时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | How little? | 有多少? |
[00:05] | Why don’t you put on a little eye shadow? | 像你画的”一点”眼影那么少 |
[00:12] | And, you know, all this stuff is just like-It’s just very unprofessional. | 而且你知道 这些东西也太不专业了 |
[00:15] | Don’t touch the troll. | 别碰鱼饵 |
[00:18] | Is that what your mom used to say to your dates? | 你约会的时候你妈妈常这么说话? |
[00:27] | Put the trolls down or I’ll put a staple right between your. | 把鱼饵放下 否则我就在你两眼之间钉个钉子 |
[00:30] | Now, I know it’s hard. | 我知道这很困难 |
[00:32] | It’s hard to look up when you’re down. | 在你低落的时候很难抬头看 |
[00:35] | It’s hard to look up and see the light. | 很难向上看到光明 |
[00:38] | But I’m here to tell you, folks… | 但我要告诉你… |
[00:41] | the Lord is with you. | 上帝与你同在 |
[00:54] | You don’t have to suffer. | 你不会痛苦 |
[00:57] | You don’t have to be lost. | 也不会迷惑 |
[00:59] | The Lord is talking to you right now. | 上帝正在对你说话 |
[01:01] | He’s saying, “You are my child and you have a purpose.” | 他在说”你是我的子民 你有你的使命” |
[01:05] | You think God forgot about you? I tell you, no. | 你觉得上帝抛弃了你?让我告诉你吧 不 |
[01:08] | All you gotta do is listen. | 你们只需侧耳倾听 |
[01:10] | Can’t you just hear those angels singing? | 难道你们听不到天使的歌唱? |
[01:13] | Isn’t it beautiful? | 是不是很动听啊? |
[01:16] | It’s time. | 是时候了 |
[01:18] | It’s time to receive the message he’s sending. | 是时候接受他传达的信息了 |
[01:22] | It’s time to listen to the word of God. | 是时候倾听上帝的声音了 |
[01:25] | Can you hear the glory? I said, can’t you just hear it? | 你听到天堂之声了吗?你说你没有听到吗? |
[01:29] | I say, can’t you just hear the glory? | 你没听到上帝的声音吗? |
[01:49] | My God. | 哦 上帝啊 |
[02:13] | Good morning. You’re not the usual guy. | 早上好 你不是常来的那个人 |
[02:17] | No, uh, just filling in. | 不是 呃… 我是替班的 |
[02:21] | So how you feeling today, Gloria? | 今天你感觉如何 格洛里亚? |
[02:24] | I’ve never felt better. | 从没感觉这么好过 |
[02:26] | So no disturbances lately? | 最近没有感觉不安? |
[02:29] | You mean, am I stark raving cuckoo for Cocoa Puffs? | 你是问我有没有精神错乱? |
[02:34] | – I didn’t say that. – It’s all right. | 我没那么说 没关系 |
[02:35] | I know what people must think. | 我知道大家怎么想的 |
[02:38] | – What do you think? – I think what I saw was real. | 你怎么想?我想我看到的是真的 |
[02:56] | I’d like to know what you saw. | 我想知道你看到了什么 |
[03:01] | It was all over the news. | 和新闻上说的一样 |
[03:03] | I stabbed a man in the heart. | 我刺穿了一个人的心脏 |
[03:06] | Why would you do that? | 为什么这么做? |
[03:07] | Because it was God’s will. | 因为那是上帝的意志 |
[03:10] | Did God talk to you? | 上帝和你说话了? |
[03:13] | I get the sense God’s a little busy for house calls. | 我觉得上帝太忙了 不会有时间”家访” |
[03:16] | No, he… He sent someone. | 不 他… 他派了别人来 |
[03:19] | Someone? | 别人? |
[03:20] | An angel. | 一位天使 |
[03:24] | It came to me in this beautiful white light. | 伴随着那种美丽的白光出现在我面前 |
[03:29] | And it filled me with this… | 我的心中充满了那种… |
[03:32] | feeling. | 感觉 |
[03:35] | It’s hard to describe. | 那… 那很难描述 |
[03:37] | And this angel… | 然后天使… |
[03:38] | Spoke God’s word. | 传达了上帝的旨意 |
[03:41] | And the word was to kill someone? | 那旨意是… 让你去杀人? |
[03:45] | I know it sounds strange. | 我知道这听起来很怪 |
[03:47] | But what I did was very important. | 但我所作的事情非常重要 |
[03:50] | I helped him smite an evil man. | 我帮助他惩罚了一个罪人 |
[03:53] | I was chosen… | 我是被选中… |
[03:55] | for redemption. | 去救赎的 |
[03:58] | This man you stabbed, did the angel give you his name? | 那个被你杀的男人… 是天使给的名字吗? |
[04:01] | No. He just told me to wait for the sign. | 没有 他只告诉我等待”信号” |
[04:04] | And the very next day I saw it, right beside the man’s doorway. | 就在第二天 我在那人的门口旁看到了”信号” |
[04:09] | – And I knew. – Why him? | 我就明白了 为什么杀他? |
[04:12] | I just know what the angel told me. | 我只知道那个天使告诉我 |
[04:14] | That this man was guilty to his deepest foundations. | 那个男人已经罪恶到骨子里了 |
[04:19] | And that was good enough for me. | 这对我来说就足够了 |
[04:41] | Hey. | 嘿 |
[04:51] | Hey. | 嘿 |
[04:53] | Hey. Man, you gotta try this. | 嗨 老弟 你真该试试 |
