Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:01] Dean: look, dad’s go now. 现在爸爸死了
[00:02] we have to carry out his legacy, 我们必须继承他的事业
[00:04] and that means hunting dn as many evil sons of bitches 那意味著我们得竭尽所能
[00:06] as we possibly can. 消灭恶鬼
[00:07] captions paid for by warner bros. television
[00:09] Sam: did I die? did you sell your soul for me? 我死了吗?你为我用灵�∽隽私灰祝�
[00:12] how long do you get? one year. – 你有多长时间? – 一年
[00:14] you shouldn’t have done that. 你不该那么做的
[00:15] I guess I got to save your ass for a change. 看来这次该换我来救你了
[00:21] Sam: what kind of blade can kill a demon? 什么样的刀竟能杀死恶魔?
[00:23] Bobby: yesterday, I would have said there was no such thing. 要在昨天 我会说根本没那种东西
[00:25] Dean: who was that masked chick? 那个神秘女孩是谁?
[00:27] Sam: you ever run across a guy named Gordon Walker? 你见过一个叫Gordon Walker的人吗?
[00:28] Ellen: he is dangerous to everyone and everything around him. 他对周围的所有人和事都是一种危险
[00:31] Gordon: this demon tells me they have soldiers 那个魔鬼告诉我它们有战士
[00:33] to fight in this coming war — humans fighting on hell’s side. 来打这场仗…人帮助魔鬼战斗
[00:37] I know about Sam’s visions. 我知道Sam的预知能力
[00:39] I know everything, and your brother’s fair game. 所有的事我都知道 他是我的猎物
[00:42] aah! 啊!
[00:51] Dean: Gordon should be reaching for the soap Gordon至少得在监狱里
[00:53] for the next few years, at least. 看上几年肥皂剧了
[00:55] Sam: tell me who you are! 告诉我你是谁?
[00:58] you’re a demon. 你是恶魔
[01:00] I’m here because I want to help you. 我来这儿 因为我想帮你
[01:02] what could you possibly — 你怎么可能…
[01:03] I can help you save your brother. 我能救你哥哥
[01:35] it’s true. 是真的
[01:37] the devil’s gate was opened in wyoming. 怀俄明州的恶魔之门被打开了
[01:42] big… 大开…
[01:45] st. helens big. 彻底开放
[01:49] there’s no solid fix on how many demons got out, 根本没法计算逃出的恶魔数量
[01:51] but it’s in the hundreds — an army. 但肯定能以百计了…一个军队
[01:53] Sam Winchester was there, wasn’t he? Sam Winchester当时在场 是不是?
[01:57] talked to a guy who knows guy who knows Bobby Singer, 和一个认识一个认识Bobby Singer的人聊过
[02:01] and, yeah, looks like the winchesters were at ground zero 没错 显然Winchester兄弟就在当场
[02:04] when the gate was popped. 在恶魔之门打开的时候
[02:06] but Singer said they went in there to stop it. 但是Singer说他们是去那里阻止一切的
[02:08] mnh-mnh.
[02:09] Bobby’s edge ain’t what it used to be. Bobby早已不比当年了
[02:11] Sam could have him believing anything by now. Sam足可以让他相信任何事情
[02:13] listen, Gordon. 听著 Gordon
[02:15] as far as talk goes, Sam Winchester checks out. 据我所知 Sam Winchester没什么可疑的
[02:18] he’s a hunter. that’s all. 他是个猎手 仅此而已
[02:20] that’s all? 仅此而已?
[02:24] Kubrick…
[02:26] I’m not even sure he’s human. 我不认为他是人类
[02:29] think I’m crazy? 觉得我疯了?
[02:31] I told you there was a war coming six months ago. 六个月前 我就告诉过你这场战争的来临
[02:34] take a look around. 瞧现在
[02:37] it’s here. 不出所料
[02:38] now I’m telling you this boy is a part of it. 现在我告诉你那小子是战争的一部分
[02:42] track him down, Kubrick. 去找到他 Kubrick
[02:44] you’ll come to see it, too. 到时你就会明白
[02:47] Sam Winchester must die. Sam Winchester必须死
[03:03] Dean: because demon, that’s why. 因为她是恶魔
[03:04] I mean, e second you find out this Ruby chick is a demon, 我是说 当你知道那个Ruby是恶魔时
[03:07] you go for the holy water. 就该用圣水 而不是聊天 没人在聊天 Dean
[03:08] you don’t chat. no one was chatting, Dean.
[03:10] oh, yeah? then why didn’t you send her ass back to hell? 哦 是么?那为什么你没把她送回地狱去呢?
[03:12] because — because she said she might be able to help us out. 因为…因为她说她也许能帮我们
[03:15] how? 怎么帮?
[03:17] oh, really, Sam? how? how could she possibly help us? 哦 真的么 Sam?她怎么可能帮到我们?
[03:20] she told me she could help you, okay? 她说能帮到你 明白么?
[03:23] help you out of the crossroads deal. 帮你解除十字路口的契约
[03:28] what’s wrong with you, huh? she’s lying. 你到底哪根筋不对了 嗯?她在说谎
[03:30] you got to know that, don’t you? 你该了解这点了 是不是?
[03:32] she knows what your weakness is. it’s me. 她知道你的弱点 就是我
[03:36] what else did she say? 她还说了些什么?
[03:40] dude? nothing. – 伙计? – 没有了
[03:43] nothing, okay?! 没有了 行么?
