时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dad wants us to pick up where he left off. | 他希望我们继承他的事业 |
[00:04] | Saving people, hunting things. The family business. | 拯救人们 猎杀恶鬼 家族使命 |
[00:10] | You know the truth about Sammy? | 你知道真相的 关于萨姆… |
[00:14] | I’ve known for a while. | 我早就知道了 |
[00:15] | You get premonitions of people about to die? | 你能预先看到人们的死亡? |
[00:19] | – Death visions? – Yeah. | – 预见死亡?- 没错 |
[00:22] | The demon said he had plans for me. | 那个恶魔说为我制定了计划 |
[00:25] | – Do you have any idea what he meant? – No. | – 你明白这是什么意思么?- 我不知道 |
[00:27] | I want you to watch out for Sammy, okay? | 我要你看着萨姆 行吗? |
[00:32] | Did he say anything to you? | 他有对你说什么吗? |
[00:34] | No. | 没有 |
[00:37] | Can’t talk about this to Sammy. Gotta keep my game face on. | 这些话我不能对萨姆说 对他我得摆张扑克脸 |
[00:40] | You’re on edge. You’re erratic. | 你在边缘 你一直紧绷着 |
[00:42] | Except for when you’re hunting, then you’re downright scary. | 除了在打猎的时候 因为那时你只能感到恐惧 |
[00:46] | The truth is I’m not handling it very well. | 事实是 我并不好受 |
[00:49] | You’re tailspinning, man. And you won’t let me help you. | 你无法控制情绪 还拒绝我的帮助 |
[01:23] | No, no, no. You’re not gonna… | 不不不 你不是想… |
[01:25] | No, I swear, it’s not in me. | 我发誓那东西不在我身上 |
[01:28] | Oh, God. We’re all gonna die. | 哦 上帝 我们都会死在这里 |
[01:30] | – Maybe he’s telling the truth. – He’s not him, not anymore. | – 也许他说的是实话 – 他不是原来的他 不再是了 |
[01:33] | No, stop. Stop it! Ask her! Ask the doctor! | 停下 停下 问她 问医生 |
[01:36] | – It’s not in me! – I just… | – 告诉他那东西不在我身上 – 我… 真的… |
[01:41] | I can’t tell. | 我不知道 |
[01:42] | No, please. Don’t, don’t. | 不 求你 不在我身上 |
[01:45] | – I swear, I swear. – I got no choice. | – 我发誓 我发誓 – 我别无选择 |
[01:47] | It’s not in me. It’s not in me. | 不在我身上 不在我身上 |
[01:53] | Don’t. Don’t. | 不在我身上 |
[01:56] | Please. | 求你 |
[02:12] | Sam? | 萨姆? |
[02:28] | Continue on OR-224 west. | 继续向俄勒冈西- 224行驶 |
[02:32] | There are two towns in the U.S. named Rivergrove. | 美国只有两个叫河格罗夫的城市 |
[02:34] | How come you’re so sure it’s the one in Oregon? | 你怎么知道是俄勒冈州的那个? |
[02:40] | There was a picture of Crater Lake. | 墙上有幅画 画着火山湖 |
[02:44] | Okay, what else? | 好吧 还有什么? |
[02:45] | I saw a dark room, some people, and a guy tied to a chair. | 昏暗的房间 一些人 还有… 一个人被绑在椅子上 |
[02:50] | And I ventilated him? | 然后我在他身上开了个枪洞? |
[02:53] | Yeah. | 是的 |
[02:54] | You thought there was something inside him. | 你认为他体内有东西 |
[02:57] | – A demon? Was he possessed? – I don’t know. | 是什么?他被附身了么?我不知道 |
[02:59] | All your visions are tied to the yellow-eyed demon. | 你的预见每次都或多或少关系到那个黄眼睛恶魔 |
[03:02] | Was there any black smoke? Did we try to exorcise him? | 有没有梦见黑烟?我们有没有念驱逐咒? |
[03:04] | No, nothing. You just plugged him. That’s it. | 没有 你就这么毙了他 |
[03:08] | I’m sure I had a good reason. | 那我肯定有理由 |
[03:11] | I sure hope so. | 但愿如此 |
[03:14] | What does that mean? | 你什么意思? |
[03:18] | I mean, I’m not gonna waste an innocent man. | 我是不会杀无辜之人的 |
[03:21] | – I wouldn’t. – Never said you would. | – 我不会的 – 我从没说你会 |
[03:23] | – Fine. – Fine. | – 好吧 – 好的 |
[03:24] | We don’t know what it is, but whatever it is… | 我们还不知道将发生什么 但无论如何 |
[03:27] | that guy in the chair is part of it. Let’s find him, see what’s what. | 那个人必然牵连其中 我们去找出那个人 看看会发生什么 |
[03:31] | – Fine. – Fine. | – 好吧 – 当然 |
[04:16] | He was there. | 他在那里 |
[04:21] | – Morning. – Morning. | – 早上好 – 早上好 |
[04:23] | – Can I help you? – Yeah. | – 有什么能为你效劳的?- 当然 |
[04:25] | Billy Gibbons, Frank Beard. U.S. Marshals. | 比利·吉本斯 弗兰克·别德 美国警官 |
[04:29] | – What’s this about? – We’re looking for someone. | – 有何贵干?- 我们在找一个人 |
[04:31] | A young man, early 20s. | 一个年青人 二十岁出头 |
[04:34] | He’d have a thin scar right below his hairline. | 有一个小伤疤 在头顶这里 |
[04:40] | – What’d he do? – Well, nothing. | – 找他做什么?- 没什么 |
[04:42] | We’re looking for someone else. We think this young man can help. | 事实上我们在找另一个人 但他也许能提供点线索 |
[04:45] | He’s not in any trouble or anything. Well, not yet. | 他没惹什么麻烦 至少目前还没有 |
[04:52] | I think maybe you know who he is, master sergeant. | 我想你可能知道他的所在 军士长 |
