Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Dad wants us to pick up where he left off. 爸爸想让我们继承他的事业
[00:04] Saving people, hunting things. The family business. 救助他人 猎杀恶魔 家族事业
[00:15] Their attacker, a white male, 24 to 30 years of age. 攻击者是一名白人男子
[00:18] – Not a good picture. – Shapeshifter? – 这不是一幅好画面 – 变形人?
[00:20] – Every culture has a shapeshifter. – Something that looks like anyone? – 每一种文化里都有变形人的传说 – 它们可以变成任何东西
[00:23] Freeze. Stay on your knees. 别动 趴下
[00:26] – He’s been held on suspicion of murder. – Murder? – 他已经被怀疑是杀人凶手 – 杀人?
[00:33] We’re here downtown in front of the City Bank of Milwaukee… 我们现在是在市中心的密尔沃基银行前
[00:36] and though a short exchange of gunfire occurred minutes ago… 在几分钟前这里发生了短暂的交火
[00:39] police and SWAT teams maintain position… 在我们到达之前
[00:41] as we enter the third hour of this intense standoff. 警察和特警已经包围了三个小时
[00:45] Authorities estimate as many as 10 hostages are being held inside the bank. 专家估计仍有大约十名人质被困在银行里
[00:49] No word as yet on the identity of the suspects or- 到目前为止还没有关于嫌犯身份的消息
[00:51] – Coming out. Hold your position! – Something’s happening. – 有动静了 呆在原地 – 似乎有什么事发生了
[00:56] I think they’re opening the door. Roger, are you getting this? 我想他们正在开门 罗杰 你拍到了?
[01:05] Hostage coming out. Stand down. Stand down. Hold fire. 在那里 把镜头转到那边去
[01:09] Hey, don’t shoot. Don’t shoot. Please. 别开枪 别开枪
[01:11] No, no, no. Don’t even think about it. Get the hell back. 不 不 不 不 想都别想 都给我退后
[01:15] Please, don’t shoot. 别开枪
[01:32] So, what’s it like, being an FBI guy? 当FBI是种什么感觉?怎么说呢
[01:36] Well, it’s dangerous. 这很危险
[01:39] Yeah. 是吗
[01:41] And the secrets we gotta keep. Oh, God, the secrets. 我们需要保守秘密 很多秘密 数都数不过来
[01:46] But mostly, it’s lonely. 但最大的问题是 孤独
[01:49] – I so know what you mean. – Yeah. – 我完全同意 – 是吗
[01:53] Helena was our head buyer. She… 海琳娜是我们的老顾客了 她…
[01:57] She was family, you know? She said it herself. 她就象我们的家人 你知道吗?
[02:00] Every Christmas party she said we were the only family she had. 每年圣诞节晚会上她都这么说 说我们是她唯一的亲人
[02:04] There were no signs that she’d do this? 所以没有任何迹象表明她会做那样的事
[02:06] No, I still can’t believe it, even now. 没有… 直到现在我也不敢相信
[02:09] That night, Helena came back to the store after closing. 那天晚上 海琳娜在关门后又回到这里
[02:12] Cleaned out all the display cases and the safe. 拿走了展柜还有保险箱里所有的珠宝
[02:15] Edgar, our night watchman, he caught her in the act. 正好被我们这儿值夜班的 安格儿发现了
[02:19] He didn’t know what to do. He’d known her for years. 他不知道该怎么办 他们认识了那么久
[02:24] He called me at home. 于是他给我打了个电话
[02:26] And that’s when she took his gun? 就是那时她抢走了他的枪?
[02:28] She shot him in the face. 对着他的脑门就是一枪
[02:32] I heard him die… 在电话里
[02:34] over the phone. 我听见他死了
[02:36] Any idea what her motive could’ve been? 那她的动机是什么呢?
[02:38] What motive? It makes no sense. 动机?这根本就很奇怪
[02:40] Why steal all those diamonds, jewelry, then what, just dump it somewhere? 为什么偷了所有的珠宝与钻石 仅仅是把它们藏起来?
[02:46] Just hide it and then go home and 然后回家 接着
[02:49] She killed herself? 她自杀了?
[02:51] The cops said she dropped a hairdryer in the bath and fried herself. 警察说电吹风掉进了浴缸里 把自己电死了
[02:54] They should know, right? 他们应该知道 是吧?
[02:57] Yeah. 对
[02:58] Well, thanks, Frannie. Think that’s all I need. 好了 谢谢你 弗兰尼 我想这些就是我想要了解的
[03:02] Really? I mean, because I’ve got more. 真的?我的意思是 如果我知道的更多
[03:05] You know, if you wanted to interview me… 你知道的 如果你还有问题想问我…
[03:09] sometime, in private? 哪天 我们私下里谈谈?
[03:14] Yeah. Yeah, I think that’s a good idea. 可以 这真是个不错的注意
[03:17] You’re a true patriot, you really are. Why don’t you write your number down? 你真是个好公民 真的 为什么不把你的电话号码写在这儿给我?
