Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:21] Mitch? 米奇?
[00:24] Ashley? 阿什利?
[00:26] You out here? 你们在吗?
[00:35] Come on, guys. 拜托 伙计们
[00:36] Where are you? 你们在哪儿?
[00:42] Hello? 有人吗?
[00:45] Hello? 有人吗?
[00:52] – Brodie. – Ashley and Todd, they’re dead. 布洛迪 阿什利和托德 他们死了
[00:55] Wendy, they’re dead. 温蒂 他们死了
[00:56] Pull it together. – Pull it together? We don’t have a chance. 布洛迪 我们得团结起来 我们没有机会 知道吗?
[00:59] – We have to get out of here. – No, we are not leaving. 我们得离开这里 马上 不行 布洛迪 我们不能走
[01:02] – We have got to find my sister. – No. 我们得找到我姐姐 不
[01:04] – No, I am getting out of here right now. – Brodie! 不 我现在就要离开这里 布洛迪
[01:07] Brodie get back here! Brodie! 布洛迪 给我回来 布洛迪
[01:10] God, you son of a bitch. 老天 你个混球
[01:36] Cut. What the hell was that? 停机 见鬼的这是什么?
[01:41] Thanks. 谢了
[01:44] Here you go. – Thanks, Walter. 给你的 谢了 沃尔特
[01:46] Don’t mark that. 别… 别记录那个
[01:50] It’s all good, Tara. That was great. 都很不错 泰拉 非常棒
[01:53] Uh, let’s do it again. 嗯 我们再来一遍
[01:54] Uh, maybe we try dialing up that scream, huh? 嗯 也许我们该提高那声尖叫?
[01:58] I know, I know. I’m just-I’m having trouble with the tennis ball. 我知道 我知道 我只是… 只是那个网球让我无法集中
[02:01] Oh, you know what? That is for CG registration. 你知道 那只是为摄像机聚准用的
[02:03] Now, when Ivan and the FX guys are done, it is going to look terrifying. 当伊万和做特效的同僚弄好之后 将会看起来非常恐怖
[02:08] – Wanna look at the concept sketches again? – No, that’s okay. I’ll find it, I’ll find it. 你还要再看一下剧情概括吗?不用了 没关系 我会找到感觉的
[02:12] I know you will, huh? Okay. 我知道你会的 亲爱的 恩?好
[02:14] Going again, everybody. Ten-minute reload for camera and sound. 再来一次 伙计们 10分钟调试镜头和音效
[02:20] Wow, man. I’m telling you, working alone behind the sets or after wrap… 不 朋友 我告诉你 一个人在布景后面或者收工后干活…
[02:24] – Yeah. – …I catch this weird vibe sometimes. 有时我会有种古怪的感觉
[02:27] Oh, like what? 像哪种的?
[02:29] Like something’s watching. 呒… 像被什么东西注视着
[02:31] – Come on. – Hey… 算了吧 嘿
[02:33] working on a movie like this, weird crap’s bound to happen. 就像拍摄这样的电影?古怪的谣言一定会有的
[02:38] Frankie thinks the stage is haunted. Like, for real. 弗兰克认为场景有鬼魂出没 就像 真的一样
[02:42] All I’m saying is, they call wrap, I get done and I get out of here. 我说的一切 他们称为胡扯 一旦完工 我就离开这里
[02:48] Fast. 迅速的
[02:55] That guy is definitely off his meds. 那家伙肯定是疯了
[03:03] Brodie, come back. 布洛迪 回来
[03:05] You son of a bitch. 你个混球
[03:14] Brodie, come back, you son of a bitch. 布洛迪 回来 你个混球
[03:21] Hello? 有人吗?
[03:28] Guys? 伙计们?
[03:35] Come on, it’s not funny. 好了 这不好玩
[03:39] Okay. 好吧
[03:40] Ha-ha. Very funny. 哈哈 很有趣
[03:47] Hello? 有人吗?
[03:52] Who’s there? 谁在那里?
[04:13] Now, that’s what I’m talking about. 这就是我想听到的
[04:31] First opened in 1927… 1927年开园以来
[04:34] the lot has been in continuous operation… 在80年间一直都在
[04:36] for eight decades. 持续运作
[04:38] Hey, you know this is where they filmed Creepshow? 嗨 你知道这里就是拍的地方吗?(1982年美国电影)
[04:44] Now, to the right here is Stars Hollow. 现在右手边这里就是星谷
[04:47] It’s the setting for the television series Gilmore Girls. 是电视剧的摄影棚
[04:51] And if we’re lucky, we might even catch… 如果我们幸运的话
[04:54] one of the show’s stars. 甚至能一睹几个电视剧的明星
[04:57] Come on. 来吧
[04:58] Let’s finish the tour. 先逛完再说啊
[04:59] And then up to the right here we have… 然后这里是纽约大道
[05:02] New York Avenue, and that’s where they shot Lois and Clark. 就是在这儿取景的 (1993年美国电影)
[05:11] Sam, check it out, it’s Matt Damon. 萨姆 快看 是马特达蒙
[05:14] – Yeah, pretty sure that’s not Matt Damon. – No, it is. 好吧 我很确信他不是马特达蒙 是 是他
[05:17] Well, Matt Damon just picked up a broom and started sweeping. 那好 马特达蒙刚刚 捡起扫帚开始扫街
[05:20] Well, he’s probably researching a role or something. 是的 他可能正在研究 一个角色或什么的
[05:22] Uh, I don’t think so. 我可不这么看
[05:24] Hey, this way. Uh, I think Stage 9’s over here. 嗨 这边 我想第9摄影棚在那里
[05:27] – Come on, man. Let’s keep going this way. – No, come on, we gotta work. 来吧 伙计 继续走这路 不 过来 我们得干活了
[05:31] You wanted to come to L.A. Yeah, for vacation. 天那 伙计 是你要来的洛杉矶 是啊 来休假的
[05:34] I mean, swimming pools and movie stars. Not to work. 我的意思是游泳池和电影明星 不是工作
[05:37] Does this seem like swimming-pool weather to you, Dean? 是不是游泳池才适合你 迪恩?
[05:40] – I mean, it’s practically Canadian. – Yeah. 实际上是加拿大人 是的
[05:42] I just figured that after everything that happened with… 我刚刚意识到 你知道的
[05:45] Madison, you could use a little R and R. 麦迪逊事件之后 你也许应该休息恢复一下 仅此而已
[05:48] Well, maybe I wanna work. It keeps my mind off things. 也许我只想工作 迪恩 也许这可以让我的注意力 不集中在那件事上
[05:50] Okay. Okay. All right. 好吧 好吧 好的
[05:52] So this crew guy, what did he-? He died on set? 那么这个工作人员 他… 他是死在摄影棚里的?
