Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Dad wants us to pick up where he left off. 爸爸希望我们继承他的事业
[00:06] Saving people, hunting things, Family business. 救助他人 猎杀恶魔 家族事业
[00:10] There’s a really good cure for a hangover. 这里有治疗宿罪的好药物
[00:12] It’s a greasy pork sandwich served up in a dirty ashtray. 就是用烟灰缸装三明治给你吃
[00:15] Oh, I hate you. – I know you do. 哦 我恨你 我知道你会的
[00:17] We’re not gonna start that. Start what? 我们别再玩那些无聊的游戏了 什么无聊的游戏?
[00:19] That prank stuff. It’s stupid and it always escalates. 那些恶作剧 那很愚蠢而且没完没了
[00:22] What’s the matter, Sam? 萨姆 那又怎么样?
[00:23] Afraid you’re gonna get a little Nair in your shampoo? 你是害怕你的洗发水里又出现虫子吧?
[00:25] Just remember you started it. 好 你记住 是你要开始的
[00:29] What the-? One: me. 那个 是我干的
[00:31] – That’s all you got? That’s weak. – You’re a frigging jerk. 这就是你的水平啊?你太弱了 你这个变态
[00:34] – You smell like a toilet. – Chicken. 你闻起来象一只掉在马桶里的 小鸡
[00:36] – Jerk. – Bitch. 变态 贱人
[00:37] – Shut up. – Wuss. 闭嘴 白痴
[00:39] – Bitch. – Jerk. 贱人 变态
[00:45] Well, bring it on, baldy. 是你要继续的 长毛
[01:16] Excuse me. 请问
[01:18] Are you lost? 你走丢了吗?
[01:20] No, I’ve been waiting for you, professor. 没有 我一直在等你 教授
[01:24] – Ah, you’re in one of my classes? – Don’t you recognize me? – 哦 你是我教过的学生吗?- 你不记得我了?
[01:29] Well… 我教的班级太多了
[01:30] They’re big classes.Anyway, my office hours are Tuesday and Thursday mornings. 不管怎么说 我的办公时间是在 星期二和星期四的上午
[01:33] Really? I was hoping I could see you now. 是吗?我只是… 希望能见你一面
[01:42] Well, since you asked so nicely, come on. 那 既然你这么有诚意 进来吧
[02:01] Such a handsome photo. 这张照片真帅
[02:05] That old thing? 那是很久以前的事了
[02:06] So, what can I do for you? How’s the Anscombe paper coming? 那 我能帮你点什么吗?期末论文写得怎么样了?
[02:10] Uh, professor, I… 教授 我…
[02:16] I have a confession to make. 我想跟您说句实话
[02:17] Oh, what’s that? 哦?说什么?
[02:19] I’m not really one of your students. 我并不是您的学生
[02:22] Really? 是吗
[02:23] Then why are you here? 那 你为什么要到这儿来?
[02:34] – Maybe I should just go. – Wait. 我看我还是走吧 等等
[02:41] I get it. 我明白了
[02:44] I understand how you’re feeling and it’s only natural. 我了解你的感受 这是发自内心的
[02:49] You are young and wide-eyed… 你很年轻又天真活泼
[02:54] and I’m somewhat of a celebrity around here. 而我站在这里 在某种程度上也算是个名人
[03:07] Don’t get me wrong, you’re a very beautiful girl… 别误会我 你真的很漂亮
[03:12] but it would be wrong of me to take advantage of you. 但我又不忍心占你的便宜
[03:16] I just, uh… I just respect you too much. 我只是 呃… 我只是太尊重你了
[03:50] Oh, my God. 哦 我的天啊
[03:55] What? 怎么了?
[03:56] Don’t you like me anymore? 你不再喜欢我了吗?
[04:07] Don’t you want me? 你不再需要我了吗?
[05:10] Dude, you mind not eating those on my bed? 伙计 你介不介意不在我床上吃那些东西
[05:17] No, I don’t mind. 不 我不介意
[05:26] – How’s the research going? – You know how it’s going? – 调查的如何了?- 想知道进行的如何了?
[05:30] Slow. 慢
[05:31] You know how it would go a heck of a lot faster? 该死的你知道如何才能进行的更快吗?
[05:35] If I had my computer. 如果我有电脑的话
[05:46] – Can you turn that down, please? – Yeah, absolutely. – 你能调小点声吗?拜托 – 好 当然可以
[05:56] You know what? 你知道吗?
[05:58] Maybe you should just go somewhere for a while, huh? 也许你应该去别的地方呆会
[06:00] Hey, I’d love to. That’s a great idea. 嘿 我很想去 这主意很不错…
[06:02] – Unfortunately, my car’s screwed to hell. – I told you I had nothing to do – 不幸的是 我的车他奶奶的完蛋了 – 我告诉过你 这不关我的…
[06:20] Hey, Bobby. – Boys. – 嘿 鲍比 嘿 – 小伙子们
[06:22] Hey, Bobby. 嘿 鲍比
[06:25] It’s good to see you again so soon. 这么快能再见到你们真好
[06:27] Yeah, uh, thanks for coming. 是的 呃… 谢谢你能赶来
[06:30] Come on in. 快进来吧
[06:33] Thank God you’re here. 感谢上帝你来了
[06:36] So, what didn’t you wanna talk to me on the phone about? 那么 呃… 你们在电话里想跟我谈什么?