[04:56] | My dad was in the Corps. A corporal. | 我父亲曾经也在军队待过 他是下士 |
[04:58] | – What company? – Echo 21. | – 哪一连?- Echo- 2- 1 |
[05:01] | So can you help us? | 你能告诉我们么? |
[05:06] | Duane Tanner’s got a scar like that. | 杜安·唐纳有那么个伤疤 |
[05:09] | But I know him. Good kid, keeps his nose clean. | 但我了解他 是个好孩子 洁身自好 |
[05:12] | Oh, I’m sure he does. Do you know where he lives? | 哦 我绝对相信这一点 你知道他住哪吗? |
[05:16] | With his family, up Aspen Way. | 他们一家人都住在Aspen路上 |
[05:20] | Thank you. | 谢谢 |
[05:36] | Hey. | 嗨 |
[05:45] | “Croatoan”? – Yeah. | – “CROATOAN”?- 正是 |
[05:49] | Roanoke? Lost colony? Ring a bell? | 罗阿诺克 失落之地 想起来了么? |
[05:52] | Dean, did you pay any attention in history class? | 迪恩 你有在历史课上好好听过么? |
[05:56] | Yeah. The shot heard around the world, how bills become laws. | 当然 全球的战争枪声 议案如何变成法律 |
[06:00] | That’s not school. That’s Schoolhouse Rock! | 你说的不是学校(教的) 是”校舍摇滚” (教的) |
[06:05] | Whatever. | 管它呢 |
[06:07] | Roanoke was one of the first English colonies in America, late 1500s. | 罗阿诺克是英国在美洲建立的首个殖民地 在十六世纪后期 |
[06:11] | Oh, yeah, yeah, yeah, I do remember that. | 哦 对 对 对 我记得 |
[06:13] | The only thing they left behind was a single word carved in a tree. | 整个地方只留下了刻在树上的这个词 |
[06:17] | – Croatoan. – Yeah. | – “CROATOAN” – 是 |
[06:19] | And, I mean, there were theories, Indian raid, disease. | 没错 有很多种猜测 印第安人突袭 瘟疫… |
[06:22] | Nobody knows what really happened. They were all just gone. | 但没有人知道真相 就这么消失了 |
[06:25] | I mean, wiped out overnight. | 我是说 一夜之间就消失了 |
[06:28] | You don’t think that’s what’s going on here? | 你不是真以为这里会发生这种事吧 |
[06:31] | Whatever I saw in my head, it sure wasn’t good. | 无论如何 我所预见的都不是好事 |
[06:35] | But what do you think could do that? | 但这怎么会有这个词呢? |
[06:41] | Well, I mean, like I said. | 好吧 诚如我所说 |
[06:43] | all your weirdo visions are always tied to the yellow-eyed demon somehow, so… | 你的预见多少关系到那个黄眼恶魔 所以… |
[06:47] | We should get help. Bobby, Ellen, maybe. | 我们得找帮手 鲍比·艾伦 也许 |
[06:51] | Yeah, that’s a good idea. | 对 是个好主意 |
[06:59] | I don’t have a signal. | 我没有信号 |
[07:07] | I don’t either. | 我也没有 |
[07:19] | Line’s dead. | 电话线断了 |
[07:23] | I’ll tell you one thing. | 我得说 |
[07:24] | If I was gonna massacre a town, that’d be my first step. | 如果是我要屠城 就会从切断电话开始 |
[07:47] | – Yeah? – Hi. | – 找谁?- 嗨 |
[07:49] | Looking for Duane Tanner. He lives here, right? | 我们想找 杜安·唐纳 他住这是吧? |
[07:51] | – He’s my brother. – Can we talk to him? | – 他是我哥哥 – 能和他聊聊吗? |
[07:54] | – He’s not here right now. – You know where he is? | – 他现在不在 – 知道他去哪了么? |
[07:57] | Yeah. He went on a fishing trip up by Roslyn Lake. | 当然 他去罗斯林河边钓鱼了 |
[08:01] | – Your parents home? – Yeah, they’re inside. | – 你父母都在吗?- 对 他们在里面 |
[08:03] | Jake, who is it? | 杰克 是谁? |
[08:07] | U.S. Marshals, sir. We’re looking for your son Duane. | 美国警官 我们想找你儿子杜安 |
[08:10] | Why? He’s not in trouble, is he? | 怎么 他没犯什么事吧? |
[08:11] | No. We just need to ask him a couple routine questions. | 没有 我们只是想问他几个问题 |
[08:14] | When’s he due back from his trip? | 他什么时候能回来? |
[08:18] | – I’m not sure. – Well, maybe your wife knows. | – 我不太清楚 – 也许你夫人知道 |
[08:21] | You know, I don’t know. She’s not here right now. | 你知道 我不知道 她现在不在 |
[08:24] | Well, your son said she was. | 但你儿子说她在 |
[08:26] | – Did I? – She’s getting groceries. | – 我说过吗?- 她出去买东西了 |
[08:29] | When Duane gets back, there’s a number where he can get you? | 如果杜安回来 他上哪能找到你们? |
[08:32] | Oh, no, we’ll just check in with you later. | 哦 不用麻烦了 我们晚点再过来吧 |
[08:42] | That was kind of creepy, right? | 有点诡异对吧? |
[08:44] | – Little too Stepford? – Bigtime. | – 欲盖弥彰之嫌 – 我们去看看 |
[08:57] | It’s okay, Mom. It’s not gonna hurt. | 没事的 妈妈 一点都不会疼 |
[09:21] | – No! – Put it down. | – 不 – 放下刀 |
[10:03] | Hello? | 有人吗? |
[10:05] | Hello, we need a doctor here. | 这里有人需要救治 |
[10:09] | Mrs. Tanner, what happened? | 唐纳夫人 发生什么事了? |
[10:11] | – She’s been attacked. – Dr. Lee? | – 她被袭击了 – 李医生? |
[10:17] | It’s okay. | 没事 |
[10:18] | – Bring her in. – Okay. | – 把她带进来 – 好 |
