时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Dean: look,dad’s gone now. | 听着 现在爸爸死了 |
[00:08] | we have to carry out his legacy, | 我们必须继承他的事业 |
[00:10] | and that means hunting down as many evil sons of bitches | 那意味着我们得竭尽所能消灭恶鬼 (音乐: Hell’s Bell — AC/DC) Sam 小心! 不! |
[00:12] | as we possibly can. | |
[00:14] | [ “hell’s bells” — ac/dc ] | |
[00:18] | whoops. | |
[01:12] | let me guess — you’re offering up your own soul? | 让我猜猜…你愿意献出自己的灵魂? |
[01:15] | all you got to do is bring Sam back. | 只要你让Sam复活 |
[01:16] | I’ll give you one year and one year only. | 我会给你一年 只有一年 |
[01:18] | if you try and weasel your way out,then the deal is off. | 如果你试图逃避或者脱离契约 那交易便失效 |
[01:24] | yellow-eyed demon: how certain are you | 你有多确信 |
[01:26] | that what you brought back is 100% pure Sam? | 你复活回来的是100%纯的Sam? |
[01:36] | what the hell just happened? | 到底发生了什么? |
[01:38] | that’s a devil’s gate,a damn door to hell! | 那是恶魔之门 一扇通向地狱的门 但愿你们两个准备好了 |
[01:43] | hope to hell you boys are ready | |
[01:45] | ’cause the war has just begun. | 因为战争刚刚打响 喂 |
[04:51] | Sam: hello. | |
[04:53] | hey,Sam. | 嗨 Sam |
[04:54] | hey,Bobby. what you doing? | – 嗨 Bobby – 你在做什么? |
[04:56] | oh,same old,same old. | 哦 仍是同样的事情 |
[04:57] | you buried in that book again? | 你又在读那本书了? |
[04:59] | Sam,you want to break Dean free of that demon deal, | Sam 让Dean从恶魔交易里解脱出来的方法 |
[05:03] | you ain’t gonna find the answer in no book. | 在任何书里都是找不到的 |
[05:05] | then where,Bobby? | 那么要去哪找 Bobby? |
[05:07] | kid,I wish I knew. | 孩子 我希望我知道 |
[05:09] | so,where’s your brother? | 那么 你哥哥去哪了? |
[05:12] | polling the electorate. what? | – 争取选票 – 什么? |
[05:14] | never mind. well,you boys better pack it up. | – 当我没说 – 无论如何 你们俩最好停一下 |
[05:17] | I think I finally found something. | 我想我终于查到点线索了 |
[05:21] | Dean? * and said,”you ain’t seen nothing yet” * | |
[05:24] | Dean,you — you conscious? | Dean 你…醒着么? |
[05:26] | Bobby called,and he thinks that maybe we — | Bobby刚来电 他说也许我们… |
[05:29] | oh,god. | 哦 上帝 |
[05:36] | let me see your knife. | 给我你的刀 |
[05:38] | what for? | 为了什么? |
[05:40] | so I can gouge my eyes out. | 好让我自挖双目 |
[05:43] | it was a beautiful,natural act,Sam. | 那是优雅而自然的行为 Sam |
[05:45] | it’s a part of you I never wanted to see,Dean. | 我永远不想见到那样的你 Dean |
[05:49] | hey,I appreciate you giving me a little quality time | 嘿 我很感激你给我时间享受人生 |
[05:51] | with the doublemint twins. | |
[05:52] | no problem. | 不客气 |
[05:55] | really? | 真的? |
[05:56] | well,I got to say, | 我得说 |
[05:58] | I was expecting a weary sigh or an eye roll,something. | 我还以为你会表示厌烦或嗤之以鼻呢 |
[06:01] | not at all. you deserve to have a little fun. | 一点都不 你理应享受欢乐 |
[06:03] | well,I’m in violent agreement with you there. | 好的 我强烈赞同你这一说法 |
[06:06] | what’s Bobby got? not much. | – Bobby有什么发现? – 不太多 |
[06:09] | crop failure and a cicada swarm outside of lincoln,nebraska. | 作物歉收和大量蝉群 出现在Nebraska州的Lincoln郡 |
[06:11] | could be demonic omens. | 可能是恶魔出现的征兆 |
[06:13] | or could just be a bad crop and a bug problem. but it’s our only lead. | – 也可能只是普通欠收或者害虫问题 – 是的 但这是我们唯一的线索 |
[06:16] | any freaky deaths? nothing Bobby could find — not yet,anyway. | – 任何异常死亡? – Bobby没查到 至少暂时没有 |
[06:19] | it’s weird,man. the night the devil’s gate opened, | 真是奇怪 恶魔之门打开当晚 |
[06:21] | all these weirdo storm clouds | 那些异常的暴风云横扫了 |
[06:22] | were sighted over how many cities? | 多少个城市来着? |
[06:24] | 17. 17. | – 17个 – 17个 |
[06:25] | you think it would be “apocalypse now,” | 还以为到”世界末日”了 |
[06:26] | but it’s been five days and bubkes. | 但5天过去了 至今毫无动静 |
[06:31] | what are the demons waiting for? | 那些恶魔究竟在等什么? |
[06:32] | beats me. | 我也想知道 |
[06:34] | driving me crazy. | 快把我逼疯了 |
[06:35] | I tell you,if it’s gonna be war, | 我告诉你 如果是场战争 |