[04:56] | There really is magic in the magic fingers. | “魔法手指”里真的有魔法 |
[04:58] | Dean, you’re enjoying that way too much. It’s kind of making me uncomfortable. | 迪恩 你怎么这么喜欢这个 我都有点不自在了 |
[05:02] | What am I supposed to do? | 那你让我干嘛? |
[05:03] | You got me on lockdown. I’m bored out of my skull. | 是你把我关在这儿的 都快无聊死了 |
[05:06] | Hey, you were the bank robber on the 11:00 news, not me. | 嘿 上了11点新闻的银行劫犯是你 又不是我 |
[05:10] | We can’t risk you just walking into a government facility. | 让你走进一个政府机构太冒险了 |
[05:19] | Aw, damn it. | 哦 见鬼 |
[05:21] | That was my last quarter. | 那可是我最后一个硬币了 |
[05:23] | Hey. | 嘿 |
[05:26] | You got any quarters? | 你有硬币么? |
[05:27] | No. | 没有 |
[05:30] | – So did you get in to see that crazy hooker? – Yeah. | – 那么 你混进去找到了那个疯子妓女?- 对 |
[05:33] | Gloria Sytnik. And I’m not so sure she’s crazy. | 格洛里亚·瑟特尼克 我说不好她是不是真的疯了 |
[05:37] | But she seriously believes that she was touched by an angel? | 但她真的相信… 她和天使有约?”Touched by an Angel” CBS电视剧《天使有约》 |
[05:40] | Yeah. Blinding light, feelings of spiritual ecstasy, the works. | 对 炫目的白光 内心的狂喜 还有使命 |
[05:44] | I mean, she’s living in a locked ward and she’s totally at peace. | 我是说 她被关在与世隔绝的病房里 心灵却非常平静 |
[05:49] | Oh, yeah, you’re right. Sounds completely sane. | 哦 是啊 你说得没错听起来完全正常 |
[05:51] | – What about the dude she stabbed? – Uh, Carl Gulley. | 她捅死的那家伙呢?呃 卡尔·格利 |
[05:54] | – Said she killed him because he was evil. – Was he? | 她说她杀了他是因为他是恶魔 – 是吗? |
[05:57] | I don’t know. I couldn’t find any dirt on him. | – 不知道 我没发现他有什么污点 |
[05:59] | He didn’t have a criminal record, he worked at the campus library, had lots of friends. | 没有犯罪记录 在大学图书馆工作 朋友众多 |
[06:03] | – He was a churchgoer. – Hmm. | 还是个虔诚的信徒 |
[06:06] | So then Gloria’s just your standard-issue wacko. | 那么格洛里亚就是那种标准的疯子? |
[06:09] | I mean, she wouldn’t be the first nut job in history… | 我是说 她又不是第一个这种 |
[06:12] | to kill in the name of religion, know what I mean? | 借信仰之名杀人的神经病 明白我的意思吗? |
[06:14] | No, but she’s the second in town to murder because an angel told them to. | 的确不是 但她是镇上第二个 听从天使的指示杀人的 |
[06:18] | – A little bit odd, don’t you think? – Odd, yes. Supernatural, maybe. | 有点怪 你不觉得么?是怪 也许是超自然现象 |
[06:21] | But angels? I don’t think so. | 但是说到天使 那不可能 |
[06:24] | – Why not? – Because there’s no such thing, Sam. | 为什么?因为那种东西根本不存在 萨姆 |
[06:28] | Dean, there’s 10 times as much lore about angels… | 迪恩 关于天使的传说 |
[06:31] | as there is about anything we’ve hunted. | 是我们猎杀的那些东西的10倍多啊 |
[06:34] | Hey, there’s a ton of lore on unicorns too. | 独角兽的传说也有好多呢 |
[06:36] | I hear that they ride on silver moonbeams and they shoot rainbows out of their ass. | 据说他们在银色月光上奔跑 从屁股里往外喷彩虹 |
[06:40] | Wait, there’s no such thing as unicorns? | 等等 独角兽不存在吗? |
[06:43] | That’s cute. I’m just saying, man, there’s some legends you just- | 你可真可爱 我只是说 老弟 |
[06:47] | You file under bull crap. | 有些传说你得归到”狗屁”那类里去 |
[06:50] | – And you got angels on the bull-crap list. – Yup. | 天使就在你的”狗屁”传说名单上?- 没错 |
[06:54] | Why? | – 为什么? |
[06:56] | – Because I’ve never seen one. – So what? | – 因为我从没看见过 – 那又怎么样? |
[06:59] | So I believe in what I can see. | 就是说我只相信我看到的东西 |
[07:01] | Dean, you and I have seen things most people couldn’t even dream about. | 迪恩 咱们俩见过的那些东西 大部分人连做梦都没见过 |
[07:05] | Exactly. With our own eyes. That’s hard proof. | 说的对 是我们亲眼所见的 那就是确凿的证据 |
[07:09] | Okay? But in all this time, I have never seen anything that looks like an angel. | 好吗?但我从没见过任何类似天使的东西 |
[07:13] | If they existed, we would’ve crossed paths with them… | 要是有 你不觉得我们早该碰到了 |
[07:16] | or know someone that crossed paths with them. | 或者至少听说有人碰见过 |
[07:18] | No. This is a demon or a spirit. | 不 这肯定是魔鬼或恶灵干的 |
[07:21] | They find people a few fries short of a Happy Meal… | 找了几个又疯又傻的家伙 |
[07:24] | and they trick them into killing these randoms. | 骗他们随便找个人杀了 |
[07:27] | Maybe. | 也许 |
[07:30] | Can we just? I’m going stir-crazy. Hey, let’s go by Gloria’s apartment, huh? | 咱们能不能… 我快闲得发疯了 去格洛里亚的公寓看看 行不? |