[10:23] | Hey. | 嗨 |
[10:26] | Is that…? | 那是… ? |
[10:28] | Mr. Tanner? | 唐纳先生 |
[10:30] | Was he attacked too? | 他也遇袭了? |
[10:32] | No, actually, he did the attacking and then he got himself shot. | 不 事实上 是他发起的攻击 然后他被子弹射中了 |
[10:36] | – Shot? – Yeah. | – 被射中了?- 没错 |
[10:37] | – And who are you? – U.S. Marshal. | – 那你是谁?- 美国警官 |
[10:40] | I’d show you my badge, but… | 我想给你看徽章的 但是… |
[10:42] | Oh, sorry. Bring him back here. | 好吧 把他带过来 |
[10:46] | Wait, you said Jake helped him? | 等一下 你说杰克帮了他? |
[10:49] | Your son Jake? | 你儿子杰克? |
[10:51] | They beat me. | 他们打我 |
[10:55] | Tied me up. | 把我绑起来 |
[10:58] | – I don’t believe it. – Pam. | – 我简直不敢相信 – 帕姆 |
[11:00] | Beverly, you have any idea why they would act this way? | 贝弗莉 知道他们为什么那么做吗? |
[11:04] | – Any history of chemical dependency? – No, of course not. | – 他们有毒瘾吗?- 当然没有 |
[11:09] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[11:11] | One minute, they were my husband and my son… | 前一秒他们还是我的丈夫和儿子 |
[11:16] | and the next, they had the devil in them. | 下一秒就像着了魔一样性情大变 |
[11:23] | We gotta talk. | 我们得谈谈 |
[11:30] | Those guys were whacked out of their gourds. | 那两个人从骨子里变质了 |
[11:32] | What do you think? Multiple demons, mass possession? | 你认为呢?魔鬼附身于众? |
[11:35] | If it’s a possession, there could be more. God knows how many. | 如果那样 受害的人应该有很多 天知道有多少 |
[11:38] | It could be like a frigging Shriner convention. | 也许人多的马上就能组成国会了 |
[11:42] | – Great. – That’s one way to wipe out a town. | – 显然 – 这样消灭一个城市再简单不过 |
[11:44] | – Take it from the inside. – I don’t know. | – 从内部着手 – 我不知道 |
[11:46] | We didn’t see any demon smoke or any of the other usual signs. | 我们没看到唐纳口中冒黑烟 也没有其他异常现象 |
[11:49] | Well, whatever. Something turned him into a monster. | 我也不确定 但显然有东西把他们变成那样 |
[11:53] | If you’d taken out the other one, there’d be one less to worry about. | 知道么如果你当时把另一个解决了 我们现在就少一个隐患 |
[11:57] | I’m sorry, all right? I hesitated, Dean. It was a kid. | 对不起 好吗我 当时犹豫了 迪恩 他还是个孩子 |
[12:00] | No, it was an it. | 不 “它”不是 |
[12:01] | Not the best time for a bleeding heart, Sam. | 这不是心慈手软的时候 萨姆 |
[12:05] | – How’s the patient? – Terrible. | – 病人怎么样了?- 糟透了 |
[12:07] | – What the hell happened? – We don’t know. | – 到底发生什么了?- 我们也不清楚 |
[12:09] | – You just killed my neighbor. – Didn’t have a choice. | – 但你们刚射杀了我的邻居 – 我们别无选择 |
[12:11] | Maybe, but we need the county sheriff. I need the coroner. | 也许吧 我去找警长 需要电话 |
[12:14] | – Phones are down. – I know, I tried. | – 电话不通 – 我知道 我试过了 |
[12:16] | – Tell me you got a police radio. – We do. | – 告诉我你们车上有无线电 – 是有 |
[12:18] | But it crapped out, like everything else. | 但和其他东西一样失灵了 |
[12:21] | I don’t understand. | 我真不知道这到底是怎么回事 |
[12:23] | – How far to the next town? – About 40 miles down to Sidewinder. | – 最近的城离这多远?- 大约四十里外的响尾蛇 |
[12:26] | I’ll go there and see if I can find some help. | 好吧 我去那里看能否找到人来帮忙 |
[12:28] | My partner will stick around, keep you guys safe. | 我的拍档会留在这里 保护你们 |
[12:32] | Safe from what? | 保护我们什么? |
[12:35] | We’ll get back to you on that. | 我回来的时候会告诉你 |
[14:04] | What? | 什么? |
[14:06] | His lymphocyte percentage is pretty high. | 他体内淋巴细胞的含量异常高 |
[14:08] | His body was fighting off a viral infection. | 他的机体正在对抗某种病毒 |
[14:11] | – Really? What kind of virus? – Can’t say for sure. | – 是么?什么样的病毒?- 不能确定 |
[14:14] | Think an infection could’ve made him act like that? | 他的异常举动有可能是因为感染造成的吗? |
[14:17] | None that I’ve ever heard of. | 有些病毒会造成痴呆 |
[14:19] | Some can cause dementia, but not that kind of violence. | 但据我所知 尚无能引发暴力行为的病毒存在 |
[14:22] | Besides, I’ve never heard of one that did this to the blood. | 而且 我从没见过这种作用结果的血液样本 |
[14:25] | – Did what? – There’s this weird residue. | – 什么结果?- 血液里有种奇怪的残留物 |
[14:29] | If I didn’t know better, I’d say it was sulfur. | 要我说 那是硫磺 |
[14:39] | Sulfur. | 硫磺 |
[15:14] | – Hey. – Sorry, road’s closed. | – 嘿 – 抱歉 此路不通 |
[15:18] | Yeah, I can see that. What’s up? | 哦对 我看得出 出什么事了? |
[15:20] | – Quarantine. – Quarantine? | – 隔离 – 隔离? |