[06:37] | I wish it would just start already. | 我希望它现在就开始 |
[06:38] | be careful what you wish for. | 我可不知道 这个愿望不是闹着玩的 |
[06:55] | hear those cicadas? | 听见蝉鸣了么? |
[06:56] | that can’t be a good sign. | 那可不是好兆头 |
[06:59] | no. no,it can’t. | 是 绝对不是 |
[07:04] | so,we’re eating bacon cheeseburgers | 看看 你又在拿培根汉堡当早餐了 是吧? |
[07:07] | for breakfast,are we? | |
[07:08] | well,sold my soul. got a year to live. | 行了 卖了灵魂 仅剩一年寿命 |
[07:12] | I ain’t sweating the cholesterol. | 我可不担心胆固醇问题 |
[07:14] | so,Bobby,what do you think? | 那么 Bobby 你怎么看? |
[07:16] | we got a biblical plague here or what? | 是场预言里的大瘟疫还是什么? |
[07:17] | well,let’s find out. | 我们去看看就知道了 |
[07:19] | looks like the swarm’s ground zero. | 看来这里就是爆发中心了 |
[07:23] | candygram! | 送糖来了! (Candygram,指以诡计骗取主人开门.) |
[07:41] | that’s awful. | 真难闻 |
[07:43] | that so can’t be a good sign. | 这绝对不是个好兆头 |
[08:18] | you hear that? | 你听见了么? |
[08:31] | ohh! | 哦! |
[08:32] | ugh. | 啊! |
[08:33] | this is supposed to be my birthday party. | 今天本该是我的生日聚会 |
[08:36] | oh,my god. | 哦 我的上帝 |
[08:47] | grandma is making out the invitation list. | 外祖母在制定客人名单 |
[08:51] | sue Ellen is gonna hire… | Sue Ellen会雇… |
[08:53] | Bobby,what the hell happened here? I don’t know. | – Bobby 这里到底发生了什么? – 我不知道 |
[08:56] | and j.r.’s gonna use it… | J.R要用它… |
[08:57] | check for sulfur. | 看看有没有硫磺 |
[08:59] | …for one of his big deals! | …为了他的一笔大生意 |
[09:00] | and now you’re gonna buy my clothes! | 而现在你要买我的衣服! |
[09:04] | I hate this family! | 我恨这个家! |
[09:59] | Bobby: isaac? tamara? | |
[10:03] | Bobby. | |
[10:04] | what the hell are you doing here? | 你怎么在这? |
[10:05] | I could ask the same. | 我还想问你们呢 |
[10:06] | heya,Bobby. | 嗨 Bobby |
[10:08] | hello. bleeding here. | 嘿 这有人负伤 哦 Jenny是吧 真是个好名字 我妹妹也… |
[10:15] | Bobby: isaac,you sure got some nice digs here. | |
[10:17] | yeah. if I can find anything. | |
[10:19] | honey… where’s the palo santo? | 亲爱的…Palo Santo在哪? |
[10:23] | well,where’d you leave it? | 你把它放哪了? |
[10:24] | I don’t know,dear. that’s why I’m asking. | 我不知道 亲爱的 所以我才问你 |
[10:27] | palo santo? | |
[10:29] | it’s holy wood from peru. | 是秘鲁的圣木 |
[10:31] | it’s toxic to demons like holy water. | 对恶魔而言 它和圣水一样有毒 |
[10:35] | keeps the bastards nailed down while you’re exorcising them. | 能钉住恶魔 让它们无法动弹 以便驱逐 |
[10:39] | thank you,dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[10:40] | you’d lose your head if it wasn’t for me. | 如果没有我 你脑袋早掉了 |
[10:44] | so,how long you two been married? | 你们俩结婚多久了? |
[10:46] | eight years this past june. | 今年6月已经8年了 |
[10:49] | the family that slays together… | 共同杀敌的一家人… |
[10:51] | right. I’m with you there. | 没错 我明白 |
[10:52] | so,how’d you get started? | 那么 你们是怎么开始的? |
[11:00] | oh,you know… I’m sorry. | 哦 知道么…我很抱歉 |
[11:02] | it’s not — that’s none of my business. | 这和…和我们无关 |
[11:05] | it’s — it’s all right. | 那没关系 |
[11:07] | well,jenny,if you look as pretty as you sound, | 好的 Jenny 如果你的相貌和声音一样美丽 |
[11:10] | then I’d love to have an appletini. | 那么 我很愿意和你去喝杯Appletini |
[11:14] | yeah. call you. | 好的 下次打给你 |
[11:16] | that was the coroner’s tech. and? | – 那是验尸官 – 怎样? |
[11:19] | get this — that whole family,’cause of death — | 听好了 那家人的死因是… |
[11:22] | dehydration and starvation. | 脱水和饥饿 |
[11:24] | there’s no signs of restraint,no violence,no struggle. | 没有任何捆绑 暴力 挣扎的迹象 |
[11:26] | they just sat down and never got up. | 他们就是坐在那里 再也没有起来 |
[11:27] | but there was a fully stocked kitchen just yards away. | – 但一个物资齐全的厨房就在几步之遥 – 是啊 |
[11:30] | what is this,a demon attack? | 那这是什么 恶魔袭击? |
[11:31] | if it is,it’s not like anything I ever saw, | 这样的袭击是我从没见过的 |
[11:33] | and I’ve seen plenty. | 而我见过够多的了 |