[05:55] Yeah, rumor’s spreading like wildfire online. 是的 谣言如燎原般传的飞快
[05:58] They’re saying the set’s haunted. 他们说摄影棚常有鬼魂出没
[06:00] What, like Poltergeist? 促狭鬼?
[06:02] – Could be a poltergeist. – No, no, no. The movie Poltergeist. 可能是促狭鬼 不 不 不 是电影
[06:06] You know nothing of your cultural heritage, do you? 你对文化遗产一无所知 是吗?
[06:09] It was rumored that the set of Poltergeist was cursed. 谣传拍摄的摄影棚被诅咒了的
[06:12] That they used real human bones as, uh, props. 他们用人骨做道具
[06:15] Like, at least three of the actors died in it. 好像至少有3个演员死在那里了
[06:18] Yeah, it might be something like that. 是的 也许有那样的事情
[06:21] – So this crew guy, what’s his name? – Frank Jaffy. 好吧 那个工作人员 他叫什么名字?弗兰克迦夫
[06:23] Frank Jaffy, you got a death certificate or a coroner’s report? 你拿到死亡证明或者 是验尸官报告了吗?
[06:27] Well, no, but, uh, it’s L.A., you know? Might not even be his real name. 不 但这是洛杉矶 明白吗?那可能不是他的真名
[06:30] But the girl who found him, she said she saw something. 但发现尸体的那个女孩说她 看到了些东西
[06:33] A vanishing figure. 若应若现的影子
[06:34] – What’s the girl’s name? – Uh, Tara Benchley. 那女孩叫什么?泰拉本斯莉
[06:36] Whoa, whoa, whoa. Tara Benchley? 泰拉本斯莉?
[06:39] From FeardotCom and Ghost Ship, Tara Benchley? 那个饰演和 的泰拉本斯莉?
[06:41] Dude, why didn’t you say so? 伙计 干嘛不早说?
[06:44] Well, so now you’re suddenly onboard? 你现在突然进入角色了?
[06:47] I’m just-I mean, I’m a fan of her work. 我想说 我是她的影迷
[06:50] It’s very good. 这真不错
[06:55] Look, don’t get me wrong. Everyone at the studio loves the dailies. 不 你看 别弄错了 在工作室的每个人都 热爱自己的工作
[06:58] Myself included. We were just wondering if it could be… 包括我自己 我只是期望如果能…
[07:01] you know, a little brighter. 你懂的 再亮一点
[07:04] – Brighter? – Yeah, Jay. More color. 再亮一点?是的 杰伊 多一点色彩
[07:07] McG, you know what I’m saying. You’re the master. 麦克基 你知道我在说什么 你是这种问题的专家
[07:09] – Brad, this is a horror movie. – And who says horror has to be dark? 布莱德 这是部恐怖片 谁说恐怖就一定要阴暗?
[07:13] It’s just-It’s sort of depressing. Don’t you think? 这有种压抑的感觉 你不这么觉得吗?
[07:16] Uh, excuse me, uh, green-shirt guy. 嗯 不好意思 那个穿绿衬衫的朋友
[07:19] Yeah, yeah, you, come here. 对 对 是你 过来
[07:22] Could you get me a… 你能从小店给我买
[07:24] uh, smoothie from craft? 一杯奶昔吗?
[07:27] You want a what from who? 你要从谁那里买什么?
[07:30] You are a PA. This is what you do. 你是个私人助理 这是你要做的事
[07:33] Yeah, yeah, he, uh… 好的 好的 他… 呃…
[07:35] One smoothie coming right up. 一杯奶昔马上就来
[07:41] – What’s a PA? – I think they’re kind of like slaves. 什么是私人助理?我想某种意义上就是奴隶
[07:47] They’ll let anybody into this business, huh? 他们什么样人的 都会请进来干活 恩?
[07:53] Yeah, one of the grips left that. That’s good right there. 对 把其中一个手柄放那里 可以
[07:56] Hey, guys. Come here. All right, let’s go, people. 朋友们 过来 对 开始 了
[07:59] Thanks, man. 谢谢你
[08:00] So when Tara’s saying her lines, can I step forward… 所以当塔拉说她的台词时 我就向前走
[08:03] and make this new spot my new mark? Sure, sure, sure, treat yourself. 然后让这个新的地方成为我的新标记?对对对 随你便
[08:07] Go ahead. Quiet, please. 继续 请安静
[08:18] Quiet, hold the bell. 安静 准备计时
[08:19] Lights. 灯光
[08:21] Hold the noise, we’re rolling. 控制噪音 我们在拍摄
[08:24] Six, take six. Mark. 6章6场6幕 开始
[08:29] Frame. 准备
[08:30] Why don’t we take it from “Come on, it’ll be fun.” And action. 好吧 我们为什么不从 “来吧 这会很有趣的”这里开始?开机
[08:34] Come on, it’ll be fun. 来吧 这会很有趣的
[09:09] Maybe you can finish this tomorrow? 也许你明天能搞定
[09:11] – I hate you so much right now. – Cut. 老天 现在我真的很恨你 停机
[09:14] Very nice. 非常好
[09:17] So? – No EMF anywhere. 所以呢?哪里都找不到电动势信号
[09:20] Great. So, what do you think? 太棒了 那么 你怎么看?
[09:21] Well, I think being a PA sucks. 我认为作为一个 私人助理很差劲
[09:25] But the food these people get, are you kidding me? Look at these things. 看这些人吃的东西?简直是在跟我开玩笑… 你看看这些吃的
[09:29] They’re like miniature Philly cheesesteak sandwiches. Their delicious. 它们就像是 迷你菲利牛排干酪三明治 它们很美味
[09:34] Maybe later. 也许晚些时候吧
[09:38] What did you find out about the dead crew guy? 那个死亡的工作人员你查出什么了?
