时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Look,dad’s gone now.We have to carry out his legacy, | 听着 爸爸已经死了 我们应该继承他的遗志 |
[00:04] | and that means hunting down | 尽可能猎杀 |
[00:05] | as many evil sons of bitches as we possibly can. | 一切恶鬼 那时 |
[00:13] | What the hell just happened? | 刚发生什么事了? |
[00:14] | That’s a devil’s gate, | 那是恶魔之门 |
[00:15] | a damn door to hell! | 通向地狱之门 |
[00:17] | How certain are you | 你怎么能百分之百确定 |
[00:19] | that what you brought back is 100% pure sam? | 回来的就是原来的Sam? |
[00:28] | Just tell me who you are. | 告诉我你是什么人 |
[00:30] | It doesn’t matter. | 这无关紧要 |
[00:31] | Just tell me who you are! | 告诉我你是谁 |
[00:34] | You’re a demon. | 你是个恶魔 |
[00:35] | I want to help you from time to time. | 我想偶尔帮助你 |
[00:36] | Why would you want to help me? | 你为什么要帮我? |
[00:37] | I could heavou se your brother. | 我可以帮你解救你哥哥 |
[00:39] | John: Back in 1835, | 追溯1835年 |
[00:40] | samuel colt made a special gun. | Samuel Colt制造了一支特殊的枪 |
[00:42] | This gun can kill anything. | 它可以杀死所有恶魔 如今 |
[01:33] | One more. | 还有一本 |
[01:37] | That’s all for tonight,sister. | 今晚到此为止吧 修女 |
[01:39] | Come on. | 来吧 |
[01:40] | Let me walk you to your car. | 我送你到车子那 |
[01:43] | Father? | 神父? |
[01:46] | Andy? | |
[01:47] | Father,god’s not with us. | 神父 上帝并没有与我们同在 |
[01:52] | Not anymore. | 没有了 |
[01:53] | Andy,of course he is. | Andy 上帝当然与我们同在 |
[01:55] | Why would you say that? | 你为什么会那么说呢? |
[01:56] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[01:57] | He can’t help us. | 他帮不了我们 |
[01:59] | And if he can… | 即使他可以… |
[02:01] | he won’T. | 他也不会帮 |
[02:05] | Andy,wait! | Andy 等等 罪恶之城 |
[02:06] | Aaaah! | |
[02:30] | Hey. | |
[02:32] | Hey,what’s up? | 嘿 有什么消息吗? |
[02:32] | Might have found some omens in ohio. | 俄亥俄州好像有点事 |
[02:34] | Dry lightning. | 晴天霹雳 |
[02:36] | Barometric-pressure drop. | 气压降低 |
[02:37] | Well,that’s thrilling. | 那太令人兴奋了 |
[02:38] | Plus,some guy blows his head off in a church | 还有个家伙在教堂里自毙 |
[02:39] | and another goes postal in a hobby shop | 另一个让模型店血流成河 |
[02:41] | before the cops take him out. | 直到被警察拖了出去 |
[02:42] | Might be demonic omens. | 也许是恶魔的征兆 |
[02:44] | Or just a suicide and a psycho scrapbooker. | 也许只不过是一个自杀者和精神混乱的疯子 |
[02:46] | But it’s our best lead since lincoln. | 没错 但这可是林肯之后的头版头条 |
[02:48] | Whero?In ohi elizabethville. | – 哪儿? – 俄亥俄的伊丽莎白镇 |
[02:49] | It’s a half-dead factory town in the rust belt. | 工业带内的一个半死不活的工厂小镇 |
[02:52] | There’s got to be a demon or two in south beach. | 也该有一两个魔鬼出现在迈阿密海滩附近吧 |
[02:54] | Sorry,hef. | 对不起 呆子 |
[02:54] | Maybe next time. | 下次吧 |
[02:56] | How’s it going,bobby? | Bobby 怎么样了? |
[02:58] | Slow. | 进展缓慢 |
[02:59] | I tell you,it’s a little sad seeing the colt like that. | 跟你说 看着一个年轻人那样确实让人有点心酸 |
[03:02] | The only thing it’s good for now | 现在唯一能做的 |
[03:03] | is figuring out what makes it tick. | 就是找出原因 |
[03:05] | So what makes it tick? | 那么 是怎么回事? |
[03:10] | So,if we want to go check out these omens in ohio, | 那么 要是我们想去调查俄亥俄那边的征兆 |
[03:13] | you think you can have that thing ready by this afternoon? | 你觉得下午能准备好那个么? |
[03:18] | Well,it won’t kill demons by then, | 那时候它可杀不死魔鬼 |
[03:20] | but I can promise you it’ll kill you. | 但我保证它能杀掉你 |
[03:22] | All right. Come on, | 好吧 咱们走 |
[03:23] | we’re wasting the daylight. | 我们在浪费天光 |
[03:24] | See you,bobby. | 再见 Bobby |
[03:25] | Hey. | 嘿 |