[11:35] | what now? what should we do? | 那么现在呢?我们该怎么做? |
[11:36] | uh,we’re not gonna do anything. | 我们什么也不会做 |
[11:38] | what do you mean? | 你什么意思? 你们看起来很不错 |
[11:39] | you guys seem nice enough, | |
[11:41] | but this ain’t “scooby-doo,” | 但这可不是”Scooby-doo”游戏 (史酷比) |
[11:42] | and we don’t play well with others. | 而且我们和其他人合作不来 |
[11:44] | we’d cover a lot more ground if we all worked together. | 如果我们合作 胜算更大 |
[11:46] | no offense,but we’re not teaming with the damn fools | 无意冒犯 但我们不想与 |
[11:49] | who let the devil’s gate get open in the first place. | 最初打开恶魔之门的笨蛋们合作 |
[11:51] | no offense? | 无意冒犯? |
[11:53] | isaac,like you’ve never made a mistake. | Isaac 难道你就没有犯过错误吗? |
[11:55] | yeah,locked my keys in the car,turned my laundry pink. | 是啊 把钥匙锁在车里 把衣服洗成了粉红色 |
[11:58] | never brought on the end of the world,though. | 但从没带来过世界末日 |
[12:00] | all right. that’s enough. | 好了 够了 |
[12:02] | guys,this isn’t helping. Dean — | 伙计们 这样毫无益处 Dean… |
[12:04] | couple hundred more demons out there now. | 听着 现在外面多了几百个恶魔 |
[12:07] | we don’t know where they are,when they’ll strike. | 我们不知道他们身在何处 何时来袭 |
[12:09] | there ain’t enough hunters in the world | 世上没有足够的猎手 |
[12:11] | to handle something like this. | 来打这场仗 |
[12:13] | you brought war down on us — on all of us. | 是你们带来了这场灾难…给我们所有人 |
[12:16] | okay. that’s quite enough testosterone for now. | 行了 责骂就到此为止吧 |
[13:12] | excuse me. | |
[13:14] | yes? | 打扰一下 什么事? 那双鞋…真是漂亮 |
[13:17] | those are…nice shoes. | |
[13:22] | oh,yeah. they are nice. | 哦 是啊 真是非常漂亮 |
[13:32] | those are nice shoes. | 这双鞋很漂亮 |
[13:33] | aren’t they? | 不是么? |
[13:36] | I want them. | 我要了 |
[13:37] | sorry. last pair. | 对不起 最后一双 |
[13:48] | excuse me. | 等一下 |
[13:51] | I want those shoes. | 我要那双鞋 |
[13:52] | what,are you crazy? no. what? | 什么?你疯了吗?不 你干什么? |
[14:25] | Dean: what happened outside makes you realize | 外面发生的一切让人意识到 |
[14:27] | how fragile life really is. | 生命是那么脆弱 |
[14:28] | you got to make every second count. | 你得抓住时间 及时行乐 |
[14:33] | excuse me a minute,would you? | 给我一分钟 好么? |
[14:35] | sure. | 当然 |
[14:37] | Dean,what are you doing? | Dean 你在干什么? |
[14:38] | I’m comforting the bereaved. | 我在安慰心灵受伤者 |
[14:40] | what are you doing? | 你又在干什么? |
[14:41] | working. | 工作 |
[14:42] | dead body,possible demon attack — | 一具死尸 可能是恶魔干的… |
[14:44] | that kind of stuff. | 诸如此类 |
[14:46] | Sam,I’m sorry. | Sam 我很抱歉 |
[14:47] | it’s just I don’t have much time left,and… | 你知道 我没剩多少时间了 所以… |
[14:51] | …got to make every second count. | …我得及时行乐 |
[14:53] | yeah,right. sorry. | 哦 对 抱歉 |
[14:55] | apology accepted. | 接受道歉 |
[14:57] | whoa. looking spiffy,Bobby. | 哇 看起来真帅 Bobby |
[14:59] | what were you,a g-man? | 这是什么行头 G-man? |
[15:01] | attorney for the d.a.’s office. | 地方检察院的律师 |
[15:03] | I just spoke to the suspect. | 我刚和嫌犯谈过 |
[15:04] | yeah? so,what do you think? is she possessed or what? | 是吗?那你怎么看?她是被附身还是什么? |
[15:07] | don’t think so. | 不这么想 |
[15:08] | there’s none of the usual signs — | 没有常见的迹象 |
[15:10] | no blackouts,no loss of control. | 没有记忆中断 没有身体失控 |
[15:13] | totally lucid. | 完全清醒 |
[15:14] | just,she really wanted those shoes. | 只是 她确实非常想要那双鞋 |
[15:17] | spilled a glass of holy water on her just to be sure. | 保险起见 我还往她身上撒了点圣水 |
[15:20] | nothing. | 没有反应 |
[15:22] | maybe she’s just some random wack job. | 说不定她只是间歇性精神失常 |
[15:24] | if it had been an isolated incident,maybe, | 如果单独来看 有可能 |
[15:26] | but first the family,now this? | 但先是那一家三口 现在又出了这事? |
[15:28] | I believe in a lot of things. | 我相信很多事情 |
[15:29] | coincidence ain’t one of them. | 但巧合绝不在其列 |
[15:31] | did you boys find anything around here? | 你们俩有什么发现吗? |
[15:33] | no sulfur,nothing. | 没有硫磺痕迹 什么也没有 |