[03:23] So you never saw the security camera footage yourself, then. 也就是说你自己从没看过监控录像
[03:27] The police, they took all the tapes, first thing. 警察一来就把所有带子都带走了
[03:30] Of course they did. 他们当然带走了
[03:36] Look at your file, this is it. 就是这了
[03:39] – Frigging cops. – They’re just doing their job. – 死警察 – 那是他们的工作
[03:41] No, they’re doing our job. Only they don’t know it, so they suck at it. 不 他们是在做我们的工作 他们不知道自己在干什么 弄得一团糟
[03:45] – Talk to me about this bank. – Milwaukee National Trust. – 跟我说说那家银行 – 密尔沃基国家银行
[03:49] – It was hit a month ago. – Same M.O. as the jewelry store? – 大约一个月前曾被抢 – 和M. -O. -As珠宝店一样?
[03:52] Inside job, long-time employee. The never-in-a-million-years type. 是的 一个干了很久的职员 “十年如一日”
[03:55] Dude robs the bank, then goes home and supposedly commits suicide. 那家伙抢劫了银行 然后回家 并按照推测同样自杀了
[03:59] Reznick was the guard on duty? Yeah. – 罗斯尼克的工作是警卫?- 是的
[04:03] – He was beaten unconscious by the teller who heisted the place. – God. – 事实上他被来抢劫的出纳员给打晕了 – 天哪
[04:06] Yeah. 是的
[04:08] Mr. Reznick? 罗斯尼克先生
[04:10] Ronald Reznick? 罗纳德·罗斯尼克
[04:15] Son of a 妈的
[04:23] FBI, Mr. Reznick. 我们是联邦调查局的 罗斯尼克先生
[04:26] Let me see the badge. 让我看下你们的证件
[04:34] Already gave my statement to the police. 我已经把我知道的都告诉警方了
[04:36] Listen Ronald, just some things about your statement. 听着 罗纳德 只是一些关于你的陈述的事情
[04:39] We want some clarification on it. 我只想从你的话中澄清一些事情
[04:41] – You read it? – Sure did. – 你们看过了?- 是的
[04:43] – Come to listen to what I gotta say? – That’s why we’re here. – 要听听我的说法?- 这就是我们来这儿的原因
[04:50] Well, come on in. 好吧… 进来吧
[04:54] None of the cops ever called me back. 自从我把真相告诉警察以后
[04:57] Not after I told them what was really going on. 他们就再没找过我
[05:00] They all thought I was crazy. 他们都认为我疯了
[05:02] First off, Juan Morales never robbed the Milwaukee National Trust. 首先 胡安·莫拉瑞斯 没有抢劫密尔沃基国家银行
[05:05] That I guarantee. 我可以保证
[05:07] Me and Juan were friends. 我和胡安是朋友
[05:09] He used to come back to the bank on my night shifts and we’d play cards. 他常在我值夜班的时候来找我 一起玩牌
[05:14] So you let him into the bank that night. After hours. 所以那天晚上你让他进入了银行 在非营业时间
[05:17] The thing I let into the bank… 我让进入银行的…
[05:20] wasn’t Juan. 不是胡安
[05:22] I mean it had his face, but it wasn’t his face. 我的意思是说 它和胡安长的一样 但是那却不是他本人
[05:26] Every detail was perfect but too perfect. 每个细节都那么完美 但太完美了 就像制作出来的一样
[05:28] Like if a doll maker made it, like, if I was talking to a big Juan doll. 就像我在和一个 胡安 的模型说话一样
[05:33] – A “Juan doll”? – Look. – 一个胡安的模型?- 知道吗
[05:35] This wasn’t the only time. There was this jewelry store too. 这种事不是第一次发生了 那次的珠宝店也发生过
[05:38] And the cops and you guys, I mean, you just won’t see it. 警察和你们这些人… 你们只是没看见罢了
[05:43] Both crimes were pulled by the same thing. 两件案件都是被同一个东西干的
[05:45] And what’s that, Mr. Reznick? 那么… 那个东西是什么 雷斯尼克先生?
[05:50] Chinese been working on them and the Russians before that. 中国人已经研究好多年了 之前俄国人也研究过
[05:53] Part man, part machine. 半人身半机械
[05:56] Like the Terminator but the kind that can change itself. 就像一样 但是这个却是能变形
[05:59] Make itself look like others. 变成看起来和其他人一样的东西
[06:00] – Like from T2. – Exactly. – 就从前的T2 – 完全正确
[06:02] See, not just a robot. More of a “mandroid.” 所以并不仅仅是个机器人 更像是个… 类人机器人
[06:07] A mandroid? 一个类人机器人
[06:09] What makes you so sure about this, Ronald? 是什么让你如此肯定的 罗纳德?
[06:17] See, I made copies of all the security tapes. 我复制了所有的保安监视带
[06:20] I knew once the cops got them they’d be buried. Here. 我知道一旦到了警察手中 就拿不回来了 这儿
[06:24] Now watch. 现在看这儿
[06:27] Watch. 快看
[06:29] Watch him, watch, watch. 看他 看 快看
[06:32] See? Look, there it is. 看 就在那儿
[06:35] You see, he’s got the laser eyes. 看到了吗?他有一双激光眼
[06:45] Cops said it was some kind of reflected light. 警察说那是某种光线反射
[06:48] Some kind of “camera flare.” Okay? 某种”红眼” 知道吗?