[15:22] | – What is it? – Don’t know. | – 为什么?- 不知道 |
[15:25] | Something going around out there. | 这里附近有事发生 |
[15:28] | – Who told you that? – County sheriff. | – 谁告诉你的?- 警长 |
[15:30] | – Is he here? – No. He called. | – 他在这吗?- 不在 他派我们来的 |
[15:34] | Say, why don’t you get out of the car and we’ll talk a little? | 你下车 和我们聊聊如何? |
[15:38] | Oh, you’re a handsome devil, but I don’t swing that way, sorry. | 哦 作为魔鬼 你的确很帅 但我还没那么容易拜倒 抱歉 |
[15:42] | I’d sure appreciate it if you got out of the car, just for a quick minute. | 相信你下车事情会好办很多 不会占用你很多时间的 |
[15:47] | Yeah, I bet you would. | 我绝对相信 |
[16:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[16:11] | Are you saying my husband and Jake had a disease? | 你是说我丈夫和杰克都得病了? |
[16:16] | That’s what we’re trying to find out. | 那正是我们要调查的 |
[16:18] | Now, during the attack, do you remember… | 在袭击过程中 |
[16:22] | did you have any direct contact with their blood? | 你有直接接触到他们的血液吗? |
[16:25] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[16:27] | You don’t think I’ve got this virus, do you? | 你不是认为我也感染了病毒吧 |
[16:30] | Beverly, I don’t know what to think. | 贝弗莉说实话我不知道该怎么想 |
[16:33] | But with your permission, we’ll take a blood sample. | 但如果你允许 我想取些你的血液样本 |
[17:08] | – Hands where I can see them! – Son of a | – 手放在我能看见的地方 – 该死… |
[17:10] | Get out of the car! | 下车 |
[17:13] | Out of the car! | 下车 |
[17:18] | All right, easy there, big guy. | 冷静点 大块头 |
[17:23] | – Put it down! Down! – Lower it now! You one of them? | – 放下枪 放下枪 – 你是他们中的一员吗? |
[17:26] | – No, you? Could be lying. – No. | – 不 你呢?你可能在说谎 – 不 |
[17:27] | – So could you. – All right. All right. | – 你也是 – 好吧 好吧 |
[17:31] | We could do this all day, all right? | 我们可以站在这里讨论一整天 好吗? |
[17:32] | Let’s take it easy before we kill each other. | 但我们在杀死对方以前 都先冷静一下 |
[17:38] | – What’s going on with everybody? – I don’t know. | – 大家都是怎么了?- 我不知道 |
[17:40] | My neighbor, Mr. Rogers… | 我的邻居 罗杰斯先生 |
[17:42] | – You got a neighbor named Mr. Rogers? – Not anymore. | – 你的邻居是罗杰斯?- 不再有了 |
[17:47] | He came at me with a hatchet. I put him down. | 他拿着柄短斧冲到我家 我把他放倒了 |
[17:51] | He’s not the only one. It’s happening to everyone. | 他不是唯一的 所有人都变了 |
[17:53] | I’m heading to doc’s place. There’s some people left. | 我正要去医生的诊所 那里还有几个正常人 |
[17:56] | – I’m getting out. – There’s no way out. | – 我要离开这里 – 这里无路可逃 |
[17:58] | They got the bridge.Come on | 他们封锁了桥 跟我一起走吧 |
[17:59] | – I don’t believe you. – Fine, stay here. Be my guest. | – 我不信你 – 好吧 那就待这儿 随你便 |
[18:19] | Well, this ought to be a relaxing drive. | 哦 这一程够轻松的 |
[18:28] | What if we all have it? | 如果我们都感染了怎么办? |
[18:31] | – What if we all go crazy? – You’ve gotta stay calm. | – 如果我们都疯了呢?- 你要冷静 |
[18:34] | All we can do is wait. The marshal’s bringing help. | 耐心等待 警官已经去寻求帮助了 |
[18:37] | I can’t, I… | 我不能再等了 |
[18:38] | No, I’ve gotta go. | 我得走了 |
[18:41] | Pam. No, you don’t understand. | 等一下帕姆 你不明白 |
[18:43] | My boyfriend’s out there. I gotta make sure he’s okay. | 我的男友在外面 我得确保他的安全 |
[18:50] | Hey, hey, wait. Wait, please. | 嗨 等一下 拜托 |
[18:55] | I know you’re upset, all right? But it’s safer if you stay here for now. | 我知道你很不安 但是留在这里是最安全的 |
[18:59] | Help is coming. | 救援就快到了 |
[19:05] | There they are. | 到了 |
[19:08] | Sammy! Open up! | 萨姆 开门 |
[19:18] | Did you guys get to a phone? Roadblock. | 你们打过电话了么?路被封锁了 |
[19:21] | – I’m gonna have a word. Doc’s inside. – All right. | – 我们要单独聊聊 医生在里面 – 好吧 |
[19:26] | What’s going on out there? | 外面发生什么了 迪恩? |
[19:27] | I don’t know. I feel like Chuck Heston in The Omega Man. | 不知道 我好像是”最后一个人”里的查尔顿·赫斯顿 |
[19:30] | The sarge is the only sane person. | 军士是我能找到的唯一的人 |
[19:32] | – What are we dealing with? You know? – Yeah, doc thinks it’s a virus. | – 明白我们在对付什么了么?- 明白了 医生觉得可能是病毒 |
[19:36] | – Okay, great. What do you think? – I think she’s right. | – 好极了 你呢?- 我想她是对的 |
[19:39] | – Really? – Yeah. | – 是么?- 没错 |
[19:40] | The infected are trying to infect others with blood-to-blood contact. | 而且受感染者还企图 通过血液直接接触去感染其他人 |