[15:35] | well,maybe something. | 可能有一点 |
[15:40] | see? I’m working. | 看到了?我也在工作 |
[15:44] | anything interesting? | 有什么有趣画面么? |
[15:46] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[15:47] | might just be a guy… | 可能只是一个过路人 |
[15:49] | or it might be our guy. | 也可能就是我们要找的人 |
[16:29] | what time is it? | 几点了 |
[16:31] | seven past midnight. | 12点零7分 |
[16:35] | you sure this is the right place? no. | – 你确定是这里? – 不确定 |
[16:37] | but I spent all day canvassing this stupid town | 不过我带着这鬼家伙的大头照 |
[16:40] | with this guy’s stupid mug, | 在这鬼镇里搜寻了一整天 |
[16:42] | and,supposedly,he drinks at this stupid bar. | 据我推测 他最有可能出现在 这间鬼酒吧 |
[16:48] | that’s not funny! | 一点也不好玩 |
[16:50] | yeah. uh,all right,so — | 是啊 好了 |
[16:53] | so,john doe’s name is Walter rosen. | 无名男子叫Walter Rosen |
[16:56] | he’s from oak park,just west of chicago. | 从芝加哥西部Oak Park来的 |
[16:58] | went missing about a week ago. | 一周前失踪了 |
[16:59] | the night the devil’s gate opened? yeah. | – 就在恶魔之门开启的那晚? – 是的 |
[17:01] | so you think he’s possessed? it’s a good bet. | – 你认为他被附体了? – 有可能 |
[17:03] | so,what,he just walks up to someone,touches them, | 但是他就这么走到别人面前 碰碰他们 |
[17:06] | and they go stark raving psycho? | 大家就变成狂暴的疯子了? |
[17:08] | those demons that got out at the gate — | 那些逃出来的恶魔 |
[17:09] | they’re gonna do all kinds of things we haven’t seen. | 神通广大 很多我们闻所未闻 |
[17:12] | you mean the demons we let out? | 你是说我们放出来的恶魔? |
[17:13] | guys. | 伙计们 |
[17:19] | all right. showtime. | 好了 好戏上场了 |
[17:21] | wait a minute. what? | – 等等 – 干什么 |
[17:23] | what did I just say? | 我刚才怎么说的? |
[17:24] | we don’t know what to expect out of this guy. | 我们还不知道这家伙的实力 |
[17:26] | we should tail him till we know for sure. | 应该暗中跟踪他 直到有十足把握 |
[17:28] | oh,so he kills someone and we just sit here? | 这么说 我们就在这儿坐着 看他杀人 |
[17:31] | we’re no good dead! | 留得青山在 不怕没柴烧 |
[17:32] | and we’re not gonna make a move | 除非摸清情况 |
[17:34] | until we know what the score is. | 否则不许行动 |
[17:36] | hey,Bobby,I don’t think that’s an option. | 嘿 Bobby 我看没得选了 |
[17:38] | why not? | 怎么说? |
[17:46] | damn it! | 见鬼 |
[17:51] | [ rock music ] | |
[17:56] | thanks. | 谢谢 |
[17:57] | you’re welcome. | 别客气 |
[18:21] | pull the car in back. | 把车开到后面 |
[18:24] | we’ll be right out. | 我马上出来 |
[18:27] | I love you. | 我爱你 |
[18:29] | I know. | 我知道 |
[18:37] | what do you think you’re doing? | 你以为你在干什么? |
[18:39] | I’m just hitting the head. | 我正要去厕所啊 |
[18:41] | no. | 不 |
[18:43] | I mean,what do you think you’re doing here? | 不 我是说 你以为你在这儿干什么? |
[18:49] | I don’t like hunters in my bar. | 我的酒吧不欢迎猎鬼者 |
[19:11] | man,you really walked into the wrong place. | 伙计 你真的走错地方了 |
[19:19] | hold on. I like the girl. | 等等 我喜欢那个女孩 |
[19:22] | wish I had me a girl like that. | 但愿我也有这样的女孩 |
[19:25] | I can think of about a thousand things I’d like to do to her. | 我会有一千种方法折磨她 |
[19:28] | you’re not gonna lay one filthy finger on her! | 你的脏手不许碰她 |
[19:31] | I got something for you. | 我给你准备了点东西 (通渠剂) |
[19:34] | here. have a drink on me,hmm? | 来 跟我喝一杯 |
[19:39] | isaac? | |
[19:45] | on the house! | 免费的 |
[19:52] | isaac! | |
[19:54] | isaac,no! | Isaac 不 |
[19:56] | baby,please! | 亲爱的 不要 |
[20:12] | oh,he’s down! | 哦 他倒下了 |
[20:15] | all right,honey. your turn! | 好了 宝贝 该你了 |
[20:17] | [ tires screeching ] | |
[20:29] | come on,we got to go! he’s dead! | 快走 我们必须离开 他死了 |
[20:31] | get in the car! | 上车 |
[20:38] | Dean,come on! | Dean 快 |
[20:55] | aah! | |
[20:57] | go,go,go,go,go,go,go,go! | 快快快快快 |
[21:11] | tamara: and I say we’re going back — now! | 我们快点回去 |
[21:14] | Sam: hold on a second. | 等一下 |
[21:15] | I left my husband bloody on the floor! | 我丈夫还浑身是血躺在那儿 |
[21:17] | okay,I understand that,but we can’t go back. | 我明白 但是我们不能回去 |