[07:35] | I was just there. Nothing. | 我刚从那儿回来 什么也没有 |
[07:38] | No sulfur, no EMF. | 没有硫磺 EMF也没有反应 |
[07:40] | You didn’t see any fluffy, white wing feathers? | 没看见毛茸茸的白羽毛? |
[07:44] | But Gloria did say the angel gave her a sign. | 可是格洛里亚说过天使在卡尔·格利的 |
[07:47] | Right beside Carl Gulley’s doorway. | 门口留下某种”信号” |
[07:49] | Could be something at his house. It’s worth checking out. | 也许他家里有什么东西 值得去看看 |
[08:18] | Oh, hey, Sam. | 嘿 萨姆 |
[08:21] | Think I found it. | 我想我找到了 |
[08:26] | It’s a sign from up above. | 上天的信号 |
[08:36] | Well, I think I learned a valuable lesson. | 我觉得我学到了宝贵的一课 |
[08:39] | Take down your Christmas decorations after New Year’s… | 新年过后得记着把圣诞装饰都摘下来 |
[08:42] | or you might get filleted by a hooker from God. Ha. | 不然就会被上帝派来的妓女切成碎片 |
[08:45] | I’m laughing on the inside. | 我心里暗笑呢 |
[09:11] | You know, Gloria said the guy was “guilty to his deepest foundations.” | 格洛里亚说那个男人已经罪恶到骨子里了 |
[09:16] | You think she literally meant the foundation? | 你觉得她是指字面意义上的”地下室”? |
[10:03] | Hey.You got something? | 找到什么了? |
[10:08] | What is it? | 这是什么? |
[10:13] | It’s a fingernail. | 指甲 |
[10:37] | So much for the innocent, churchgoing librarian. | 真是个虔诚善良的图书馆员啊 |
[10:39] | Well, whatever spoke to Gloria about this… | 不管告诉格洛里亚的是什么东西 |
[10:42] | knew what it was talking about, I’ll give you that. | 它都说中了 这个我敢保证 |
[12:34] | Yes? | 什么事? |
[12:36] | Hi, my name is Zach. | 嗨 我叫扎克 |
[12:39] | Can I help you? | 有什么事吗? |
[12:55] | We got a minor T.A. involving a, uh, motorcycle and a van. | 我们有一个助教的摩托车和面包车 |
[13:01] | This is at the corner of, uh, 28th and Pine. | 在第二十八棵松树的角落里 |
[13:06] | 28th and Pine. | 第二十八颗 |
[13:16] | Did you bring quarters? | 你换硬币了吗? |
[13:22] | Dude, I’m not enabling your sick habit. | 老兄 我可不会助长你这种病态的爱好 |
[13:26] | You’re one of those lab rats that pushes the pleasure button… | 你就跟实验室的小白鼠一样 把食物忘到一边 |
[13:29] | instead of the food button until it dies. | 只知道不停的享乐直到饿死 |
[13:31] | What are you talking about? I eat. And I got news. | 你说什么呢?我吃饭的 还找到了新消息 |
[13:33] | – Me too. – All right. You go first. | – 我也是 – 好吧 你先说 |
[13:35] | Three students disappeared off the campus this year. All were last seen at the library. | 今年大学里一共有三个学生失踪 所有人最后出现的地点都是图书馆 |
[13:39] | – Where Carl Gulley worked. – Yup. | – 卡尔·格利工作的那个图书馆 – 对 |
[13:41] | – Sick bastard. – So Gloria’s angel | – 变态的混蛋 – 那么格洛里亚说的那个天使 |
[13:43] | – Angel? – Okay, whatever this thing is. | – 天使?- 好吧 不管是什么 |
[13:46] | – Whatever it is, it struck again. – What? | – 不管是什么它又动手了 – 什么? |
[13:49] | I was listening to the police radio. There was this guy, uh, Zach Smitt. | 我偷听了警察的无线电 发现了这个家伙 扎克·施密特 |
[13:53] | Some local drunk. He went up to a stranger’s front door last night… | 他喝醉了 昨晚走到一个陌生人家门口 |
[13:56] | – …stabbed him in the heart. – He went to the police and confessed? | 一刀刺透他的心脏 – 他后来去警察局自首了? |
[13:59] | Yup. Roma Downey made him do it. | 没错 罗玛·唐尼让他做的 |
[14:02] | Now, I, uh… | 现在 我 嗯… |
[14:05] | got the victim’s address. | 有受害者的住址 |
[14:41] | Find anything? | 找到什么了? |
[14:43] | Well, Frank liked his catalog-shopping. That’s about all I got. You? | 弗兰克喜欢收藏购物目录 我只找到这些 你呢? |
[14:47] | Not much here. | 没有什么 |
[14:48] | Except he’s got this one locked file on his computer that… Hold on. | 除了他计算机有个加密的档案 等会儿 |
[15:01] | Not anymore. | 现在没了 |
[15:05] | God. | 老天啊 |
[15:06] | – What? – Uh, he has all these e-mails. Dozens. | – 怎么?- 他发了好多邮件 |
[15:09] | To this lady named Jennifer. | 给一个叫詹尼弗的女士 |
[15:17] | This lady who’s 13 years old. | 这位女士才13岁 |
[15:20] | Aw, I don’t wanna hear this. | 哦 我不想听下去了 |
[15:22] | Looks like they met in a chat room. | 看起来他们是在聊天室认识的 |
[15:25] | These e-mails are pretty personal, Dean. | 这些邮件都涉及到私事 迪恩 |
[15:28] | Look at that. | 瞧这个 |
[15:29] | – Setting up a time and place to meet. – Great. | – 他们订了见面的时间和地点 – 太棒了 |
