时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dad wants us to pick up where he left off. | 爸爸要我们继承他的事业 |
[00:04] | Saving people, hunting things. Family business. | 救助他人 猎杀恶魔 家族事业 |
[00:08] | My dad had a partner on his last hunt. | 爸爸最后一次猎鬼时有个搭档 |
[00:10] | Guy screwed up, got my dad killed. | 那个家伙搞砸了 害我爸被杀 |
[00:11] | – What does this have to do? – It was your father, Dean. | – 那跟我们有什么… – 那家伙就是你爸爸 迪恩 |
[00:14] | Maybe that’s what the demon’s doing. Pushing us. Finding ways to break us. | 也许这就是魔鬼想要的 逼迫我们 想方设法让我们崩溃 |
[00:17] | I’m Meg. She’s possessed. | 我叫梅格 她被附身了 |
[00:19] | That’s a human possessed by a demon. | 魔鬼附在人类身上 |
[00:21] | The key of Solomon. You get a demon in one, they’re trapped. | “索罗门之匙” 能困住魔鬼 封住他们的力量 |
[00:26] | Before Dad died, he told me something, something about you. | 爸爸死前告诉了我一些事 关于你的 |
[00:29] | He said that I had to save you. That if I couldn’t, I’d have to kill you. | 他说我得救你 如果不能 就得杀了你 |
[00:33] | Did he know the demon’s plans? | 他知道魔鬼对我的安排是什么吗? |
[00:34] | – Am I supposed to go dark side? – I never said that. | – 我会变成邪恶的一方还是怎么?- 我没那么说过 |
[00:37] | Jeez, you’re not careful, you will have to waste me one day, Dean. | 你要是不小心点 总有一天得杀了我 迪恩 |
[00:44] | Ellen. It’s me again. | 埃伦 还是我 |
[00:47] | Any chance you’ve heard from him? | 有他的消息吗? |
[00:50] | I swear, it’s like looking for my dad all over again. | 简直像那时候到处找我爸一样 |
[00:53] | I’m losing my mind here. | 我都快急疯了 |
[00:55] | No, I’ve called him a thousand times. Nothing but voice mail. | 我给他打过很多次电话 每次都是留言 |
[00:57] | I don’t know where he went or why. | 我不知道他去哪儿了 也不知道为什么 |
[01:00] | Sam’s just gone. | 萨姆就那么消失了 |
[01:02] | Hang on. | 等会儿 |
[01:06] | Sammy? Where the hell are you? Are you okay? | 萨姆 你跑哪儿去了 你没事吧? |
[01:08] | Hey, hey, hey, calm down. Where are you? | 嘿 嘿 嘿 冷静点 你在哪儿? |
[01:11] | All right, don’t move. I’m on my way. | 好了 别动 我马上就到 |
[01:37] | Sam, it’s me. | 萨姆 是我 |
[01:41] | Sam? | 萨姆 |
[01:46] | Sam? | 萨姆? |
[01:52] | Hey. | 嘿 |
[01:54] | Hey, Dean. | 嗨 迪恩 |
[01:58] | Are you bleeding? | 你受伤了? |
[02:00] | I tried to wash it off. | 我洗不掉 |
[02:04] | Oh, my God. | 哦 天 |
[02:08] | I don’t think it’s my blood. | 不是我的血 |
[02:10] | – Whose is it? – I don’t know. | – 那是谁的?- 不知道 |
[02:12] | Sam, what the hell happened? | 萨姆 到底怎么回事? |
[02:14] | Dean. | 迪恩… |
[02:17] | I don’t remember anything. | 我什么都想不起来了 |
[02:37] | What’d you find out? | 有什么发现吗? |
[02:38] | You checked in two days ago, under the name Richard Sambora. | 你两天前以理查德·山伯拉的名字入住 |
[02:42] | I think the scariest part about this is that you’re a Bon Jovi fan. | 最恐怖的你居然是Bon Jovi乐队吉他手理查德·山伯拉的迷 |
[02:45] | Dean. | 迪恩 |
[02:47] | Your room’s been quiet. Nobody noticed anything unusual. | 你的房间一直很平静 没人注意到什么异常情况 |
[02:49] | You mean no one saw me walking around covered in blood? | 你是说没人看见我满身是血地走来走去? |
[02:53] | – Yeah, that’s what I mean. – Then how did I get here, Dean? | – 对 就是这个意思 – 那我是怎么跑到这儿来的 迪恩? |
[02:56] | – What happened to me? – I don’t know, all right? | – 我怎么了?- 不知道 |
[02:58] | But you’re okay, that’s what matters. | 但你没事就好 |
[03:00] | – Everything else we can deal with. – Oh, really? | – 其他的我们都能应付 – 是吗? |
[03:02] | – What if I hurt someone? Or worse. – Sam. | – 要是我伤了谁怎么办?或者更糟 – 萨姆 |
[03:09] | What if this is what Dad warned you about? | 也许这就是爸爸警告你的原因 |
[03:11] | Hey, whoa, whoa. Let’s not jump the gun here. | 好了 别妄下结论 |
[03:12] | We don’t know what happened. | 我们不知道出了什么事 |
[03:14] | We just gotta treat this like any job. | 得像其他”工作”一样处理 |
[03:16] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么? |
[03:18] | It’s me and you in that motel room in West Texas. | 我和你 在西德克萨斯的一个旅馆 |
[03:23] | – I went out to grab some burgers and… – West Texas? That was over a week ago. | – 我们出门买汉堡 – 西德克萨斯?那是一周以前的事了 |