[21:20] | fine. then you stay. | 行 那你留下 |
[21:22] | but I’m heading back to that bar. | 但我一定要回酒吧去 |
[21:24] | I’ll go with her. | 我和她一起去 |
[21:25] | it’s suicide,Dean! | 这是自寻死路 Dean |
[21:26] | so what? I’m dead already! | 那又怎么样 反正我早就死了 |
[21:29] | how you gonna kill ’em? can’t shoot ’em. | 你打算怎么杀死他们?用枪射不死 |
[21:32] | you can’t stab ’em. | 用刀捅不死 |
[21:33] | they’re not just gonna wait in line to get exorcised! | 更不会排队等你念驱魔咒 |
[21:35] | I don’t care! | 我不在乎 |
[21:37] | we don’t even know how many of them there are! | 甚至连他们有多少人也不知道 |
[21:39] | yeah,we do. there’s seven. | 我们知道 一共有七个 |
[21:41] | do you have any idea who we’re up against? | 你知道我们对付的是谁吗? |
[21:45] | no. who? | 不知道 谁? |
[21:46] | the seven deadly sins,live and in the flesh! | 血肉之躯 活生生的七宗罪 |
[21:53] | “what’s in the box?!” | “盒子里有什么秘密?” (电影<七宗罪>台词) |
[21:58] | brad pitt,”se7en”? no? | 布拉德.皮特 <七宗罪> 不是吗? |
[22:04] | what’s this? | 这是什么? |
[22:05] | “binsfeld’s classification of demons.” | |
[22:07] | in 1589,binsfeld I.d.’d the seven sins — | 1589年 Binsfeld把七种罪行 |
[22:11] | not just as human vices but as actual devils. | 和恶魔联系在一起 |
[22:14] | the family — they were touched by sloth. | 那一家三口 他们被”懒惰”碰触了 |
[22:17] | and the shopper… | 那个女顾客 |
[22:19] | that’s envy’s doing — | 那是”嫉妒”干的好事 |
[22:20] | the customer we got in the next room. | 也就是我们关在隔壁的客人 |
[22:22] | I couldn’t suss it out at first until isaac. | 看到Issac的行为我才发现的 |
[22:25] | he was touched with an awful gluttony. | 他被可怕的”暴食”施法了 |
[22:27] | I don’t give a rat’s ass | 我不在乎 |
[22:29] | if they’re the three stooges or the four tops! | 他们有什么三头六臂 |
[22:31] | I’m gonna slaughter every last one of them! | 我要消灭他们每个人 |
[22:34] | we already did it your way. | 我们已经照你的方法做过了 |
[22:36] | you burst in there half-cocked and look what happened! | 你们冒冒失失地闯进那里 看看落得什么下场 |
[22:39] | these demons haven’t been topside in half a millennium! | 这些恶魔已经五百多年没有露面了 |
[22:43] | we’re talking medieval,dark ages! | 全都来自中世纪 黑暗时代 |
[22:45] | we’ve never faced anything close to this! | 我们从未碰到过类似的恶魔 |
[22:48] | so we are gonna take a breath… | 所以 我们应该停下来 |
[22:50] | and figure out what our next move is! | 好好想想下一步该怎么做! |
[22:59] | I am sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[23:19] | so you know who I am,huh? | 你们知道我的身份了? |
[23:22] | we do. we’re not impressed. | 知道了 没什么好激动的 |
[23:24] | why are you here? what are you after? | 你们为什么来这儿?想干什么? |
[23:29] | he asked you a question. | 他在问你问题 |
[23:33] | what do you want? | 你们想怎么样? |
[23:40] | ya! ohh! | |
[23:48] | we already have… | 我们想要的 |
[23:50] | what we want. | 都已经得到了 |
[23:54] | what’s that? | 什么东西? |
[23:56] | we’re out. | 逃脱 |
[23:59] | we’re free. | 我们自由了 |
[24:01] | thanks to you,my kind are everywhere. | 多亏你们 我们的同类遍布各地 |
[24:06] | I am legion,for we are many. | 我是群 因为我们数量众多 (马克福音5:9,耶稣问一魔鬼姓名时,该鬼如是作答.) |
[24:11] | so me,I’m just celebrating. | 所以我只是小小庆祝一下 |
[24:14] | having a little fun. | 享享乐子 |
[24:16] | fun? | 乐子? |
[24:18] | yeah. fun. | 是的 乐子 |
[24:21] | see,some people crochet. others golf. | 有些人喜欢编制 有些人喜欢打高尔夫 |
[24:25] | me? | 而我 |
[24:26] | I like to see people’s insides… | 我喜欢让人内心的丑恶 |
[24:30] | on their outside. | 尽现于外表 |
[24:35] | I’m gonna put you down like a dog. | 我要把你打得狗啃屎 |
[24:37] | please. | 请便 |
[24:40] | you really think you’re better than me. | 你们自认为高我一等吗? |
[24:45] | which one of you can cast the first stone,huh? | 谁可以先拿石头打我? (源自圣经只有没有罪的人才能先拿起石头) |
[24:48] | what about you,Dean? | 你怎么样 Dean? |
[24:50] | you’re practically a walking billboard | 你几乎就是暴食和淫欲的活广告 |
[24:53] | of gluttony and lust. | |
[24:55] | and,tamara,all that wrath. | 还有你 Tamara 充满愤怒 |
[24:59] | ooh. tsk,tsk,tsk,tsk,tsk,tsk,tsk. | |