[19:43] | It gets better. The virus leaves traces of sulfur in the blood. | 还有 受病毒感染的血液中有硫磺成分 |
[19:47] | – A demonic virus? – Yeah, more like demonic germ warfare. | – 恶魔病毒?- 更像是恶魔细菌战 |
[19:50] | At least it explains why I’ve been having visions. | 至少能解释为什么我会预见这些了 |
[19:53] | – It’s like a Biblical plague. – Yeah. | – 像圣经上写的大瘟疫 – 是啊 |
[19:57] | You don’t know how right you are, Dean. | 你说得简直对极了 迪恩 |
[19:59] | I’ve been poring through Dad’s journal. | 我在爸爸的日记里 |
[20:01] | Found something about the Roanoke colony. | 找到了关于罗阿诺克·科勒尼的记录 |
[20:03] | – And? – Dad had a theory about Croatoan. | – 还有呢 – 爸爸对”CROATOAN”有自己的解释 |
[20:06] | He thought it was a demon’s name, known as Dever or Reshef. | 他觉得那是某个恶魔的名字 也叫做Daeva或者Reshef |
[20:09] | A demon of plague and pestilence. | 是疾病和瘟疫之魔 |
[20:12] | Well, that’s terrific. Why here? Why now? | 那真是太好了 为什么选择此时此地? |
[20:14] | I have no idea. | 不知道 |
[20:17] | But, Dean, I mean, who knows how far this thing can spread. | 关键是 迪恩 天知道这瘟疫会传多远? |
[20:20] | We gotta get out of here. We gotta warn people. | 我们得离开这里警告人们 |
[20:23] | They’ve got one. In here. | 他们逮住一个 在这里 |
[20:28] | What do you mean? The wife. She’s infected. | 什么意思?那人的妻子… 她被感染了 |
[20:30] | We gotta take care of this. We can’t leave her in there. | 我们得处理这事 不能放任她不管 |
[20:33] | My neighbors, they were strong. | 我的邻居们… 会越变越强 |
[20:35] | The longer we wait, the stronger she’ll get. | 我们拖延越久 她的力量就越大 |
[20:44] | You’re gonna kill Beverly Tanner. | 你们想杀了贝弗莉唐纳? |
[20:46] | Doctor, could there be any treatment? Some kind of cure for this? | 医生 可以治疗吗 某种治疗方法吗? |
[20:52] | – Can you cure it? – I don’t even know what it is. | – 你能治愈吗?- 我甚至不知道那是什么东西 |
[20:56] | I told you, it’s a matter of time. | 她破门而出只是时间问题 |
[20:58] | Just leave her there. You can’t shoot her like an animal. | 就让她在里面待着吧 你不能把她当动物那样射死 |
[21:00] | Sam. | 萨姆 |
[21:22] | Mark. What are you doing? | 马克 你这是干吗? |
[21:25] | Mark, it’s them. | 马克 是外面那些人 |
[21:28] | They locked me in here. They tried to kill me. | 他们把我关在这 还想杀了我 |
[21:31] | They’re infected, not me. | 是他们被感染了 不是我 |
[21:34] | Please, Mark. | 求你了 马克 |
[21:36] | You’ve known me all your life. Please. | 我们都认识那么久了 求你了 |
[21:42] | You’re sure she’s one of them? | 你确定她是其中之一? |
[21:46] | Yeah. | 确定 |
[22:42] | Ah! Oh, God. Is there any on me? | 哦 上帝 那上面有病毒吗? |
[22:44] | – Am I okay? – You’re clean. You’re okay. | – 我没事吧?- 你没事的 没事 |
[22:46] | Why are we staying here? Please, let’s just go. | 我们为什么还留在这里?拜托了 我们快离开这里吧 |
[22:49] | No, we can’t, those things are everywhere. | 不行 外面到处都是受感染的人 |
[22:51] | Oh, God. | 我的天 |
[22:59] | She’s right about one thing. We can’t stay here. | 她说对了一件事 我们该想办法出去 |
[23:02] | We gotta get out, to the roadhouse or somewhere. | 我们得回罗德豪斯之类的地方去 |
[23:04] | – Let people know what’s coming. – That’s a good point. | – 告诉人们即将到来的灾难 – 主意是不错 |
[23:07] | Night of the Living Dead didn’t end pretty. | 但是”活死人之夜”可没那么好结局 |
[23:09] | I’m not sure we got a choice. Folks up here are good with rifles. | 但我们也不能留在这里 听着 这里的居民大多都擅用来复枪 |
[23:12] | Even with all your hardware, we’re easy targets. | 所以就凭现在的火力 我们很容易被解决掉 |
[23:15] | So unless you got some explosives… | 除非我们有… 炸药什么的 |
[23:24] | We could make some. | 我们可以自己做一些 |
[23:31] | Hey! Let me in! Let me in, please! | 嗨 让我进去 让我进去 求你了 |
[23:35] | It’s Duane Tanner. | 杜安·唐纳先生 |
[23:41] | Oh, thank God. | 哦 感谢上帝 |
[23:48] | Duane, you okay? | 杜安 你没事吧? |
[23:52] | That’s the guy that I. – Yeah. | – 这就是被我… – 没错 |
[23:55] | Who else is in here? | 这里还有谁在? |
[23:56] | Hey, whoa, whoa, easy there, chief. | 哦 等一下 小伙子 |
[23:58] | Hey, doc, give Duane a good once-over, would you? | 医生 给他来个全面检查 好么? |
[24:04] | Pam? | 帕姆? |
[24:07] | – Who are you? – Never mind who I am. | – 你们是什么人?- 这不重要 |
[24:09] | – Doc? – Yeah, okay. | – 请吧 医生 – 好的 |
[24:11] | Duane, where you been? | 杜安 你去哪了? |
[24:14] | I was on a fishing trip up by Roslyn. I came back this afternoon. | 我在罗斯林河那里钓鱼 下午才回来的 |