[03:29] | That’s it. | 没错 |
[03:32] | Next thing I knew, I was sitting here. | 然后就发现 自己坐在这儿… |
[03:35] | Bloody. | 一身是血 |
[03:37] | – It felt like I’d been asleep for a month. – Okay. Retrace your steps. | – 好像睡了一整个月一样 – 好了 让我们回溯一下你的行动 |
[03:41] | The manager said you left yesterday afternoon. | 旅馆老板说你昨天下午出门以后 |
[03:43] | They never saw you come back so… | 就没见你回来 |
[03:50] | Hey. | 嘿 |
[04:01] | Recognize anything? | 想起什么了? |
[04:04] | Not really. | 没什么 |
[04:11] | Wait. | 等等 |
[04:12] | – What? – I think I was here. | – 什么?- 我想我来过这儿 |
[04:16] | Do you remember? | 你想起来了? |
[04:18] | Not really. It just… | 也不是 只是… |
[04:21] | It feels familiar, you know? | 有种熟悉的感觉 你知道 |
[04:28] | Try that one. | 试试那个 |
[04:31] | – Yeah. – Okay. | – 对 – 好 |
[04:36] | Wait. | 等一下 |
[04:54] | Oh, please tell me you didn’t steal this. | 别跟我说你居然偷了这种车 |
[05:07] | More blood. | 更多的血 |
[05:11] | Sam, back seat. | 萨姆 后座 |
[05:24] | You think I used this on someone? | 你觉得我会不会用在什么人身上了? |
[05:27] | I’m not thinking anything. | 我什么都不知道 |
[05:36] | Okay, now this is disturbing. | 好吧 这可有点古怪了 |
[05:41] | Come on, this couldn’t have been you. Had to have been someone else. | 好了 老弟 这怎么可能是你的 说不定是其他人 |
[05:43] | Somebody who, uh, smokes menthols. | 一个 呃 抽薄荷烟的家伙 |
[05:46] | Hey. | 嘿 |
[05:48] | A gas receipt, few towns over. | 加油站的收据 就在不远的一个镇 |
[05:55] | All right, the receipt’s for 10 gallons at pump number two. | 10加仑油的收据 2号油泵 |
[05:59] | You getting any goose bumps yet? | 有没有起鸡皮疙瘩? |
[06:02] | “God, this looks familiar, ” déjà-vu vibes? | “天哪 看起来太熟悉了” 这类的感觉? |
[06:07] | Maybe someone inside will remember you. | 也许里面那人记得你 |
[06:09] | Come on. | 来吧 |
[06:19] | You, out of here, now. I’m calling the cops. | 你 滚出去 马上 我要报警了 |
[06:22] | – You talking to him? – Yeah, I’m talking to him. | – 你说的是他?- 没错 就是他 |
[06:24] | Jerk comes in yesterday, stinking drunk. Grabs a 40 from the fridge, starts chugging. | 这混蛋昨天喝得烂醉 从冰箱里抓起一瓶啤酒就开始喝 |
[06:28] | This guy? You drinking malt liquor? | 他?你居然喝麦芽酒? |
[06:31] | Not after he whipped the bottle at my frigging head. | 还用瓶子敲了我的头 |
[06:33] | – This guy? – What, am I speaking Urdu? | – 这家伙?- 怎么了 难道我说的是鸟语? |
[06:36] | I’m sorry if I did anything | 如果我干了什么 真的很抱歉 |
[06:37] | Tell your story walking, pal. Okay? Po-po will be here in five. | 你最好一边走一边编你的故事 警察5分钟就到 |
[06:40] | Wait, wait. He’s leaving, he’s leaving. Put the phone down. | 等会儿 他会走的 他会走的 把电话放下 |
[06:43] | – Sam, go wait in the car. – But, Dean… | – 萨姆 回车里等着 – 可是 迪恩 |
[06:44] | Go wait in the car. | 回车里等我 |
[06:52] | Hey, look, I just wanna talk to you, that’s it, okay? | 好了 我只想跟你说几句话 行吗 |
[06:59] | When he took off, which way did he go? | 他昨天出门后朝哪个方向走了? |
[07:01] | – Why don’t you ask him? – I’m asking you. | – 干吗不问他?- 因为我在问你 |
[07:03] | Please. You’d be doing me a huge favor. | 求你了 算是帮我一个大忙好不好 |
[07:05] | Oh, do you a favor? Well, that is what I live for. | 哦 帮你的忙 好啊 我就是以此为生的 |
[07:09] | You know, your buddy didn’t pay for the booze… | 说起来 你的同伴还没付酒钱呢 |
[07:11] | or the smokes, which he also illegally lit up. | 还有他抽的烟 点烟的方式也是违法的 |
[07:14] | – You saw him smoking? – Yeah. Guy’s a chimney. | – 你看见他抽烟?- 没错 简直像个烟囱 |
[07:22] | This, uh, ought to cover it. | 这些 嗯… |
[07:26] | Mm. It’s, uh… It’s coming back to me now. | 应该够了 呃 我想起来了 |
[07:30] | He took two packs. | 他拿了两包 |
[07:34] | Of course he did. | 当然了 |
[07:40] | He went north on Route 71. Straight out of town. | 他顺着北边的71号路 直接出城了 |
[07:54] | What’s going on with you, Sam? Hmm? | 你到底怎么回事 萨姆 嗯? |
[07:57] | Because smoking, throwing bottles at people… | 抽烟 朝别人乱挥酒瓶子 |
[07:59] | I mean, that sounds more like me than you. | 听起来更像我干的 |
[08:02] | Dean, wait. Right here. Turn down that road. | 迪恩 等一下 等会儿 这儿 上那条路 |
[08:04] | – What? – I don’t know how I know. I just do. | – 什么?- 不知道为什么 我就是知道 |