[25:01] | it’s the reason you and isaac became hunters | 这也是你和Isaac成为猎手的 |
[25:04] | in the first place,isn’t it? | 首要原因 对吗? |
[25:05] | it’s so much easier to drink in the rage | 沉浸在愤恨的怒火中 |
[25:09] | than to face what really happened all those years ago. | 比面对多年前的往事要容易多了 是吧? |
[25:13] | aah! | |
[25:15] | whew! | |
[25:22] | my point exactly. | 非常完美的诠释 |
[25:24] | and you call us sins. | 你们说我们是”罪恶” |
[25:27] | we’re not sins,man. | 我们不是”罪恶” 伙计 |
[25:29] | we are natural human instinct. | 我们是人类的本性 |
[25:32] | and you can repress and deny us all you want, | 你们尽可以压抑 否认 |
[25:35] | but the truth is,you are just animals. | 但事实是 你们都是动物 |
[25:40] | horny… | 淫乱 |
[25:42] | greedy… | 贪婪 |
[25:44] | hungry… | 饥饿 |
[25:47] | …violent animals. | 暴力的动物 |
[25:49] | and you know what? | 知道么 |
[25:51] | you’ll be slaughtered like animals,too. | 你们也会像动物一样 被屠杀 |
[25:59] | the others — | 其他人 |
[26:01] | they’re coming for me. | 会来救我的 |
[26:04] | maybe. | 也许吧 |
[26:08] | but they’re not gonna find you… | 但是他们找不到你 |
[26:10] | ’cause you’ll be in hell. | 因为你就要下地狱了 |
[26:16] | someone send this clown packing. | 有人送他一程吗? |
[26:19] | my pleasure. | 我的荣幸 |
[26:27] | exorcizamus te,omnis immundus spiritus, | |
[26:31] | omnis satanica… aaaaaaah! | |
[26:35] | I don’t think we’re gonna have to worry about hunting them. | 看来我们不必担心到哪儿去猎杀他们了 |
[26:37] | what does that mean? | 什么意思? |
[26:39] | I think maybe this joker’s right. | 也许那小子说对了 |
[26:41] | they’re gonna be hunting us. | 他们会来猎杀我们的 |
[26:42] | and they’re not gonna quit easy. | 他们不会轻易放弃 |
[26:44] | you guys,why don’t you take tamara | 伙计们 不如你们带着Tamara |
[26:46] | and head for the hills? | 躲到山里去 |
[26:47] | I’ll stay back,slow them down,buy you a little time. | 我留在这儿 拖延他们 给你们争取一点时间? |
[26:49] | Sam: you’re insane,Dean. | 你疯了 Dean |
[26:51] | just forget about it,okay? | 忘了这个疯狂的念头 |
[26:52] | t. | Sam说得对 |
[26:55] | there’s six of them,guys. | 伙计们 他们有六个 |
[26:58] | we’re outmanned,we’re outgunned. | 人数比我们多 家伙比我们强 |
[26:59] | we’ll be dead by dawn. | 天亮前 我们就都死了 |
[27:01] | maybe,but there’s no place to run that they won’t find us. | 也许吧 但根本没有他们找不到的地方 |
[27:04] | look,if we’re going down, | 听着 即便如此 我们也同生共死 |
[27:06] | we’re going down together,all right? | |
[27:11] | let’s not make it easy for them. | 绝不能让他们轻易得手 |
[27:20] | demon’s out of the guy. | 恶魔离开那家伙的身体了 |
[27:22] | and the guy? | 那家伙呢 |
[27:24] | he didn’t make it. | 他没挺住 |
[27:54] | [ blues guitar playing ] | |
[27:57] | here we go. | 来了 |
[28:30] | isaac: tamara! | |
[28:33] | tamara! | |
[28:39] | tamara! | |
[28:42] | tamara! | |
[28:48] | help me! please! | 帮帮我 求你了 |
[28:56] | I got away,but I’m hurt bad! | 我逃出来了 但是伤得很重 |
[29:00] | I need help! | 帮帮我 |
[29:02] | it’s not him. it’s one of those demons. | 那不是他 是其中一个恶魔 |
[29:05] | it’s possessing his corpse. | 占据了他的尸体 |
[29:07] | baby! | 宝贝 |
[29:09] | why won’t you let me in? | 为什么不让我进去? |
[29:12] | you left me behind back there. | 你丢下我一个人 |
[29:16] | how could you do that? | 你怎么能这么做? |
[29:17] | we swore… | 我们在密歇根湖畔 |
[29:20] | at that lake in michigan. | 发过誓 |
[29:23] | remember? | 记得吗? |
[29:24] | we swore we would never leave each other! | 我们发誓永远不离开对方 |
[29:27] | how did he know that? | 他怎么会知道这个? |
[29:28] | steady,tamara. | 冷静 Tamara |
[29:30] | you just gonna leave me out here? | 你打算就这么把我关在外面? |
[29:32] | you just gonna let me die?! | 让我在这儿等死?? |
[29:38] | I guess that’s what you do,dear! | 我看你就是这样 |
[29:42] | like that night those things came to our house… | 就像那晚那些魔鬼闯入我们家 |
[29:47] | …came for our daughter! | 夺走了我们女儿 |
[29:50] | you just let her die,too. | 你也是眼睁睁看着她死去 |
[29:53] | you son of a bitch! | 混蛋 |
[29:54] | tamara,no! | Tamara 不要 |