[06:52] Aingt no damn camera flare. 绝对不是该死的红眼
[06:54] They say I’m a post-trauma case. 他们说我个是精神创伤后的反应
[06:56] So what? Bank goes and fires me? It don’t matter. 然后呢?银行解雇了我 这没关系
[06:59] The mandroid is still out there. 可那个类人机器人还在逍遥法外
[07:04] The law won’t hunt this thing down… 如果法律不能将这东西绳之于法的话
[07:07] I’ll do it myself. 我会亲自动手
[07:09] You see, this thing, it kills the real person. Makes it look like a suicide. 知道吗 这个东西杀害了真正的人类 还伪装成自杀的现场
[07:13] Then it, like, morphs into the person. 然后它就变形成那个人的样子
[07:15] Cases the job for a while till it knows the take is fat… 工作一段时间
[07:18] then finds its opening. 再找机会下手
[07:20] These robberies, they’re grouped together. So I figure… 这些抢劫案都发生在这附近
[07:23] the mandroid is holed up in the middle. 所以我认为那个类人机器人藏身在中间的某个地方
[07:26] Underground maybe. I don’t know. 也许是地下 我不知道
[07:28] Maybe that’s where it recharges its mandroid batteries. 也… 也许那是他给自己电池充电的地方
[07:33] Okay. 好了
[07:36] I want you to listen very carefully. 我要你仔细听好了
[07:39] Because I’m about to tell you the gods’ honest truth about all of this. 因为我要告诉你这所有事情的真相
[07:46] There’s no such thing as mandroids. 这并没有像类人机器人一样的东西
[07:50] There’s nothing evil or inhuman going on out there. Just people. 也没有鬼怪或者非人类的东西 只是人
[07:53] Nothing else, you understand? 并没有别的 明白么?
[07:59] – The laser eyes. – Just a camera flare. – 激光眼 那只是红眼 – 罗斯尼克先生
[08:01] I know you don’t wanna believe it. 我知道你并不想相信这点
[08:03] but your friend robbed the bank and that’s it. 但确实是你的朋友胡安抢劫了银行 就是这样
[08:08] Get out of my house! 滚出我的房子
[08:10] – Now. – Sure. – 马上 – 没问题
[08:12] First things first. 不过得等我办完一件事
[08:17] Man, that has got to be the kicker, straight up. 老弟 你也太直接了吧
[08:20] You tell that poor son of a bitch that. 当你告诉那个可怜的家伙
[08:22] What did you say? Remand the tapes that he copied? 你怎么说的?要去收回他拷贝的带子
[08:26] Classified evidence of an ongoing investigation? That’s messed up. “进行中案件的机密证据”?简直胡说八道
[08:31] What, are you pissed at me? 你干什么 生我的气了?
[08:32] I think it’s creepy how good of a fed you are. 我只是觉得你变成 这样好的一个联邦调查员感到很惊讶
[08:35] We could’ve thrown the guy a bone. He did some pretty good legwork. 我们可以透露点消息给这家伙 他做了一些不错的前期工作
[08:40] – Mandroid? – Except for the mandroid part. – “类人机器人”?- 除了类人机器人那部分
[08:43] I liked him. He’s not that different from us. 我挺喜欢他 他与我们两个没有太多的不同
[08:46] – People think we’re crazy. – He’s not a hunter.Dene – 人们认为我们都是疯子 – 但他并不是个猎鬼者 迪恩
[08:48] He’s a guy who stumbled onto something. 他只是一个意外发现了真相的普通人
[08:50] If he went up against this, he’d get torn apart. 如果他去对付那家伙 他会被撕碎的
[08:53] Better to stay in the dark and stay alive. 不知道真相的话可能更好
[08:56] Yeah, I guess. 恩 你说的对
[08:59] Shapeshifter. 变形者
[09:02] Just like back at St. Louis. Same retinal reaction to video. 就像回到圣路易斯一样 在录象中同样的视网膜反射
[09:06] Eyes flare at the camera. 像相机的红眼现象
[09:08] – I hate those frigging things. – You think I don’t? – 我恨这些该死的东西 – 你以为我不恨吗?
[09:12] One didn’t turn into you and frame you for murder. 他又没变成你的样子杀人 陷害你
[09:16] Look, if this shifter’s anything like the one in Missouri. 如果这个变形者和我们在密苏里 杀掉那个一样的话
[09:19] Then Ronald’s right. 那么罗纳德说的没错
[09:24] They like to lair up underground. Preferably the sewer. 好吧 他们喜欢在地下活动 下水道是个好选择
[09:27] All the robberies are connected so far to the sewer main layout. 之前所有的抢劫地点都是连在一起的 通过… 主下水道
[09:36] There’s one more bank lined up on that sewer main. 在这个主下水道上还有一家银行
[09:47] We haven’t had any flags go up on our system yet. 我们的系统还没有发现任何问题
[09:50] No, this is a glitch in the overall grid. 不 只是整个系统的一个小故障
[09:53] Just wanna make sure the branch monitors are kosher. 我们只是想保证银行的监控器没有问题
[09:55] – Better to be safe than sorry. – That’s the plan. – 我想事后追悔不如事前稳妥 – 就是这个意思
[10:01] Alrighty. You guys need anything else? 到了 你们还需要其他帮忙吗?
[10:04] No, we’ll be in and out before you know it. A routine check. 不 不 不 我们很快搞定 只是个例行检查
[10:07] Okey-dokey. 没有问题
[10:11] – I like him. He says okey-dokey. – What if he’s the shifter? – 我喜欢他 他说”没有问题” – 如果他是变形者呢?