[06:39] It’s this job we’re working we 是关于我们正在做的一些事情
[06:42] We weren’t sure you’d believe us. 我们不敢确定你会相信我们
[06:44] Well, I can believe a lot. 我能相信很多东西
[06:46] No, yeah, yeah. I know. It’s just, we’ve never seen anything like it. 是 是的 我知道 只是我们从来没有见过这样的事情
[06:49] Not even close. 连类似的都没有
[06:50] We thought we could use some fresh eyes. 所以我们认为可以利用一些其他人的经验
[06:52] Well, why don’t you begin at the beginning? 为何你们不从开始讲起?
[06:54] Yeah. Um, all right, please. 没问题 好的 请坐
[06:56] So… 那么…
[06:58] it all started when we caught wind of an obit. 是从我们找到的一条讣告开始的
[07:01] See, a professor took a nosedive from a fourth-story window. 你瞧 一个教授脸朝下… 从四楼的窗户掉了下来
[07:04] Only there’s a campus legend that the building’s haunted. 校园传说那是个闹鬼的房子
[07:07] So we pretexted as reporters from the local paper. 所以 我们就假扮成当地报纸的记者
[07:15] We both had the professor for Ethics and Morality. 是的 我们都是教授课上的学生
[07:17] Yeah? So why do you think he did it? 那么 为何你认为是他做的
[07:20] Who knows? He was tenured, wife and kids, his book was, like, a really big deal. 谁知道 他是有家室的 有妻子和孩子 他的书是个大手笔
[07:26] Then again, who’s to say it was suicide? 话说回来 是谁说他一定是自杀的?
[07:29] – Jen, come on. – Well, what else could it be? – 珍 够了 – 那么… 还能是什么?
[07:31] – Well, you know about Crawford Hall. – No. I don’t, actually. – 你应该知道关于克劳福德礼堂的事情吧 – 不 事实上我不知道
[07:34] It’s a bunch of crap, a total urban legend. 那都是胡扯 那完全只是个当地的传说
[07:36] Yeah? Well, Heather’s mom went to school here and she knew the girl. 希瑟的妈妈从前在这里上学… 而且她认识那个女孩
[07:39] Wait, what girl? 等等 哪个女孩
[07:40] Like 30 years ago, this girl was having an affair with some professor. 30年前 这个女孩和某个教授有私情
[07:45] He broke it off. She jumped out the window and killed herself. 他把她给甩了 她就跳楼自杀了
[07:49] – You know her name? – No. – 你知道她的名字吗?- 不知道
[07:51] But they say she jumped from Room 669. 但是人们说她是从669号房间跳楼的
[07:54] Get it? You turn the nine upside down. 明白了吗?你把9倒过来看…
[08:00] So now she haunts the building. 所以 现在她在那座房子里面出没…
[08:02] And anyone who sees her, they don’t live to tell the tale. 如果谁看到了她… 就没法活着再讲这个传说了
[08:06] Well, if no one lives to tell the tale, then how does the tale get told? 如果没有人能够活着讲出这个传说… 那么 这个传说是怎么来的?
[08:09] Curtis, shut up. 柯蒂斯 闭嘴
[08:12] You know what? Uh, thanks a lot, guys. Excuse me. 知道吗 非常感谢你们 失陪了
[08:35] Dean, what are you…? What are you drinking? 迪恩 你在… 你在喝什么?
[08:39] I don’t know, man. I think they’re called purple nurples. Ha, ha. 我不知道 伙计 我想这叫做
[08:42] I think maybe we should go check out the professor’s office. 我想我们应该去检查一下教授的办公室
[08:45] Oh, no, no, no. I can’t right now. 哦不 不 不行 我现在不行
[08:47] I got some… I’ve got a feisty little wildcat on the hook. 我现在已经钓上一只迷人的小野猫了
[08:49] I’m about to, zip, reel her in. 我已经准备好了… 嘿嘿… 让她爽爽
[08:51] – I’ll introduce you. – Dean.. – 我介绍给你认识 – 迪恩…
[08:52] Starla. Starla, hey. 斯塔拉 斯塔拉
[08:55] This is my shuttle copilot, Major Tom. Major Tom, Starla. 这是我航天飞机上的副驾驶员 汤姆少校 汤姆少校 这是斯塔拉
[09:00] Mm, ha, ha. Enchanté. 他帅吧?
[09:04] Hi. 嗨
[09:12] Sorry. Just trying to keep my liquor down. Ha, ha. 对不起 我只是把酒给压下去
[09:15] Yeah. Good job. 干的不错
[09:17] Hey, good news. 嘿 有个好消息
[09:19] She’s got a sister. 她有一个妹妹
[09:28] – Hold on a minute. – What? – 等一下 – 怎么了?
[09:30] Come on, dude. That’s not how it happened. 拜托 伙计 事情不是这样的
[09:32] No? So you never drank a purple nurple? 不是吗?所以说你从来没有喝过
[09:35] Yeah, maybe that. 那个也许喝过 不过…
[09:37] I don’t say things like “feisty little wildcat.” Her name wasn’t Starla. 我从来不会说像”迷人的小野猫”一样的话 而且她的名字不是斯塔拉
[09:40] Then what was it? 那名字是什么?
