 达罗先生 |
[17:33] | – We know you’re in trouble. – Yeah, that you got yourself into. | – 我们知道你有麻烦 – 是的 是你自找的 |
[17:37] | But it’s not hopeless, all right? | 但并不是无法挽回 不是吗? |
[17:40] | – There’s gotta be something we can do. – Listen. | – 肯定有我们能做到的办法的 – 听着 |
[17:43] | I get that you boys wanna help. | 我知道你们想要帮忙 |
[17:46] | But sometimes a person makes their bed and they just got to lie down in it. | 但有时候一个人自己做的事 就要自己来承担结果 |
[17:53] | I’m the one who called that demon in the first place. | 是我召唤那魔鬼在先的 |
[17:57] | – What did you do it for? – I was weak. | – 你向那个魔鬼要了什么?- 那时我很失败 |
[18:00] | I mean, who don’t wanna be great? | 谁不想过好一点? |
[18:02] | Who don’t want their life to mean something? | 谁不想活得有意义? |
[18:07] | I just | 我只是… |
[18:09] | I just never thought about the price. | 我只是没有想到要付出那么大的代价 |
[18:12] | – Was it worth it? – Hell, no. | – 你觉得值得吗?- 当然不值 |
[18:15] | Of course, I asked for talent. | 我向他换取天分 |
[18:17] | Should have gone for fame. | 我早该成名了 |
[18:20] | I’m still broke. | 但我还是一无名小卒 |
[18:22] | And lonely. | 而且孤独 |
[18:24] | Just now I got this pile of paintings don’t nobody want. | 只剩下这一堆没人要的画 |
[18:29] | But that wasn’t the worst. | 这并不是最坏的 |
[18:35] | Go on. | 继续说 |
[18:37] | Demon didn’t leave. | 魔鬼从没离开过 |
[18:39] | I never counted on that.After our deal was done… | 虽然我也没有指望它离开 |
[18:42] | the damn thing stayed at Lloyd’s for a week… | 在跟我签订了契约之后 那家伙在Lloyd酒吧呆了一周 |
[18:45] | just chatting, making more deals. | 跟人聊天 还签了更多的契约 |
[18:49] | I tried to warn folks, but who’s gonna listen to an old drunk? | 我试图警告人们 但谁会听一个老酒鬼的话? |
[18:54] | – How many others are there? – This architect, a doctor lady. | – 还有多少人签了契约?- 有个建筑师 还有个女医生 |
[18:58] | I kept up with them.They been in the papers. | 我一直注意着他们 但他们的讣告已经出现上报了 |
[19:02] | At least they got famous. | 至少他们都成名了 |
[19:05] | Who else, George?Come on, think. | 还有谁 乔治?拜托 再想想 |
[19:07] | One more. | 噢 还有一个 |
[19:10] | Nice guy too. | 嗯 也是个好人 |
[19:13] | Hudson.Evan, I think. | 哈德森 我想是叫埃文 |
[19:17] | I don’t know what he asked for. | 我不知道他要的什么 |
[19:20] | Don’t matter now. | 现在都无所谓了 |
[19:22] | We done for. | 我们都要受罚了 |
[19:24] | No. | 不 不 |
[19:25] | – There’s gotta be a way. – You don’t get it. | – 一定有办法解决的 – 你没明白我的话 |
[19:28] | I don’t want a way. | 我才不想逃避 |
[19:30] | – Look, you don’t have – Look, I called that thing. | – 其实 你并不想… – 那东西是我召唤的 |
[19:33] | I brought it on myself. | 我自作自受 |
[19:36] | I brought it on them. | 还连累了别人 |
[19:40] | I’m going to hell, one way or another. | 无论如何 我都会下地狱 |
[19:44] | All I want is to finish my last painting. | 现在我只想完成最后一幅作品 |
[19:47] | A day or two, I’m done. | 一两天就能完成 |
[19:50] | I’m just trying to hold him off till the end. | 我只想在那之前拖住他 |
[19:53] | Buy a little time. | 拖延一段时间 |
[19:56] | Okay, boys.Time you went.Go help somebody that wants help. | 小伙子们 走吧 去帮助那些需要帮助的人吧 |