[29:57] | aah! | |
[29:59] | you’re not isaac! | 你不是Isaac |
[30:01] | aaaaaaah! | |
[30:25] | fat,drunk,and stupid is no way to go through life,son. | 孩子 肥胖 酗酒和愚蠢是活不久的 |
[30:37] | exorcizamus te,omnis immundus spiritus,omnis satanica… | |
[30:42] | aaaaaaaah! | |
[30:48] | I suppose you’re lust. | 我看你就是”淫欲”吧 |
[30:51] | baby,I’m whatever you want me to be. | 宝贝 你想我是什么 我就是什么 |
[30:53] | just stay back. | 呆着别动 |
[30:54] | or what? | 不然怎样? |
[30:55] | good point. | 问得好 |
[30:57] | I’m not gonna hurt you — not yet. | 我不会伤害你的 至少现在不会 |
[31:00] | not unless you want me to. | 除非你想 |
[31:14] | here’s johnny! | Johnny登场 |
[31:23] | come on. | 得了 |
[31:25] | you really think something like that | 你真认为那种把戏 |
[31:26] | is gonna fool someone like me? | 能愚弄到我? |
[31:28] | I mean,me? | 我是说 我? |
[31:30] | let me guess — you’re pride. | 让我猜猜 你是”骄傲” |
[31:39] | the root of all sin. | 万恶之源 |
[31:42] | and you… | 而你… |
[31:44] | are Sam winchester. | 是Sam Winchester |
[31:48] | that’s right. I’ve heard of you. | 没错 我听说过你 |
[31:49] | we’ve all heard of you. | 我们都听说过你 |
[31:51] | the prodigy,the boy king. | 那个要让人俯首称臣的孩子王 |
[31:55] | looking at you now,I got to tell you, | 看看你现在的样子 我得说 |
[31:57] | don’t believe the hype. | 耳听为虚 眼见为实 |
[32:01] | you think I’m gonna bow | 你认为我会向你 |
[32:02] | to a cut-rate,piss-poor human like you? | 这个失势的可悲的人类鞠躬么? |
[32:06] | I have my pride, after all. | 怎么说 我还有我的自尊 |
[32:08] | and now with your yellow-eyed friend dead, | 既然你的黄眼朋友死了 |
[32:11] | I guess I don’t really have to do a damn thing,now,do I? | 我想我就不必这么做了 是不是? |
[32:15] | you’re fair game now,boy,and it’s open season. | 你不再受保护了 小子 现在是开放竞争期 |
[32:53] | you! | 你! |
[33:20] | who the hell are you? | 你是谁? |
[33:22] | I’m the girl that just saved your ass. | 我是刚刚救了你命的女孩 |
[33:26] | well,I just saved yours,too. | 好吧 但我也救了你的 |
[33:27] | see you around,Sam. | 再见 Sam |
[33:30] | wait! | 等等! |
[34:06] | Sam: think she’s gonna be all right? | 你觉得她能挺过来吗? |
[34:09] | no. definitely not. | 不行 绝不容易 |
[34:15] | well,you look like hell warmed over. | 哦 你看上去刚从地狱回来 |
[34:18] | you try exorcising all night and see how you feel. | 你去试试整晚驱魔 会有什么感觉 |
[34:21] | any survivors,Bobby? | 有生还者吗 Bobby? |
[34:23] | well,the pretty girl and the heavy guy, | 那个美女和胖家伙 |
[34:25] | they’ll make it. | 他们活着 |
[34:26] | lifetime of therapy bills ahead,but,still… | 虽然后半生都要用来还治疗费了 但毕竟… |
[34:29] | that’s more than you can say for these poor bastards. | 比这几个可怜的家伙走运 |
[34:33] | Bobby,that knife — | Bobby 那把刀… |
[34:36] | what kind of blade can kill a demon? | 什么样的刀竟能杀死恶魔? |
[34:38] | yesterday,I would have said there was no such thing. | 要在昨天 我会说根本没那种东西 |
[34:40] | I’m just gonna ask it again — who was that masked chick? | 我还是得再问一遍…那个神秘女孩是谁? |
[34:43] | actually,the more troubling question would be, | 事实上 更棘手的问题应该是 |
[34:45] | “how come a girl can fight better than you?” | “为什么女生都比你能打?” |
[34:47] | three demons,Dean… at once. | 三个恶魔 Dean… 同时 |
[34:50] | hey,whatever it takes to get you through the night,pal. | 只要能帮你摆脱这个噩梦 需要什么尽管说 |
[34:53] | yeah,well,if you want a troubling question, | 是啊 如果你想要个棘手的问题 |
[34:55] | I got one for you — | – 我有一个 – 是什么? |
[34:56] | if we let out the seven deadly sins, | 既然我们都放出了致命的”七宗罪” |
[34:58] | what else did we let out? | 还放出了什么更可怕的恶魔? |
[35:02] | you’re right. that is troubling. | 没错 那确实更棘手 |
[35:15] | see you gents around. | 再见了 |
[35:18] | tamara? | |
[35:21] | the world just got a lot scarier. | 世间愈发不太平了 |
[35:24] | be careful. | 小心点 |
[35:27] | you too. | 你们也是 |
[35:35] | keep your eyes peeled for omens. | 睁大眼睛 注意凶兆 |
[35:38] | I’ll do the same. | 我也会的 |
[35:39] | you got it. | 明白了 |
[35:40] | wait,Bobby. | 等一下 Bobby |