[09:43] I don’t know. But she was a classy chick. 我不知道 不过她是一个优雅的女人
[09:46] She was a grad student: Anthropology and Folklore. 她是个读人类学和民俗文化的学的大学毕业生
[09:48] We were talking about local ghost stories. 我们想说的是关于那个当地的鬼传说
[09:58] Here’s to.. 为了…
[09:59] Here’s to us. 为了我们自己干杯
[10:07] My God, you are attractive. 我的上帝啊 你太有魅力了
[10:11] Thanks, but no time for that now. 谢谢 但是现在没有时间说这些
[10:15] You need to tell me about this urban legend. 你得跟我讲讲关于那个传说的事情
[10:18] Please, lives are at stake. 拜托了 时间不多
[10:22] I’m sorry, I just…I can’t even concentrate. 对不起 我只是… 无法集中精神
[10:26] It’s like staring… 就像是只能愣着神…
[10:29] into the sun. 盯着你 无法自拔
[10:44] Dean, what do you think you’re doing? 迪恩 你认为你在做着什么?
[10:52] Sam, please. 萨姆 拜托
[10:54] If you wouldn’t mind, just give me five minutes here. 如果你不介意的话 给我5分钟
[10:57] Dean, this is a very serious investigation. 迪恩 这是一个很严肃的调查
[10:59] We don’t have time for any of your blah-blah blah-blah. 我们没有时间给你亲亲我我
[11:01] Blah-blah blah-blah. 亲亲我我
[11:03] Blah, blah blah blah! 亲亲我我 亲亲我我
[11:06] Blah, blah-blah-blah blah. 亲亲我我 亲亲我我 亲亲我我
[11:10] Blah! 亲亲我我
[11:12] Right, and that’s how it really happened? 够了 这个是真正发生的事情
[11:15] – I don’t sound like that. – That’s how you sound like to me. – 我不会那样说话 迪恩 – 对我来说你会那样说话
[11:17] Okay, what’s going on with you two? 好吧 你们两个到底怎么了?
[11:20] Nothing. It’s nothing. 没事 什么事都没有
[11:21] Come on. Now, you’re bickering like an old married couple. 快说 你们像对老夫妻一样吵吵闹闹
[11:24] No. See, married couples can get divorced. 不对 知道么 老夫妻是可以离婚的
[11:27] Me and him? We’re like, uh, Siamese twins. 我和他?我们就像… 呃… 畸形连着屁股的婴儿
[11:29] – It’s conjoined twins. – See what I mean? – 是连体婴儿 – 看 明白我的意思了吗?
[11:33] Look, it… 听着 这…
[11:35] We’ve just been on the road for too long. Tight quarters, all that. 我们只是被搞的焦头烂额 精疲力竭 仅此而已
[11:38] Don’t worry about it. 不用担心
[11:39] Okay. 好的
[11:40] So anyway, we figured it might be a haunting… 那么 我们继续 我们认为这可能是鬼
[11:44] so we went to check out the scene of the crime. 所以我们便去检查凶案现场
[11:49] So How long you been working here? I’ve been mopping for six years. 你在这里工作多久了?我已经在这里擦了六年的楼梯了
[11:56] There you go, guys. 我们到了 伙计们
[12:01] What the heck’s that for? 那东西是做什么用的?
[12:02] Just finding wires in the walls. 只是用来寻找墙里的电线
[12:04] Ah, well… 哦
[12:07] Not sure why you’re wiring up this office. 不知道你们为什么要给这个办公室配线
[12:10] Not gonna do the professor much good. 不会对教授有什么作用了
[12:11] – Why’s that? – He’s dead. – 为什么那样说?- 他死了
[12:14] Oh, what happened? 哦 发生什么事了?
[12:16] He went out that window right there. 他就从那个窗户掉了下去 就是那个
[12:20] – Yeah? 是吗?
[12:21] – Were you working that night? – I’m the one who found him. – 你那天晚上在工作吗?- 我找到的他
[12:24] You see it happen? Nope. 你看到事情经过了吗?没有
[12:26] I just saw him come up here and, uh… 我只看到他进来这里 而且… 呃…
[12:29] – Well… – What? – 好吧 – 怎么了?
[12:32] He wasn’t alone. 他不是一个人
[12:37] Who was he with? 他和谁一起?
[12:38] Come on. I ate one, maybe two. 行了 我只吃了一个 也许是两个…
[12:40] Just let me tell it, okay? 我只是随口说说 行吗?
[12:42] He was with a young lady. 他和一个年轻的女人一起
[12:44] I told the cops about her, but, uh, I guess they never found her. 我跟警察讲了那个女人 但是 我猜他们没有找到她
[12:47] You saw this girl go in, huh? 你看到那个女人进来 对吗?
[12:50] But did you ever see her come out? 那么你有看到她出去吗?
[12:52] Now that you mention it, no. 现在你们提醒我了 没有
[12:54] You ever see her before around? 你从前见过她吗 在这周围?
[12:56] – Well, not her. – What do you mean? – 不是她 – 那是什么意思?