[10:16] Then we follow him home and put a silver bullet through his chest plate. 那样我们就跟踪他回家 然后用一颗银弹射穿他的胸腔
[10:24] Okay. Got any popcorn? 好了 有爆米花吗?
[10:37] Well, looks like Mr. Okey-dokey… 看起来是”没有问题”先生
[10:40] is okey-dokey. 没有问题
[10:43] Maybe we jumped the gun on this, Dean. 也许我们行动过早了 迪恩
[10:46] We don’t even know it’s here. 我们甚至都不知道他在不在这儿
[10:49] Maybe we should just go on back to the sewers and- 也许我们就应该去下水道… 去… 去…
[10:58] We’re supposed to be looking for eyes. 迪恩 我们应该寻找的是眼睛
[11:01] – I’m getting there. – Oh, yeah? – 我正要看眼睛呢 – 是吗?
[11:06] Wait a minute. 恩 等一下
[11:11] – Hello, freak. – Got him. – 你好 畸形人 – 找到他了
[11:15] Sam. 萨姆
[11:17] What? 干嘛?
[11:23] Hello, Ronald. 你好啊 罗纳德
[11:37] This is not a robbery. 这不是抢劫
[11:42] Everybody on the floor now. 所有人现在都给我趴在地上
[11:51] Get down, damn it. 趴下 该死的
[11:53] Come on, on the floor, on the floor. 快点 趴在地上 趴在地上
[11:55] In the middle. 到中间去
[11:57] On the floor in the middle. In the middle, on the floor. Come on. 趴到中间的地上 到中间去 趴在地上 快点
[12:01] Hurry up. Come on. 动作快点 快
[12:02] And you said we shouldn’t bring guns. 你说我们不应该带枪
[12:07] I didn’t know this was gonna happen. 我不知道会发生这事 迪恩
[12:09] I’ll do the talking. I don’t think he likes you. 我去找他谈谈 我认为他不喜欢你 约翰逊联邦调查员
[12:11] Now there’s only one way in or out of here and I chained it up. 这里只有一条进出的通道 我把它用链子栓住了
[12:16] So nobody’s leaving, you understand? 所以没有人可以离开 明白吗?
[12:18] Hey, buddy. 嗨 伙计
[12:20] Now, why don’t you calm down? Just calm down. 为什么不冷静下来 冷静下来
[12:23] What the? 什么?
[12:25] You. 是你
[12:27] – Get on the floor now. – Okay, we’re doing that. – 趴在地上 马上 – 好的 我们照做
[12:30] Just don’t shoot anybody. Especially us. 只是别杀任何人 特别是我们
[12:32] I knew it. As soon as you two left. You aingt FBI. Who are you? 我就知道 你们俩一走我就知道 你们不是联邦调查员 你们是谁?
[12:36] Who are you working for? The Men in Black? 你们为谁工作?你们是?
[12:41] – You working for the mandroid? – We’re not. – 你们为类人机器人工作?- 我们不是
[12:43] You shut up! I aingt talking to you, I don’t like you! 你给我闭嘴 我没问你 我不喜欢你
[12:48] Fair enough. 好吧
[12:53] Get over there, frisk them down, make sure they got no weapons. Go. 到那边去 搜搜他们 看他们有没有武器 去啊
[13:13] Now what have we here? 看看我们找到了什么?
[13:14] I’m not gonna walk in here naked. 我不会什么都不带就来干活
[13:18] Get back down. 拿过来
[13:21] No, no, no, no! 别 别 别 别
[13:27] You don’t wanna hurt anybody, but it will happen if you keep waving that. 我们知道你不想伤害任何人 但是如果你一直晃那把枪就难说了
[13:30] – Why don’t you let these people go? – No! I told you… – 你为什么不放这些人走呢?- 不 我已经告诉你了
[13:33] if nobody’s gonna stop this thing, then I gotta do it myself. 如果没有人来制止这那个东西 我就会亲自动手
[13:37] – We believe you. That’s why we’re here. – You don’t believe me. – 我们相信你 所以我们才会到这儿来 – 你并不相信我
[13:40] Nobody believes me. 没有人相信我
[13:43] How could they? 怎么可能会相信?
[13:47] Come here. 到这儿来
[13:49] What? No. 什么?不
[13:51] You got the gun, boss, 你拿着枪呢 老大
[13:52] you’re calling the shots. I wanna tell you something.Come here . 你可以随时开枪 我只是想告诉你一些事情 到这儿来
[14:03] It’s the bank manager. 是银行经理
[14:05] What? 什么?