[09:44] Uh, Frank Jaffy was just filling in for the day. 呃… 弗兰克·迦夫那天第一次上班
[09:46] Nobody here knew him or where he lived. 这里没有人认识他和知道他住在哪里
[09:49] Oh, great. So you found out as much as I did. 不错 你找到的和我一样多
[09:51] – Not quite I-Hey, guys. – 不是我… – 嗨 伙计们
[09:52] Oh.Hey. 哦 嗨
[09:54] They’re wonderful. 它们很棒
[09:55] Listen, I did dig up some stuff about Stage 9’s history. 听着 我的确找到了一些关于 9号摄影棚的历史资料
[09:58] – Yeah? – Yeah. – 是吗?- 是的
[09:59] Four people died messy here over 80 years. 过去的80年里有4人死在这里
[10:01] Two suicides and two fatal accidents. 两起自杀和两起致命事故
[10:03] – Any of those could be a vengeful spirit. – Yeah. – 当中的每一个都可能是复仇的鬼魂 – 是的
[10:06] Just gotta narrow it down more. 只是得把范围缩小一点
[10:14] I’ll get right on that. 我马上就去处理这个问题
[10:27] Are you supposed to get one of these? 你是不是也应该拿一份这个?
[10:34] I don’t really know what I’m doing so- 我… 我真的不知道自己应该做什么
[10:37] First day? 第一天?
[10:38] Yeah, my big break. 是的 我的新开始
[10:42] You know, I know it’s really uncool to say this, but I’m a big fan. 你知道吗 我知道这样说真的不合适 但我是一个狂热的影迷
[10:46] I loved you in Boogeyman. 我非常喜欢你在”超灵恶巫”中的表演
[10:48] Oh, God. What a terrible script. 哦 上帝啊 糟透了的剧本
[10:51] Uh, but thank you. Yeah. 但是 谢谢你 是的
[10:56] You found him, right, the dead guy? 你发现了他 对吗 那个死了的人?
[11:04] I’m sorry, you probably don’t wanna talk about this. 很抱歉 你可能并不想谈及这个
[11:06] No, actually it’s… 不 没有 事实上
[11:08] It’s okay, but nobody around here really brings it up very much. 这… 这没关系的 这里没什么人会过多的谈起那件事
[11:12] I think they’re all scared I’m gonna have some kind of breakdown. 我想他们都吓坏了 我都快有些精神崩溃了
[11:15] That must have been awful. 那一定是非常可怕
[11:20] What happened? 发生什么事了?
[11:22] It was horrible. 那非常恐怖
[11:24] There-There was all this blood coming from his eyes… 很多的血… 从他的眼睛流出来…
[11:28] and from his mouth, and, uh… 从他的嘴里流出来… 还有 呃…
[11:32] I saw this, um… 我还看到了这个 呃…
[11:37] What? 什么?
[11:41] I saw this shape. 我看到幽灵幻象
[11:44] To tell you the truth, I don’t know actually… 告诉你实话… 我不知道我到底
[11:47] what I saw. I just know I saw it. 看到了什么 我只是知道我看到了
[11:49] – Here you go, Tara. – Thanks, Walter. – 给你 塔拉 – 谢谢 沃尔特
[11:54] Uh, so this crew guy, Frank. I mean, did you know him? 那么这个… 这个叫弗兰克的工作人员 你跟他熟吗?
[11:59] Uh, no. Not that well. 不 不太熟悉
[12:00] That’s funny. It’s like no one around here actually knew the guy. 这很古怪 好像这里没有谁 真正熟悉那个家伙
[12:04] – I’ve got his picture. Um… – You do? – 我有他的照片 – 你有吗?
[12:07] Yeah, I take Polaroid’s of all the crew. 是的 我给每个工作人员都照了快照
[12:10] It’s just one of those things you do to kill time on set. 只是那些在拍戏的时候… 你用来消磨时间所做的事
[12:15] Um, right there. 就在那里
[12:23] Son of a bitch. 狗娘养的
[12:32] – Gerard St. James? – Yes. – 杰勒德圣詹姆士?- 有什么事?
[12:34] You’re still alive. 你还活着
[12:36] – And you’re not Frank Jaffy. Uh, no. – 你不是弗兰克·迦夫 – 呃… 不是
[12:39] You were Desert Soldier #4 in Metalstorm: Destruction of Jared-Syn? 你曾经… 曾经在 中饰演过4号沙漠士兵
[12:43] – I was. I knew I recognized you. – 是的 – 我知道我认出了你
[12:46] I am a huge fan. Ha-ha. 我是个狂热的影迷
[12:48] Your turn as a tractor-crash victim in Critters 3? 我是说 你转身就变成了飞船事故的受害者
[12:51] – Critters 3. – Wow. – 怪物3 – 哇哦
[12:53] – Yeah. – All right, well, please. Come in. – 是啊 – 好的 请 请进
[13:04] Thanks. 谢谢
[13:05] Yeah, it was the producers. I mean, they brought me in for the day to play Frank. 是的 是制片人… 我是说 他们把我带过去 去装扮成弗兰克的
[13:10] – Just to fake your death? – Well, rumors of a haunted film set. – 只是想伪造你的死亡?- 影片的造势而已…
[13:13] Free publicity. Especially when you’re making a horror movie. 免费的宣传 尤其是当你在拍摄 一部恐怖片的时候
[13:17] I mean, uh, it’s already all over the Internet. 我是说这会儿 事情已经在互联网上传遍了
[13:20] Yeah, we know. 是的 我们知道
[13:22] Well, these days, it’s all about new media. Building buzz. 这个时代 充斥了新媒体的概念 宣传造势
[13:26] They say… 他们说
[13:28] I’m the new Lonelygirl. 我是新的
[13:30] – Who? – And the ghost Tara saw? – 谁?- 那么泰拉看到的鬼影呢?
[13:33] Projected on a screen of diffusion. 通过发射器放射到屏幕上的
[13:37] Isn’t that kind of cruel? Messing with their heads like that? 这样的扰乱演员的精神… 是不是有些残酷了呢?
[13:40] Hey, I just play the part. I don’t write the script. 我只是扮演角色 我不写剧本
[13:43] Speaking of, I’m playing Willy… 说到这个… 下个月在哥斯达米加…
[13:47] in a dinner-theater production of Salesman at Costa Mesa all next month. 的独立影院中上映的一部 名为的电影中… 我饰演威利
[13:52] You get a free pepper steak with the coupon. 带着这个礼卷会得到 一份免费的胡椒牛排
[13:54] Ha. 等一下…
[13:56] Well, if you’re seen in public, won’t that ruin the hoax? 如果你在公共场所露面 难道不会让造势不攻自破吗?
[13:59] Please. Ha. 哦 拜托
[14:00] Frank and Willy, totally different characters. 弗兰克和威利 完全不同的角色
[14:04] You know what? 知道吗?