[24:18] | I saw Roger McGill being dragged out of his house by people we know. | 正好看到罗杰·麦吉尔从家里被拖出来 被那些我熟识的邻居们 |
[24:22] | They started cutting him with knives. | 然后他们竟然开始用刀割他 |
[24:24] | I ran. I’ve been hiding in the woods ever since. | 我仓皇而逃 然后就一直躲在树林里 |
[24:27] | Has anybody seen my mom and dad? | 有人见过我父母吗? |
[24:30] | Awkward. | 尴尬 |
[24:35] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[24:39] | – Where’d you get that? – I was running. I must’ve tripped. | – 那伤口是怎么来的?- 我只顾着逃跑 可能被树枝划到了 |
[24:43] | Tie him up. There’s rope there. | 把他绑起来 那里有绳子 |
[24:45] | – Wait-Sit down! | – 等一下… – 坐下 |
[24:48] | Sorry, Duane. He’s right. We gotta be careful. | 抱歉 杜安 他是对的 我们得谨防 |
[24:51] | Careful? About what? | 谨防?防什么? |
[24:53] | – Did they bleed on you? – No. What the hell-? No! | – 他们的血留到你身上没有?没有 什么意思?- 没有 |
[24:56] | Doc? Any way to know for sure? Any test? | 医生 有办法证明吗?通过测试什么的? |
[24:59] | – I’ve studied Beverly’s blood work. – My mom? | – 我反复研究了贝弗莉的血液样本 – 我妈妈? |
[25:03] | It took three hours for the virus to incubate. | 病毒有三小时的潜伏期 |
[25:05] | The sulfur didn’t appear in the blood until then. | 硫磺要到那时才会出现 |
[25:08] | No, there’d be no way of knowing. | 也就是说 我们没办法确定 |
[25:10] | Not until after Duane turns. | 在杜安被… 改变以前不行 |
[25:14] | Dean, I gotta talk to you. Now. | 迪恩 我有话和你说 |
[25:20] | Sit in that chair over there. | 在那张椅子上坐好 |
[25:24] | This is my vision, Dean. | 这就是我梦里见到的 迪恩 |
[25:26] | – It’s happening. – Yeah, I figured. | – 确实发生了 – 没错 我也看出来了 |
[25:29] | You can’t kill him. Not yet. We don’t know if he’s infected or not. | 你不能杀了他 不是现在 我们还不知道他是否被感染了 |
[25:32] | I think we’re damn sure. | 我觉得那不用怀疑 |
[25:33] | Guy shows up out of nowhere. Got a cut, his whole family’s infected. | 那人不知从哪冒出来的 还那么巧划伤了腿 他全家都被感染了 |
[25:37] | We should keep him tied up and wait and see. | 我们应该把他绑起来 等待结果 |
[25:39] | For what? For him to hulk out? Infect somebody else? | 为了让他挣脱去感染其他人么? |
[25:42] | No, thanks, can’t take that chance. | 不 谢了 我不能冒那个险 |
[25:45] | I’m not happy about this. It’s a tough job. | 我也不希望 但这份工作就是那么难 |
[25:51] | – That’s the point. – What does it buy us? | – 那才是最重要的 – 那对我们有什么好处? |
[25:53] | – A clear conscience, for one. – Well, it’s too late for that. | – 至少良心上能过得去 – 对我来说太晚了 |
[25:57] | – What’s happened to you? – What? | – 你是怎么了?- 什么意思? |
[25:59] | You might kill an innocent man and you don’t even care. | 你可能杀死一个无辜的人 却对此毫不在意 |
[26:02] | You don’t act like yourself anymore. | 你的行为不像你自己 |
[26:04] | You know what? You’re acting like one of those things out there. | 你知道吗 你就和外面那些人一摸一样 |
[26:10] | Hey. | 嗨 |
[26:12] | Hey. | 嗨 |
[26:13] | Open the damn door. Dean. | 把该死的门打开 迪恩 |
[26:18] | Don’t do it, Dean! Don’t. | 不要那么做 迪恩 不要 |
[26:29] | No, no, no. You’re not gonna… | 不不不 你不是想… |
[26:34] | No, no, I swear, it’s not in me. | 不 我发誓 我没被感染 |
[26:37] | Oh, God. We’re all gonna die. | 哦 上帝 我们都会死在这里 |
[26:39] | Maybe he’s telling the truth. | 也许他说的是实话 |
[26:40] | – No, he’s not him, not anymore. Stop, stop it! | – 不 他不是原来的他 不再是了 – 停下 停下 |
[26:43] | Ask her. Ask the doctor. It’s not in me! | 问她 问医生 我没被感染 |
[26:51] | I can’t tell. | 我… 真的… |
[26:54] | Please, don’t. | 不能确定 |
[26:57] | Don’t, please. I swear, it’s not in me. It’s not in me, I swear. | 求你了 不要 不要… 我发誓自己没被感染 |
[27:01] | I swear, it’s not in me. Don’t. Don’t. | 我发誓… 自己没被感染… 不要 不要 |
[27:06] | I got no choice. | 我别无选择 |
[27:09] | No. | 不 |
[27:12] | No. | 不 |
[27:36] | Damn it. | 该死 |
[28:04] | It’s been over four hours. | 已经过了四小时了 |
[28:06] | Duane’s blood is still clean. I don’t think he’s infected. | 杜安的血液没有任何反应 我想他没有被感染 |
[28:10] | I’d like to untie him, if that’s all right. | 没问题的话 我去把绳子解开了 |
[28:21] | Sure, yeah. | 当然 |
[28:29] | You know I’m gonna ask you why. | 你知道我会问你原因的 |
[28:32] | Yeah, I know. | 没错 我知道 |
[28:35] | So, why? Why didn’t you do it? | 那么 为什么?为什么没杀他? |
[28:42] | We need more alcohol. | 我们要更多的酒精 |
[28:51] | How you holding up, Pam? | 你感觉怎么样 帕姆? |
[28:52] | Good | 很好 |
[28:54] | It’ll all be over soon. | 一切都快结束了 |