[12:59] I don’t mean to cast aspersions on a dead guy… 我不想去毁谤中伤一个去世的人 但是… 呃
[13:01] but, uh, Mr. Morality here? 这里的”道德先生”…
[13:04] He brought a lot of girls up here. 他带过许多女孩子上来过
[13:06] Got more ass than a toilet seat. 比厕所里面的马桶还多
[13:11] One more thing. Uh, this building, it only has four stories, right? 再多问一下 这个房子 只有四层 对吗?
[13:15] – Yeah. – So there wouldn’t be a Room 669? – 是的 – 所以这里不会有669号房间
[13:19] Of course not. 当然没有
[13:20] Why do you ask? 为什么这样问?
[13:22] Ah, just curious. 只是好奇
[13:23] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没什么
[13:28] Well, no traces of EMF, that’s for sure. 没有电动势反应 这点很确定
[13:31] And that Room 669 is a load of crap. 而且关于那个669号房间 都是一派胡言
[13:34] So, what do you think, the professor’s just a jumper? 那么 你怎么想的?教授只是跳楼自杀?
[13:37] – Legend’s just a legend? – I don’t know. – 传说只是个传说?- 我不知道
[13:39] I mean, the girl the janitor described, that’s pretty weird. 看门人提到的那个女人 有点问题
[13:44] Yeah. 是的
[13:45] We ought to check out the history of the building. 我们应该去查查那座房子的历史记录
[13:48] – See if any coed ganked herself there. – Yeah, right. – 看看有没有女孩子跳楼摔死在那儿 – 是的 没错
[13:57] Dude, were you on my computer? 伙计 你用过我的电脑吗?
[14:01] – No. – Oh, really? – 没有 – 哦 真的吗?
[14:03] Because it’s frozen now on, uh, bustyasianbeauties.com. 这里正定格在… 在… 在大波亚洲美女的网站上
[14:13] Dean… 迪恩…
[14:16] Would you just… Don’t touch my stuff anymore, okay? 你能不能… 不要再碰我的东西了 好吗?
[14:20] Why don’t you control your OCD? 你为什么不去吃药控制好你的大脑强迫紊乱症?
[14:22] But did you dig up anything about the building? 你们找到关于那座房子的什么事了吗?
[14:24] Or on the suicidal coed? 或者是跳楼自杀的女学生?
[14:28] No. History’s clean. 没有 历史记录很干净
[14:30] – Then it’s not a haunting. – Maybe not. – 那么这不是闹鬼 – 也许不是
[14:34] To tell you the truth, we’re not sure. 跟你讲实话吧 我们也不是很确定
[14:35] What do you mean you’re not sure? 你那是什么意思 你们不是很确定?
[14:37] – Well, it’s weird. – What’s weird? – 这很奇怪 – 什么很奇怪?
[14:40] This next part, we, uh, didn’t see it happen ourselves exactly… 下一个部分 我们 呃… 事实上 我们不是亲眼看到事情的发生
[14:46] but it’s pretty frigging weird, even for us. 但是… 即使对我们来说 这真的也太奇怪了
[15:47] – Aliens? – Yeah. – 外星人?- 是的
[15:49] – Aliens? – Yeah. – 外星人?- 是的
[15:51] Even if they are real, they’re sure as hell not coming to Earth and swiping people. 听着 如果他们是真的存在 他们肯定会来到地球袭击人类
[15:56] Hey, believe me. We know. 嘿 相信我 我们知道的
[15:57] My whole life, I’ve never found evidence of an honest-to-God abduction. 向上帝保证 我这辈子都没有找到… 关于外星人绑架的任何证据
[16:01] It’s all just cranks and pranks. 这都是些恶作剧和异想天开的想法
[16:02] Yeah, that’s what we thought. 是的 我们当初也是这样认为的
[16:05] But we figured we’d at least talk to the guy. 但是… 我们认为至少可以和那家伙谈谈
[16:14] Hey, you gotta give those purple nurples a shot. 嘿 你应该把那些”紫色奶头”全干了
[16:20] So, what happened, Curtis? 发生什么了 柯蒂斯
[16:25] You won’t believe me. Nobody does. 你们不会相信我 没有人相信
[16:27] Give us a chance. 给我们个机会
[16:28] I do not want this in the papers. 我不想我的话见报
[16:31] Off the record then. 那么就删除记录
[16:39] I, uh… 我 呃…
[16:42] I blacked out… 我喝多了 然后
[16:45] and I lost time and when I woke up, I don’t know where I was. 我记不得有多久… 当我醒来的时候 我不知道我在哪
[16:55] Then what? 然后呢?
[16:58] They did tests on me. 他们对我做了实验
[17:01] And, um… 然后 呃…
[17:10] They, um… 他们 呃…
[17:14] They probed me. 他们给我做肠镜
[17:19] They probed you? 他们给你做肠镜?
[17:22] Yeah, they probed me. 是的 他们给我做肠镜
[17:26] Again and again, and again, and… 一次 又一次 再一次的…
[17:37] And again and again, and again, and then one more time. 再一次的 再一次的 再一次的… 一次接一次的
[17:42] Yikes. 哦…
[17:45] No and that’s not even the worst of it. 这还不是最惨的
[17:48] How could it get any worse? 还能怎么惨?