[14:05] Thanks very much, Mr. St. James. It was just nagging at us, you know. 非常感谢你 圣杰姆斯先生 虽然他一直唠叨不休
[14:09] But we’re very glad that, you know… 但是我们… 我们非常高兴… 你知道的
[14:11] you’re alive and well. 你还活着并且很好
[14:13] Yeah. 好的
[14:16] Absolutely. 毫无疑问
[14:18] Hey, uh, I wanted to ask you, what was it like working with Richard Moll? 我想问问你… 和理查德·摩尔一起工作感觉如何?
[14:26] Metalstorm. He was Hurok, king of the Cyclops people. 金属风暴 他饰演希拉克 独眼巨人族的国王
[14:32] Gentleman’s gentleman. 绅士中的绅士
[14:33] Yeah? 是吗?
[14:35] All right. Pepper steak. 好的 胡椒牛排
[14:41] When we read from that book, we must’ve brought them back. 我们一定是在读那本书的时候… 把他们引回来了
[14:44] Back from hell. 从地狱中引回来了
[14:49] It doesn’t matter. 这无所谓
[14:50] We’re not going anywhere until we find Wendy and her sister. Got it? 在我们找到温蒂和她的妹妹之前 我们哪儿也不去 明白了吗?
[14:54] Good. Now, let’s get busy. 很好 现在 让我们大家都忙起来
[14:56] Cut. 停机
[14:58] Very nice work. Mark it. 非常好
[14:59] No good for sound. I’m getting some kind of feedback. 声音不对 我听到了某种回声
[15:01] Back to one. 回到第一个
[15:04] Another costly sound delay. 又一个昂贵的声音延迟
[15:06] – We’re going again for sound, people. – Thank you. – 好了 大伙 我们要再录制一遍声音 – 谢谢大家
[15:10] No, no, no, look, see, it’s great scene. Really. Dynamite… 不 不 不 你瞧 这是很棒的一场 真的 不同凡响
[15:13] but I still got a few-Not-Not problems, just questions. 但是我还是有一些… 不… 不是问题 只是些疑问
[15:17] Like what? 像哪种的?
[15:19] Well, for one thing… 其中一件事是…
[15:22] the rules aren’t really landing for me. 剧情的规则不太适合我
[15:23] Like, the kids do this Latin chant and that makes the ghost show up? 比如 当孩子们咏唱拉丁圣歌的时候… 那样就会让鬼魂出现吗?
[15:29] Yeah. 是的
[15:30] See, but if the ghosts are in hell, how do they hear the chanting? 如果鬼魂在地狱中 他们是如何听到圣歌的呢?
[15:33] I mean, what, do they have super hearing? 我意思是 如何听到的 他们有顺风耳吗?
[15:35] Well, it’s a logic bump. The rules don’t track. 这是个逻辑上的矛盾 剧情的规则没有逻辑可循
[15:40] Marty, you’re the writer. 马蒂 你是作者
[15:41] What if I throw in an explainer? 放进去个解说员如何?
[15:43] Yeah, that’d be super. Excuse me, I gotta check some messages. 好 那太棒了 我得去检查一条留言
[15:48] Suits. 自大狂
[16:07] Has McG seen this? 麦克基看到这个了吗?
[16:08] I like the whole body-paint, black-and-white thing, but, gee… 我喜欢这整体的身体彩绘 黑和白的配衬 但是 哦 我…
[16:14] I don’t think those neck wounds are really gonna read on camera. 我不认为脖子上的那些伤口… 可以在摄像机上看清楚
[16:18] They need to be red. 伤口得是红色的
[16:20] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗?
[16:22] Hey, Jay? I need you to speak to Makeup right away. 嗨 杰伊 我要和化妆师谈一谈
[16:27] Yeah? 什么事?
[16:48] Wait up. 等一下
[16:49] When we read from that book, we must’ve brought them back. 我们一定是在读了那本书的时候… 把他们引回来了
[16:53] Back from hell. 从地狱中引回来了
[16:54] But I don’t understand. If they were in hell, how could they hear? 但是我不明白 如果鬼魂在地狱中 他们是如何听到圣歌的呢?
[16:58] They must have super hearing. 他们一定有顺风耳
[17:00] What the…? Whoa! 这是哇
[17:04] Oh, jeez. 噢 天呐
[17:38] Wendy. – Oh, Mitch. God, you’re alive. – 温蒂?- 哦 米奇 上帝啊 你还活着
[17:41] You couldn’t get rid of me that easy. 你不会这么容易就把我甩掉的
[17:43] Rumble, rumble, rumble! 争论 争论 争论
[17:46] Salt. Okay, we need salt. 盐 知道吗 我们需要盐
[17:48] I read in that book that it keeps ghosts away. 我在书中读到过 盐可以让鬼魂远离
[17:51] Sandra, Logan, you guys check the back. 桑德拉 洛根 你们检查后面
[17:54] Jay, the poor bastard killed himself… 那个可怜的混蛋自杀了 说真的…
[17:56] like, for real. Shouldn’t we shut it down or something? 我们难道不应该 关闭摄影棚或者什么吗?
[17:59] We had a moment of silence for him at breakfast. 我们已经在吃早餐的时候 为他默哀了一会儿了
[18:02] He was just a studio guy. Come on. 他只是一个工作室的家伙而已
[18:03] Shh. 嘘
[18:05] – I love you. – I know. – 我爱你 – 我知道
[18:09] I’m sorry. 对不起
[18:12] Can we-? Can we cut or something? 我们… 我们能不能停机或者什么?
[18:15] Uh, uh, yeah, cut. Cut! 呃… 是 停机 停机
[18:18] That’s a cut. 停机
[18:22] Only I can say, “cut.” 只有我能说停机
[18:25] Hey, what’s up? 嗨 怎么了?
[18:27] I’m sorry, I’m just a little upset. 我只是有一点心烦意乱
[18:29] With everything that’s been going on around here, who can blame you, huh? 这里发生了这么多事 谁能责备你呢?
[18:33] I just can’t wrap my head around the dialogue. 我只是不能把我的精神 集中在剧本对话上
[18:35] You know, salt? Doesn’t that sound silly? 你知道吗?盐 难道听起来不傻吗?
[18:38] I mean, why would a ghost be afraid of salt? 我意思是说 为什么一个鬼会惧怕盐呢?
[18:40] Okay, um… 好的 呃…
[18:42] – Marty. – Yo. – 马蒂 – 哟
[18:43] What do you think? 你怎么想的?
[18:45] I’m not married to salt. What do you want? We still sticking with condiments? 不是非盐不娶 你想要什么?我们还要继续谈论调味品吗?