[08:35] | Whoever lives here, I’d say they don’t like surprises. | 不管这里住的是谁 看来不喜欢惊喜 |
[08:50] | Should we knock? | 该敲门吗? |
[08:53] | Yeah. I guess. | 我想应该 |
[08:59] | Hey, Dean. | 嘿 迪恩 |
[09:08] | I’m surprised the cops didn’t show. | 奇怪的是警察居然没出现 |
[09:09] | Place like this, you’d think it’d have an alarm. | 这种地方应该有警报系统 |
[09:18] | Yeah, you would. | 是啊 你说的没错 |
[09:53] | Hit the lights. | 开灯 |
[10:10] | – Dean, I did this. – We don’t know that. | – 迪恩 是我干的 – 我们还不知道 |
[10:12] | What else do you need? | 你还要什么证据? |
[10:13] | How else do you explain the car, the knife, the blood? | 你怎么解释那车子 刀 还有血? |
[10:16] | I don’t know, man. Why don’t you tell me? | 我不知道 老弟 你干吗不告诉我? |
[10:21] | Even if you did do this, I’m sure you had a reason. | 就算是你干的 也肯定有什么原因 |
[10:24] | You know: self-defense, uh, he was a bad son of a bitch, something. | 比如自卫 他是个坏家伙之类的 |
[10:35] | He didn’t have any ID. | 没有身份证 |
[10:36] | – I need your lock pick. – What? | – 把你的开锁器给我 – 什么? |
[10:38] | I need your lock pick. | 给我开锁器 |
[10:49] | Either this guy’s a Unabomber or a hunter. | 这家伙要不是个恐怖分子 要不就是个猎手 |
[10:52] | Dean, I think I killed a hunter. | 迪恩 我杀了个猎手 |
[10:58] | Let’s find out. | 我们很快就能知道了 |
[11:05] | Here we go. | 就是这儿了 |
[12:08] | How do you erase this, huh? | 录像要怎么消除? |
[12:11] | Sam, come on. I need your help. | 萨姆 快点 帮把手 |
[12:13] | I killed him, Dean. | 我杀了他 迪恩 |
[12:16] | I just broke in and killed him. | 破门而入 杀了他 |
[12:20] | Listen to me. Whoever this guy is, he’s a hunter. | 听我说 不管他是谁 他是个猎手 |
[12:23] | Other hunters are gonna come looking for his killer. | 就是说他的同伴会到处寻找凶手 |
[12:25] | Which means we gotta cover our tracks, okay? | 就是说 我们得销毁所有线索 明白吗? |
[12:30] | His name was Steve Wandel. | 他叫史提夫·万德尔 |
[12:34] | This is a letter from his daughter. | 这是他女儿的信 |
[12:57] | Wipe your prints. Then we go. | 把指纹擦干净 我们走了 |
[13:10] | All right, we get a couple hours of sleep, then put this place in our rear-view mirror. | 好了 咱们休息几个小时 然后上路离开这里 |
[13:16] | Look, I know this is bad, okay? | 我知道这很糟糕 |
[13:18] | You gotta snap out of it. | 你得振作起来 |
[13:22] | Sam, say something. | 萨姆 说话啊 |
[13:24] | We should get some sleep and leave in the morning? | 睡一觉 然后早上上路? |
[13:27] | Murder, Dean. That’s what I did. | 谋杀 迪恩 那是我干的 |
[13:30] | Maybe, okay? Hey, we don’t know-Shapeshifter. | 也许是 嘿 我们又不知道 也许是变形怪 |
[13:34] | Come on. You know it wasn’t. You saw the tape. | 哦 算了吧 你明知道不是 你也看了录像带 |
[13:36] | – There was no eye flare, no distortion. – But it wasn’t you. | – 眼睛没有反光 也没有变形 – 可那不是你 |
[13:38] | All right. Yeah, it might’ve been you, but it wasn’t you. | 也许那个是你 但不是真正的你 |
[13:43] | I think it was. | 我想是的 |
[13:49] | I think maybe more than you know. | 只是你不知道 |
[13:52] | What the hell does that mean? | 这话什么意思? |
[13:55] | For the last few weeks, I’ve been having… | 过去几个星期里 我总是… |
[13:59] | I’ve been having these feelings. | 有这种感觉 |
[14:01] | – What feelings? – Rage. | – 什么感觉?- 愤怒… |
[14:05] | Hate. | 憎恨 |
[14:07] | And I can’t stop it. | 我没法抑制 |
[14:09] | It just gets worse. Day by day, it gets worse. | 变得越来越糟 一天天的变得更严重 |
[14:14] | You never told me this. | 你没告诉过我 |
[14:17] | I didn’t wanna scare you. | 我不想吓着你 |
[14:21] | Well, bang-up job on that. | 保密工作做的真不错 |
[14:26] | Dean, the Yellow-Eyed Demon, you know he has plans for me. | 迪恩 黄眼睛的魔鬼 你知道他对我有所安排 |
[14:29] | We know he’s turned other children into killers before too. | 我们也都知道 他曾经把其他的孩子变成凶手 |
[14:32] | – No one can control you but you. – Doesn’t seem like that. | – 除了你自己 没人能控制你 – 那可不一定 迪恩 |
[14:35] | It feels like no matter what I do, slowly but surely… | 不管怎么努力 |
[14:38] | – …I’m just becoming. – What? | – 我都在确实慢慢地变成 – 什么? |
[14:40] | Who I’m meant to be. | 我应该变成的东西 |
[14:42] | You said it once yourself. I gotta face up to who I am. | 你自己也说过 迪恩 我得接受自己的命运 |