[17:50] Some alien made you his bitch. 外星人把你强暴了?
[17:59] They… 他们…
[18:01] They made me slow dance. 他们让我… 跟他们跳情舞
[18:36] You guys are exaggerating again, huh? 你们又开始胡说八道了 对吧?
[18:38] No. 没有
[18:40] Then this frat boy is just nuts. 那么那个小子就是个白痴
[18:43] We’re not so sure. 我们还不这么确定
[18:48] I’m telling you, Dean… 我告诉你 迪恩
[18:50] this was made by some kind of jet engine. 这是某种喷气飞机的引擎造成的
[18:52] What, you mean some saucer-shaped jet engine? 你是说某种茶杯形状的喷气飞机的引擎造成的?
[18:54] Well, what else could it be? 那还能是什么?
[18:56] – What the hell? – I don’t know. – 见鬼了 – 我不知道
[18:58] – No, seriously, dude. What the hell? – I don’t know. – 说真的 伙计 到底是什么?- 我不知道
[19:00] I mean, first the haunting, now this? 我是说 最开始是闹鬼 现在来这个?
[19:03] The timing alone, there’s gotta be a connection. 单从时间上来讲… 这一定有某种联系
[19:05] You mean, between the angry spirit and the sexed-up E.T.? 你是说在愤怒的灵魂和精装打扮的外星人之间?
[19:09] What could the connection possibly be? 什么样的联系有可能?
[19:11] But what could we do? 但是我们又能做什么?
[19:12] So we just kept on digging. 所以我们只好继续找线索
[19:14] So you and this guy Curtis, you’re in the same house? 你和这个叫柯蒂斯的人… 你们住在同一个房子里面?
[19:17] – Yeah. – You heard of what happened to him, right? – 是的 – 你知道他发生了什么事了 对吗?
[19:19] Yeah, he says it was aliens, but, you know, whatever. 是的 他说是外星人 但是… 你明白的… 随便吧…
[19:23] Look, man… 听着 伙计 我…
[19:25] I know this all has to be so hard. 我知道这一定会很难过
[19:27] – Um, not so much. – But I want you to know… – 呃… 并不是很难过 – 但是我想让你知道…
[19:31] I’m here for you. 我会帮助你的
[19:34] You brave little soldier. 你真是个坚强的男子汉
[19:38] I acknowledge your pain. 我理解你的痛苦
[19:42] Come here. 来吧
[19:48] You’re too precious for this world. 你应该被这个世界更加的关爱
[19:51] I never said that. 我从来没有那样说
[19:53] Well, you’re always saying pansy stuff like that. 你经常讲那些娘娘腔的话
[19:59] Well, um… 好吧 呃…
[20:03] – Yeah, uh, thanks. Thanks for the hug. – Yeah. – 好的 呃… 谢谢 谢谢你的拥抱 – 没什么
[20:05] But, uh, I’m okay. Really. 但是 呃… 我没事 真的
[20:10] To tell you the truth… 告诉你实话
[20:11] whatever happened to Curtis, he had it coming. 无论柯蒂斯发生了什么 他都罪有应得
[20:14] – Why’s that? – He’s our pledge master. – 为什么?- 他是我们这儿的流氓大王
[20:16] Put us through hell this semester. Man, he got off on it. 这个学期让我们尝尽了苦头 我们忍了很久了
[20:20] So now he knows how we feel. 所以 现在他知道我们的感觉了
[20:25] It’s okay. 没关系了
[20:28] It still doesn’t make a lick of sense. 还是一点头绪都没有
[20:30] But hey, at least there’s one connection. 但是 至少有一点联系了
[20:33] Between what? 在哪之间?
[20:35] Victims. 受害者
[20:37] The professor and the frat guy. 教授和流氓男孩
[20:39] Ha, they’re both dicks. 他们都是混蛋
[20:41] That’s a connection? 那是联系?
[20:43] You got anything better to go on, I’d love to hear it. 你有任何好的解释 我倒想听听
[20:46] – Where’s my laptop? – I don’t know. – 我的笔记本电脑呢?- 我不知道
[20:50] I mean, think about it. A philandering professor gets a dead girl. 想想看… 一个喜欢玩弄女人的教授得到一个死去的女人
[20:53] A pledge master gets hazed. 流氓大王被非礼调戏
[20:55] – I left it in here. – Well, you obviously didn’t. – 我放在这里来着 – 很显然你没有
[20:58] I mean, these punishments, they’re almost poetic. 我是说 这些惩罚 他们都很有戏剧性
[21:01] Actually, it’d be more like a limerick, but still… 实际上 这更有讽刺性 但是…
[21:03] Okay, hilarious, ha, ha. Where’d you hide it? 好了 闹够了 你藏在哪了?
[21:06] – Your computer? – Yeah. Where’d you hide it? – 你的电脑?- 是的 你藏在哪了?