[03:44] look, I’m not an idiot, Dean. 听著 我不是白痴 Dean
[03:46] I’m not talking about trusting her. 我并不打算相信她
[03:48] I’m talking about using her. 我只是想利用她
[03:49] I mean, we’re at war, right? 我是说 我们在打仗 不是么?
[03:51] and we don’t know jack about the enemy. 我们对敌人一无所知
[03:53] we don’t know where they are. we don’t know what they’re doing. 不知道它们藏在哪里 在干什么
[03:55] hell, we don’t even know what they want. 上帝 我们甚至不清楚它们意欲何为
[03:57] now, this Ruby girl 现在 这个叫Ruby的女孩
[03:58] knows more than we will ever find out on our own. 知道的远胜于我们
[04:00] now, yes, it’s a risk. I know that. 所以 是的 这有风险 我知道
[04:02] but we need to take it. 但那风险是我们必须承担的
[04:05] you’re okay, right? I mean, you’re feeling okay? 你没事吧?我是说 你感觉还好吧?
[04:07] yes, I’m fine! why are you always asking me that? 是的 我很好!你干嘛总问我这个问题?
[04:12] it’s not mine. 不是我的
[04:15] nope. 也不是我的
[04:17] check the glove compartment. it’s dad’s. dad’s? – 看看储物柜 是爸爸的 – 爸爸的?
[04:20] yes. I keep it charged in case any of his old contacts call. 是的 我一直充电 以防有熟人来电
[04:28] hello? 喂?
[04:30] yes, this is edgar casey. 是的 我是Edger Casey (19世纪预言家,灵异诊断师. 其预言及诊断的准确性为世人所惊叹.)
[04:34] nono, no, no. 不 不 不
[04:36] don’t — don’t call the police. I’ll handle this myself. 不要…不要报警 我会亲自过去处理
[04:38] thanks. 谢谢
[04:40] you know, can you just — can you just lock it back up for me? 你能不能…能不能帮我重新锁上?
[04:42] great. 好的
[04:44] uh, I, uh — I don’t have my-my book in front of me. 我…我没带登记信息
[04:47] do you — do you have the address so I can… 你能…告诉我下地址 那样我可以…
[04:49] sure. 当然 好的
[04:50] okay. go ahead. 说吧
[04:54] right. 好
[04:55] thanks a lot. 非常感谢
[04:58] dad ever tell you he kept a container at a storage place? 爸爸说过他有一个储物仓库么?
[05:01] what? outside of Buffalo. – 什么? – 就在Buffalo州郊外
[05:02] no way. 绝不可能
[05:04] yeah. and someone just broke into it. 是啊 而且还刚被人撬了
[05:21] so, you’ve got no hard evidence on this Winchester guy? 这么说 你没有关于这个Winchester小子的实证
[05:23] you’re just working off Gordon’s instincts. 只是跟著Gordon的直觉在办差
[05:26] you ever hunt with Gordon? 你跟Gordon一起捕猎过么?
[05:27] no. I heard he’s good. 没有 我听说他很不错
[05:29] good? [ laughs ] 不错?
[05:31] he’s the best. 他是最棒的
[05:32] saved my ass more times than I can count. 他救我的次数 我都数不过来
[05:35] so, if he says Sam Winchester’s dangerous, 所以 如果他说Sam Winchester很危险
[05:37] I believe him. 我相信他
[05:38] he’s gonna be covering his tracks. 他一定会隐藏行迹
[05:40] won’t be easy to find. 不会那么容易找到的
[05:42] last I got puts him in nebraska three weeks back. 我只知道 三周前他在Nebraska
[05:45] not exactly a fresh lead. 那可算不上是最新行程
[05:46] he ain’t invisible, Creedie. 他不是隐身的 Creedie
[05:48] some hunter out there knows something. 肯定有其他猎手知道
[05:50] so we start calling our contacts. 所以我们开始找线人吧
[05:52] all we need is one break. 我们只 要一次机会
[06:10] don’t play with my jesus. 不要摆弄我的上帝
[06:17] man. 天哪
[06:20] what? 什么?
[06:21] just dad. you know, him and his secrets. 不愧是爸爸 知道么 他和他的秘密仓库
[06:23] we spent all this time with this guy, 我们一直和他在一起
[06:25] and it’s like we barely even know the man. 却几乎不了解他
[06:28] well, we’re about to learn something. 好吧 我们就要了解一些了
[06:45] no demons allowed. 恶魔进不去
[06:48] blood. 血迹
[06:53] check this out. 看这个
[07:03] whoever broke in here got attacked. 闯进来的人肯定会受到攻击
[07:06] dear, old dad. 哦 老爸
[07:10] I got two sets of boot tracks. 这里有两对鞋印
[07:12] it looks like it was a two-man job. 看来是双人档
[07:14] and our friend with the buckshot in him — 破门的这位朋友虽然中了铅弹
[07:16] it looks like he kept walking. 但还能继续行走
[07:19] so, what’s the deal? 那么 这里算什么?
[07:20] dad would do work here or something? 爸爸在这里工作还是什么?
[07:23] living the high life, as usual. 过他的上流生活 照常
[07:43] 1995.
[07:45] no way! 不敢相信!
[07:47] that’s my division championship soccer trophy. 那是我区域橄榄球锦标赛获胜的奖品
[07:52] I can’t believe he kept this. 不敢相信他还留著这个
[07:53] it was the probably the closest you ever came to being a boy. 那可能是你曾经年少的最好证明了
[07:59] oh, wow! 哦 哇!