[20:00] | – We can’t just – Get out! | – 我们不能… – 出去 |
[20:02] | I got work to do. | 我还要工作呢 |
[20:04] | You don’t really wanna die. | 你并不是真的一心求死 |
[20:08] | I don’t? | 我不是吗? |
[20:13] | I’m… | 我 |
[20:16] | I’m tired. | 已经累了 |
[20:53] | Evan, you’re spying on the neighbors? | 埃文?你在偷窥你的邻居? |
[20:57] | No, I-I thought I heard something in the yard, but it’s nothing. | 没 我 好像听到院子里有什么东西 不过什么都没有 |
[21:03] | – You all ready to go? – If I didn’t know better… | – 你都准备好了?- 你知道 如果不是那么了解你的话 |
[21:06] | I’d say that you want me out of the house. | 我还以为你要赶我走呢 |
[21:09] | Of course not. | 当然不是 |
[21:10] | It’s just you’ve barely seen your sister since she had the baby. | 只是 你… 自从你姐姐生了孩子以后 你就很少去看望她 |
[21:14] | Well, what are you gonna do all weekend? | 那你周末打算干什么呢? |
[21:18] | Not much, I got some bills to pay. | 呃 没什么 我有些账单要付 |
[21:25] | Come here. | 过来 |
[21:31] | – I’ll miss you. – You better. | – 我会想你的 – 最好如此 |
[21:37] | You know I love you, right? | 你知道我爱你 对吧? |
[21:39] | Forever. | 直到永远 |
[21:40] | Of course.Evan, are you okay? | 当然了 埃文你还好吗? |
[21:44] | Yeah. | 是的 |
[21:46] | Yeah, I’m fine. | 是的 我很好 |
[21:49] | Now get going. | 现在出发吧 |
[21:52] | Okay, I’ll call you when I get there. | 好 我到了以后给你打电话 |
[21:56] | Hey, sweetie? | 亲爱的? |
[22:05] | I love you too. | 我也爱你 |
[22:22] | – Yes? – Evan Hudson? | – 你们是?- 你是埃文·哈德森? |
[22:24] | – Yeah. – You ever been to a bar called Lloyd’s? | – 是的 – 你去过一个叫Lloyd的酒吧吗? |
[22:27] | Would have been about 10 years ago? | 应该是在大约10年以前 |
[22:30] | Come on, we’re not demons. | 别这样 我们又不是魔鬼 |
[22:34] | Any other bright ideas? | 还有别的好点子吗? |
[22:48] | Wait. | 等等 |
[23:02] | – Evan? – Please. | – 埃文?- 求求你 |
[23:04] | – Don’t hurt me. – We’re not gonna hurt you. | – 别伤害我 – 我们不会伤害你的 好吗? |
[23:07] | – We’re here to help you. – We know all about the deal you made. | – 我们是来帮助你的 – 我们对你那个交易一清二楚 |
[23:10] | – What?How? – It doesn’t matter. | – 什么?怎么会?- 这不重要 |
[23:13] | We’re trying to stop it. | 重要的是我们是来阻止它的 |
[23:15] | How do I know you’re not lying? | 我怎么知道你们不是在骗我? |
[23:16] | Well, you don’t, but you’re low on options there, buddy boy. | 你是不知道 不过你也没有别的选择 |
[23:25] | – Can you stop it? – Don’t know.We’ll try. | – 你们能阻止它吗?- 不知道 但我们会尽力的 |
[23:30] | – I don’t wanna die. – Of course you don’t.Not now. | – 我不想死 – 现在你当然不想死 |
[23:32] | Dean.Stop. | 迪恩 别说了 |
[23:34] | What did you ask for, anyway, Ev? | 你许了什么愿 嗯? |
[23:36] | Never need Viagra?Bowl a perfect game?What? | 永远不生病 打牌百战百胜 还是别的什么? |
[23:42] | My wife. | 我妻子 |
[23:44] | Right.Getting the girl.That’s worth a trip to hell. | 没错 一个姑娘 什么能比这更好呢 |
[23:47] | – Dean.Stop. – No. | – 迪恩 闭嘴 – 不 |
[23:50] | He’s right.I made the deal. | 他是对的 我做了交易 |
[23:53] | Nobody twisted my arm. | 没有人强迫我 |