[21:08] – Why would I take your computer? – No one else could have. – 我为什么要藏你的电脑?- 因为其他人不会
[21:10] We keep the door locked. We never let any maids in. 我们都锁着门 不用清洁工收拾房间
[21:13] Look’s like you lost it, Poindexter. 看起来你弄丢了 爱读书的好学生
[21:19] Dude, you know something? I put up with a lot from you. 伙计 你知道吗?我已经忍了你很久了
[21:23] What? I’m a joy to be around. 你在说什么?有我在身边是很开心的事
[21:25] Yeah? Your dirty socks in the sink. 是吗?你水池里面的臭袜子
[21:27] – Your food in the fridge. – What’s wrong with my food? – 你冰箱里的食物 – 我的食物怎么了
[21:30] It’s not food anymore, Dean. 那不再是食物了 迪恩
[21:31] – It’s Darwinism. – I like it. – 这是达尔文主义 – 我喜欢它
[21:33] All I ask from you, the one thing, is that you don’t mess with my stuff. 我对你的要求 只有一件事… 就是不要搞乱我的东西
[21:38] You done? 说完了?
[21:41] You know, how would you feel if I screwed with the Impala? 如果我搞搞小黑你会是什么感觉?
[21:44] It’d be the last thing you ever did. 那将会是你生前做过的最后一件事
[21:47] Did you take his computer? 你动了他的电脑吗?
[21:50] Serves him right, but no. 像仆人一样的照顾他 我没有动
[21:51] Well, I didn’t lose it because I don’t lose things. 我是我弄丢的 因为我从来不弄丢东西
[21:53] Oh, that’s right, yeah, because he’s Mr. Perfect. 哦 那没错 因为他是个完美先生
[21:55] Okay, okay. Why don’t you just tell me what happened next? 好了 好了 为何你不告诉我接下来发生了什么?
[22:00] There was one more victim. 还有一个受害者
[22:01] Right. Now, we didn’t see this one ourselves either. 我们也没有亲眼看到这个
[22:03] We kind of put it together from the evidence, but this guy, he was… 我们是从证据中推断出来的 但是这个人
[22:07] He was a research scientist. 他是个科学家
[22:10] Animal testing. 动物实验
[22:11] Yeah, you know, a dick. Which fits the pattern. 是的 没错 一个混蛋 符合标准
[23:18] The cops didn’t release a cause of death… 警察没有公布死因
[23:20] because they had no clue what the cause was. 因为他们对死因一无所知
[23:23] So we checked it out ourselves. 所以… 我们自己来查出来
[23:35] Hey. 嘿
[23:47] This ought to be quick. 这一定很快
[23:54] Okay. 好吧
[23:56] That is just nasty. 这真恶心
[23:57] Uh, yeah. 没错
[24:01] Mutilated. 被分尸了?
[24:03] Looks to me like something was hungry. 在我看来好象什么东西饿了
[24:06] – They identify him yet? – Yeah, a research scientist at the college. – 他们确定他身份了吗?- 是的 一个大学里的科学家
[24:10] Guess where his office was, by the way? 顺便猜猜他的办公室在哪
[24:12] Crawford Hall, same as the professor. 克劳福德礼堂 和那个教授一样
[24:14] That’s right where the frat boy had his close encounter. 那也是流氓男孩经历遭遇的地方
[24:17] Yeah. 是的
[24:19] Hey, grab me the thing, would you? 嘿 把那个东西拿给我
[24:27] Thanks. 谢谢
[24:32] What is it? 看到什么了?
[24:33] Looks like a… 看起来像个…
[24:36] A belly scale? 一片腹部鳞片
[24:38] A belly scale? From what? 一片腹部鳞片?什么东西的?
[24:40] Uh… 呃…
[24:43] An alligator? 鳄鱼的?
[24:46] An alligator in the sewer? Come on. 下水道中的鳄鱼 拜托
[24:48] What? Well, Dean, it’s a classic urban legend. 怎么了 迪恩 这是个有名的城市传说
[24:51] A kid flushes a baby gator down the toilet… 一个小孩把一条小鳄鱼从马桶冲下去…
[24:53] and it grows huge in the tunnels. 然后它在下水道里面长成巨大的鳄鱼
[24:55] Yeah, but no one’s really ever found one. They’re not real. 但是还没有人找到过 那不是真的
[24:58] Well, neither is alien abduction but something chomped on this guy. 外星人的绑架也是 但是那小子的确发生了什么事
[25:02] – This couldn’t get any weirder. – Maybe we should get some help. – 不会再比这个还奇怪的了 – 也许我们应该找个帮手
[25:05] I’ll call Bobby. Maybe he’s run into something like this before. 我会给鲍比打个电话 也许他从前遇到过类似的事
[25:08] I’m sure. Just your typical haunted-campus, 哦 我保证他遇到过 给你上一堂典型的猎鬼课
[25:09] alien-abduction, alligator-in-a-sewer gig. 外星人绑架和下水道中的鳄鱼
[25:12] Yeah, it’s simple. 是的 小菜一碟
[25:14] We decided to search the sewer anyway. 我们决定检查下水道
[25:16] So we split up, each taking one end of campus. 所以我们分头行动
[25:19] Did you find anything? 找到什么了?
[25:21] Yeah, I found something. Just not in the sewer. 是啊 只不过不是在下水道里
[25:40] Son of a bitch. 狗娘养的
[25:56] Sam! 萨姆
[26:02] You think this is funny? 你认为这很有趣吗?
[26:04] It depends. What? 那要看是什么了?