[14:07] Why do you think we got these getups? 你觉得我们为什么会装成这样
[14:10] We were monitoring the cameras. We saw the manager. 我们一直都在后面监视着银行 我们看到银行经理了
[14:13] We saw his eyes. 我们看到了他的眼睛
[14:16] – His laser eyes? – Yes. – 他的激光眼?- 是的
[14:17] No.No. We’re running out of time. 不 不 我们没有时间了
[14:19] We gotta find him before he changes. 我们一定要在他变成其他人的样子前找到他
[14:21] Like I’m gonna listen to you. You’re a damn liar. 好象我会相信你一样 你是个可恶的骗子
[14:26] I’ll shoot you. Get down! 我会开枪的 趴下
[14:29] Take me, take me with you as a hostage. But we gotta act fast. 抓我 抓我当你的人质 但是我们必须快点行动
[14:33] The longer we sit here, the more time he has to change. 因为我们在这浪费的时间越长 他就有越多的时间去变形
[14:37] Look at me, man. 看着我 伙计
[14:39] I believe you. 我相信你
[14:41] You’re not crazy. 你不是个疯子
[14:43] There really is something inside this bank. 这家银行里面的确有些东西
[14:52] All right. 好吧
[14:55] You come with me. 你… 你和我一起来
[14:59] But everyone else gets in the vault! 其他所有人都到保险库去
[15:14] Come on. Move, move. 快点 走
[15:17] Come on, move. 走 走
[15:20] Move, move. And you lock it up. 然后你把它锁上
[15:31] It’s okay, everyone. Just stay cool. 没事的 大家… 尽量保持冷静
[15:37] Spin that. Spin that door. 旋转把手 旋转那的把手
[15:41] Who is that man? 那个男人是谁?
[15:46] He’s my brother. 他是我的哥哥
[15:48] He is so brave. 他真勇敢
[15:58] Check behind the desk. 检查桌子后面
[16:17] What the hell is that? 见鬼的这是什么?
[16:26] Oh, great. 好极了
[16:28] When it changes form, it sheds its old skin, so now it could be anybody. 当他变形的时候 他会脱掉旧皮 所以 现在它可能是任何一个人
[16:34] It’s so… 太…
[16:37] It’s so weird. 太奇异了
[16:39] – Its robot skin is so lifelike. – Let’s get something straight. – 它的机器皮肤太像真的了 – 好了 我们现在实话实说
[16:42] It’s not a mandroid. 它不是个类人机器人
[16:44] – It’s a Shapeshifter. Yeah. – Shapeshifter? – 它是个变形者 – 变形者?
[16:45] Yeah. 是的
[16:46] It’s human, more or less. 它是人类 多多少少
[16:49] Has human drives. In this case, it’s money. 它有人类的某些特性 在这情况下 是钱
[16:51] But it generates its own skin. Shape it to match someone else’s features. 它培育自己的皮肤 他可以把皮肤变形成其他人的样子
[16:55] – Tall or short, male…It kills someone and takes their place? – 所以它… – 它杀某些人然后取代那些人的位置
[16:58] – Kills or doesn’t, I don’t think it matters. – What are you doing? – 杀人 我看倒没这必要 – 你在做什么?
[17:06] Nice. 不错
[17:08] Remember the old werewolf stories? Pretty much came from these guys. 你记得狼人的传说吗?和那些家伙很像
[17:12] Silver is the only thing I’ve seen that hurts them. 银制物品是唯一可以制服它们的东西
[17:15] Come on. 跟我来
[17:40] Come on, come on, let’s move. Move out of here. 快点 快点 我们走 离开这
[17:46] All right, come on, let’s hustle, hustle, hustle. 好吧 快点 加快速度 速度 速度
[18:24] – How we doing? – Another day in paradise. – 怎么样了?- 和以往差不多
[18:26] – No one’s come out yet? – This guy locked himself in. – 还没有人出来?- 这家伙把自己锁里面了
[18:31] The first thing he did. 他进去做的第一件事
[18:36] All right. Cut the power. 好吧 切断电力
[18:40] – Are you nuts? – That’s just it. – 你疯了?- 正是如此
[18:43] I’m not nuts. 我不是疯子
[18:46] I mean, I was so scared that I was losing my marbles. But this is real. 我的意思是 我很怕丢了小命 但这居然是真的
[18:50] I mean, I was right. Except for the mandroid thing. Thank you. 我想说 我是对的 除了变形人这点
[18:56] Yeah, don’t mention it. 谢谢 不要放在心上
[19:04] Damn it. No, no, no. 可恶 不 不 不 不 不
[19:07] What? What is it? 怎么了?
[19:09] They cut the power. It’s their way of saying hi. 他们切断了电力 大概这是他们跟我们说”你好”的方式
[19:11] – Who? – Cops. – 谁?- 警察
[19:12] The cops? 警察?
[19:14] You weren’t exactly a smooth criminal about this. 作为罪犯你还真是缺乏经验 罗纳德
[19:17] You didn’t secure the security guard, He probably called them. 你甚至连警卫都没看管 他大概通知了警方
[19:20] – I didn’t think to-Hang on. Let’s breathe, all right? – 我没想到 – 等等 让我们先稳定一下情绪
[19:24] They probably got us surrounded. 他们也许把我们包围了
[19:27] They cut the power to the cameras. No way of telling who the Shapeshifter is. 他们切断了摄像头的电力 所以现在没有办法告诉我们谁才是变形人
[19:32] It’s not looking good, Ron. 看上去不怎么好 罗纳德
[19:38] Did you hear that? 听见了吗?
[19:40] Has your brother always been so… 你兄弟是不是总是那么…
[19:43] wonderful? 伟大?
[19:44] I mean, staring down that gun. 我是说 骗开那把枪
[19:48] And the way he played into that psycho’s crazy head… 然后摸透了那个变态家伙的想法
[19:52] telling him what he wanted to hear? 说些他爱听的?