[14:45] | – I didn’t meant this. – But it’s still true. You know that. | – 我不是那个意思 – 但这话没错 你知道的 |
[14:48] | Dad knew that too. That’s why he told you… | 爸爸也知道 所以他才告诉你 |
[14:51] | – …if it ever came to this. – Shut up, Sam. | – 如果事情变成这样 – 闭嘴 萨姆 |
[14:55] | Dean, you promised him. | 迪恩 你答应过他的 |
[14:57] | You promised me. | 你也答应过我的 |
[15:01] | No. | 不 |
[15:03] | Listen to me. | 听我说 |
[15:05] | We’re gonna figure this out, okay? I mean, there’s gotta be a way, right? | 我们会想办法解决的 好吗?我是说 总有办法 对吧? |
[15:10] | Yeah, there is. | 没错 |
[15:20] | I don’t wanna hurt anyone else. | 我不想再伤害别人了 |
[15:24] | I don’t wanna hurt you. | 特别是你 |
[15:28] | You won’t. | 你不会的 |
[15:30] | Whatever this is, you can fight it. | 不管是什么 你都能打败它 |
[15:32] | No. I can’t. | 不 我不能 |
[15:36] | Not forever. | 不可能永远这样 |
[15:39] | Here, you gotta do it. | 拿着 这是你该做的 |
[15:57] | You know, I’ve tried so hard to keep you safe. | 知道吗 我那么努力的保护你 |
[16:00] | I know. | 我知道 |
[16:10] | I can’t. | 我做不到 |
[16:13] | I’d rather die. | 死也不干 |
[16:21] | No. | 不 |
[16:24] | You’ll live. | 你会活着 |
[16:39] | You’ll live to regret this. | 活着 后悔没杀了我 |
[17:09] | It’s past your checkout. | 退房时间过了 |
[17:22] | – What? – It’s past checkout… | – 什么?- 退房时间过了 |
[17:24] | and I have a couple here who need your room. | 这儿有一对夫妇要住你的房间 |
[17:29] | Oh, yeah, I’ll bet they do. | 是的 他们是的 |
[17:31] | – What time is it? – Twelve thirty. | – 几点了?- 12点半 |
[17:35] | The guy that was with me, have you seen him? | 跟我一起的那个家伙 你看到他了吗? |
[17:37] | He left before dawn in your car. You should’ve gone with him… | 他天亮之前开着你的车走了 你真该和他一起走 |
[17:40] | because now I’m gonna have to charge you extra. | 现在你得多交钱了 |
[17:43] | – Oh, son of a bitch. – That’s just the policy, sir. | – 哦 混蛋 – 这是规定 先生 |
[17:46] | I need to use your computer. | 我要用你的电脑 |
[17:48] | Why would I let you use my computer? | 我干嘛要让你用我的电脑? |
[17:54] | Hi, uh, so sorry to bother you… | 嗨 呃 很抱歉打扰你 |
[17:56] | but, uh, my son snuck out of the house last night… | 但 呃 我儿子昨天晚上偷偷溜出家门 |
[17:59] | and, uh, went to a Justin Timberlake concert. | 呃 去看贾斯汀·汀布莱克的演唱会 |
[18:04] | What? | 什么? |
[18:06] | Yeah, Justin is quite the triple threat. | 对 对 贾斯汀是很有才能 |
[18:09] | Uh, anyway, he’s not back yet and I’m just-I’m starting to worry. | 嗯 总之 他还没回家 我有点担心了 |
[18:14] | Right, boys will be boys. | 对 是的 男孩子总有一天要长大 |
[18:16] | But see, Sammy is a, uh, a diabetic and, uh, if he doesn’t get his insulin… | 可萨姆有… 糖尿病 如果不及时打胰岛素 |
[18:21] | then I just-I have to find him. | 我 我得找到他 |
[18:25] | Please. I’m begging you. | 求你了 |
[18:27] | Yeah, no, no, no. I’m on the website right now. | 不不不 我正在网上 |
[18:29] | I just need to activate the GPS in his cell phone. | 只要激活他手机的GPS就行 |
[18:35] | Yeah, right there. Duluth, Minnesota. | 对 找到了 德卢斯 明尼苏达州 |
[18:37] | Yeah, that is a long way to go for a concert. | 是啊 为了演唱会跑这么远的 |
[18:39] | I appreciate your help. | 非常感谢 |
[18:48] | Good night, thank you. | 晚安 谢谢 |
[18:52] | Sorry, we’re closing up. | 不好意思 关门了 |
[18:55] | How about just one for the road? | 上路之前再来一杯行吗? |
[19:01] | You’re about the last person I’d expect to see. | 真没想到会是你 |
[19:06] | Well… | 是啊… |
[19:08] | guess I’m full of surprises. | 看来我总是出人意料 |
[19:12] | So can I get a beer? | 能来杯啤酒吗? |
[19:15] | Sure, one beer. | 当然 啤酒一瓶 |
[19:30] | So how’d you find me? | 你怎么找到我的? |
[19:33] | Well, uh, it’s kind of what we do, you know? | 呃 我们的工作就是这样的 |
[19:37] | – Speaking of we, where’s Dean? – He couldn’t make it. | – 说到”我们” 迪恩在哪儿?- 他来不了 |
[19:43] | So, what are you doing here, Sam? | 那你在这儿干什么 萨姆? |
[19:45] | I mean, we didn’t exactly part on the best of terms. | 我们好像也没那么熟? |
[19:49] | Right. Um… | 没错 |
[19:52] | That’s why I’m here. | 所以我才来这儿 |