[26:06] – Heh, heh. The car. – What about the car? – 我的车 – 你的车怎么了?
[26:08] You can’t let the air out of the tires. You’re gonna bend the rims. 你不能就这样把轮胎的气给放了 那会让钢圈坏掉的
[26:11] Whoa, wait a minute. I didn’t go near your car. 哦 等等 我根本没靠近过你的车
[26:14] Oh, yeah. Huh. Then how’d I find this? 哦 是吗?那我怎么会找到这个的?
[26:23] – Hey, give me back my money. – Oh, no. No. – 嘿 把钱还我 – 哦 不 不
[26:26] Consider it reparations for, uh, emotional trauma. 这就作为我的精神损失费吧
[26:30] – Yeah, very funny. Now give it back. – No. – 真好笑 把它还给我 – 不
[26:33] Dean, I have had it up to here with you. 迪恩 我会抢的
[26:36] Yeah? Right back at you. 是吗?那就放马过来吧
[26:44] – God, get off me. – Give it back. – 天啊 放开我 – 还给我
[26:48] Okay, I’ve heard enough. 好了 我都听够了
[26:50] You showed up about an hour after that. 两个小时后你就来了
[26:52] I’m surprised at you two. I really am. 我很惊讶 真的
[26:56] Sam, first off, Dean did not steal your computer. 萨姆 迪恩没有偷你的电脑
[27:00] – But I-There’s…Shh. 但我 嘘 嘘 嘘 嘘
[27:02] And, Dean, Sam did not touch your car. 迪恩 萨姆也没碰你的车
[27:05] Yeah. 是啊
[27:07] And if you two bothered to pull your heads out of your asses… 如果你们还是为小事纠缠不清的话
[27:10] it all would’ve been pretty clear. 那你们就别干了
[27:12] – What? – What you’re dealing with. – 什么?- 你们在查的事
[27:17] Uh… 呃…
[27:18] – I got nothing. – Me neither. – 什么也没有 – 我也是
[27:20] You got a trickster on your hands. 你们也许碰到了一个骗子
[27:22] – That’s what I thought. – What? No you didn’t… – 我就是这么想的 – 什么?你才不是
[27:24] Well, I gotta tell you… 我来告诉你们…
[27:26] you guys were the biggest clue. 你们两个才是最大的线索
[27:29] What do you mean? 什么意思?
[27:30] These things create chaos and mischief as easy as breathing. 这东西专搞恶作剧 就和呼吸一样简单
[27:34] And it’s got you so turned around… 就把你们搞糊涂了
[27:37] and at each other’s throats, you can’t even think straight. 让你们胡思乱想
[27:39] – The laptop. – The tires. – 电脑 – 轮胎
[27:41] It knows you’re onto him. 他知道你们找上他了
[27:44] And it’s been playing you like fiddles. 还把你们玩弄于股掌之间
[27:47] So, what is it? Spirit, demon, what? 那么它是什么 精神力量 魔鬼 还是什么?
[27:50] Well, more like demigods, really. 那是一种半人半神的东西
[27:53] There’s Loki in Scandinavia. 那是 洛基 在斯堪的纳维亚半岛
[27:55] There’s Anansi in West Africa. Dozens of them. 西非传说中的 安那西 成千上万
[27:59] They’re immortal and they can create things out of thin air. 他们是不死的 他们能凭空创造东西
[28:02] Things as real as you and me. Make them vanish just as quick. 和你我一样真实 也能让这些消失的无影无踪
[28:05] You mean, like an angry spirit or an alien, or an alligator. 你说像恶魂 外星人 史前巨鳄
[28:08] The victims fit the m.o. too. 受害者也符合它们的一贯标准
[28:10] Tricksters target the high and the mighty. 骗子们喜欢瞄准位高权重者
[28:12] Knock them down a peg, usually with a sense of humor. 用一种近乎幽默的方式 把他们拉下谷地
[28:15] Deadly pranks, things like that. 死亡恶作剧
[28:18] Bobby, what do these things look like? 鲍比 这些东西看上去像什么?
[28:21] Lots of things, but human mostly. 大部分都是人形
[28:26] And what human do we know who’s been at ground zero this whole time? 在我们认识的人中 哪个人一直关心此事呢?
[28:40] Oh, that’s a good one. 哦 这个不错
[28:51] Come here. 过来
[28:54] Could you eat? I could eat. Come on. 我能吃吗?我能吃 来
[29:10] Something’s missing. 我缺了点什么
[29:16] Mm! 恩
[29:36] Sorry I’m dragging a little ass today, boys. 抱歉 今天我很累 伙计们
[29:39] I had quite the night last night. 昨天晚上忙了一晚
[29:42] Lots of sex, if you catch my drift. “做”了一晚 如果你抓住我话的重点
[29:45] Yeah, hard not to. Listen, we won’t be long. 是啊 听着 我们不会久留的
[29:47] We just need to check a couple offices up on three. 就检查下三楼的几间办公室
[29:50] No problem. 没问题
[29:53] Oh, damn. I forgot something in the truck. 该死的 我把些东西忘在车里了
[29:57] You know what? I’ll catch up with you guys. 你知道是什么 我一会儿就来
[29:59] Okay. 好的
[30:47] Just because he reads Weekly World News… 就因为他读了几本世界周刊
[30:49] doesn’t mean he’s our guy. You read it too. 不能说明他就是我们要找的人 你也读过了
[30:51] I’m telling you, it’s him. 我告诉你 就是他
[30:53] I just think we need some hard proof. That’s all. 我们还需要一些证据 就这些
[30:56] Okay, Bobby mentioned that these suckers have a metabolism like an insect. 鲍比还说过这些东西 有和昆虫一样的新陈代谢
[30:59] All right, a real sweet tooth. 洁白的牙齿
[31:00] I didn’t find any candy bars or sugar. Not even Equal. 我没有发现任何糖果 甚至没有
[31:03] – You missed something. – I don’t miss things. – 也许你还漏了什么 – 我从不漏东西的
[31:05] Oh, right because you’re Mr. Perfect. 哦 对 你是”完美”先生
[31:08] What? Are you still pissed at me because of what the trickster did? 什么?你别把这骗子对我们的把戏 把气撒到我头上来?