[23:56] | That woman, or whatever she was, at the bar | 那个女人 不管她是什么东西 她在那个酒吧里 |
[24:00] | She said I could have anything I wanted.I thought she was nuts at first, but | 说能实现我的任何愿望 开始我以为她是个疯子 但… |
[24:09] | I don’t know, I was… | 我不知道 |
[24:11] | I was desperate. | 我… 我那时候很绝望 |
[24:13] | Desperate? | 绝望? |
[24:20] | Julie was dying. | 朱莉快死了 |
[24:27] | You did it to save her? | 你是为了救她? |
[24:31] | She had cancer.They stopped treatment, they were moving her into hospice. | 她得了癌症 医生停止了治疗 把她送到收容所 |
[24:35] | They kept saying: | 他们说 |
[24:36] | “A matter of days.” | 只是时间问题 |
[24:40] | So, yeah, I made the deal. | 所以 是的 我做了那个交易 |
[24:42] | And I’d do it again. | 我不后悔 |
[24:44] | I’d have died for her on the spot. | 我愿意为她而死 |
[24:50] | – Did you think about her in all this? – I did this for her. | – 你做这些的时候想过你妻子吗?- 我是为了她这么做的 |
[24:53] | You sure about that? | 你确定? |
[24:56] | I think you did it for yourself. | 我看你是为了自己 |
[24:59] | So you wouldn’t have to live without her. | 这样你就不用忍受没有她的生活了 |
[25:02] | But guess what, she’s gonna have to live without you now. | 但是 现在怎么样?她得忍受没有你的日子了 |
[25:07] | And what if she knew how much it cost? | 要是她知道了代价是什么会怎么样? |
[25:11] | What if she knew it cost your soul? | 要是她知道那是用你的灵魂交换来的? |
[25:12] | How do you think she’d feel? | 你觉得她会是什么感受? |
[25:15] | Okay.That’s enough.Evan. | 好了 够了 埃文 |
[25:18] | Sit tight.All right?We’re gonna figure this out. | 别走开 好吗?我们会想到办法的 |
[25:29] | – You all right? – Why wouldn’t I be? | – 你还好吧?- 为什么不好? |
[25:32] | Hey, I got an idea. | 嘿 我有主意了 |
[25:34] | Throw the hoodoo at the hellhound. | 你用乔治的巫术阻止地狱猎犬 |
[25:36] | Keep it away as long as you can. | 别让它靠近埃文 时间越久越好 |
[25:38] | I’ll go to the crossroads, summon the demon. | 我要去那个十字路口召唤那个魔鬼 |
[25:41] | Summon Are you nuts? | 召唤… 你疯了? |
[25:44] | Maybe a little. | 也许有一点儿 |
[25:45] | But I can trap it.I can exorcise it… | 不过我可以设个陷阱困住她 我可以驱除她 |
[25:48] | and buy us time to figure out something. | 或者拖延时间 直到我们找到一劳永逸的解决办法 |
[25:50] | – How much time? – A while. | – 要多长时间?- 一会儿吧 |
[25:52] | It’s not easy for them to claw from hell into the sunshine. | 那些怪物没那么容易 从地狱爬到阳光底下的 |
[25:55] | – No.No way. – Not allowed to say no. | – 不行 没门儿 – 不许说不 萨姆 |
[25:58] | – Unless you got a better idea. – Forget it. | – 除非你有别的更好的法子 – 迪恩就别想了好吗? |
[26:00] | – I’m not letting you. – Why not? | – 我不会让你召唤那个魔鬼的 – 为什么? |
[26:02] | – I don’t like where your head is at. – What? | – 因为我不喜欢你的想法 – 你说什么呢? |
[26:04] | You’ve been on edge since we found that crossroads. | 自从我们发现那个十字路口以后 你就变得急躁了 |
[26:07] | – I know why. – Don’t have time for it. | – 迪恩 我知道为什么 – 我们没空说这个 |
[26:09] | Dad. | 是爸爸 |
[26:12] | You think maybe dad made one of these deals, huh? | 你觉得爸爸也许也和魔鬼 做了这种交易 对不对? |
[26:17] | Hell, I’ve been thinking it. | 见鬼 我一直这么想 |
[26:19] | I’m sure you’ve been thinking it too. | 我敢肯定你也是的 |