[19:55] | I kind of-I wanted to see if we could square things, you know? | 想看看我们能不能消除误会 |
[19:59] | That looks like it hurts. | 看起来挺疼的 |
[20:02] | No. No, just… | 不 不 只是… |
[20:05] | had a run-in with a hot stove. | 被火炉烫了一下 |
[20:08] | So you were saying something about squaring things? | 你刚才说什么消除误会? |
[20:11] | Yeah. Uh… | 对 |
[20:16] | Look, I know how you feel about my dad. | 我知道你对我爸的看法 |
[20:19] | And I can’t say I blame you. | 也不能怪你 |
[20:21] | He was obsessed. | 他鬼迷心窍 |
[20:23] | Consumed with hunting. | 满脑子只想着猎魔 |
[20:26] | And he didn’t care who got caught in the crossfire. | 根本不管有谁陷入危险 |
[20:31] | And I guess that included your dad. | 我想也包括你爸爸 |
[20:34] | But that was my father. | 但那是我爸 |
[20:35] | That’s not me. | 不是我 |
[20:39] | What about Dean? | 那迪恩呢? |
[20:42] | Well, Dean’s more like my father than I am, but he- | 这个嘛 迪恩比我更像我爸 但他… |
[20:51] | Boy. | 好家伙… |
[20:54] | You’re really carrying a torch for him, aren’t you? | 你真的迷上他了 是不是? |
[20:58] | I’ll take that as a yes. | 你是默认了 |
[21:04] | It’s too bad. | 太糟了 |
[21:06] | Because see Dean, he likes you, sure… | 因为 你看 迪恩他是喜欢你 但… |
[21:08] | but not in the way you’d want. I mean | 不是你想要的那种喜欢 |
[21:11] | Maybe as kind of a little sister, you know, but romance? | 我是说 也许像对小妹妹一样 但是爱情 |
[21:16] | That’s just out of the question. | 别做梦了 |
[21:19] | He kind of thinks you’re a schoolgirl, you know? | 他把你当成黄毛丫头 知道吗? |
[21:25] | I’m not trying to hurt you, Jo, I’d | 我不是想让你伤心 乔 |
[21:29] | – I’m telling you because I care. – That’s real kind of you, Sam. | – 我这么说是因为我关心你 – 你真好心 萨姆 |
[21:33] | I mean it. | 我是说真的 |
[21:39] | I care about you a lot. | 我很在意你 |
[21:41] | Sam, what’s going on? | 萨姆 怎么了? |
[21:46] | I could be more to you, Jo. | 我们可以更进一步 乔 |
[21:49] | Maybe you should leave. | 也许你该走了 |
[21:54] | Okay. | 好吧 |
[22:04] | Sam, get off me. Sam, get off me. Let go. | 萨姆 放开我 萨姆 放手 放手 |
[22:14] | Jo, Jo, Jo. | 乔 乔 乔 |
[22:22] | Sam, no. Please. Please. | 萨姆 求你了 别这样 求你了 |
[22:38] | It didn’t have to be this way. | 本来不用这样的 |
[22:43] | Or maybe it did. Heh. | 也许没别的办法 |
[23:04] | What the hell’s going on? What are you doing? | 到底怎么回事?你干嘛? |
[23:08] | So, what exactly did your mom tell you about how your dad died? | 关于你爸的死 你妈妈是怎么跟你说的? |
[23:13] | You’re not Sam. | 你不是萨姆 |
[23:15] | Don’t be so sure about that. Answer the question. | 别那么肯定 回答我的问题… |
[23:23] | Come on. | 说啊 |
[23:27] | It’s me. | 是我啊 |
[23:28] | You can tell me anything, you know that. | 你可以告诉我任何事 你知道的 |
[23:31] | Answer the question. | 回答问题 |
[23:36] | – Fine. – Fine. | – 好吧 – 好吧 |
[23:40] | Our dads were in California. | 我们的爸爸在加利福尼亚 |
[23:42] | Devil’s Gate Reservoir. | 魔鬼门水库 |
[23:43] | They were setting a trap for some kind of hellspawn. | 设了个陷阱给什么再生侠之类的妖怪? |
[23:47] | John was hiding, waiting. And my dad was bait. | 约翰埋伏起来 我爸爸当诱饵 |
[23:52] | That’s just like John. | 真是约翰的一贯风格 |
[23:53] | Oh, I bet he dangled Bill like meat on a hook. | 哦 我打赌他把比尔当成鱼饵了 |
[23:57] | Then what? | 然后呢? |
[24:00] | Then the thing showed up. | 那个怪物出现了 |
[24:02] | John got too eager. | 约翰太急躁了 |
[24:03] | Jumped out too soon. Got my dad exposed out in the open. | 他过早出击 害我爸爸孤立无援 |
[24:08] | The thing turned around… | 那东西转身… |
[24:11] | and killed him. | 杀了他 |
[24:16] | Not quite. | 不够准确 |
[24:20] | What? | 什么? |
[24:21] | What? Oh. | 什么?哦 |
[24:23] | You see, it hurt him. | 它只是弄伤了他 |
[24:25] | It didn’t kill him. | 没有杀死他 |
[24:29] | You really don’t know the truth, do you? | 你真的不知道真相 对吧 |
[24:33] | – I bet your mom doesn’t either. – Know what? | – 我打赌你妈妈也不知道 – 知道什么? |
[24:36] | You see, Bill… | 比尔他… |
[24:39] | was all clawed up. | 被开膛破肚 |
[24:41] | Was holding his insides in his hands. | 内脏都流出来了 |
[24:45] | He was gurgling… | 一边吐血. -. – |
[24:47] | and praying to see you and Ellen one more time. | 一边祈求着再见你和埃伦一面 |