[08:03] it’s my first sawed-off. I made it myself. 这是我第一把猎枪 我亲手做的
[08:06] sixth grade. 第六级
[08:25] holy crap. 上帝
[08:28] look at this. 看这些
[08:30] he had land mines… 他有地雷…
[08:32] which they didn’t take. 显然没被偷
[08:35] or the guns. 枪也都在
[08:38] guess they knew what they were after, huh? 看来他们很清楚自己要什么 嗯?
[08:44] hey, Dean, check this out. 嘿 Dean 过来看看
[08:45] see these symbols? 看到那些符号了么?
[08:48] he used binding magic. 那是束缚咒
[08:52] these are curse boxes. 那些是诅咒之盒
[08:54] they’re supposed to keep the evil mojo in, right? 为了把邪恶之物封闭在内 是吧?
[08:56] kind of like the pandora deal. 和潘多拉魔盒差不多的东西
[08:57] yeah, they’re built to contain the power of the cursed object. 没错 它们能约束内在诅咒物件的魔力
[09:01] dad’s journal did mention a whole bunch of stuff, 爸爸的日记里记录了很多类似物件
[09:03] you know, dangerous, hexed items, fetishes. 明白么 危险 蛊惑人心的物品 器具
[09:04] he never did say where they ended up. 但他从没说它们被如何处理了
[09:06] yeah. 是啊
[09:07] this must be his toxic-waste dump. 这里肯定就是他处理那些有毒垃圾的地方了
[09:17] one box is missing. 有一个盒子不见了
[09:19] great. 真太好了
[09:21] well, maybe they didn’t open it. 也许他们没有打开它
[09:23] Grossman: me on, man. let’s open it. 伙计 快点 我们打开它
[09:25] shut up about the damn box! 别再说那该死的盒子了
[09:26] do you see what’s happening here? 你看到我这的情况了么?
[09:29] I’m literally bleeding to death. 说真的 我就快流血而亡了
[09:31] I’m gonna open it. Grossman… – 我要打开它
[09:33] look, what if this is really worth something? 听著 说不定里面真有值钱的东西呢?
[09:35] what, we should just hand it over to her? 什么 我们就这么把盒子交给她?
[09:38] we took all the risk. 我们冒了生命危险
[09:39] hell, wayne, you got shot, 见鬼 Wayne 你还中了枪
[09:42] and all for a lousy few hundred bucks. 就只值那几百美金?
[09:45] now, we could make more selling whatever it is ourselves. 打开 我们就能自己做笔更好的买卖
[10:09] huh? 嗯?
[10:10] are you kidding me? 开什么玩笑?
[10:11] are you kidding me?! 开什么玩笑?
[10:16] it’s a rabbit’s foot. 是只兔子脚
[10:17] it’s a rabbit’s foot, Grossman! 只是只兔子脚 Grossman!
[10:21] I’m gonna die for a damn rabbit’s foot. 我竟然就为了只兔子脚而死
[10:24] Oh great. Now what? 哦 好了 现在怎么办?
[10:32] oh. 哦
[10:35] hey, foster. 嗨 Foster
[10:36] hey, listen, guys, not to be a drag or nothing, 嗨 听著 小伙子们 我不想长篇大论
[10:38] but it’s 6:00 in the morning. 但现在是临晨6点
[10:40] can’t you guys keep it down? 你们俩就不能安静点吗?
[10:41] no, we just got a situation here is all. sorry. 不 我们这里出了点小状况 抱歉
[10:44] what the hell happened to you? 你怎么了?
[10:45] a shotgun happened to me. 我中枪了
[10:50] hey, Grossman, under my sink, there’s a medical kit. 嗨 Grossman 我的水槽下有个药箱
[10:53] and get some water boiling. 再拿些开水来
[10:59] I used to be an army medic, you know, in nam. 我以前是军医 知道么 越战的时候
[11:02] so, I guess this is your lucky day. 所以 我猜今天是你的幸运日
[11:28] connecticut. last three digs 8-8-0. Connecticut州牌 最后三位是8-8-0
[11:31] yep. that’s it. 没错了 就是它
[11:33] tch. tch. tch. 啧 啧 啧
[11:34] should have blacked out their plates 在冲到监视录像机前
[11:36] before they parked in front of the security camera. 应该先盖上你们的牌照
[11:38] four kings. 四个K
[11:41] you see that? 看到了么?
[11:43] yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的
[11:44] deal it up again. 又结束了
[11:49] king of hearts? 红桃K
[11:52] ace of hearts. 红桃A
[11:54] royal flush. 同花顺
[11:56] Grossman, that’s the second royal flush in eight hands. Grossman 那是八手牌里第二副同花顺了
[11:59] yeah. this is a lot of fun. 没错 这真是有趣
[12:01] I ca– 我不…
[12:02] I can’t lose. 我不会输…
[12:05] I mean, really, I-I can’t lose. 我是说 真的 我…不会输
[12:08] I think this thing really works. 我想这玩意儿是真家伙
[12:10] you know what I’m saying? 知道我想说什么吗?
[12:12] I’ll tell you one thing — there’s no way in hell 告诉你…我们决不能
[12:14] we are handing it over to that stuck-up bitch. 把这东西交给那个神气的婊子
[12:16] not after all we’ve been through. mnh-mnh. 在我们付出那么多之后
[12:18] let’s go, huh? let’s get out of here. 我们走吧?快离开这里
[12:20] let’s go have some fun. 我们出去找乐子去
[12:21] freeze! freeze! nobody move! 不许动!不许动!
[12:22] don’t move. don’t move! 不许动!不许动!