[26:29] | It fits, doesn’t it? | 一切都对得上 对吧? |
[26:32] | I’m alive, dad’s dead.Yellow eyed demon was involved. | 我活着 爸爸死了 那个黄眼睛的魔鬼也有份 |
[26:38] | What if he did? | 也许他真这么做了 |
[26:40] | What if he struck a deal? | 也许他和魔鬼做了交易 |
[26:43] | My life for his soul? | 用他的灵魂换了我的命 |
[26:48] | I think I hear it.It’s outside. | 嘿 我想我听到它了 就在外面 |
[26:50] | Just keep him alive, okay? | 想办法保护好他 好吗? |
[26:53] | – Dean – Go. | – 迪恩?- 快去 |
[27:21] | So, what brings a guy like you to a place like this? | 那么 到底是什么 让你这样的帅哥来到这种地方呢? |
[27:27] | – You called me? – I’m just glad it worked. | – 你召唤了我 – 我很高兴(巫术)起作用了 |
[27:32] | First time? | 第一次? |
[27:35] | You could say that. | 可以这么说 |
[27:36] | Oh, come on, now, don’t sell yourself short. | 哦 好了 别太低估自己了 |
[27:40] | I know all about you, Dean Winchester. | 我知道你的一切 迪恩·温彻斯特 |
[27:46] | – So you know who I am? – I get the newsletter. | – 那么你知道我是谁 – 我读过内部刊物 |
[27:49] | Well, don’t keep me in suspense. | 好吧 别让卖关子了 |
[27:51] | What have you heard? | 你都听说些什么了? |
[27:53] | Well, I heard you were handsome… | 好吧 我听说你很英俊 |
[27:57] | but you’re just edible. | 而且可口 |
[28:00] | What can I do for you, Dean? | 我能帮你什么呢 迪恩? |
[28:04] | Maybe we should do this in my car. | 也许我们应该去我的车里 |
[28:07] | – Nice and private. – Sounds good to me. | – 又舒适又隐蔽 – 听起来不错 |
[28:26] | – What is that stuff? – Goofer dust. | – 这是什么东西?- 死人粉 |
[28:29] | – You serious? – Yeah.Afraid so. | – 你说真的?- 是啊 恐怕是 |
[28:34] | Look, believe me, don’t believe me.Whatever you want. | 听着 信不信随你 |
[28:36] | Just whatever you do, stay inside this circle, all right? | 只是不管怎么样 千万别走出这个圈子 好吗? |
[28:41] | – So I was hoping we could strike a deal. – That’s what I do. | – 希望我们能做个交易 – 我就是专门干这个的 |
[28:45] | I want Evan Hudson released from his contract. | 我要你和埃文·哈德森解除契约 |
[28:49] | So sorry, darling. | 抱歉亲爱的 |
[28:51] | That’s not negotiable. | 那个没得商量 |
[28:54] | – I’ll make it worth your while. – Oh, really? | – 我会出个好价钱的 – 真的吗? |
[28:57] | – What are you offering? – Me. | – 你用什么交换?- 我自己 |
[29:02] | Well, well, well. | 噢 噢 噢 |
[29:05] | You’d sacrifice your life for someone else’s? | 你要为了别人牺牲自己的生命 |
[29:09] | Like father, like son. | 有其父必有其子啊 |
[29:18] | That’s the last of it. | 这是最后的了 |
[29:20] | You did know about your dad’s deal, right? | 你知道你爸爸的那个交易 对吧? |
[29:23] | His life for yours? | 一命换一命 |
[29:27] | Now, I didn’t make the deal myself, but, boy, I wish I had. | 哦 虽然不是我和他做的交易 但我真希望是 |
[29:37] | – After you. – Such a gentleman. | – 请吧 – 真是位绅士 |
[29:45] | A devil’s trap?You’ve got to be kidding me. | 魔鬼陷阱?你不是在开玩笑吧? |
[29:49] | – What? – You hear that? | – 怎么了?- 你听见了吗? |
[29:52] | No.Where? | 没有 在哪儿? |
[29:55] | Right outside the door. | 就在门外 |
[30:22] | Just don’t move, all right?Stay where you are. | 千万别动 好吗?就站在那儿别动 |