[24:51] | So my dad… | 于是我爸爸… |
[24:55] | killed him. | 就杀了他 |
[24:58] | Put him out of his misery like a sick dog. | 像了结国病狗一样结束了他的痛苦 |
[25:00] | – You’re lying. – I’m not. It’s true. | – 你骗人 – 我没有 是真的 |
[25:02] | My daddy shot your daddy in the head. | 我老爸一枪爆了你老爸的头 |
[25:06] | – How could you know that? – I hear things. | – 你怎么知道这些事?- 我听说的 |
[25:10] | – Why are you doing this to me? – Like daddy, like daughter. | – 你为什么这么对我?- 有其父必有其女 |
[25:13] | You’re bait. Open up. | 你是个诱饵 张嘴 |
[25:16] | That’s a girl. | 乖孩子 |
[25:19] | Sam! | 萨姆 |
[25:21] | I begged you to stop me, Dean. | 我求你制止我的 迪恩 |
[25:23] | – Put the knife down, damn it. – I told you, I can’t fight it! | – 妈的 快放下刀 – 告诉过你我做不到 |
[25:26] | My head feels like it’s on fire, all right? | 我头疼得像要烧起来了 |
[25:29] | Dean. Kill me or I’m gonna kill her. | 迪恩 杀了我 要不我就杀了她 |
[25:33] | Please. You’d be doing me a favor. | 求你了 帮帮我吧 |
[25:37] | Shoot me. | 开枪 |
[25:41] | Shoot me! | 开枪 |
[25:52] | No, Sammy. Come on. | 不 萨姆 别这样 |
[25:57] | What the hell’s wrong with you, Dean? | 你有什么毛病 迪恩? |
[26:00] | Are you that scared of being alone that you’d rather let Jo die? | 你就那么害怕孤独 宁可让乔去死? |
[26:07] | It’s holy water, you demonic son of a bitch. | 这是圣水 混蛋魔鬼 |
[26:22] | He was possessed? | 他被附身了? |
[26:27] | Dean! | 迪恩 |
[26:47] | – So who are you? I got lots of names. | – 那么你是谁?- 我有很多名字 |
[26:58] | You’ve been in Sam since he disappeared, haven’t you? | 你是在萨姆失踪的时候附身的 是吗? |
[27:00] | You should’ve seen your face when you thought he murdered that guy. | 看看你以为萨姆杀人时的表情 |
[27:04] | Pathetic. | 小可怜 |
[27:11] | Why didn’t you kill me? You had a dozen chances. | 你为什么不杀我?机会多的是 |
[27:19] | No, that would’ve been too easy. Where’s the fun in that? | 不 那样解决你太容易了 有什么乐趣何言啊? |
[27:23] | You see, this was a test. | 知道吧 这是个测试 |
[27:25] | Wanted to see if I could push you far enough to waste Sam. | 看你能忍受萨姆坏到什么程度才会下手 |
[27:30] | Should’ve known you wouldn’t have the sack. | 早该料到你没这个胆 |
[27:33] | Anyway, fun’s over now. | 总之 游戏结束了 |
[27:36] | Oh, well, I hope you got your kicks. | 哦 但愿你想好如何脱身 |
[27:39] | – You’re gonna pay hell for this. – How? You can’t hurt me. | – 否则你得偿还所作的一切 – 怎么还?你根本伤不了我 |
[27:42] | Not without hurting your little brother. | 不愿伤害你心爱的老弟的话 |
[27:46] | See, I think you’re gonna die, Dean. | 我觉得死的会是你 迪恩 |
[27:51] | You and every other hunter I can find. | 你和其他的猎手我都能找到 |
[27:56] | One look at Sam’s dewy, sensitive eyes… | 只要看见萨姆清澈无辜的眼神 |
[27:59] | they’ll let me right in their door. | 是人都会让他进屋的 |
[29:18] | This is Dean, leave a message. | 我是迪恩 请留下口讯 |
[29:48] | Dean? | 迪恩 |
[29:50] | Dean. | 迪恩 |
[29:55] | Take it easy. | 放松点 |
[29:58] | – Where’s Sam? – I don’t know. I’ve been looking for you. | – 萨姆在哪?- 我不知道 我一直在找你 |
[30:01] | Come on. Get up. | 来吧 起来 |
[30:10] | Unh! Okay. | 好了 |
[30:12] | Don’t be a baby. Oh, God. | 别像小孩那样怕疼 天哪 |
[30:16] | All right, almost. | 好了 就快 |
[30:18] | All right, got it. Got it. | 好了 拿出来了 |
[30:26] | – God, you’re a butcher. – You’re welcome. | – 天哪 你简直是个屠夫 – 多谢夸奖 |
[30:30] | All right, are we done? | 好了没有? |
[30:31] | Would you give me two minutes to patch you up? | 你就不能闭嘴好让我包扎伤口? |
[30:34] | You can’t help Sam if you’re bleeding to death. | 流血过多死了还怎么救萨姆 |
[30:38] | So how did you know that he was possessed? | 你怎么知道他被附身? |
[30:42] | Ah! Uh, I didn’t. I just knew that it couldn’t have been him. | 我不知道 只是感觉那肯定不是他 |
[30:48] | – Hey, Dean. – Yeah? | – 嘿 迪恩 – 什么 |
[30:51] | I know demons lie, but do they ever tell the truth too? | 我知道恶魔一向说谎话 但有没有偶尔说真话的时候? |
[30:58] | Yeah, sometimes, I guess. | 有时 我猜是的 |
[31:00] | Especially if they know it’ll mess with your head. | 特别知道真话会刺激得你发狂的时候 |
[31:06] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[31:09] | Nothing. | 没什么 |