[19:55] – He’s like a real hero or something. – Yeah. – 他简直就是个英雄 – 是的
[19:59] Yeah. 是的
[20:02] Oh, my God. 我的上帝
[20:04] – You saved us. You saved us. – I just found a few more. – 你救了我们 你救了我们 – 事实上是我发现了一些东西
[20:09] Come on, everybody, let’s go. Let’s go. 跟我来 伙计们 跟我走
[20:19] – What are you doing? – Sam? – 你在做什么?- 萨姆
[20:21] Ronald and I need to talk to you. 我和 罗纳德 要和你谈谈
[20:35] It shed its skin again. We don’t know. Could be in the halls, the vault. 它又蜕皮了 不知道什么时候 可能在大厅或是进地下室的时候
[20:40] Great. 不错
[20:42] – Dean, you are wanted by the police. – Yeah. – 知道吗 迪恩 你正被警方通缉 – 是的
[20:45] Even if we do find this damn thing, how are we gonna get out of here? 即使我们找到那可恶的东西 我们怎么才能从这该死的地方逃出去?
[20:49] One problem at a time. 现在的问题是
[20:50] I’m gonna do a sweep of the place, find any stragglers. 我要监视这里所有的地方 看看能不能找到异类
[20:53] Once we got everybody, we play a game of Find the Freaks. 之后把大家都聚在一起 就可以玩”找怪物”的游戏了
[20:56] So here. I found another one of these for you. 看这里 我找到了另一把给你
[20:59] Stay here, make sure Ronald doesn’t hurt anybody. 你呆在这里 确保 罗纳德不会伤害任何人
[21:01] – Help him manage the situation. – Help him manage? – 看着他… – 看着他?
[21:04] Are you insane? 你发神经病吗?
[21:10] – This isn’t going the way we wanted. – Understatement! – 我知道这不是我们喜欢的方式 – 这叫什么
[21:13] But if we let the cops in now, Ronald gets arrested, we get arrested. 但是一旦警察进来 罗纳德和我们被逮捕
[21:16] The shifter gets away. 变形人就会跑了
[21:18] Probably never find it again, okay? 可能再也找不到他了 好吧
[21:21] Ron. 罗纳德
[21:23] Out of the light. 别暴露在光亮下
[21:29] – Seriously? – Ron’s game plan was a bad plan. – 你不会来真的吧?- 罗纳德的计划是个白痴计划
[21:32] It’s a little bit of a crazy plan. But right now crazy is the only game in town. 只不过有一点疯狂 但现在 是这城市的疯狂 明白吗?
[21:49] Hi, Ronald. 你好 罗纳德
[22:50] I’m gonna keep this open, get you some fresh air in there. 我让这开着 给你们些新鲜空气好吗?
[22:54] But no one leaves this vault. 但没人可以离开这里
[22:59] I don’t understand. Why are you helping him? 我不明白 你们为什么要帮他
[23:01] You wouldn’t believe me if I told you. 我告诉你 你也不会相信的
[23:05] – Hello? – I think I gotta get out of here. 你好?我想我不得不离开这里
[23:08] – Sir, I’m sorry but you gotta stay put. What? – 先生 我非常抱歉 你还是得待在这里 – 什么?
[23:12] – What do you mean, demands? – Ron. – 你什么意思?条件?- 罗纳德…
[23:14] – Hang up. – I’m not a bank robber. – 挂上电话 – 我不是抢匪
[23:16] – I gotta get out of here. – You can’t leave. – 我真的要离开这里 – 先生 你不能走
[23:19] I’m kind of a crime fighter. 我猜是打击罪恶
[23:20] Henry, just breathe, okay? – Ronald! – 亨利 深呼吸 好吗?- 罗纳德
[23:26] – Look-No, I’m acting alone. – 听着 – 不 我一个人
[23:30] Ronald? 罗纳德…
[23:31] – The less the cops know, the better. – This dude’s having a heart attack. – 警察知道的越少越好 – 我想这位老兄的心脏病发了
[23:35] Great. Could be our guy, could be a trick. 好吧 要么是我们的人 要么是骗子
[23:38] – Are you just gonna let the man die? – No one’s dying here. – 你想让他死?- 没有人会死在这里
[23:41] Cover the door. 看着门
[23:49] Can you tell me how many hostages? 能不能告诉我有多少人质被劫持?
[23:51] One could be having heart trouble. You need to send in a paramedic. 我们这里有人心脏病复发了 你们得派个急救人员来
[23:55] – Just stay calm, we’ll have you out…Send in a paramedic.okye – 保持冷静 我让你们出来 – 进来个急救人员 好吗
[23:58] Don’t try anything else. Please. 不要耍花招 听见了吧
[24:00] Paramedic? Guy don’t have time. 急救人员?他已经没有时间等了
[24:02] Listen, I’m sorry. Okay? I am. But nobody’s getting out. 听着 我很抱歉 但是没有人可以离开这里
[24:06] He’s dying right in front of you. 他会死在你的面前
[24:08] Help. 救救我
[24:48] Come on, man. You gotta unlock the front door. 来吧 伙计 你可以打开前门
[24:51] We’ve gotta get him out of here. 我们可以让他走
[24:53] Both of you, stay where you are. 都站在那里别动
[25:02] You know, Ronald… 你明白什么 罗纳德?