[15:33] | They were supposed to meet today. | 他们本该今天见面 |
[15:40] | I guess if you’re gonna stab someone, good timing. | 我猜要是捅人 这个时间挑的不错 |
[15:44] | I don’t know, man, this is weird, you know. | 我不知道 这太奇怪了 |
[15:47] | Sure, some spirits are out for vengeance. | 我是说 当然有些鬼魂是为了报仇杀人 |
[15:49] | but this one’s almost like a do-gooder. Like a | 但这一个简直是在做好事 就像… |
[15:51] | Avenging angel? | 复仇天使? |
[15:54] | How else do you explain it, Dean? | 还有别的解释吗 迪恩? |
[15:56] | Three guys, not connected to each other, all stabbed through the heart? | 三个受害者之间没有任何关联 心脏都被捅了一刀 |
[16:00] | At least two were world-class pervs. | 其中至少两个都是罪该万死 |
[16:02] | – I bet if you dug deep on the other guy. – Hey. | – 而且我敢说 如果你深入调查剩下的那个 – 嘿 |
[16:05] | – What? – Carl Gulley was a churchgoer, right? | – 什么?- 你说过卡尔·格利是个信徒 对不对? |
[16:08] | – Yeah. – What was the name of his church? | – 是啊 – 他去的哪个教堂? |
[16:13] | Our Lady of the Angels? | “天使之后”? |
[16:16] | Of course that’d be the name. Looks like Frank went to the same church. | 果然是这个名字 看起来弗兰克也去同一个教堂 |
[16:30] | You’re interested in joining the parish? | 那么 你们愿意加入这个教区? |
[16:32] | We just don’t feel right unless we hit church every Sunday. | 我们俩每周日不去教堂就浑身难受 |
[16:35] | Where’d you say you lived? Uh- | 你们以前住在哪儿? |
[16:37] | Premont, Texas. Yup. | 得克萨斯的普雷蒙 |
[16:38] | Really? That’s a nice town. | 真的?那可是个不错的小镇 |
[16:40] | St. Theresa’s Parish. You must know the priest there. | 在圣特里沙教区 你们肯定认识那里的神父了 |
[16:43] | Sure, yeah. No, it’s, uh, Father O’Malley. | 当然了 是奥马利神父 |
[16:46] | Hmm, I know a Father Shaughnessy. | 我认识的是一位肖尼西神父 |
[16:48] | Shaughnessy. Exactly. What did I say? | 肖尼西神父 没错 我刚才说的是什么? |
[16:50] | We’re just happy to be here now, Father. | 我们很高兴能加入 神父 |
[16:53] | And we’re happy to have you. We could use some young blood around here. | 我们也很希望你们加入 我们需要一些年轻人 |
[16:56] | Hmm. Listen, I gotta ask, and no offense, but the neighborhood-? | 我想问一下 无意冒犯 但这周围的环境… |
[16:59] | It’s gone to seed a little, there’s no denying. | 这里的治安有些不好 我不否认 |
[17:02] | That’s why what the church does here is important. | 但这才是教堂的重要意义所在 |
[17:04] | You can expect a miracle, but in the meantime, you work your butt off. | 就像我常说的 你可以期待奇迹 但同时也要努力工作 |
[17:08] | We heard about the murders. | 对 我们听说了那些谋杀 |
[17:10] | Yes. The victims were parishioners of mine. I’d known them for years. | 是的 受害者都是我的教民 我和他们认识很久了 |
[17:13] | And the killers said that an angel made them do that? | 那些犯人都说是天使让他们做的? |
[17:17] | Yes. Misguided souls. | 是的 都是些被误导的灵魂 |
[17:18] | To think that God’s messenger would appear and incite people to murder. | 居然认为上帝的信使会煽动他们杀人 |
[17:22] | – It’s tragic. – So you don’t believe in those angel yarns? | – 真是悲惨 – 这么说 你不相信天使? |
[17:25] | Oh, no, I absolutely believe. Kind of goes with the job description. | 哦 不是的 我当然相信 这是我工作的一部分 |
[17:30] | Father, that’s Michael, right? | 神父 那是米迦勒 对吗? |
[17:32] | That’s right, the Archangel Michael with the flaming sword. | 是的 天使长米迦勒 手持火焰之剑 |
[17:38] | A fighter of demons. | 他是对抗魔鬼的战士 |
[17:41] | And a holy force against evil. | 是击败邪恶的光明力量 |
[17:43] | So they’re not really the Hallmark-card version that everybody thinks? | 看来不是印在明信片上的 那种大家心目中的天使形象 |
[17:47] | They’re fierce, right? Vigilant. | 他们很勇猛 对不对?高度警惕的 |
[17:49] | I like to think of them as more loving than wrathful. | 我比较喜欢他们可爱的形象 而不是这么愤怒 |
[17:52] | But, yes, a lot of Scripture paints angels as God’s warriors. | 但… 的确 很多关于圣经的画像 都把天使表现为神的战士 |
[17:57] | An angel of the Lord appeared to them, glory of the Lord shone down upon them… | “有主的使者站在他们旁边” “主的荣光四面照着他们 |
[18:03] | and they were terrified. | 牧羊人甚为恐慌” |
[18:10] | Luke 2:9. | 路加福音 第二章 第九节 |
[18:19] | Thank you for speaking with us. It’s my pleasure. | – 谢谢和你的谈话 神父 – 我很荣幸 |
[18:22] | – Hope to see you again. – Hey, Father. What’s all that for? | – 希望能再见到你们 – 神父 这是什么? |
[18:26] | Oh, that’s for Father Gregory. He was a priest here. | 哦 那是给格雷戈瑞神父的 他曾经是这里的神父 |