[18:48] Mm, just sounds different. Not better. 只是听起来有些不同 并没有变好
[18:51] – What else would a ghost be scared of? – Uh, you gotta be kidding me. – 一个鬼还会惧怕什么其他东西呢?- 哦 你一定是在和我开玩笑
[18:55] What would a ghost be scared of? 鬼会怕什么?
[18:57] Maybe, uh-Maybe shotguns. 也许是霰弹枪
[19:00] Okay, that makes even less sense than salt. 那比盐还要不合乎逻辑
[19:03] These people are idiots. 这些人都是白痴
[19:08] – Walter’s a little testy for a PA, huh? – How’s it going in here? – 沃尔特做为一个私人助理 脾气有点暴躁 恩?- 这里怎么样了?
[19:12] It’s going good. Tara’s stepped up her performance. 很好 达拉的演技又有提高了
[19:15] Probably from all the sense memory she’s drawing on. 我认为是利用情景记忆得以提升的
[19:18] – Sense memory? – Yeah. – 情景记忆?- 是的
[19:21] Dean.When I ask how it’s going here, 迪恩 当我问你这里进行得如何的时候
[19:23] I’m talking about the case, right? 我所说的是案子 好吗?
[19:25] We don’t really work here. 我们并不是真的在这里工作
[19:26] You know, I thought you hated being a PA. 知道吗 我以为你讨厌做私人助理的工作
[19:31] I don’t know. It’s not so bad. I kind of feel like part of the team. 我不知道 也并不是太坏 我感觉我是剧组中的一员了
[19:35] It’s good. Oh, taquito? They’re wonderful. 这个不错 墨西哥卷?味道棒级了
[19:37] No, um, listen, I conned my way into the morgue. 不了 呃… 听着 我偷溜进了停尸房
[19:42] – And? – News reports are right. – 怎么样 – 新闻报道是对的
[19:43] Brad’s a doornail, no question. 布拉德死了 毫无疑问
[19:45] Copy that. Sorry, what? 收到 对不起 什么?
[19:47] – Copy that? – What’d you say? – 收到?- 你刚刚说什么?
[19:49] – News reports are right. Brad’s a doornail. – They’re aware. – 新闻报道是属实的 布拉德死了 – 他们都知道了
[19:52] – Who’s aware? – Sorry, what were you saying? – 谁都知道了?- 对不起 你刚刚说什么?
[19:54] Uh, what-The newspaper’s right. Brad’s a doornail, no question about it. 呃 呃 新闻报道是属实的 布拉德死了 这件事毫无疑问
[19:59] It’s a good thing we didn’t skip town. 我猜我们没有掉下去是好事
[20:01] Oh, come here. I want you to hear something. 到这里来 我想让你听点东西
[20:03] Copy that. On my way. 收到 马上就到
[20:07] Hey, Dave, can you play him that thing you were playing me earlier? 嗨 戴夫 你能把你之前 放给我听的东西再放一次吗?
[20:11] Sure. 当然
[20:12] Thanks. 谢谢
[20:17] Doesn’t matter, we’re not leaving till we… 这没关系 在我们找到温蒂和她的姐姐之前 我们不会离开
[20:28] E.V.P. From the night of Brad’s stage dive. 超自然电子异象 从布拉德布景台跳水的那晚发出的
[20:31] All of a sudden, I’m getting electromagnetic readings up the wazoo. 突然出现 我在布景台上面收到了电磁信号
[20:34] – It’s a legit haunting now. – Who’s the ghost, Dean? What’s it want? – 现在应该是鬼片中的闹鬼了 – 谁是鬼魂 迪恩?它想要什么呢?
[20:37] I don’t know. I think we should take a look at Brad’s death scene. 我想我们应该看一看 布拉德死时候的影片录像
[21:02] Hey, where’d you get this DVD? – They’re called dailies. – 你在哪里拿到的这盘DVD?- 这叫做毛片
[21:05] I got it from Cindy. She’s got this on-and-off thing with Drew. 我从辛迪那里拿的 她和德鲁一起负责这些
[21:08] He dubbed me an extra copy. 他帮我复制了一盘
[21:13] Here’s where the guy fell through the roof. 好了 这里就是那家伙从棚顶掉下来那段
[21:15] Right. 好了
[21:18] All right, here we go. 好吧 现在开始
[21:20] They must have super hearing. 他们一定是有顺风耳
[21:25] Hey, wait. Go back. Go back. 等等 退后 退后
[21:29] Right after Right after Yeah, right. 再后点 再后点 好 对了
[21:32] Wait. 等等
[21:34] There. 那里
[21:38] It’s like Three Men and a Baby all over again. 这就像的重复
[21:43] Selleck, Danson and Guttenberg. And I don’t know who played the baby. 塞莱克 旦森和嘉顿伯格 还有… 我不知道谁饰演的孩子
[21:47] What’s your point? 你的重点是什么?
[21:48] There’s a scene where people say that the camera caught a ghost on film. 人们说电影里有一个场景… 摄像机拍下了一只鬼
[21:52] In the background of one scene… 很显然是在场景中的背景那里…
[21:53] there was this boy that nobody remembers from set. Spirit photography. 有一个没有人认识的男孩 鬼魂摄像机
[22:01] I’ve seen her before. 我从前见过她
[22:08] Here, check this out. 这个 看看这个
[22:11] Yeah, go for Ozzy. 是的 去找奥奇
[22:15] No, I don’t have a 20 on Tara. I think she’s 10-100. 不 我不知道达拉在哪 我想她去洗手间了
[22:20] Okay, copy that. 好的 收到
[22:22] I’m sorry, what were you saying? 对不起 你刚刚说什么?
[22:26] Elise Drummond. Starlet back in the ’30s. 伊莉斯·迦蒙德 三十年代的小影星
[22:33] Had an affair with a studio exec. 和电影工作室的执行总裁有段恋情
[22:35] He uses her up, fires her, leaves her destitute. 他对她腻烦之后 开除了她 令她贫困潦倒
[22:38] So Elise hangs herself from Stage 9’s rafters right into a scene they’re shooting. 伊莉斯在9号摄影棚的木椽上 上吊自杀了 就死在他们拍摄的时候
[22:42] Like our man Brad. 就像我们的布拉德一样
[22:43] – What, she’s got it in for the studio brass? – Possibly. – 所以 她出现是想让工作室的电影拍不成吗?- 可能吧
[22:47] I mean, it’s a motive, and Brad’s death matches hers exactly. 我是说 这是一种动机 而且布拉德死的方式 和她的完全一样
[22:50] We’re digging tonight, aren’t we? 我们今晚开挖 好吗?