[25:03] he’s right. We gotta get this man outside. Come on. 他是对的 我们让他出去 快点
[25:06] Yeah, I’ll help you. 我扶你 我来帮你
[25:09] Oh, I got him. It’s cool. 哦 我来就行 真好
[25:11] – Thanks. Thank you. – 多谢 – 谢谢你
[25:13] Watch your step. Sure. – Thank you. Thank you. – 小心脚下 – 谢谢 谢谢
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:27] Hey, can I talk to you for a second? 嘿 我能和你谈谈吗?
[25:31] You got the gun, man. 现在你说了算
[25:34] Whatever. 什么都行
[25:40] Stop, come back here. 停下 快回来
[25:51] Get down, Ron! 趴下 罗纳德
[26:20] All units be advised, we have five to 12 hostages… 所有单位注意 我们有5到12名人质…
[26:23] in the City Bank of Milwaukee Bradley Center. 在城市银行的密尔布拉德利中心
[26:26] Yes, go. Go, go. 好 走 走 走
[26:39] Here. 拿着
[26:42] Take care of the guard. I’m going after the shifter. 小心狙击手 我去追变形者
[27:01] Sorry, Ron. 对不起 小罗
[27:03] You did a real good job tracking this thing. You really did. 你干的很好 非常棒
[27:37] – Oh! Please don’t hurt us. – You shouldn’t be back here. – 上帝啊 请别伤害我们 – 你们这个时候不应该到这儿来
[27:41] You’re in danger. Now go back to the vault. Now. 这里很危险 回到保险库里去 现在就去
[27:45] Hostages in the City Bank… 人质在银行中心…
[27:48] This will all be over soon. 很快就好了
[27:49] Stand by for further. 等候通知
[27:55] – Everything’s gonna be all right. – Hey, don’t shoot. Don’t shoot, please. – 你会没事的 – 别开枪 别开枪
[27:59] No, no, no. Back up. 不 不 不 不 退后
[28:01] Don’t even think about it. 想都别想
[28:03] Please don’t shoot. 求你了 别开枪
[28:05] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:10] I said, get back, now! 我说了 马上退后
[28:13] One of the hostages, he seems to have taken over the situation. 原来的人质之一现在掌控局势
[28:16] Excuse me? 你说什么?
[28:18] Okay. Go, go. 走 走
[28:20] Get down. 走
[28:28] We are so screwed. 这下搞砸了
[28:37] – Yeah? – He’s slipped his skin. – 喂?- 他又脱皮了
[28:39] – What? – Yeah, bastard shifts fast. – 什么?- 是的 这混蛋变形的很快
[28:41] Faster than the one in St. Louis. 比圣路易斯那个快多了
[28:43] It’s like playing a shell game. Could be anybody again. 他喜欢玩蒙面游戏 它又有可能是任何一个人了
[28:46] – The employees are out of the vault. – You search every inch. – 我想大多数的职员都在保险库里 – 你仔细搜索这每一个角落
[28:50] I’ll round everybody up. 我去把大家都集中起来
[29:06] – Crap. – What? – 该死 – 怎么了?
[29:08] The feds are here. 联邦调查局的人来了
[29:10] Oh, crap. 哦… 真该死
[29:18] – Lieutenant Robards. – Yeah. – 罗巴斯中尉 – 是的
[29:20] Special Agent Henriksen. 特别调查员 汉迪克森
[29:22] Let me guess. You’re lead dog now, but you’d just love my full cooperation. 让我猜猜 下一句是我来接管 但还要求我们全力配合
[29:27] I don’t give a rat’s ass what you do. Get a doughnut and bang your wife. 我他妈的不管你做什么 你可以去买个甜圈吃或者回你老婆的被窝里
[29:30] What I do need is your SWAT team, locked and loaded. 我需要的是你的特别行动小组全副武装待命
[29:34] Listen, agent, something’s not right about this. 听着 特别调查员 这个案件有些不对头
[29:38] It’s 这…
[29:40] – It’s not going down like a usual heist. – That’s because it isn’t one. – 这并不像一个普通的抢劫案 – 那是因为这根本就不是
[29:44] You have no idea what you’re dealing with, do you? 你根本就不知道你在跟谁打交道 是吧?
[29:47] There’s a monster in that bank, Robards. 那个银行里面有一个怪物 罗巴斯
[30:15] And I thought you were one of the good guys. 我以为你是一个好人
[30:19] – What’s your name? – Why would you care? – 你叫什么名字?- 你为什么关心这个?
[30:22] My name is Dean. 我叫 迪恩
[30:25] I’m Sherri. 我是 雪莉
[30:26] Hi, Sherri. 嗨 雪莉
[30:31] Everything’s gonna be all right. This will all be over soon, okay? 一切都会好起来的 这所有的一切很快就会结束的 好吗?
[30:47] – Yeah. – This is Special Agent Victor Henriksen. – 哪位?- 我是特别调查员 威克特 汉迪克森
[30:50] Yeah, listen, I’m not in the negotiating mood. 我现在没有谈判的心情
[30:52] Me neither. It’s my job to bring you in. 好的 我也没有 我本来是想让你活着走出来
[30:54] Alive’s a bonus, but not necessary. 活着的惊喜 现在看来没必要了
[30:56] Kind of harsh for a fed, don’t you think? 这话从联邦调查员嘴里说出来真荒唐 你不这么认为吗?
[30:58] You’re not the typical suspect, are you, Dean? 你并不是普通的罪犯 对吗 迪恩?