[31:11] | It doesn’t matter. | 不要紧 |
[31:12] | So do you have any idea where he’s headed to next? | 那么 你觉得他之后会去哪? |
[31:15] | Well, so far, he’s been going after the nearest hunter. | 就目前而言 他会去找离这最近的猎手 |
[31:18] | So the closest one I know is in South Dakota. | 我知道最近的一个在南达科他州 |
[31:20] | Okay, good. I’m done. Let’s go. | 包好了 我们走 |
[31:24] | You’re not coming. | 你不能去 |
[31:26] | The hell I’m not. I’m a part of this now. | 为什么不能?我已经被卷进来了 |
[31:28] | I can’t say it more plain than this: | 一言难尽 |
[31:30] | You try and follow me and I’ll tie you back to that post and leave you. | 你要是跟来我还要时刻担心你 |
[31:33] | This is my fight. I’m not getting your blood on my hands. | 这是我的事 不能让你因此受到伤害 |
[31:37] | That’s just how it’s gonna be. | 这就是原因 |
[31:43] | Wait. | 等等 |
[31:45] | Here. | 接着 |
[31:48] | Take these. They’ll help with the pain. | 吃点这个 用来止疼 |
[31:54] | Thanks. | 多谢 |
[31:58] | I’ll call you later, okay? | 晚点打电话给你 好吗? |
[32:06] | No, you won’t. | 不 你不会了 |
[32:29] | Damn it. | 该死的 |
[32:43] | – Sam. – Hey, Bobby. | – 萨姆 – 嘿 鲍比 |
[32:45] | It’s been a while. | 好久不见 |
[32:48] | Come on in. | 进来 |
[32:56] | So, what brings you? | 什么风把你吹到这来了? |
[32:59] | Working a job nearby and I thought I’d stop in to say hey. | 附近有个活儿 所以来和你打声招呼 |
[33:02] | Where’s Dean? | 迪恩在哪? |
[33:05] | Holed up somewhere with a girl and a 12 pack. | 在某处和女孩缠绵呢 |
[33:08] | Oh, yeah? | 哦 真的? |
[33:09] | Is she pretty? | 她很辣? |
[33:11] | You ask me, he’s in way over his head. | 谁说不是 估计还没尽兴 |
[33:16] | Well, it’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[33:20] | To John. | 敬约翰 |
[33:24] | To Dad. | 敬爸爸 |
[33:38] | What’d you do? | 你做了什么? |
[33:40] | A little holy water in your beer. | 在啤酒里加了点圣水 |
[33:42] | Sam never would’ve noticed. | 萨姆绝不会有事 |
[33:45] | But then, you’re not Sam, are you? | 但你不是萨姆 对吗? |
[33:47] | Don’t try to con a con man. | 休想引骗子上钩 |
[34:01] | Hey. Unh. | 嘿 |
[34:20] | Dean. | 迪恩 |
[34:22] | Back from the dead. | 从死亡边缘爬回来了 |
[34:24] | Getting to be a regular thing for you, isn’t it? | 就像从前那样 不是吗? |
[34:28] | Like a cockroach. | 就像只蟑螂 |
[34:29] | How about I smack that smart-ass out of your mouth? | 你这自以为是的家伙敢紧滚出来 |
[34:31] | Oh, careful now. | 小心点 |
[34:33] | – Wouldn’t wanna bruise this fine packaging. – Don’t worry. This isn’t gonna hurt Sam. | – 不然会伤了这副皮囊 – 哦 别担心 这样不会太伤萨姆 |
[34:38] | You, on the other hand- | 你就另当别论了… |
[34:44] | Feel like talking now? | 现在愿意开口了吗? |
[34:47] | Sam’s still my meat puppet. | 萨姆仍是受我控制的肉身 |
[34:50] | – I’ll make him bite off his tongue. – No. You won’t be in him long enough. | – 我可以让他咬断自己的舌头 – 不 你呆不长了 |
[34:54] | Bobby. | 鲍比 |
[35:03] | See, whatever bitch-boy master plan you demons are cooking up… | 看见了 你这婊子养的 不管你有什么计划 |
[35:06] | you’re not getting Sam. | 都不许利用萨姆 |
[35:09] | You understand me? | 明白么? |
[35:11] | Because I’m gonna kill every one of you first. | 因为我解决掉你们每一个 |
[35:26] | You really think that’s what this is about? | 你真以为这是我们的 |
[35:29] | The master plan? | 计划吗? |
[35:31] | I don’t give a rat’s ass about the master plan. | 我根本不在乎什么计划 |
[35:39] | Oops. | 噢 |
[35:41] | Doesn’t seem to be working. | 看来不起作用 |
[35:44] | See, I learned a few new tricks. | 我倒学了点新玩意儿 |
[36:02] | This isn’t going like I pictured. What’s going on, Bobby? | 这不像是附身 怎么回事 鲍比? |
[36:09] | It’s a binding link. | 这是个封魔咒 |
[36:11] | It’s like a lock. | 就像把锁 |
[36:12] | He’s locked himself inside Sam’s body. | 把他自己封在萨姆身体里 |
[36:15] | – What the hell do we do? – I don’t know. | – 我们现在怎么办?- 我也不知道 |
[36:27] | There. That’s better. | 现在 好多了 |
[36:39] | You know when people wanna describe the worst possible thing? | 当人们想描述最糟糕的事情… |
[36:43] | They say it’s “like hell.” | 他们都会用地狱来形容 |
[36:46] | Well, there’s a reason for that. | 哦 那么说是有原因的 |