[30:28] | You stupid, stupid | 你这个愚蠢的 愚蠢的… |
[30:31] | I should rip you limb from limb. | 真该把你撕个粉碎 |
[30:33] | Take your best shot. | 随你怎么做 |
[30:37] | No. | 不 |
[30:39] | I don’t think so. | 我才不会那么做 |
[30:41] | I won’t put you out of your misery. | 让你从痛苦中解脱的 |
[30:43] | – Yeah?Why not? – Because your misery’s the whole point. | – 是吗?为什么不?- 因为你的痛苦才是好戏 |
[30:46] | It’s too much fun to watch. | 看着就很爽 |
[30:48] | Knowing how your daddy died for you. | 你知道你爸爸为你付出了什么 |
[30:51] | How he sold his soul. | 他为了救你出卖了自己的灵魂 |
[30:53] | I mean, that’s gotta hurt. | 我是说 那可是挺痛的 |
[30:58] | He’s all you ever think about. | 你心里总是想着他 |
[31:00] | You wake up and your first thought is, “I can’t do this anymore.” | 你早上醒来 第一个想法就是 我再也忍受不了了 |
[31:04] | You’re all lit up with pain. | 你痛不欲生 |
[31:06] | I mean, you loved him so much. | 我是说 你是那么爱他 |
[31:09] | And it’s all your fault. | 而这一切都是你的错 |
[31:13] | You blew it, Dean. | 是你搞砸了 迪恩 |
[31:15] | – I could’ve given you what you need. – What do I need? | – 我本可以把你想要的给你 – 我需要什么? |
[31:19] | Your father. | 你爸爸 |
[31:22] | I could have brought him back. | 我本来可以把他带回来 |
[31:25] | Your loss. | 你亏了 |
[31:27] | See you, Dean.I wish you a nice, long life. | 再见 迪恩 祝你健康长寿 |
[31:40] | Hold on. | 等等 |
[32:04] | Do you still hear it? | 你还能听见它吗? |
[32:06] | No. | 不 |
[32:07] | Is it over? | 结束了? |
[32:15] | It’s here. | 它进来了 |
[32:23] | You’re lucky I’ve got a soft spot for lost puppies and long faces. | 你真幸运 流浪小狗和愁眉苦脸的人是我的软肋 |
[32:28] | I just can’t leave you like this. | 真不忍心就这样把你丢下 |
[32:31] | Besides, you didn’t call me here to bargain for Evan. | 何况你并不是为了埃文召唤我 |
[32:35] | Not really. | 不是真心的 |
[32:36] | Can you bring him back? | 你能把我老爸带回来吗? |
[32:39] | My dad? | 我老爸? |
[32:41] | Of course I can. | 当然可以 |
[32:42] | Just as he was. | 他会跟从前一样 |
[32:45] | Your dad would live a long, natural life… | 你爸爸可以好好地活很久 |
[32:47] | like he was meant to. | 就像他应该有的一样 |
[32:50] | – That’s a promise. – What about me? | – 我发誓 – 那我会怎么样? |
[32:52] | I could give you 10 years. | 我可以给你10年时间 |
[32:54] | Ten long, good years with him. | 和你爸爸一起过幸福长久的10年 |
[32:57] | That’s a lifetime. | 那简直是一生的时间 |
[32:58] | The family can be together again. | 你们一家人可以再一次团圆… |
[33:00] | John, Dean, Sammy. | 约翰 迪恩和萨姆 |
[33:03] | The Winchester boys all reunited. | 温彻斯特一家又能团圆了 |
[33:11] | Look, your dad’s supposed to be alive. | 你瞧 你爸爸本该活着的 |
[33:15] | You’re supposed to be dead. | 而你本该死掉 |
[33:17] | This will just set things straight. | 我们只是校正这一切 |
[33:20] | Put things back in their natural order. | 让事情回到正轨 |
[33:22] | And you get 10 extra years on top. | 你还多了十年的时间 |
[33:25] | That’s a bonus. | 这可是额外的福利 |
[33:36] | Do you think you could… | 你觉得你能… |
[33:44] | throw in a set of steak knives? | 这么简单就能让我相信? |
[33:47] | You know, this smart ass, self defense mechanism of yours | 要知道 你这种自作聪明的自卫反应… |