[12:24] – what is it? – stop! – 这是怎么回事? – 不许动!
[12:25] all right. give us the box. 好了 把盒子给我们
[12:27] please tell me that you didn’t — 拜托告诉我你们没有…
[12:29] oh, they did. 哦 他们打开了
[12:32] you opened it?! 你们打开了?!
[12:35] [ grunts ] are you guys cops? 你们是警察么?
[12:36] huh? are you guys cops?! – 嗯? – 你们是警察么?
[12:37] what was in the box? 盒子里是什么?
[12:42] oh, was that it, huh? it was, wasn’t it? 哦 是那个…对不对?
[12:44] what is that thing? 那是什么东西?
[12:58] sorry. 对不起
[13:27] Dean…
[13:29] I got it. 我拿到了
[13:31] no, you don’t. 不 你没有
[13:42] damn! 该死!
[13:44] whoa! 哇!
[13:50] Sam!
[14:04] that’s a lucky break. 真是幸运啊
[14:08] is that a rabbit’s foot? 那是兔子脚么?
[14:12] I think it is. 我想是的
[14:13] huh. 嗯
[14:29] I’m not finding anything on it in dad’s journal 爸爸的日记里没有记录
[14:35] Dean, come on. what? – Dean 不是吧 – 怎么了?
[14:37] hey, that was my gun he was aiming at your head. 我说 他用我的枪对准你的头
[14:39] and my gun don’t jam, so that was a lucky break. 我的枪从不走空 所以那真够幸运的
[14:42] not to mention them taking themselves out — 更不用说后来他们还自己摔倒了…
[14:43] also a lucky break. 又是相当幸运
[14:46] here. scratch one. 拿著 刮刮看
[14:48] come on, Sam. 快来 Sam
[14:50] scratch and win. 刮了赢
[14:52] look, Dean, it’s got to be cursed somehow. 听著 Dean 这一定是被诅咒的物件
[14:56] otherwise, dad wouldn’t have locked it up. 否则 爸爸也不会把它锁起来
[15:02] $1,200. 1200元
[15:03] you just won $1,200. 你刚赢了1200元
[15:07] whoo! 哇!
[15:09] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[15:10] it doesn’t seem that cursed to me. 但我不觉得那是被诅咒的
[15:29] Grossman?
[15:31] Grossman, get up. Grossman 快起来
[15:36] hey… 嗨…
[15:38] Grossman, get up. Grossman 起来
[15:43] hey. 嗨
[16:17] hey… 嗨…
[16:21] Grossman?
[16:24] Grossman?
[16:31] oh. 哦
[16:42] [ laughing ] oh, man. 哦 天哪
[16:43] now, look, Bobby, we didn’t know. 听著 Bobby 我们不知道
[16:45] Bobby: you touched it? damn it, Sam. 你碰了那东西?该死 Sam
[16:47] well, dad never told us about this thing. 好了 爸爸从没跟我们讲过这些
[16:49] I mean, you knew about a storage place in black rock? 我是说 你知道黑岩这里有一个储藏室?
[16:51] his lockup? yeah, I knew. 他的秘密仓库?是的 我知道
[16:53] hell, I built those curse boxes for him. 那些诅咒之盒还是我替他做的
[16:55] listen, you have got a serious problem. 听著 你们有个很大的麻烦
[16:59] that rabbit’s foot ain’t no dime-store notion. 那兔子脚不是什么免费午餐
[17:01] it’s real hoodoo — old-world stuff. 那是下了Hoodoo咒的古物
[17:05] made by a baton rouge conjure woman about 100 years ago. 是约100年前由一个魔法女祭祀制作的
[17:08] it’s a hell of a luck charm. 那是一个要命的幸运咒
[17:10] it’s not a luck charm. it’s a curse. 那不是幸运咒 是死咒
[17:12] she made it to kill people, Sam. 她的本意是杀人 Sam
[17:14] see, you touch it, you own it. 知道么 你碰了它 就拥有了它
[17:17] you own it, sure, you get a run of good luck to beat the devil. 拥有了它 当然 你运气好到能战胜所有邪恶势力
[17:21] but… 但是…
[17:22] yolose it, that luck turns. 一旦失去 运气就会急转直下
[17:24] it turns so bad that you’re dead inside a week. 坏到你会在一周内死于非命
[17:27] so, I won’t lose it, Bobby. 那么 我不失去就好了 Bobby
[17:29] everybody loses it! 所有人都会失去!
[17:30] well, then how do we break the curse? 好吧 我们要怎么破除这个咒语?
[17:32] I don’t know if you can. 我不知道能不能办到
[17:36] let me look through my library and make some calls. 让我先查查资料 问问其他人吧
[17:38] just sit tight. 你们哪也别去
[17:43] dude, we’re up 15 grand. 伙计 我们已经赢了15000元了
[17:54] don’t worry. 别担心
[17:55] Bobby will find a way to break it. Bobby会找到破咒方法的
[17:57] till then, I say we hit vegas, pull a little “rain man.” 在那之前 我提议去拉斯维加斯当回”雨人” (同名电影,弱智的雨人在赌城靠数学天才为弟弟赢了很多钱.)
[17:59] you can be rain man. 你可以当雨人
[18:01] we just lay low until Bobby calls back, okay? 保持低调 等Bobby的电话 好吗?
[18:03] hi. uh, table for two, please. 嗨 两位
[18:04] congratulations! 恭喜!
[18:07] say that again? 再说一遍?