[31:02] I want you and Sam out here, unarmed. 我要你和萨姆放下武器出来
[31:05] Or we come in. And yes, I know about Sam too. Bonnie to your Clyde. 否则我们就进去 是的 我知道萨姆 你的古怪兄弟
[31:09] Well, that part’s true. But how’d you know we were here? 是的 部分正确 但是你们怎么会知道我们在这儿的?
[31:12] Go screw yourself. That’s how. 自己好好想想 那才是原因
[31:14] It’s become my job to know about you. I’ve been looking for you for weeks. 了解你已经成为我的工作了 迪恩 我已经找你好几个星期了
[31:18] I know about the murder in St. Louis, the Houdini act in Baltimore. 我知道圣路易斯的谋杀案 也知道你在巴尔的摩耍的戏法
[31:21] I know about the desecrations, the thefts. I know about your dad. 我知道你妖鬼神灵欺骗人的谎言 我还知道你的父亲
[31:25] – You don’t know crap about my dad. – Ex-Marine, raised his kids on the road. – 你根本不知道我父亲 – 退役海军 他在路上的孩子们
[31:30] Cheap motels, backwoods cabins. Real paramilitary survivalist type. 廉价旅馆 偏僻的木屋 典型的准军事活命至上主义者
[31:33] I just can’t get a handle on what type of wacko he was. 我只是搞不清楚他到底是什么类型的疯子
[31:36] White supremacist, Timmy McVeigh, tomato, tomato. 隐居者 晶片植入人 同性恋 变态
[31:39] You got no right talking about my dad like that. 你没有权利那样说我的父亲
[31:42] – He was a hero. – Yeah. Right. Sure sounds like it. – 他是个英雄 – 是的 听起来很像
[31:45] You have one hour to make a decision or we come, full automatic. 你有一个小时做决定 不然我们就直接冲进去
[31:55] Scramble your men. Five minutes, then we go in. 召集你的人 5分钟后 我们进去
[31:58] What? Henriksen, they’ve let out one hostage so far. 什么?汉迪克森 他们目前为止已经放了一个人质
[32:01] – They’ve hurt no one. – You don’t know these Winchesters. – 就目前来看他们没有伤害任何人 – 你不了解温彻斯特家的人
[32:04] – They’re dangerous and expertly trained. – We can’t risk all those people. – 他们很危险而且受过特殊训练 – 我们不能拿里面人的生命做赌注
[32:08] – Trust me. Dean’s a risk to them. – This is crazy. – 相信我 迪恩相对于我们的行动更为危险 – 这太疯狂了
[32:11] Crazy’s in there and I just hung up on it. 疯狂的行为在里面 我们只是去阻止
[32:53] Damn it. 该死
[32:56] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[32:58] We got a bit of a problem outside. 我们外面有点麻烦
[33:01] We got a problem in here. 我们的麻烦在这里
[33:06] Sherri? We’re gonna let you go. 雪莉?我们要放你走
[33:09] What? 什么?
[33:10] – Why me? – As a show of good faith to the feds. – 为什么是我?- 对联邦调查员表示友好 来吧
[33:17] I think I’d rather stay here with the others. 我想我最好和其它人一起呆在这儿
[33:21] I’m afraid I’m gonna have to insist. 我想我会坚持我的想法
[33:45] I thought you were letting me go. 我以为你是要放我走
[33:52] Is that community theater or are you naturally like this? 你是个业余演员 还是天生是块演戏的料?
[33:55] This is the last time you become anybody. Ever. 这是你最后一次装成别人 最后一次
[33:58] No. Oh, God. Oh… 哦 上帝啊
[34:23] Dean, wait.wait.wait. 迪恩 等等 等等 等等
[34:26] What’s the advantage of this plan? 她这样做有什么好处?
[34:29] I mean, fainting now wouldn’t help it survive. 我的意思是说 现在晕倒并不会帮它逃掉
[35:03] Oh, God. Oh, God. 哦 上帝啊
[35:11] Get her out of here. Now! 把她从这儿弄出去 马上去
[36:12] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[36:15] I work here. I work here. 我在这儿工作 我在这儿工作
[36:18] Please get me out. 把我从
[36:19] Please get me out of here. 这带出去
[36:24] Freeze! 别动
[36:27] Let me see your hands. 让我看看你的手
[37:20] Gross. 恶心…
[38:22] Clear in here. Clear. Move. 行动 安全
[38:26] Clear. Clear. Go. 安全 安全 走
[38:29] Clear. Move. 前进
[38:32] Clear. Move. 安全
[38:34] Male, African-American. Goner. 男性 非洲籍美国人 没救了
[38:39] I’m telling you, man. I just walked her out of the bank. 告诉你 伙计 我刚刚把他送到银行外了
[38:44] She must have a twin sister or something. 她肯定是有个双胞胎姐妹或者什么的
[39:01] Sir, my team said it’s secure. They’re gone. 长官 我的小组报告说这里已经安全了 他们逃掉了
[39:03] You tell your team to tear it apart. 你告诉你的小组把这给我翻个底朝天
[39:05] – Ducts, ceiling, furnace, everything. – That’s not necessary. – 管道 棚顶 所有的地方 – 我认为没那必要了
[39:08] Why not? 为什么?
[40:17] We are so screwed. 我们真的搞砸了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号