[33:57] | Dean. | 迪恩? |
[33:59] | Now you’re really trapped. | 现在你真的被困住了 |
[34:01] | – That’s gotta hurt. – Let me out now. | – 那会很痛 – 放我出来 |
[34:05] | Sure.We just gotta make a little deal here first. | 没问题 我们只需要先来做个小小的交易 |
[34:08] | You call off your hellhound… | 你把你的地狱猎犬叫回来 |
[34:10] | let Evan go. | 解除和埃文的契约 |
[34:12] | Then I’ll let you go. | 我就让你走 |
[34:14] | I can’t break a binding contract. | 我不能解除已经生效的契约 |
[34:17] | Hm.And by “can’t” you mean, “Don’t want to”? | 不能还是不愿意? |
[34:21] | Last chance. | 最后一次机会 |
[34:23] | Evan and his wife get to live to a ripe, old age. | 让埃文和他妻子好好的活到暮年 |
[34:26] | Going, going | 嘀嗒… 嘀嗒… |
[34:28] | – Let’s talk about this. – Okay.Gone. | – 让我们先谈谈 – 好了 时间到 |
[34:34] | Stay inside the circle. | 别出来 站在圈里面 |
[34:45] | Come on, Dean. | 快点 迪恩 |
[34:48] | – What are you doing? – You’re just gonna go on a little trip. | – 你要干什么?- 哦 只是让你开始一次小小的旅行 |
[34:53] | – Way down south. – Look, forget Evan.Think of your dad. | – 下地狱去吧 – 等等 忘了埃文吧 想想你爸爸吧 |
[35:23] | Circle’s broken.Come on. | 保护圈破了 快跑 |
[35:44] | Wait. | 等等 |
[36:10] | – What the hell was that for? – Sealing the deal. | – 这是干什么?- 封印契约 |
[36:13] | I usually like to be warned before I’m violated with demon tongue. | 通常在碰到魔鬼的舌头前 我喜欢事先被通知一下 |
[36:16] | Evan Hudson is free. | 埃文·哈德森自由了 |
[36:18] | He and his wife will live long lives. | 他和他的妻子可以活很长时间 |
[36:20] | – How do I know you’re not lying? – My word is my bond. | – 我怎么知道你没说谎?- 言出必行 |
[36:23] | – Oh, really? – It is when I make a deal.It’s the rules. | – 哦 真的吗?- 在我做交易的时候是的 这是规矩 |
[36:28] | You got what you wanted. | 你已经得到想要的了 |
[36:30] | Now let me go. | 现在放我走吧 |
[36:43] | You’re gonna double cross me? | 你想欺骗我吗? |
[36:45] | Funny how I’m the trustworthy one. | 可笑的是 我倒是那个值得信任的 |
[36:49] | You know… | 知道吗 |
[36:51] | you renege, send me to hell… | 如果你食言 把我送回地狱 |
[36:54] | sooner or later I’m gonna climb out and skinning Evan Hudson… | 我迟早也会爬回来的 而我做的第一件事 |
[36:57] | will be the first thing that I do. | 就是剥了埃文·哈德森的皮 |
[37:18] | I gotta tell you. | 我得说 |
[37:20] | You would have never pulled that stunt if you knew. | 如果你知道的话 你就不该那样做 |
[37:23] | – Knew what? – Where your dad is. | – 知道什么?- 你父亲的所在 |
[37:26] | You should have made that deal. | 你本该达成那个交易的 |
[37:28] | See, people talk about hell, but it’s just a word. | 你瞧 人们常说起地狱 但它不仅仅是个说法 |
[37:32] | It doesn’t even come close to describing the real thing. | 真实的地狱远远超出你们的想象 |
[37:35] | Shut your mouth, bitch. | 闭上你的嘴 贱人 |
[37:36] | If you could see your daddy, hear the sounds he makes… | 如果你能看到你可怜的父亲 |
[37:39] | – …because he can’t even scream. – How about I send you back? | – 听到他心中的惨叫 – 想让我送你回去吗? |
[37:51] | What? | 什么? |
[37:54] | How did I get here? | 我怎么到了这了? |