[31:11] Oh, come on, man. You been a tight ass long before that trickster showed up. 哦 算了吧 你在他出现之前就很跩了
[31:19] Look, just stay here. Keep an eye on the janitor. 你就待在这儿 盯住那个看门人
[31:22] I’ll go to his place, see if I can find any evidence… 我要去他的住处
[31:24] before you go barging in and staking the man. 在你鲁莽的用木桩扎他之前 先找到些证据
[31:28] Just wait till I get back, okay? 等我回来 好吗?
[31:30] – Okay? – Okay. – 好吗?- 好
[32:10] Ah, screw this. 见他的鬼去吧
[33:52] We’ve been waiting for you, Dean. 迪恩 我们一直在等你
[33:56] You guys aren’t real. 哦 你们是真的
[33:59] Trust me, sugar, it’s gonna feel real. 相信我 那感觉也是真的
[34:04] Come on. Let us give you a massage. 来吧 让我们来给你按摩
[34:07] Wha…? 啊
[34:10] You know, I’m a sucker for a happy ending. Really, I am… 我一直不适合完美的结局 真的 我
[34:14] but I’m gonna have to pass. 但是… 还是算了吧
[34:19] They’re a peace offering. 他们是和平的礼物
[34:23] I know what you and your brother do. 我知道你们兄弟两在干什么
[34:26] I’ve been around a while, run into your kind before. 我以前也干过这事
[34:30] Well, then you know that I can’t let you just keep hurting people. 那你知道我… 不能让你再去害别人
[34:35] Come on. 拜托
[34:37] Those people got what was coming to them. 这些人罪有应得
[34:40] Hoisted on their own petards. 这些人作茧自缚
[34:42] But you and Sam, I like you. I do. 但你和萨姆 我喜欢你
[34:48] So treat yourself, long as you want. 那是真的 所以还是好好的享受吧…
[34:52] Just long enough for me to move on to the next town. 多久都行 久到我去另外一个城市
[34:58] – Yeah, I don’t think I can let you do that. – I don’t wanna hurt you. – 是啊 我不能让你这么做 – 我本不想伤害你
[35:03] And you know that I can. 而你知道我会的
[35:05] Look, man, I gotta tell you, I dig your style. All right? I mean… 伙计 我要告诉你 我欣赏你的风格 我的意思是
[35:11] I do, I mean, phew. And the slow-dancing alien? 真的 我的意思是 和外星人慢舞
[35:18] – One of my personal favorites. – Yeah. – 那是我的最爱 – 是啊
[35:20] – But I can’t let you go. – Too bad. – 但我不能让你走 – 太令我失望了
[35:24] Like I said, I liked you. 我的确喜欢你
[35:26] Sam was right. 萨姆是对的
[35:30] You shouldn’t have come alone. 你不应该单独行动
[35:33] Well, I’ll agree with you there. 那我同意你
[35:44] That fight you guys had outside, that was a trick? 你们在外面吵架 那是个陷阱?
[35:50] Hmm. 恩
[35:52] Not bad. 不错啊
[35:57] But you wanna see a real trick? 但你想见识真正的把戏?
[36:40] Ha! Nice toss, ladies. 女士们 干的好
[36:43] Nice show. 表演得很好
[36:48] Dean. 迪恩…
[36:49] Dean, Dean, Dean. I did not wanna have to do this. 迪恩 迪恩 迪恩 我真不想这么做
[36:57] Me neither. 我也是
[37:22] You guys okay? 你们还好吧?
[37:25] Yeah. 是的
[37:28] I guess. 没事
[37:29] Well, I gotta say… 我想说…
[37:32] he had style. 他真行
[37:40] – Bobby, thanks a lot. We couldn’t have. – Hey, save it. – 谢谢你 鲍比 – 还是省省吧
[37:42] Let’s just get the hell out of Dodge before somebody finds that body. 在有人发现他尸体前 我们快离开这里吧
[37:45] Yeah. 好
[37:48] Look, Dean, um… 听着 迪恩…
[37:50] I just wanna say that I’m, uh… 我只想说 我…
[37:56] Hey. 嘿
[37:59] Me too. 我也是
[38:04] You guys are breaking my heart. Could we please just leave? 你们真伤我的心 我们能快点儿离开吗?
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号