[22:53] That’s a wrap, people. Six a.m. call for crew tomorrow. 大家听着 结束了 明天早上6点全体人员继续
[22:59] Great work, everybody. 大家干的漂亮
[23:01] McG, you’re a genius. 麦克基 你是个天才
[23:04] – You’re kicking ass and taking names. – Night, Jay. – 你真的是泰然自若 手到擒来 – 晚安 杰伊
[23:09] Yeah. 好的
[23:12] Which way? 哪条路?
[23:14] Uh, over here. 呃… 那边
[23:23] – Hey. – Yeah. – 嘿 – 什么?
[23:25] Ha. This map is totally worth the 5 bucks. 这张地图真的值5块钱
[23:29] We gotta go check out Johnny Ramone’s grave when we’re done here. 当我们这里结束以后… 我们得去看看乔尼·雷蒙的墓地
[23:33] You wanna dig him up too? 你想把他也挖出来?
[23:34] Bite your tongue, heathen. 闭上你的臭嘴 野蛮人
[23:37] That’s cool. 那个很酷
[23:38] Dean, what I don’t get is why now? 迪恩 我明白为什么是现在?
[23:40] After 75 years, Elise Drummond suddenly goes homicidal, 在75年之后 伊莉斯·迦蒙德就突然变得嗜杀如命了
[23:43] you know. Why this movie? 你知道 为什么是这部电影?
[23:44] Maybe she’s mad they’re making a scary ghost flick. 也许她因为他们拍摄的是 恐怖影片而发疯吧
[23:47] – Come on, is it really that scary? – Here we go. – 真的有那么恐怖吗?- 我们到了
[23:49] Yeah. 是的
[23:52] – All right. – Yahtzee. – 好了 – 开动吧
[24:05] I know. No, I frigging hate McG’s dailies. 我知道 不 我讨厌麦克基的日程安排
[24:09] I can’t control the guy. I’m telling you, next one, I’m directing myself. 我不能控制那个家伙 我告诉你 下一个我会自己导演的
[24:14] What, you? 什么 你?
[24:16] No, Bob. You, I love. 不 鲍勃 我喜欢你
[24:18] You’re a genius, you’re kicking ass and taking names. 你是个天才 你拍电影是泰然自若 手到擒来
[24:21] Yeah, okay. Yeah, talk to you later, babe. Uh-huh. 是的 好 是 晚点再给你电话 宝贝
[24:26] What a dick. 什么家伙
[24:29] Oh, great. 哦 太棒了
[24:34] Hey, guys. 嗨 伙计们
[24:35] Producer walking here. Hello? 制片人还在这儿 有人吗
[25:36] Hey. 嘿
[25:39] Hey, pal. 嘿 伙计
[25:41] Can you, uh, show me to the exit? I can’t see a damn thing here. 你能… 告诉我出口在哪里吗?我这儿什么都看不到
[25:49] Hey. 嘿
[25:51] Hey, putz, I’m talking to you. Somebody could get hurt here. 嘿 你这家伙 我在和你说话 这里可能会有人受伤的
[26:02] What the hell? 见鬼
[26:20] No! 不
[26:50] They never forgive. 他们永远不会原谅
[26:53] They never forget 他们永远不会忘记
[26:55] Mitch? Ashley? 米奇?艾希莉?
[26:57] And this summer, they’re coming back again to settle the score, again. 今年夏天 他们再一次回来了…
[27:03] You out here? 你在这吗?
[27:08] Ashley and Todd, they’re dead. Wendy, they’re dead. 艾希莉和托德 他们已经死了 温迪 他们已经死了
[27:11] These bastards aren’t taking us. Not without a fight. 这些混蛋不带我们 就这么走了
[27:13] I’m getting out of here now! Brodie! 我现在就要离开这里了 布罗迪
[27:17] From the producers Of Cornfield Massacre, Monster Truck. 从麦田屠杀者 怪物卡车
[27:20] And the director of Charlie’s Angels, Charlie’s Angels:Full Throttle… 还有查利的天使 查利的天使 全力以赴…
[27:24] and Hell Hazers, comes a new experience in terror. 和来自地狱的阴霾 恐怖新体验
[27:29] We must’ve brought them back. Back from hell. Again. 我们一定把他们从地狱回来带回来
[27:33] Hell Hazers II: The Reckoning. 地狱阴霾II 清算
[27:36] This film is not yet rated. 这本片子还没有被打分
[27:42] Run-in with a giant fan. 根据一个粉丝的说法
[27:44] Same thing happened to an electrician back in ’66. 同样的事情在66年时 也发生在一个电工身上
[27:47] – Guy named Billy Beard. – What the hell, dude? – 一个叫比利·比尔德的家伙 – 到底怎么回事呢 伙计
[27:49] I don’t know. Doesn’t seem like Elise this time. It’s not her m.o. 我不知道 这一次看上去 不像是伊莉斯干的
[27:52] We torched her. Are we dealing with another ghost? 我们已经烧了她了 我们是在对付另外一个鬼?
[27:55] – Maybe. – Yeah, these things don’t usually tag team. – 可能是 – 但是这些东西 通常不会小组行动的
[28:01] Everybody, gather around, okay? 所有人 都过来一下 好吗?
[28:04] Got an announcement to make. Hold that for me. 我有件事要宣布一下 帮我拿着
[28:09] Everyone… 所有人
[28:11] huddle in. 靠近一点
[28:15] In light of Jay’s accident last night… 因为昨晚杰伊的意外
[28:18] and in cooperation with the authorities… 以及要同当局进行协调合作
[28:21] we’re shutting down production for a few days. 我们要停工几天
[28:25] I know, I know. 我知道 我知道
[28:26] Look, I’m not gonna lie to you, we’ve had a few setbacks this week. 听着 我不会对你们说谎 这个礼拜我们是遇到了一些挫折
[28:31] But we all know what Jay and Brad wanted more than anything… 但是我们都知道杰伊和布拉德 最想要什么
[28:36] and that was to see Hell Hazers II: The Reckoning… 那就是让地狱阴霾II 清算
[28:39] on screens all across America. 在全美的大银幕上公映
[28:42] Now, we owe it to them to go on and to pull together… 现在 是我们欠他们 所以要继续努力
[28:46] and make this damn movie, huh? 团结一心 拍摄好这部该死的电影 恩?