[36:48] | Hell is like a… | 地狱就像 嗯… . – |
[36:54] | Well, it’s like hell. Even for demons. | 确实是地狱 即使对魔鬼而言也是 |
[36:58] | It’s a prison made of bone and flesh… | 那是一个由血肉和恐惧 |
[37:01] | and blood and fear. | 筑成的牢笼 |
[37:08] | And you sent me back there. | 你把我打了回去 |
[37:11] | – Meg? – No. | – 梅格 – 不… |
[37:13] | Not anymore. | 不再是了 |
[37:15] | Now I’m Sam. | 我现在是萨姆 |
[37:20] | By the way… | 顺便说一句… |
[37:23] | I saw your dad there. He says, “Howdy.” | 我见到了你父亲 他向你问好 |
[37:26] | All that I had to hold onto was that I would climb out one day. | 支持我撑下去的是一旦某天我能爬出来 |
[37:31] | And then I was gonna torture you. | 就要把你折磨得痛不欲生 |
[37:33] | Nice and slow, like pulling the wings off an insect. | 一点一点的折磨你 就像把虫子的翅膀一片一片扯下来那样 |
[37:37] | But whatever I do to you… | 但是不论我怎么对你 |
[37:39] | it’s nothing compared to what you do to yourself, is it? | 都不及你内心的悔恨 对吗? |
[37:43] | I can see it in your eyes, Dean. You’re worthless. | 我能从你的眼睛里看出来 迪恩 |
[37:47] | You couldn’t save your dad. | 你是个废物 连自己老爸都救不了 |
[37:49] | And deep down… | 而且内心深处 |
[37:51] | you know that you can’t save your brother. | 你也清楚挽救不了你的弟弟 |
[37:55] | They’d have been better off without you. | 没有你他们会过的更好 |
[38:27] | Sammy? | 萨姆? |
[38:32] | Did I miss anything? | 我错过什么了? |
[38:52] | By the way, you really look like crap, Dean. | 顺便说一句 你看起来糟透了 迪恩 |
[38:55] | Yeah, right back at you. | 是啊 拜你所赐 |
[39:03] | What is it, Bobby? | 那是什么 鲍比? |
[39:06] | You boys ever hear of a hunter named Steve Wandel? | 你们俩知道叫史提夫·万德尔的猎手吗? |
[39:10] | Why do you ask? | 为什么问这个? |
[39:13] | Just heard from a friend. Wandel’s dead. | 从朋友那听说 万德尔死了 |
[39:16] | Murdered in his own house. | 在家里被杀了 |
[39:20] | You wouldn’t know anything about that? | 你们不知道这事 |
[39:23] | No, sir. Never heard of the guy. | 没有 从未听过这人 |
[39:25] | – Dean. – Good. Keep it that way. | – 迪恩 – 那好 继续装作不知道 |
[39:29] | Wandel’s buddies are looking for someone or something to string up. | 万德尔的兄弟正在到处查找线索 |
[39:32] | They’re not gonna slow down to listen to reason. | 他们追得很紧 (一旦抓住谁)可没机会解释 |
[39:35] | You understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗? |
[39:39] | We better hit the road. | 我们最好快上路吧 |
[39:41] | If you can remember where we parked the car. | 要是你还记得我们车停哪里了 |
[39:44] | Here. Take these. | 给你 拿着 |
[39:49] | – What are they? – Charms. | – 这是什么?- 符咒 |
[39:52] | They’ll fend off possession. | 可以阻止附身 |
[39:54] | That demon’s still out there. This’ll stop it from getting back up in you. | 恶魔还在游荡 能防止它再次附身 |
[39:58] | – That sounds vaguely dirty, but thanks. You’re welcome. | – 有点暧昧… 但是 谢谢你 – 不客气 |
[40:03] | You boys be careful now. | 你们俩最好小心点 |
[40:05] | You too. | 你也是 |
[40:32] | You okay? | 你没事吧? |
[40:35] | Sam. | 萨姆? |
[40:39] | Is that you in there? | 你没被附身吧? |
[40:44] | I was awake for some of it, Dean. | 我某些本性被唤醒了 迪恩 |
[40:49] | I watched myself kill Wandel with my own two hands. | 我看见了自己亲手杀了万德尔 |
[40:53] | I saw the light go out in his eyes. | 看到了他眼中生命之光渐渐消逝 |
[40:59] | That must’ve been awful. | 那一定很可怕 |
[41:03] | That’s not my point. | 我不是说这个 |
[41:07] | I almost carved up Jo too. | 我差点也对乔下手 |
[41:09] | But no matter what I did, you wouldn’t shoot. | 但不论我做了什么你都不会开枪 |
[41:12] | It was the right move, Sam. It wasn’t you. | 我没做错 萨姆 那不是你 |
[41:15] | Yeah, this time. | 是 这次是 |
[41:17] | What about next time? | 那下次怎么办? |
[41:22] | Sam, when Dad told me that I might have to kill you… | 萨姆 爸爸嘱咐我要杀你 |
[41:28] | it was only if I couldn’t save you. | 那是在不得已得情形下 |
[41:31] | Now, if it’s the last thing I do, I’m gonna save you. | 如今 即使最坏的情况发生了 我还是要救你 |
[41:42] | – What? – Nothing. | – 什么?- 没什么 |
[41:46] | Dean, what? | 迪恩 什么? |
[41:48] | Dude, you, like, full-on had a girl inside you for, like, a whole week. | 老弟 你居然… 让那小妞整整赖在身上一周 |
[41:56] | That’s pretty naughty. | 真够下流的 |