[18:29] | Was? | 曾经? |
[18:31] | Passed away right on these steps. | 他就是在这台阶上去世的 |
[18:33] | – He’s interred in the church crypt. – When did this happen? | – 被葬在教堂的地墓 – 这是什么时候发生的? |
[18:36] | Two months ago. He was shot for his car keys. | 两个月前 有人为了抢车钥匙枪杀了他 |
[18:39] | – I’m sorry. – Yeah, me too. | – 很抱歉 – 我也是 |
[18:42] | He was a good friend. | 他是个好朋友 |
[18:44] | I didn’t even have time to administer his last rites. | 我连为他做临终圣礼的时间都没有 |
[18:48] | But like I said, it’s a tough neighborhood. | 但就像我说的 这里的环境不太好 |
[18:51] | Ever since he died, I’ve been praying my heart out. | 自从他死后 我就全心全意地祈祷 |
[18:54] | – For what? – For deliverance. | – 祈祷什么?- 解脱… |
[18:57] | From the violence and the bloodshed around here. | 从那些暴力和血腥里解脱 |
[19:00] | We could use a little divine intervention, I suppose. | 我们真的需要一点神的干预了 |
[19:06] | Padre, thanks. We’ll see you again. | 好 神父 谢谢你 我们会再来的 |
[19:21] | It’s all starting to make sense. | 好了 这下就说得通了 |
[19:23] | Devoted priest dies a violent death. | 虔诚的教士死于暴力 |
[19:26] | That’s vengeful-spirit material right there. | 这可是变成恶灵复仇的上好材料 |
[19:28] | He knew the other stiffs, they went to church here. | 他知道那些人的罪 因为他们都在这个教堂忏悔 |
[19:30] | I’m willing to bet, because he was their priest… | 我敢打赌 因为是他们的神父 |
[19:32] | he knew things about them nobody else knew. | 他知道他们隐藏的秘密 |
[19:34] | Then again… | 还有 |
[19:37] | Father Reynolds started praying for God’s help two months ago, right? | 两个月前雷诺神父 开始祈求上帝的帮助 对吧? |
[19:41] | – About the time all this started happening. – Come on. What’s your deal? | – 也正好是那些凶杀开始的时间 – 哦 好了 你怎么回事? |
[19:44] | – What do you mean? – I’ll admit, I’m a bit of a skeptic… | – 你什么意思?- 我承认我是有点无神论 |
[19:47] | but since when are you all Mr. 700 Club? | 但你什么时候变成700俱乐部的信徒了? |
[19:50] | Seriously, from the get-go, you’ve been willing to buy this angel crap. | 说真的 从一开始 你就想相信那些天使的胡话 |
[19:53] | I mean, what’s next, you gonna start praying every day? | 然后呢?难道你要开始每天祈祷? |
[19:57] | I do. | 没错 |
[20:00] | – What? – I do pray every day. | – 什么?- 我每天都祈祷 |
[20:04] | I have for a long time. | 已经很长时间了 |
[20:09] | The things you learn about a guy… | 又了解你一点了 |
[20:14] | Come on, let’s check out Father Gregory’s grave. | 好了 我们去看看格雷戈瑞神父的墓 |
[21:06] | Sam, come on. Get the lead out. | 萨姆 快点 别磨蹭了 |
[21:09] | Sammy. | 萨姆? |
[21:13] | Sam. Hey. | 萨姆 嘿 |
[21:16] | You okay? – Yeah. | – 没事吧?- 没事 |
[21:20] | Yeah. | 是的 |
[21:23] | I’m okay. | 我没事 |
[21:26] | Come on. | 来 |
[21:32] | – You saw it, didn’t you? Didn’t you? – Yeah. | – 你看到它了 对吧?是不是?- 对 |
[21:36] | Yeah, Dean, I saw an angel. | 对 迪恩 我看到了天使 |
[21:43] | All right. | 好吧 来 |
[21:48] | I don’t want a drink. | 我不想喝酒 |
[21:53] | So, what makes you think you saw a, uh, angel? | 你为什么觉得看到了… 呃… 天使? |
[21:56] | It just… | 因为… |
[21:59] | It appeared before me and just… | 它出现在我面前 我… |
[22:02] | This feeling washed over me, you know, like peace. | 我全身都充满了一种感觉 你知道 就像… |
[22:07] | Like grace. | 像那种平静 感恩 |
[22:09] | Okay, ecstasy boy. | 好了 幸福男孩 |
[22:10] | Maybe we’ll get you some glow sticks and a nice Dr. Seuss hat? | 也许该给你找根 亮晶晶的手杖和休斯博士的漂亮帽子 |
[22:13] | Dean, I’m serious. | 迪恩 我没开玩笑 |
[22:15] | It spoke to me. It knew who I was. | 它和我说话 知道我是谁 |
[22:18] | It’s just a spirit, Sam. | 那只是个鬼魂 萨姆 |
[22:20] | Okay? And it’s not the first one to be able to read people’s minds. | 又不是第一个能读心的鬼魂了 |
[22:24] | Okay, let me guess… | 好了 让我猜猜 |
[22:26] | you were personally chosen to smite some sinner. | 你被选中去惩罚某个罪人? |
[22:29] | You just gotta wait for some divine Bat Signal, is that it? | 只需等着神圣的小蝙蝠给你个信号 是吗? |
[22:31] | Yeah, actually. | 对 没错 |
[22:33] | Great. | 太好了 |
[22:35] | I don’t suppose you asked what this bad guy did? | 我猜你没问那个坏家伙 到底犯了什么坏事吧? |
[22:38] | Actually, I did, Dean. | 实际上我问了 迪恩 |
[22:40] | And the angel told me. | 天使也告诉我了 |
[22:42] | He hasn’t done anything… | 他现在 |
[22:43] | yet. | 还没做什么 |
[22:45] | But he will. | 但他会的 |