[28:50] But not-Not today. 但是… 但是… 不是今天
[28:53] Go home. Someone will call you. 回家去 有人会给你们打电话的
[28:56] Okay, I’ll take that. 我会带着那个的
[29:00] Wendy, don’t. 温蒂 不要
[29:02] What, are you afraid of ghosts? 怎么了?你在害怕吗?怕鬼?
[29:04] Come on, it’ll be fun. 好了啦 这会很好玩的
[29:08] Sorry, can I go again? 对不起 我还能再去吗
[29:10] – Hey. – Okay. – 嘿 – 好的
[29:11] Hey. 嘿
[29:13] So you find out where the electrician’s buried? 那么 你找到那个电工埋哪儿了吗?
[29:16] He wasn’t. Billy Beard was cremated. 他没埋在哪儿 比利·伯德是被火化的
[29:20] Great. Now what? 太好了 现在怎么办?
[29:22] No idea. 不知道
[29:24] Any more ghost cameos in the dailies? 有任何鬼影在母带里吗?
[29:26] Not in the first six hours. 前六个小时没有
[29:29] You know, maybe the spirits are… 你知道吗 也许那些鬼魂
[29:31] trying to shut down the movie because they think it sucks. 想让这部电影叫停 因为他们认为电影很讨厌
[29:35] Because, I mean, it kind of does. 因为 我的意思是 确实挺讨厌的
[29:37] McG “Come on, it’ll be fun.” “来吧” “会很有趣的”那句开始
[29:39] Come on, it’ll be fun. 来吧 这会很有趣的
[29:55] Listen to the invocation. 注意听咒语
[29:59] Dean, that’s the real deal. 迪恩 那是真的咒语
[30:01] A necromantic summoning ritual. 一个召唤式的巫术咒语
[30:06] What the hell is that doing in a Hollywood movie? 这种东西出现在一部 好莱坞电影里是要干嘛?
[30:09] No, dude, we’re down for a few days. Force majeure. Yeah. 不 亲爱的 我们要停工几天 再开工的时间不定
[30:13] It’s cool, it gives me time to pitch that time-travel thing. 很好 这会给我时间去 弄一下那个时间旅行的东西
[30:16] Yeah. All right, well, look, get back to me on this, seriously. 是的 好吧 听着 你再打给我谈这件事情 好吗?我是说真的
[30:19] No, I’m serious. 不 我是认真的
[30:21] Dude, are you serious? Because I’m serious. 老兄 你是认真的吗?因为我是讲真的
[30:24] All right, cool. 好吧 很好
[30:26] Guys, we’re all shut down. What are you still doing here? 伙计们 我们已经停工了 你们还在这干嘛?
[30:28] Yeah, um, just… 是的 呃…
[30:31] Sorry, man. We-We-We couldn’t help ourselves. 真的很抱歉 老兄 我… 我们就是控制不了自己
[30:35] We just had to tell you that we read the script. 我们得告诉你我们看了剧本
[30:37] And? 然后?
[30:39] Yeah. 是的
[30:41] – It’s, uh-It’s awesome. – Awesome. – 精彩绝伦 – 精彩绝伦
[30:45] Really awesome. – I know, it’s pretty rocking, right? – 真的精彩绝伦 – 我知道 真的是无以伦比的 对吧?
[30:47] – I’m glad you guys liked it. – Yeah, I really liked, uh… – 我很高兴你们喜欢它 – 是的 我真的很喜欢所有
[30:50] all the attention to detail. 在细节方面的注重
[30:52] Dude, right on, that’s my thing. 伙计 没错 那就是我的特点
[30:53] I mean, color me guilty, but that is me. 我的意思是 你知道的 算是我的罪恶好了 但那就是我
[30:55] I mean, I’m a total detail buff. 我是个绝对的细节专家
[30:57] No, I can tell. The way you worked in all those Enochian summoning rituals… 是的 我看的出来 从你导演的方式 所有那些召唤仪式
[31:01] in all the authentic language, and… 还有那些正统语言还有…
[31:03] What, you mean that Latin crap? 什么 你是说那些拉丁语的废话?
[31:07] No, man. That’s Walter. 不 兄弟 那是沃尔特做的
[31:09] Walter Dixon, the original writer. 沃尔特·狄克逊 原作者
[31:11] You like that garbage? 你喜欢那些垃圾?
[31:13] Wait, Walter the PA, Walter? 等一下 沃尔特?那个私人助理沃尔特?
[31:14] He’s not a PA. He’s got a clause in his contract that allows him to come on set. 不 他不是私人助理 他的合约有一条条款 让他能来拍摄现场
[31:18] But he wrote the invocations? 但是是他写的那些咒语?
[31:20] He wrote a whack-job screenplay. There’s no pace… 他写了一本很呆的剧本 没剧情的铺垫
[31:22] no love interest, it’s all wackadoo exposition. 没有爱情看点 都是些疯子一样的说明
[31:24] I cut like 90 percent of it to make it readable. 我要剪切掉 大概90%的东西去让它能被读懂
[31:27] Another 10 percent to make it good. 然后另外10%去让它变得好看
[31:33] Should’ve kept Walter’s original script. It’s actually pretty good. 应该保存沃尔特的原始剧本的 事实上还挺不错的
[31:37] Yeah. 是啊
[31:39] And it reads like a how-to manual of conjuration. 读上去像是召唤术的学习手册一样
[31:42] Like a textbook on how to summon ghosts 就像是一本教你 如何召唤鬼魂的教科书
[31:45] and get them to do whatever you want. 然后让它们为你去做任何事
[31:46] – Yeah, like kill people. – Yep. – 是啊 就像去杀人 – 是的
[31:49] Let’s say somewhere down the line Walter learned some Black Magic. 所以假设在某段时期 沃尔特学了一些非常黑暗的巫术
[31:53] Yeah, and let’s say he’s pissed at these people for wrecking his movie. 是的 然后我们假设 他被那些人给惹火了 因为他们搞砸了他的电影
[31:56] Motive and means. 动机和手段都有了
[31:58] It’s worth checking out. 值得去查清楚
[32:10] So… 那么
[32:12] you wanted to meet? 你想要会面?
[32:16] Hey, I’m a little busy here, buddy. I’m working on a script. 嘿 我有点忙呢 兄弟 我在改剧本
[32:19] Oh, yeah, you guys worked on it a lot. 哦 是啊 你们经常改动剧本
[32:21] It needed work. Why couldn’t we have done this in my office? 需要改动 那么为什么我们不能 在我的办公室里谈这些呢?