[38:11] | Demons lie all the time, right?Maybe she was lying. | 魔鬼说的都是谎话 不是吗?也许她在说谎 |
[38:15] | Come on.Is that really what you think? | 得了吧 你真那么想吗? |
[38:20] | – How could he do it? – He did it for you. | – 他怎么能那么做?- 他那样做都是为了你 |
[38:23] | Exactly.How am I supposed to live with that? | 很对 那我要怎么活下去? |
[38:27] | You know, the thought of him… | 你知道他的想法吗 |
[38:30] | wherever he is right now | 不管他现在身在何处… |
[38:33] | I mean, he spent his whole life chasing that yellow eyed son of a bitch. | 他一生都在追杀那个黄眼睛的杂种 |
[38:39] | He should have gone out fighting. | 他应该继续战斗 |
[38:43] | That was supposed to be his legacy, you know? | 那才是他的遗志 |
[38:48] | Not bargaining with the damn thing. | 而不是和那个混蛋讨价还价 |
[38:53] | – Not this. – How many people did Dad save?Total? | – 不是这样的 – 你知道爸爸一共救过多少人吗? |
[38:57] | – That’s not the point, Sam. – Evan Hudson is safe… | – 这不是重点 萨姆 – 就因为爸爸教我们的东西 |
[38:59] | because of what dad taught us. | 埃文·哈德森才能得救 |
[39:02] | That’s his legacy, Dean. | 那才是他的遗志 迪恩 |
[39:05] | Now we’re still here, man.So we gotta keep going. | 现在我们还活着 就应该继续前进 |
[39:09] | For him. | 为了他 |
[39:17] | – Hey, Dean? – Yeah. | – 迪恩?- 什么事? |
[39:18] | When you were trapping that demon, you weren’t | 当你困住那个魔鬼时 你不会… |
[39:22] | I mean, it was all a trick, right? | 那只是一个陷阱 对吧? |
[39:24] | You never considered actually making that deal, right? | 你没有想过要真的和她做交易吧? |
[39:52] | I swear it’s not in me.It’s not in me. | 我发誓它不在我身上 它不在我身上 |
[39:54] | – I swear. – We’re all gonna die. | – 我发誓 – 我们都会死的 |
[39:56] | – I got no choice. – Stop | – 没有选择的余地 – 住手 |
[39:58] | Dean, you can’t protect your loved ones forever. | 迪恩 俗话说好 你不能永远保护你的所爱 |
[40:16] | Hands where I can see them. | 把手举到我能看见的地方 |
[40:17] | – Demonic virus. – More like demonic germ warfare. | – 魔鬼病毒?- 是的 更像是魔鬼细菌战 |
[40:20] | Like Chuck Heston in The Omega Man. | 我感觉自己像是 《最后一个人》中的查尔登·海斯顿 |
[40:22] | They’re infected, not me.You’ve known me all your life. | 他们被感染了 我没有 你一直都了解我的 |
[40:25] | – Please, let’s go. – No.Those things are everywhere. | – 就让我们走吧 – 我们不能 因为那些东西到处都是 |
[40:28] | She bled on him.He’s got the virus. | 她的血沾到他了 他被感染了 |
[40:31] | I need a nationwide search.What am I looking for? | 我需要全国性的搜索 我要找什么? |
[40:34] | Psychics, like me.As many as possible. | 像我一样的异能者 越多越好 |
[40:36] | The yellow eyed man comes to me in my dreams… | 那个黄眼睛的男人… 进入我的梦中 |
[40:39] | makes me do things, awful things. | 告诉我去做一些事 一些很棒的事 |
[40:41] | I had this dream where I saw this guy get stabbed in a parking lot. | 我曾做过一个梦 梦见这人在停车场被刺了 |
[40:44] | – He has plans for me. – What kind of plans? | – 他为我计划好了 – 什么样的计划? |
[40:47] | Last night, I saw you die. | 昨晚我看见你死了 |
[40:52] | Right before Dad died, he told me something. | 就在老爸死前 他告诉我一些事 |
[40:59] | He told me something about you. | 一些关于你的事 |
[41:02] | Dean, what did he tell you? | 迪恩 他告诉你什么了? |