[22:47] | Oh, this is-I don’t believe this. | 哦 这简直 我可不信 |
[22:49] | Dean, the angel hasn’t been wrong yet. | 迪恩 天使从来没错过 |
[22:52] | Someone’s gonna do something awful and I can stop it. | 有人要做可怕的事 而我能制止他 |
[22:55] | You’re supposed to be bad too, Sam. | 还有人说你也会变坏呢 萨姆 |
[22:56] | Maybe I should just stop you right now. | 也许我应该现在就制止你 |
[22:58] | Dean, I don’t understand. Why can’t you even consider the possibility? | 知道吗 迪恩?我就是不明白 你为什么都不肯考虑一下这种可能性? |
[23:03] | – What, that this is an angel? – Yes! | – 什么可能性 你是说那东西是天使?- 对 |
[23:05] | Maybe we’re hunting an angel here and we should stop. | 我们也许在猎杀一个天使 我们应该停手 |
[23:08] | Maybe this is God’s will. | 也许这是上帝的意志 |
[23:12] | Okay. All right. You know what? I get it. | 好了 好了 我明白你的意思了 你有信仰了 |
[23:15] | You’ve got faith. Hey, good for you. I’m sure it makes things easier. | 这 嘿 这很好 肯定能让你的日子好过点 |
[23:20] | I’ll tell you who else had faith like that: Mom. | 告诉你 还有一个像你一样有信仰的 就是妈妈 |
[23:25] | She used to tell me when she tucked me in that angels were watching over us. | 她给我盖被子的时候告诉我 天使会保护我们 |
[23:29] | In fact, that was the last thing she said to me. | 实际上这是她对我说的最后一句话 |
[23:32] | – You never told me that. – What’s to tell? | – 你从没告诉过我 – 有什么可说的? |
[23:35] | She was wrong. | 她错了 |
[23:37] | There was nothing protecting her. | 那时候没有人保护她 |
[23:40] | There’s no higher power, there’s no God. | 这世上没有神灵 没有上帝 |
[23:43] | I mean, there’s just chaos and violence. | 只有混乱 暴力和无序 |
[23:47] | Random, unpredictable evil that comes out of nowhere… | 还有不知从哪儿来的无法预知的魔鬼 |
[23:51] | and rips you to shreds. | 把你撕成碎片 |
[23:54] | So you want me to believe in this stuff? | 你想要我相信天使? |
[23:57] | I’m gonna need to see some hard proof. You got any? | 那我需要确凿的证据 你有吗? |
[24:02] | Well, I do. | 我可有 |
[24:04] | Proof that we’re dealing with a spirit. | 能够证明我们对付的是个恶灵的证据 |
[24:15] | – It looks like… – It’s wormwood. | – 这好像是… – 苦艾 |
[24:17] | Plant associated with the dead. Specifically, the ones that are not at rest. | 在死人附近生长的草 特别是没有安息的死者 |
[24:22] | I don’t see it growing anywhere else, except over the murdered priest’s marker. | 别处可没看到这种草 除了被谋杀的神父的墓碑上 |
[24:27] | It’s him, Sam. | 就是他 萨姆 |
[24:30] | Maybe. | 也许 |
[24:33] | – Maybe? – Dean, I don’t know what to think. | – 也许?- 迪恩 我不知道该怎么办了 |
[24:36] | Okay. | 好吧 |
[24:38] | You want some more proof? I’ll give you more proof. | 想要更多证据?那我就给你更多证据 |
[24:41] | How? | 怎么? |
[24:43] | We’ll summon Gregory’s spirit. | 召唤格雷戈瑞的鬼魂 |
[24:45] | What? | 什么? |
[24:47] | Here? In the church? | 在这儿?教堂里? |
[24:50] | Yeah. | 对 |
[24:52] | Yeah, we just need a few odds and ends and that seance ritual in Dad’s journal. | 没错 我们只要准备些工具 爸爸的笔记里有降灵术 |
[24:57] | Oh, seance, great. Hope Whoopi’s available. | 降灵术?好啊 要是有狂欢就更好了 |
[25:00] | That’s funny, actually. Seriously. | 有趣 真有趣 说真的 |
[25:04] | If Father Gregory’s spirit is around, the seance will bring him right to us. | 如果格雷戈瑞神父的鬼魂在附近 就会被降灵术召唤出来 |
[25:07] | If it’s him, then we’ll put him to rest. | 如果是他干的 我们就让他安息 |
[25:10] | But if it’s an angel, it won’t show. | 但如果真是天使 它就不会出现 |
[25:13] | – Nothing will happen. – Exactly. | – 什么也不会发生 – 没错 |
[25:16] | It’s one of the perks of the job. We don’t have to operate on faith. | 这就是干咱们这行的好处之一 萨姆 不用为信仰争论 |
[25:19] | We can know for sure. | 我们有确认的办法 |
[25:22] | Don’t you wanna know for sure? | 难道你不想知道吗? |
[25:31] | Dude, all right, I’ll admit, we’ve gone pretty ghetto… | 老兄… 好吧 我承认我们以前也用过 |
[25:34] | with spell work before, but this takes the cake. | 不少咒语 可这种还是第一次 |
[25:37] | I mean, a SpongeBob placemat instead of an altar cloth? | 我是说 用海绵宝宝的垫子代替祭坛布? |
[25:40] | We’ll just put it SpongeBob side down. | 海绵宝宝那面往下不就行了 |
[25:47] | – Dean, that’s it. – What? | – 迪恩 就是那个 – 什么? |
[25:49] | That’s the sign. | 那就是”信号” |
[25:51] | – Where? – Right there. Right behind that guy. | – 哪儿?- 就在那家伙身后 |
[25:55] | That’s him, Dean. | 就是他 迪恩 |