[18:08] you are the one millionth guest 你们是Biggerson餐饮家族的
[18:11] of the biggerson’s restaurant family. 第一百万名顾客
[18:19] Kubrick: right. 好的
[18:21] if you hear anything, give me a call. 有什么消息 及时联系我
[18:23] well, that clears my book. 好了 工作完成
[18:25] the word’s out. 话放出去了
[18:27] now we wait. 现在就等消息了
[18:28] now we eat. 现在就该吃饭了
[18:30] good idea. 好主意
[18:31] what do you like? I got canned everything. 想吃什么?我什么罐头都有
[18:33] no, no, man. not eating in the r.v. 不不 伙计 不要在车上吃
[18:36] look, I know a good place. 听著 我知道个地方不错
[18:38] wide menu, good service, homey atmosphere… 菜单 全 服务周到 环境舒适
[18:41] garlic knots. 有大蒜结
[18:43] the menu’s on their website. 餐厅主页上就有菜单
[18:47] Bobby’s right. Bobby是对的
[18:48] this lore goes way back. 这个传说能追溯到很久以前
[18:51] pure hoodoo. 纯正的Hoodoo教咒语
[18:52] you can’t just cut one off any rabbit 不是随意砍一只兔子脚就行了
[18:55] it has to be in a cemetery 必须在13号周五月圆之夜 放在墓地里
[18:56] under a full moon on a friday the 13th.
[19:01] I think from now on, 我看从今以后
[19:03] we only go to places with biggerson’s. 我们只去有Biggerson餐厅的地方
[19:13] can I freshen you up? 续杯吗?
[19:14] yeah. yeah, sure. 好的 当然
[19:19] thanks. 谢谢
[19:22] oh. – 哦 – 哦
[19:24] oh, I — no, don’t worry. 哦 我 别担心
[19:25] that’s okay. that’s — I got it. 没关系 没…我自己来
[19:28] it’s no trouble, really. 不麻烦 真的
[19:29] okay. 好吧
[19:30] sorry about that. 对不起
[19:32] it’s all right. 没关系
[19:52] dude, if you were ever gonna get lucky… 伙计 如果你交了这般好运
[19:56] chill out. 少来
[20:01] oh! oh, jeez! 哦 不 天啊
[20:06] sorry. 对不起
[20:09] how was that good? 这算什么好事?
[20:16] son of a bitch. 混蛋
[20:30] come on. 快追
[20:34] whoa! 哇
[20:40] wow. you suck. 哦哇 真惨
[20:44] so, what, now your luck turns bad? 这么说 你开始走霉运了?
[20:49] I guess. 我估计是
[20:53] I wonder how bad. 能有多霉呢
[20:57] looks good. 看上去不错
[20:59] I like that when they drop the whole onion in the fryer. 我喜欢把整只洋葱扔到煎锅里
[21:01] nearest location… 最近的连锁店…
[21:10] you seeing that? 看到了吗?
[21:17] yes, I am. 看到了
[21:28] ??? 安息吧
[21:43] oh, man. 哦 又来了
[21:44] what do yowant? 你们想怎么样?
[21:46] heard about your friend. it’s bad luck. 我们听说你朋友的事了 真倒霉
[21:50] piss off. 滚出去
[21:52] we know someone hired you to steal the rabbit’s foot — 我们知道有人雇你们偷兔子脚
[21:54] a woman. 是一个女人
[21:55] yeah? 是啊
[21:57] how do you know that? 你怎么知道?
[21:59] because she just stole it back from us. 因为她刚刚又从我们身上把它偷了
[22:02] listen, man, this is — 听著 伙计 这…
[22:09] Sam, you okay? Sam 你没事吧?
[22:10] yeah. I’m good. 没事 我很好
[22:14] I want you to tell us her name. 我要知道她的名字
[22:18] screw you. 去死吧
[22:22] it wasn’t a freak accident that killed your partner. 你朋友不是死于意外
[22:24] what? 什么?
[22:26] it was the rabbit’s foot. 是这只兔子脚惹的祸
[22:29] you’re crazy, man. 你疯了 伙计
[22:31] you know I’m not. 你知道我没疯
[22:32] you saw what happened, what it did — 你亲眼看到发生了什么事 它造成…
[22:35] all the flukes, all the luck. 所有的侥幸 所有的运气
[22:37] when you lose the foot, that luck goes sour. 一旦你失去了兔子脚 好运转厄运
[22:40] that’s what killed your friend. 你朋友就是这么被杀死的
[22:43] and my brother here is next, 而我弟弟就是下一个
[22:45] and who knows how many more innocent people after that. 天晓得以后还有多少无辜的人会因此而丧命
[22:47] now, if you don’t help us stop this thing, 现在 如果你不肯帮我们阻止这东西
[22:49] then that puts those deaths on your head. 将有多少条人命算在你头上
[22:54] now, I can read people… 我能看清人的内心
[22:57] and I get it. 我明白
[22:59] you’re a thief and a scumbag. 你是一个小偷 一个恶棍
[23:01] that’s fine. 没关系
[23:03] but you’re not a killer… 但你绝对不是杀人凶手
[23:05] are you? 对吗?
[23:17] Creedie: no one saw which way they went, 没人看到他们往哪条路走了
[23:19] and their meal was free, so there’s no credit-card trail. 而且因为他们是免费就餐 所以也没有信用卡记录
[23:22] don’t worry. we’ll find them. 别担心 会找到他们的
[23:25] what makes you so sure? 你凭什么这么确定?