[29:04] | In fact… | 事实上… |
[29:07] | I’ve been waiting for this the whole time. | 我一直在等这一刻 |
[29:10] | – For what? – To get you alone. | – 等什么?- 和你独处的一刻 |
[29:44] | She bled on him. | 她的血流到他身上了 |
[29:48] | He’s got the virus. | 他被感染了 |
[30:06] | Doctor, check his wound again, would you? | 医生 再检查一下他的血液 好吗? |
[30:14] | Doctor. | 医生 |
[30:16] | What does she need to examine him for? You saw what happened. | 你还要她检查干嘛?你亲眼看到了 |
[30:19] | Did her blood actually enter your wound? | 她的血真的接触到你的伤口了? |
[30:21] | – Of course it did. – We don’t know for sure. | – 当然接触到了 – 我们不能确定 |
[30:24] | Can’t take a chance. You know what to do. | 我们不能冒险 你知道我们该怎么做 |
[30:26] | Nobody shoots my brother. | 谁也别想朝我弟弟开枪 |
[30:27] | He won’t be your brother much longer. You said it. | 他反正不会当你弟弟多久了 那是你自己说的 |
[30:30] | – Nobody’s shooting. – You were gonna shoot me! | – 谁也别想射谁 – 你可是曾想射死我的 |
[30:32] | – You don’t shut your pie hole, I might. – Dean, they’re right. | – 如果你不闭上嘴我还会的 – 迪恩他们是对的 |
[30:35] | I’m infected. Give me the gun and I’ll do it. | 我被感染了 把枪给我 我会自行了断的 |
[30:38] | – Forget it. – I won’t become one of those things. | – 休想 – 我不想变成魔鬼 |
[30:40] | – We’ve still got some time-For what? | – 萨姆 我们还有时间 – 有时间做什么? |
[30:43] | I understand he’s your brother, I’m sorry. I gotta take care of this. | 我理解那是你弟弟 我很抱歉 但我必须尽快解决这事 |
[30:46] | I’ll say this once. Make a move on him, you’ll be dead. | 我说最后一遍 如果你敢动一下 死的就是你 |
[30:49] | You understand me? I mean, do I make myself clear? | 你懂我吗?我的意思听明白了么? |
[30:51] | – Dean. – Then what are we supposed to do? | – 迪恩 – 我们能怎么做? |
[31:04] | Get the hell out of here, that’s what. | 离开这里 走吧 |
[31:07] | Take my car. You got the explosives. There’s an arsenal in there. | 开我的车 你们有炸药 车里有武器 |
[31:11] | You two go with him. You got enough firepower to handle anything now. | 你们俩也一起走吧 你们有足够的火力应付外面的人 |
[31:15] | What about you? | 那你呢? |
[31:20] | Dean, no, no. | 迪恩 不 不要 |
[31:23] | Go with them. This is your only chance. | 跟他们走 这是你唯一的机会 |
[31:26] | – Not gonna get rid of me that easy. – No, he’s right, man. Come with us. | – 你可别想那么容易摆脱我 – 不 他是对的 和我们一起走 |
[31:38] | Okay, it’s your funeral. | 好吧 你是自掘坟墓 |
[31:47] | I’m sorry. Thanks for everything, marshals. | 对不起 谢谢你的帮助 警官 |
[31:50] | Oh, actually, we’re not really marshals. | 哦 事实上 我们不是警官 |
[31:54] | Um… Oh. | 嗯… 噢 |
[32:17] | Wish we had a deck of cards or a foosball table or something. | 现在要是有副牌就好了 或者桌式足球也不错 |
[32:23] | Dean, don’t do this. | 迪恩不要那么做 |
[32:27] | Just get the hell out of here. | 离开这吧 |
[32:29] | No way. | 没门 |
[32:36] | Give me my gun and leave. | 把枪给我 然后离开 |
[32:41] | For the last time, Sam, no. | 我说最后一次 萨姆 不 |
[32:50] | This is the dumbest thing you’ve ever done. | 这是你做的最傻的事 |
[32:54] | I don’t know about that. Remember that waitress in Tampa? | 我可不那么认为 还记得在Tampa遇到的那个服务生吗? |
[33:00] | Dean, I’m sick. | 迪恩 我被感染了 |
[33:03] | It’s over for me. It doesn’t have to be for you. | 我完了 但是你不必陪我去死 |
[33:07] | – No? – No, you could keep going. | – 不是 – 真的 你可以继续下去 |
[33:09] | Who says I want to? | 谁说我想继续了? |
[33:12] | What? | 什么? |
[33:24] | I’m tired, Sam. | 我累了 萨姆 |
[33:27] | I’m tired of this job. | 这工作我真的干累了… |
[33:30] | This life. | 这种生活… |
[33:33] | This weight on my shoulders. Man, I’m tired of it. | 肩上的沉重负担 老天 我真的累了 |
[33:35] | So, what? So you’re just gonna give up? | 那怎样?你就准备那么放弃? |
[33:38] | I mean, you’re just gonna lay down and die? | 难道你准备就这么毫不反击地赴死? |
[33:40] | – Look Dean, I know the stuff with Dad had-You’re wrong. | – 听着 迪恩 我知道因为爸爸的事… – 你错了 |
[33:46] | It’s not about Dad. | 不是因为爸爸 |
[33:50] | – I mean, part of it is, sure… – Then what is it about? | – 当然 有一部分 但… – 那么是因为什么? |
[34:10] | You better come see this. | 你们最好出来看看 |
[34:31] | There’s no one. Not anywhere. They’ve all just vanished. | 所有人都不见了 无影无踪 他们全部都消失了 |
[34:51] | Well, it’s been five hours and your blood’s still clean. | 已经过了五小时了 你的血液没有任何异常现象 |
[34:55] | I don’t understand it, but you dodged a bullet. | 我不明白 但你好像躲过一劫 |