[25:57] | We have to stop him. | 我们得阻止他 |
[26:10] | – Wait a minute. – What are you doing? Let me go. | – 等会儿 – 你干吗?放开我 |
[26:12] | You’re not gonna kill somebody because a ghost told you. Are you insane? | 我不会被一个鬼魂唆使去杀人吧?你疯了? |
[26:15] | I’m not insane. I’m not gonna kill him, I’m gonna stop him. | 我不是要杀他 只是想阻止他 |
[26:18] | Define “stop, ” huh? I mean, what are you gonna do? | 怎么阻止 嗯?你要怎么做? |
[26:22] | Dean, please. He’s gonna hurt someone, you know it. | 迪恩 求你了 他会伤害某人 你知道的 |
[26:27] | All right. Come on. | 好吧 来吧 |
[26:36] | Dean. | 迪恩 |
[26:39] | Unlock my door. | 打开车门 |
[26:40] | You’re not killing anyone, Sam. I got this guy, you go do the seance. | 我不会让你杀人 萨姆 我跟着那家伙 你去降灵 |
[26:44] | Dean. | 迪恩 |
[28:17] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[28:20] | What is this? | 这是什么? |
[28:25] | Father, please. I can explain. Uh… | 神父 我可以解释的 |
[28:31] | Actually, maybe I can’t. Um… | 不过也许我没法解释 呃… |
[28:36] | This is, uh, a seance. | 这是… 一种降灵术 |
[28:39] | A seance? Young man, you are in a house of God. | 降灵术?年轻人 这里可是神之殿堂 |
[28:43] | It’s based on early Christian rites, if that helps any. | 其实这个降灵术 是来源于早期基督教的仪式的 |
[28:46] | Enough. You’re coming with me. | 够了 你跟我来 |
[28:47] | Father, please, you-Just wait a second. | 神父 求你了 再等一会儿 |
[28:53] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[28:57] | Is that…? | 那是… |
[28:59] | Is that an angel? | 天使吗? |
[29:01] | No, it’s not. | 不 不是 |
[29:03] | It’s just Father Gregory. | 只是格雷戈瑞神父的鬼魂 |
[29:14] | Thomas. | 托马斯 |
[29:16] | I’ve come in answer to your prayers. | 我是来回应你的祈祷的 |
[29:38] | Sam. | 萨姆… |
[29:40] | I thought I sent you on your path. You should hurry. | 我已经给你指出了路 你应该快点 |
[29:44] | Father, I’m sorry. | 神父 很抱歉 |
[29:48] | But you’re not an angel. | 但你不是天使 |
[29:50] | Of course I am. | 我当然是 |
[29:53] | No. | 不是 |
[29:55] | You’re a man. You’re a spirit. | 你是个人 是鬼魂 |
[29:59] | And you need to rest. | 你应该安息 |
[30:01] | I was a man. | 我曾经是人 |
[30:04] | But now I’m an angel. | 但现在是天使 |
[30:08] | I was on the steps of the church. | 当时我在教堂的台阶上 |
[30:10] | I felt that bullet pierce right through me. | 感到子弹穿透了我的身体 |
[30:14] | But there was no pain. | 但我并没感觉到痛苦 |
[30:16] | And then suddenly, I could see… | 然后突然我能看到… |
[30:20] | everything. | 一切了 |
[30:24] | Father Reynolds, I saw you praying and crying here. | 雷诺神父 我看到了你… 在这里祈祷 哭泣 |
[30:30] | I came to help you. | 我是来帮助你的 |
[30:32] | Help me how? | 怎么帮助我? |
[31:02] | Damn it. | 妈的 |
[31:04] | Those murders… | 那些谋杀… |
[31:07] | that was because of you? | 都是因为你? |
[31:09] | I received the word of God. | 我听到了上帝的声音 |
[31:11] | He spoke to me, told me to smite the wicked. | 他让我惩罚那些罪人 |
[31:15] | – I’m carrying out his will. – You’re driving innocent people to kill. | – 我在实现他的意愿 – 你让那些无辜的人去杀人 |
[31:18] | Those innocent people are being offered redemption. | 那些无辜的人是在救赎 |
[31:24] | Some people need redemption. | 有些人需要救赎 |
[31:26] | Don’t they, Sam? | 对吧 萨姆? |
[31:29] | How can you call this redemption? | 这怎么能叫救赎? |
[31:34] | You can’t understand it now. | 你现在还无法理解 |
[31:36] | The rules of man and the rules of God are two very different things. | 但人类的规矩和上帝的规则是不同的 |
[31:40] | Those people… | 那些人… |
[31:42] | they’re locked up. | 他们被关起来了 |
[31:44] | No, they’re happy. | 不 他们很幸福 |
[31:46] | They’ve found peace, beaten their demons. | 他们得到了平静 打败了内心的魔鬼 |
[31:49] | – And I’ve given them the keys to heaven. – No. | – 我给了他们通向天堂的钥匙 – 不 |
[31:51] | No. This is vengeance, it’s wrong. | 不 这是复仇 这是错的 |
[31:55] | Thomas, this goes against everything you believed. | 托马斯 这违背了你所相信的一切 |
[31:58] | You’re lost, misguided. | 你被迷惑 被误导了 |
[32:00] | Father, no, I’m not misguided. | 神父… 不 我没有被误导 |
[32:03] | You are not an angel, Thomas. | 你不是天使 托马斯 |
[32:05] | Men cannot be angels. | 人不会变成天使 |
[32:10] | But… | 但是… |
[32:14] | But I don’t understand. | 但是我 我不明白 |