[23:26] ’cause there’s a higher power at work here. 因为冥冥之中有一股 更强大的力量在帮助我们
[23:30] I know it now. 我现在知道了
[23:40] hello. [ squishing ] 你好
[23:41] Bobby: Dean, great news. Dean 好消息
[23:42] wasn’t easy, but I found a heavyweight cleansing ritual 不容易 但是我发现高等净化丁式
[23:45] that should do the trick. 可以消除诅咒
[23:47] Bobby, that’s, uh, great, except Sam, uh… Bobby 那…那太好了 只不过Sam 呃
[23:51] …Sam lost the foot. Sam失去了兔子脚
[23:53] he what? 他什么?
[23:54] Bobby, listen, listen. Bobby 听著 听著
[23:55] this hot chick stole it from him. 有一个美女把东西偷走了
[23:56] I’m serious. 我是认真的
[23:58] in her mid-20s, and she was sharp, you know? 大概20多岁 很狡猾 知道吗
[24:00] good enough of a con to play us. 厉害地竟然能耍过我们
[24:02] and she only gave the guys she hired a name — 受雇的人只知道她的名字
[24:05] probably an alias or something. 可能是假名之类的
[24:06] luigi or something. 好像叫Luigi之类的
[24:07] lugosi.
[24:09] lugosi.
[24:10] lugosi?
[24:11] lugosi.
[24:13] oh, crap. it’s probably Bela. 哦 糟糕 很可能是Bela
[24:17] Bela lugosi? that’s cute. Bela Lugosi?真可爱 (好莱坞三十年代著名吸血鬼演员)
[24:19] Bela talbot’s her real name. 她的真名叫Bela Talbot
[24:21] crossed paths with her once or twice. 见过她一两次
[24:24] she knew about the rabbit’s foot. is she a hunter? 她知道兔子脚的事 她也是猎人吗?
[24:26] pretty friggin’ far from a hunter, 差了十万八千里
[24:27] but she knows her way around the territory. 不过这圈子里的事她很精通
[24:29] she’s been out of the country. 曾经去过国外
[24:31] last I heard, she was in the middle east someplace. 上次听说她去了中东某地
[24:33] I guess she’s back. 看来她回来了
[24:35] which means seriously bad luck for you. 说明你们俩运气糟透了
[24:37] great. 很好
[24:38] but if it is Bela, 不过如果真的是Bela
[24:40] at least I might know some folks who know where to find her. 至少我认识几个朋友 知道在哪儿能找到她
[24:43] thanks, Bobby, again. 谢谢 Bobby 又帮上大忙了
[24:45] just look out for your brother, you idjit. 看好你弟弟就行 傻瓜
[24:53] what? 怎么了?
[24:55] I lost my shoe. 我弄丢了一只鞋
[25:08] all right, Bobby, thanks. hey, we owe you.another one. 好的 Bobby 谢谢 又欠你一个人情
[25:12] all right, Bobby’s got it on pretty good authority 好了 Bobby得到确切消息
[25:15] that this Bela chick lives in queens. 这个叫Bela的小妞住在皇后区
[25:17] so it will take me about two hours to get there. 大概要两小时车程
[25:20] so, what are we doing then? 那我们怎么办?
[25:23] you, my brother, are staying here, 我的弟弟 你就呆在这儿
[25:25] ’cause I don’t want your bad luck getting us killed. 我可不想你的厄运害死我俩
[25:41] what am I even supposed to do, Dean? 我该做什么 Dean?
[25:43] nothing. nothing. come here. 什么也不要做 过来
[25:45] I don’t want you doing anything. 我什么也不要你做
[25:47] I want you to sit right here and don’t move, okay? 我要你坐在这 不要动 明白吗?
[25:52] don’t turn on the light. don’t turn off the light. 别开灯 也别关灯
[25:54] don’t even scratch your nose. 连 子也不要挠
[26:17] [ british accent ] because you shook on 1.5. 因为你说好15■的
[26:23] well, maybe I should just take it somewhere else. 也许我该把它带到其他地方去
[26:27] don’t threaten me, luke. 别威胁我 Luke
[26:31] despite your reputation, you don’t scare . 不管你多有名 都吓不了我
[26:36] well, I’m glad you see it that way. 很高兴你想通了
[26:38] I’ll see you at the airstrip in an hour. 一小时后飞机跑道上见
[27:27] you left without your tip. 你没拿小费就走了
[27:52] oh come on 哦 行了
[27:55] I didn’t — 我没有…
[28:42] ah!
[29:00] you’re gonnaive it back. 把东西还给我们
[29:03] sweetie, no, I’m not. 甜心 办不到
[29:06] yeah? we’ll see. 是吗 走著瞧
[29:08] Bela, right? Bela 对吗?
[29:09] that’s right.Dean. 没错 Dean
[29:14] you know the thing’s cursed, don’t you? 你知道这东西被诅咒了 对吗
[29:16] you’d be surised what some people would pay 知道有些人会出多少钱买这种东西吗?
[29:19] for somethg like that. 你会大吃一惊的
[29:20] really? 是吗?
[29:22] there’s a lucrative market out there. 这个市场很巨大
[29:24] a lot of money to be made. 能赚不少钱
[29:28] you hunters, with all those amulets and talismans you use 你们猎手 带著护身符 驱魔器
[29:31] to stop those big, bad monsters — 四处消灭恶魔鬼怪
[29:33] any one of them 但其中有多少人
[29:34] could put your children’s children through college. 能供养自己孩子的孩子上大学?