[32:24] You know the history, the lore in my draft was completely accurate. 你知道 历史 那些在我的草稿里的知识 都是完全准确的
[32:29] We could’ve gotten it right for the first time ever… 我们可以在刚开始的时候 就把一切都做对的
[32:32] in this whorehouse of a town. 在这里 这个镇的堕落之地
[32:33] But you tore it to shreds. 但是把它当垃圾一样粉碎了
[32:37] You replaced it with cleavage and fart jokes. 你用艳俗和狗屁一样的玩笑来代替它
[32:42] It was real. 那些都是真实
[32:43] Who gives a rat’s ass about real? 谁在乎真实不真实?
[32:45] We’re talking about ghosts here, there’s no such thing. 我们在谈论鬼 沃尔特 根本就没有那种东西
[32:48] That’s where you’re wrong, Martin. 那就是你搞错的地方 马丁
[33:02] Okay, nut job. End of meeting. 好了 白痴 会面结束
[33:16] Oh, God, no. Please, no. 噢 天啊 不 求你 不要
[33:20] You ruined it, Martin. Everything I worked for. 你毁了它 马丁 我致力于的所有的东西
[33:23] Oh, God! Walter! 哦 上帝 沃尔特
[33:26] You’re gonna find out what being a ghost is like. 现在你就要知道做鬼的滋味了
[33:28] Walter, please! 沃尔特 求你
[33:30] Walter, help me! 沃尔特 救我 救命
[33:43] You are one hell of a PA. 你真是个非同一般的私人助理
[33:45] Yeah, I know. 是啊 我知道
[33:48] What are you doing? 你们要干什么?
[33:50] I could ask you the same thing.Walter. 这句话该我来问你 沃尔特
[33:52] Raising these spirits from the dead… 把那些鬼魂召唤回来
[33:54] making them murder for you, that’s playing with fire, Walter. 让他们为你杀人 那是在玩火 沃尔特
[33:58] You don’t understand. 你不明白
[34:00] You know what, you’re right, I don’t understand. 你知道吗?你是对的 我不明白
[34:04] Wait, look, you put your heart and soul into something. 等等 听着 你倾注你的一切在某件事上
[34:08] Years of hard work. Years. And then they take it… 多少年的努力 多少年 然后他们拿走了它
[34:12] and they crap all over it! 并且完全的毁它
[34:15] And then-And then they want you to smile and say thank you. 然后 然后他们还希望你笑着跟他们说谢谢
[34:18] Walter, listen, it’s just a movie. That’s it. 沃尔特 听着 那只是部电影 仅仅如此
[34:24] Look… 你瞧
[34:27] I got nothing against you, man. You’re not part of this. 我对你们没有敌意 你们与此无关
[34:30] Just please, please, just leave. 求你们了 求求你们了 离开吧
[34:33] But Martings gotta stay. 但是马丁要留下
[34:34] Sorry, can’t do that. 对不起 不能这么做
[34:36] It’s not that we like him or anything, it’s just a matter of principle. 不是说我们喜欢他或者怎么样 这是原则问题
[34:40] Then I’m sorry too. 那么我也对不起了
[34:42] Walter. Walter, pl-Don’t. 沃尔特 沃尔特 求你… 不要
[35:06] Sam! 萨姆
[35:12] Son of a.. 狗娘…
[35:17] Come on, come on. 来吧 来吧
[35:29] Come on, come on, move. 快 快 快走
[35:45] “Come to the coast, we’ll get together, have a few laughs.” “来海边吧” “我们聚一起 乐一乐”
[35:54] Oh, man. 哦 可恶
[35:56] – I can’t believe these ghosts are real. What makes you say that? – 我简直不能相信 居然真的有鬼 – 什么让你认为这世界上没鬼的?
[36:10] I don’t understand. 但是我不明白
[36:11] How is Walter controlling them? 沃尔特是怎么控制它们的?
[36:13] Probably with that talisman. 可能是那个护身符
[36:22] What are you doing? 你在干什么?
[36:23] I mean, if film cameras pick these suckers up, then… 如果摄像机能捕捉到 这些东西的影像…
[36:27] maybe, uh… 可能… 呃…
[36:33] Dean, right there! 迪恩 那边
[36:37] Got him. 打中了
[36:40] Hey, right there! 嘿 在那边
[36:48] – Here, you get the idea? – Yeah. – 拿着 知道怎么用了吗?- 是的
[36:50] All right, you hold them off, I’m going after Walter. 好了 你们拖着它们 我去追沃尔特
[36:57] – I cannot believe there’s an afterlife. – There’s an afterlife, all right. – 我没法相信还有灵魂存在 – 是有灵魂的 好吗
[37:00] But mostly it’s a pain in the ass. 但是通常都是让人如坐针毡
[37:04] There! 那里
[37:10] It’s over, Walter. 结束了 沃尔特
[37:11] Now, give it to me. 现在 把那东西给我
[37:16] There, okay, now no one can have it. 那里 好了 现在没人可以得到它了
[37:22] – I wouldn’t have done that if I were you. – Oh, yeah? – 如果我是你的话我绝不会这么做 – 是吗?
[37:24] – Yeah. – And why not? – 是的 – 为什么不?
[37:26] Because you just freed them. 因为你刚刚释放了它们
[37:28] We can’t stop them now. 我们现在无法阻止它们了
[37:30] Walter, you brought them back… 沃尔特 你把它们带了回来…
[37:33] forced them to murder. 强迫它们杀人
[37:34] They’re not gonna be very happy with you. 它们不会对你有好感的
[37:37] Yeah, so why not? 是吗?所以呢 为什么没有?
[38:04] Oh, God. 哦 上帝
[38:06] Oh, God. 哦 上帝
[38:09] There! 那里
[38:12] I don’t understand, how can the spirits appear in the camera phone? 但是我不明白 为什么灵魂能显现在手机相机上
[38:15] The video must pick up their frequencies in a way that our eyes can’t. 一定是摄相机能捕捉到… 我们的眼睛捕捉不到的频率
[38:23] Right there. 在那里
[38:26] Cut! Oh, print that one. That’s in the movie. 停机 哦 收录好那段 那会放到电影里去
[38:30] Oh, loved it, kids. Loved it. 哦 我爱它 孩子们 我爱它
[38:35] You find out there’s an afterlife, and this is what you do with it? 你发现了鬼魂的存在 然后这就是你用它所做的?
[38:40] I needed a little jazz on the page. 我需要在剧本上加点亮点嘛
[39:01] You’re one hell of a PA. 你真是个非同一般的私人助理
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:09] Hi. 嘿
[39:34] God, I love this town. 上帝啊 我爱这个小镇
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号