[32:20] | – You prayed for me to come. – I prayed for God’s help. Not this. | – 你祈祷着我的到来 – 我祈祷上帝的帮助 而不是这个 |
[32:25] | What you’re doing is not God’s will. | 你所作的事情不是上帝的意愿 |
[32:28] | Thou shalt not kill. | “勿杀人” |
[32:30] | That’s the word of God. | 这才是上帝的教导 |
[32:41] | How come we stopped? | 为什么停车? |
[32:49] | Um, weren’t we gonna go to the movies? | 呃 我们不是要去看电影吗? |
[32:54] | Uh, we should go or we’re gonna be late Aah! | 我们应该快点 要迟到了 |
[32:58] | Uh, I’m sorry, I’m sorry. It’s just I’ve never done this before. | 对不起 我只是 从来没有这么做过 |
[33:04] | Look, I said I was sorry. | 看 我已经说了对不起 |
[33:06] | Please. | 求求你… |
[33:08] | What? | 什么 |
[33:11] | No. | 不 |
[33:13] | Don’t! | 别动 |
[33:14] | Stop it. Aah! | 停下来 |
[33:30] | – Are you okay? Are you okay? – Thank God. | – 你还好吗?没事吧?- 感谢上帝 |
[33:36] | Damn it. Are you sure you’re okay? | 见鬼 你真的没事? |
[33:38] | Do you have a cell phone? Call 911. | 有手机吗?拨911 |
[33:59] | Let us help you. | 让我们帮助你 |
[34:02] | No. | 不 |
[34:03] | It’s time to rest, Thomas, to be at peace. | 你该安息了 托马斯 长眠吧 |
[34:06] | Please, let me give you last rites. | 请让我给你做临终圣礼吧 |
[34:18] | O holy hosts above, I call upon thee as a servant of Christ… | 天上的圣灵啊 我以上帝的仆从的名义请求你们 |
[34:23] | to sanctify our actions this day in fulfillment of the will of God. | 以上帝之名祝福我们今天的仪式 |
[34:34] | Father Reynolds? | 雷诺神父? |
[34:37] | Rest. | 安息吧 |
[34:48] | I call upon the Archangel Raphael… | 我请求天使长拉斐尔 |
[34:52] | master of the air, to make open the way. | 天空的守护神 打开通道 |
[34:56] | Let the fire of the Holy Spirit now descend… | 让圣灵之火降临 |
[35:00] | that this being might be awakened to the world beyond. | 让这个灵魂在另一个世界苏醒 |
[36:30] | Holy… | 哦… |
[37:14] | How was your day? | 你那边怎么样? |
[37:24] | You were right. | 你是对的 |
[37:28] | It wasn’t an angel. It was Gregory. | 不是天使 是格雷戈瑞 |
[37:52] | I don’t know, Dean. I just, um… | 我不知道 迪恩 我只是… |
[38:00] | I wanted to believe… | 我想要相信… |
[38:03] | so badly I’d… | 真的非常想要相信 |
[38:08] | It’s so damn hard to do this… | 但实在太困难了… |
[38:10] | what we do. | 我们做的这些事… |
[38:14] | All alone, you know. | 那么孤单 |
[38:17] | And there’s so much evil out in the world, Dean, I feel like I could drown in it. | 这世界上有那么多邪恶的东西 我都快窒息了 |
[38:21] | And when I think about my destiny, when I think about how I could end up… | 我一想起我的命运 一想起我以后会变成什么… |
[38:25] | Yeah, well, don’t worry about that, all right? | 别担心那个 好么? |
[38:28] | I’m watching out for you. | 有我罩着你呢 |
[38:31] | Yeah, I know you are. | 是啊 我知道你会的 |
[38:36] | But you’re just one person, Dean. | 但你只是个人 迪恩 |
[38:40] | And I needed to think there was something else watching too, you know? | 我还需要去思考一些其他的东西 你知道吗? |
[38:46] | Some higher power. | 比如… 神灵 |
[38:50] | Some greater good. | 比如某种善良的力量 |
[38:54] | And that maybe… | 那样也许… |
[38:59] | Maybe what? | 也许什么? |
[39:03] | Maybe I could be saved. | 也许我能被拯救 |
[39:13] | But, uh, you know, that just clouded my judgment. | 但是 你知道 这种想法蒙蔽了我的判断力 |
[39:17] | And you’re right. | 你是对的 |
[39:19] | We gotta go with what we know, with what we can see… | 我是说 我们只该相信我们了解的 |
[39:21] | with what’s right there in front of our own two eyes. | 相信我们亲眼看到的 |
[39:25] | Yeah, well, it’s funny you say that. | 有意思 你居然会这么说 |
[39:29] | Why? | 为什么? |
[39:33] | Gregory’s spirit gave you some pretty good information. | 格雷戈瑞的鬼魂告诉你的没错 |
[39:37] | The guy in the car was bad news. | 那个家伙不是个好东西 |
[39:39] | I barely got there in time. | 我差点就来不及了 |
[39:41] | What happened? | 出什么事了? |
[39:43] | He’s dead. | 他死了 |
[39:48] | – Did you…? – No. | – 难道你… – 不是 |
[39:55] | But I’ll tell you one thing. If… | 不过我告诉你 |
[39:59] | The way he died, if I hadn’t seen it with my own two eyes… | 他死的方式如果不是亲眼所见 |
[40:01] | I never would’ve believed it. | 我一辈子都不会相信 |
[40:04] | I mean… | 我是说… |
[40:06] | I don’t know what to call it. | 我不知道该怎么说 |
[40:11] | What? | 什么? |
[40:16] | Dean, what did you see? | 迪恩 你看到了什么? |
[40:20] | Maybe… | 也许… |
[40:26] | God’s will. | 是上帝的旨意 |