[29:36] so, you know the truth 这么说 你知道
[29:38] about what’s really going on out there, 外面发生了什么
[29:40] and this is what you decide to do with it? 而这就是你的选择?
[29:44] you become a thief. 当个小偷?
[29:47] I procure unique items for a select clientele. 我为一位挑剔的客户采购独特的物品
[29:51] yeah. a thief. 是啊 就是小偷
[29:53] no. a great thief. 不 是大盗
[30:03] oh, he’s awake. 哦 他醒了
[30:05] back with us, eh? 回�×耍�
[30:07] we didn’t even have to touch you. 我们根本没有碰你
[30:10] you just went all spastic and knocked yourself out. 你自己突然浑身抽筋 晕倒在地
[30:13] it was like watching jerry lewis trying to stack chairs. 就像看喜剧演员Jerry Lewis堆椅子
[30:16] who are you? what do you wan– 你们是谁?想干…
[30:21] I used to think your friend Gordon sent me… 我一直以为你朋友Gordon让我来…
[30:24] Gordon?
[30:25] oh, come on. 哦 行了
[30:27] …because he asked me to track you down 因为他要我跟踪你
[30:29] and put a bullet in your brain. 在你的脑子里崩一颗子弹
[30:31] great. that sounds like him. 很好 很像他说的话
[30:34] but as it turns out… 但是 结果我发现
[30:39] I’m on a mission from god. 这是上帝派给我的使命
[30:41] Dean: look, Bela. 听著 Bela
[30:43] my brother, he… touched the foot. 我弟弟 他碰了兔子脚
[30:46] and when you took it from him, his luck went from — 你把它拿走以后 他的运气开始…
[30:48] I know how it works. 我知道怎么回事
[30:50] so, then you know he’s gonna die unless we can destroy it. 那你也知道除非我们毁了它 否则他就要死了
[30:52] oh. 哦
[30:55] you can have the foot… 你可以把兔子脚拿走
[30:58] for $1.5 million. 但要给我15■
[31:00] nice. 太好了
[31:01] yeah. I’ll just call my banker. 我打个电话给财务就行
[31:05] how’d you even find the damn thing, 这东西藏在某个不知名的
[31:08] stuck in the back of some storage place, 储藏室角落里
[31:09] middle of nowhere? 你到底是怎么找到的?
[31:15] I just asked a few of the ghosts of the people it had killed. 我只不过问了因它而死的人的鬼��
[31:18] they were very tuned in to its location. 它们对它的方位很敏感
[31:20] so you’re only after yourself, huh? 这么说你都是为了自己?
[31:23] it’s all about number one. 为了当首富?
[31:25] being a hunter is so much more noble? 当猎人难道更高尚吗?
[31:28] a bunch of obsessed, revenge-driven sociopaths 一群痴迷愤恨的反社会者
[31:30] trying to save a world that can’t be saved. 企图拯救这个无药可救的世界
[31:32] well, aren’t you a glass half full. 看来你是悲观论者
[31:35] we’re all going to hell, Dean. might as well enjoy the ride. 我们都会下地狱 Dean 还是好好享受人生旅途吧?
[31:40] I actually agree with you there. 这条我同意
[31:43] anyhoo, this has been charming, but, uh, look at the time. 不管怎么样 玩得很高兴 不过看看时间
[31:47] oh, and…this. 哦 对了 还有这个
[31:51] you’re not the only one with sticky fingers. 不是只有你一个人手指灵活
[31:54] if it’s any consolation, I think you’re a truly awful person. 但愿能安慰你 你真是大恶人
[32:11] Sam
[32:24] you were a part of that demon plan 你是恶魔开启大门计划的一部分 对吗?
[32:26] to open the gate, weren’t you?
[32:27] we did everything we could to stop it. 我们竭尽全力阻止它了
[32:29] lie, lie, lie! 撒谎 撒谎 撒谎
[32:30] you were in on it. 你也有份
[32:32] you know what they’re next move is, too, don’t you? 你知道下一步的计划 对吗?
[32:34] no, I don’t, okay? you’re wrong about all of this. 不 我不知道 你们全都搞错了
[32:37] where are they gonna hit us next? 它们下一步要袭击哪里?
[32:41] where?! 哪里?
[32:47] Gordon told me about you, Sam, Gordon跟我说过你 Sam
[32:50] about yourowers. 说过你的超能力
[32:52] you’re some kind of weirdo psychic freak. 你是某类通灵怪胎
[32:55] no, not anymore. 不 不再是了
[32:57] I have no powers, no visions — nothing. 我没有超能力 没有幻像了 什么也没有了
[32:58] it just — lie! 都是谎言
[33:00] now no more lies. 不要再撒谎了
[33:05] there’s an army of demons out there, 外面有一支恶魔军队
[33:07] pushing at a world already on the brink. 推挤这个摇摇欲坠的世界
[33:11] we’re on deck for the end game here, right? 我们必须准备参加末日游戏了 对吗?
[33:13] so maybe, just maybe you can understand 所以 可能 只是有可能 你能理解
[33:17] why we can’t take chances. 为什么我们不能冒险
[33:20] whoa! okay, okay. 哦 好好
[33:21] now, hold on a minute. Kubrick — – 等一下
[33:23] no! you saw what happened, Creedie. 你都亲眼看到了 Creedie
[33:25] ask yourself — why are we here? 问问你自己 我们为什么来这儿?
[33:29] because you saw a picture on the web? 因为你在网上看到了一张照片?
[33:32] because chose this motel instead of another? 因为选了这家汽车旅馆 而不是别家?