[34:58] | But I was exposed. | 但我确实接触到了病毒 |
[35:00] | – How could I not be infected? – I don’t know, but you’re just not. | – 怎么会没被感染?- 我不知道 但事实的确没有 |
[35:04] | I mean, when you compare it with the Tanners’ samples… | 我可以拿你的样本和唐纳的比对一下… |
[35:07] | What the hell? | 怎么会? |
[35:10] | What? | 什么? |
[35:12] | Their blood. There’s no trace of the virus. | 他们血液里的病毒消失了 |
[35:16] | No sulfur, nothing. | 没有硫磺 什么也没有 |
[35:27] | Doc, the sarge and I are getting the hell out of here, heading south. | 军士和我要离开这里 去南边 |
[35:31] | – You should come. – I’d better get over to Sidewinder. | – 你一起来吧 – 我会去响尾蛇那里 |
[35:34] | Get the authorities up here, if they’ll believe me. | 找人过来调查 但愿他们相信我的话 |
[35:39] | Take care. | 保重 |
[35:43] | What about him? | 他呢? |
[35:45] | He’s gonna be fine. No signs of infection. | 他不会有事的 没有任何感染迹象 |
[36:01] | Hey, man, don’t look at me. I got no clue. | 嗨 不要那样看着我 我也毫无头绪 |
[36:05] | I swear, I’m gonna lose sleep over this one. | 我发誓 今夜我会因此失眠 |
[36:07] | I mean, why here? Why now? | 为什么在此时此地? |
[36:09] | Where the hell did everybody go? It’s not like they just frigging melted. | 所有人都去哪了?难道真的有人间蒸发? |
[36:14] | And why was I immune? | 为什么我对病毒免疫? |
[36:15] | Yeah. You know what? That’s a good question. | 哦对 知道么 好问题 |
[36:19] | You know, I’m already starting to feel like this is the one that got away. | 我开始感觉那才是 最需要回答的问题 |
[36:53] | Do you mind pulling over up ahead there? | 你能在那边停一下吗? |
[36:57] | All right. | 没问题 |
[37:06] | – I gotta make a call. – No phone out here. | 我要打个电话 这的电话都不通 |
[37:08] | I got it covered. | 我自有办法 |
[37:11] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西? |
[37:41] | It’s over. You’ll be pleased. | 结束了 结果会令你满意的 |
[37:43] | I don’t think any more tests are necessary. | 我觉得 不需要再进行其他测试了 |
[37:48] | The Winchester boy, definitely immune, as expected. | 那个温彻斯特小子 绝对是免疫的 不出所料 |
[37:53] | Yes, of course. | 当然 |
[37:56] | Nothing left behind. | 没有任何证据留下 |
[38:31] | So… Last night. | 昨晚 |
[38:34] | You wanna tell me what the hell you were talking about? | 你不准备告诉我 |
[38:38] | – What do you mean? – What do I mean? | – 你想说什么吗?- 你什么意思? |
[38:40] | I mean, you said you were tired of the job. | 我什么意思?你说你对这份工作感到疲累 |
[38:43] | And that it wasn’t because of Dad. | 而那不仅是因为爸爸的关系 |
[38:45] | – Forget it. – No, I can’t. No way. | – 别提了 – 不 决不可能 |
[38:48] | I thought we were gonna die. You can’t hold that over me. | 当时我以为我们都会死 你不能抓着那时的话不放 |
[38:51] | No, you can’t pull that crap with me, man. | 你不要和我装糊涂 |
[38:53] | – You’re talking. – And what if I don’t? | – 你有话想说 – 如果我说没有呢? |
[38:55] | Then I guess I’ll just have to keep asking until you do. | 那么我会一直追问你 直到你说为止 |
[39:06] | I don’t know, man. I just think maybe we ought to… | 我不知道 老弟 也许我在想我们应该… |
[39:13] | go to the Grand Canyon. | 去大峡谷看看 |
[39:17] | – What? – Yeah, you know… | – 什么?- 没错 我们一直 |
[39:19] | all this driving back and forth across country. | 在全国来来回回 |
[39:22] | I’ve never been to the Grand Canyon. Or we could go to TJ. | 却从没去过大峡谷 也许我们可以去T. -J. – |
[39:25] | Or Hollywood, see if we could bang Lindsay Lohan. | 或者好莱坞… 看看是不是有机会上林赛·罗韩 |
[39:28] | You’re not making any sense. | 你纯粹胡说八道 |
[39:31] | I just think we should take a break from all this. | 我就是想说我们得休息一下 |
[39:34] | Why do we gotta get stuck with the responsibility? | 为什么我们要回到这种生活中来? |
[39:37] | Why can’t we live life a little bit? | 为什么我们不能享受下生活? |
[39:39] | Why are you saying all this? | 你为什么这么说? |
[39:44] | No, no, no, Dean. You’re my brother, all right? | 不不不 迪恩 你是我哥哥 明白么? |
[39:48] | So whatever weight you’re carrying, let me help a little bit. | 所以 无论你肩负着什么责任 让我一起分担 哪怕就一点 |
[39:57] | I can’t. I promised. | 我不能 我答应过他 |
[39:59] | – Who? – Dad. | – 谁?- 爸爸 |
[40:06] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[40:09] | Right before Dad died… | 爸爸在死前 |
[40:12] | he told me something. | 告诉了我一些事情 |
[40:17] | He told me something about you. | 一些关于你的事情 |
[40:22] | What? | 什么? |
[40:26] | Dean, what did he tell you? | 迪恩 他跟你说什么了? |