[35:44] | we can win this war,right? | 我们能打赢这场仗的 是吗? |
[35:55] | catch you on the next one. | 下次见了 |
[36:12] | so,where to? | 好了 现在去哪? |
[36:16] | uh,I don’t know. I was thinking louisiana maybe. | 我不知道 我在想也许去Louisana? |
[36:19] | little early for mardi gras,isn’t it? yeah. | – 狂欢节还早呢 不是么? – 没错 |
[36:22] | listen,I was talking to tamara, | 听着 我听Tamara谈起过 |
[36:23] | and she mentioned this hoodoo priestess | 一个Hoodoo的女祭祀 |
[36:25] | outside of shreveport that might be able to help us out, | 就在Shreveport郊外 她也许能帮到我们 |
[36:27] | you know,with your — with your demon deal. | 知道么 关于你的…恶魔交易 |
[36:30] | nah. | 不 |
[36:32] | “nah”? what does that mean,”nah”? | 不?那是什么意思?”不”? |
[36:35] | Sam,no hoodoo spell’s gonna break this deal. | Sam Hoodoo咒是无法破除这种契约的 |
[36:37] | it’s a goose chase. | 都是徒劳 |
[36:38] | we don’t know that. yes,we do. | – 我们都还不知道结果 – 不 我们知道 |
[36:39] | forget it. she can’t help. | – 忘了那事吧 她帮不了我们的 – 值得一试 |
[36:41] | we’re not going,and that’s that. | 我们不去那里 就这样 |
[36:43] | what about reno,huh? | 去Reno 如何? |
[36:45] | you know what? | 知道么 |
[36:47] | I’ve had it. | 我受够了 |
[36:49] | I’ve been bending over backwards trying to be nice to you, | 我一直拼命想对你好点 |
[36:52] | and…I don’t care anymore. | 但现在…我不在乎了 |
[36:54] | that didn’t last long. | 才坚持了那么点时间 |
[36:55] | yeah,well,you know what? | 是的 你猜怎么着? |
[36:56] | I’ve been busting my ass trying to keep you alive,Dean, | 我费劲心力想要保你活命 Dean |
[36:59] | and you act like you couldn’t care less. | 但你表现得好像完全不当回事 |
[37:01] | what,you got some kind of death wish or something? | 怎么 你有死亡愿望还是什么的? |
[37:03] | it’s not like that. | 不是那样的 |
[37:04] | then what’s it like,Dean? | 那是怎么样的 Dean? |
[37:05] | Sam — please,tell me. | – 拜托 告诉我 |
[37:09] | we trap the crossroads demon,trick it, | 如果我们设计十字路口恶魔 欺骗它 |
[37:12] | try to welsh our way out of the deal in any way, | 试图撕毁脱离契约 |
[37:14] | you die,okay? | 你就得死 明白么? |
[37:17] | you die. | 你会死 |
[37:18] | those are the terms. there’s no way out of it. | 那是条款 无法可逃 |
[37:21] | if you try to find a way, | 所以如果你试图找出那方法 |
[37:22] | so help me god,I’m gonna stop you. | 上帝保佑 我一定要阻止你 |
[37:29] | how could you make that deal,Dean? | 你怎能做那种交易 Dean? |
[37:32] | ’cause I couldn’t live with you dead. | 因为你死了我没法活 |
[37:34] | couldn’t do it. | 我做不到 |
[37:35] | so,what,now I live and you die? | 那怎样 现在让我活着 你去死? |
[37:37] | that’s the general idea,yeah. | 大意如此 没错 |
[37:39] | yeah,well,you’re a hypocrite,Dean. | 是啊 没错 你是个伪君子 Dean |
[37:41] | how did you feel when dad sold his soul for you? | 爸爸为你出卖灵魂的时候 你怎么想? |
[37:43] | ’cause I was there. I remember. | 当时我在场 我还记得 |
[37:45] | you were twisted and broken. | 你痛苦难当 几近崩溃 |
[37:48] | and now you go and do the same thing…to me. | 而现在你又把同样的痛苦…加到我身上 |
[37:52] | what you did was selfish. | 你的所作所为是自私的 |
[37:54] | yeah,you’re right. it was selfish. | 是的 你说的没错 那是很自私 |
[37:58] | but I’m okay with that. | 但我不介意 |
[37:59] | I’m not. tough. | – 我介意 – 够了 |
[38:01] | after everything I’ve done for this family, | 在我为这个家做了那么多事之后 |
[38:03] | I think I’m entitled. | 我觉得这是我应得的 |
[38:05] | truth is,I’m tired,Sam. | 事实是 我累了 Sam |
[38:08] | I don’t know, | 我不知道 |
[38:09] | it’s like there’s a light at the end of the tunnel. | 但感觉路的尽头有盏明灯 |
[38:11] | it’s hellfire,Dean. | 那是地狱之火 Dean |
[38:12] | whatever. | 管他呢 |
[38:14] | you’re alive,I feel good… | 你活着 我感觉很好… |
[38:16] | for the first time in a long time. | 那是我一生中第一次有这种感觉 |
[38:19] | I got a year to live,Sam. I’d like to make the most of it. | 我还有一年可活 Sam 我想充分利用 |
[38:22] | so what do you say we kill some evil sons of bitches | 所以我说我们尽力猎杀恶魔 |
[38:25] | and we raise a little hell,huh? | 享受人生如何 嗯? |
[38:30] | you’re unbelievable. | 你真无药可救 非常正确 |
[38:32] | very true. |