[33:35] luck like that doesn’t just happen. 这种好运不会随随便便发生的
[33:37] look, I can explain all of that. 听著 我可以解释
[33:39] shut up. 闭嘴
[33:40] it’s god, Creedie. 是上帝 Creedie
[33:42] he led us here for one reason — 他出于某种原因指引我们
[33:44] to do his wo. 执行他的意志
[33:47] this is destiny. 这就是宿命
[33:49] whoa. [ gun cocks ]
[33:51] Dean: no. 不
[33:52] no destiny. 不是宿命
[33:54] just a rabbit’s foot. 只是兔子脚
[33:57] put the gun down, son, 把枪放下 孩子
[33:58] or you’re gonna be scraping brain off the wall. 不然脑袋开花
[34:02] , this thing? 你说这个?
[34:03] yeah, that thing. 是的 这个
[34:05] okay. 好的
[34:08] but, you see, there’s something about me that you don’t know. 不过 你不是很了解我
[34:13] yeah? at would that be? 是吗 是什么?
[34:14] it’s my lucky day. 今天是我的幸运日
[34:19] oh, my god! did you see that shot?! 哦 天啊 你看到了吗?
[34:26] I’m amazing. 我真厉害
[34:33] I’m batman. 我是蝙蝠侠
[34:36] [ sarcastically ] yeah. you’re batman. 没错 你是蝙蝠侠
[34:45] all right. 好了
[34:47] bone ash, cayenne pepper. 骨灰 辣椒粉
[34:49] that should do it. 应该可以了
[34:50] one second. 一秒钟
[34:52] Dean —
[34:53] hey, back off, jinx. I’m bringing home the bacon. 喂 别靠近 扫把星 我这是在养家糊口
[35:01] all right. 好了
[35:02] say goodbye to “wascawy wabbit.” 向”人兔的诅咒”说再见吧
[35:09] I think you’ll find that belongs to me. 你们会发现它是我的
[35:13] or, you know…whatever. 或者…随便吧
[35:19] put the foot down, honey. 把兔子脚放下 宝贝
[35:21] no. 不
[35:24] you’re not gonna shoot anody. 你不会开枪的
[35:27] see, I happen to be able to read people. 知道吗 我能看清人的内心
[35:30] okay, you’re a thief. fine. but you’re not — 好吧 你是小偷 没关系 但你…
[35:32] oh! 哦
[35:34] son of a — 混…
[35:36] back off, tiger. 后退 勇士
[35:38] back off. 后退
[35:40] you make one more move, and I’ll pull the trigger. 再动一步 我就扣动扳机
[35:44] you’ve got the luck, Dean. you I can’t hit. 你鸿运高照 Dean 你我打不中
[35:47] but your brother — him I can’t miss. 但你弟弟 他我可不会失手
[35:53] the hell is wrong with you?! 你到底有什么毛病啊?
[35:55] you just do around shooting people like that! 怎么可以这样开枪伤人?
[35:57] relax. 放松
[35:58] it’s a shoulder hit. I can aim. 打到肩膀而已 我还瞄得准
[36:00] besides, who here hasn’t shot a few people? 再说 这儿谁没有开枪伤过人?
[36:07] put the rabbit’s foot on the ground now. 把兔子脚放在地上 快
[36:10] all right! 好
[36:11] all right. 好
[36:12] take it easy. 别紧张 看谁反应快
[36:19] think fast.
[36:23] damn. 可恶
[36:27] now, what do you say 现在怎么办?
[36:30] we destroy that ugly-ass piece of dead thing? 毁了这件丑陋的致命武器如何?
[36:37] thanks very much. 非常感谢
[36:42] I’m out $1.5 million and on the bad side 我失去了15■美金
[36:45] of a very powerful, fairly psychotic buyer. 还惹毛了一位很有权势的疯狂买家
[36:47] wow. 哇哦
[36:48] I really don’t feel bad about that. 我一点儿不觉得难过
[36:51] Sam?
[36:52] no. 不
[36:53] not even a little. 一点也不
[36:58] maybe next time, I’ll hang you out to dry. 下次 我会把绑起来你们活活晒死
[37:02] oh, don’t go away angry. just go away. 别发脾气 快走吧
[37:06] have a nice night, boys. 今晚玩得开心点 帅哥
[37:22] you good? 你还好吧?
[37:23] I’ll live. 死不了
[37:25] I guess we’re back to normal now, huh? 一切恢复正常了吧?
[37:27] no good luck. no bad luck. 没有好运 没有厄运
[37:30] oh, I forgot. 哦 我忘了
[37:33] we’re at $46,000. 我们还有$46,000
[37:35] I forgot about the… 我差点忘了
[37:38] scratch tickets. 刮刮卡
[38:00] son of a bitch! 混蛋
[38:05] you were right about everything. 你全都说对了
[38:08] Sam Winchester is more than a monster. Sam Winchester不仅是魔鬼
[38:11] he’s the adversary. 还是上帝和人类的对手
[38:13] and what was it that convinced you? 是什么说服了你?
[38:15] god led me to him… 上帝引导我找到他
[38:18] and his will is clear. 他的意志很明确
[38:22] okay. 好的
[38:26] that’s great. 太好了
[38:27] I’m gladto have you on board. 很高兴你能加入
[38:30] but, uh, first things first. 要事第一
[38:34] we got to get me the hell out of here. 必须把我弄出这儿
[38:36] ’cause like I told you before, 正如我跟你说过的
[38:39] Sam Winchester must die. Sam Winchester必须死
[38:43] — www.vitacom
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号