[03:26] | You boys run into anything — anything — you call me. | 如果碰到了什么…无论是什么…打电话给我 |
[03:45] | Priest: There’s not much left for the insurance company. | 没给保险公司剩下什么 |
[03:47] | It was a suicide. | 是起自杀事件 |
[03:49] | I saw it myself. | 我亲眼目睹 |
[03:50] | Well,this shouldn’t take long,then. | 那就花不了多久了 |
[03:55] | That’s where andy did it. | Andy就是在这儿 |
[03:57] | It’s the first time I’d seen him in weeks. | 这是几周来第一次见到他 |
[03:59] | He used to come every sunday. | 他以前每周日都会来 |
[04:01] | When did he stop? | 为什么他就不来了呢? |
[04:03] | Probably about two months ago — | 可能是两个月之前的事 |
[04:06] | right around the time everything else started to change. | 就在所有的事情都开始变化的时候 |
[04:09] | Change how? | 怎么变的? |
[04:11] | Let’s just say this used to be a town you could be proud of. | 这么说吧 这个镇曾让人引以为荣 |
[04:15] | People…cared about each other. | 人们…相互关心 |
[04:20] | Andy sang in the choir, | Andy原来在唱诗班 |
[04:21] | and then one day,he just wasn’t andy anymore. | 然后从某一天起 他再也不是原来的Andy了 |
[04:24] | It was like he was… | 就像他被… |
[04:26] | possessed? | 被附身了? |
[04:28] | You could say that. | 可以那么说 |
[04:30] | Gambled away his money, | 把钱全赌光了 |
[04:32] | cheated on his wife, | 背叛了自己的妻子 |
[04:33] | destroyed his business. | 毁掉了自己的生意 |
[04:34] | Yes. | 是的 |
[04:36] | Like a switch had flipped. | 就像被什么打开了毁灭的开关 |
[04:38] | Father, | 神父 |
[04:38] | did you know the man who killed those folks in the hobby shop? | 你认识那个在模型店里行凶的人么? |
[04:41] | Sure,tony perkins. | 当然 Tony Perkins |
[04:42] | Tony perkins. | |
[04:43] | Good man. | 是个好人 |
[04:45] | Would you say that his personality suddenly changed one day,too? | 你是不是认为他也是一夜之间性情大变? |
[04:49] | I never thought about it that way,but…yes. | 我从来没那么想过… 不过 可以这么说 |
[04:54] | About the same time as andy — | 几乎和Andy同时 |
[04:55] | about two months ago. | 大约两个月之前 |
[04:59] | Well,thank you,father. | 谢谢你 神父 |
[05:01] | Appreciate your time. | 感谢你花时间和我们交谈 |
[05:05] | Two months agi, | 两个月之前 |
[05:06] | we open up the devil’s gate, | 我们打开了魔鬼之门 |
[05:07] | all of a sudden this town turns into margaritaville? | 突然之间这儿就变成了玛格丽塔镇? |
[05:10] | It’s no coincidence. | 这绝不是巧合 |
[05:28] | Richie. | |
[05:30] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[05:31] | Hey. | |
[05:32] | Dean…winchester,right? | Dean…Winchester 对吧? |
[05:34] | Yeah. | |
[05:36] | Oh,uh… | |
[05:37] | this is my sister, | 这是我的妹妹 |
[05:38] | uh,cheryl. | 嗯 Cheryl |
[05:42] | Hi,cheryl. | 你好 Cheryl |
[05:43] | There. | 拿着 |
[05:50] | Well,you know… | 是啊 你们明白 |
[05:52] | stepsister. | 继妹 |
[05:54] | Come on in. | 进来吧 |
[05:55] | This is my brother,sam. | 这是我弟弟 Sam |
[05:56] | Hey. How you doing? | 嗨 你好吗? |
[05:57] | Not too bad. | 凑合吧 |
[05:58] | How do you two know each other? | 你俩怎么认识的? |
[06:00] | You were in school. | 你还在上学 |
[06:01] | It was that succubus, | 就是那个女妖 |
[06:03] | in Canarsie right? | 是在Canarsie 对吧? |
[06:03] | Yeah,yeah. | 嗯 是啊 |
[06:04] | Oh,man. | 哦 天哪 |
[06:05] | You should have seen the rack on this broad. | 你该看到当时痛苦不堪的一幕 |
[06:08] | Freakin’ tragedy when I had to ganch her. | 我把她摔下去的时候真是惨烈 |
[06:09] | Whoa,whoa. Wait. | 不不 等等 |
[06:10] | Who killed her? | 谁杀的她? |
[06:12] | If I remember,your ass was toast until I showed up. | 我没记错的话 要不是我出现你屁股都要烤焦了 |
[06:14] | Oh,I forgot what a comedian this guy was. | 哦 我都忘了这家伙多搞笑了 |
[06:18] | I told you then. | 那我就告诉你 |
[06:18] | I’ll tell you again. | 我再告诉你一遍 |
[06:19] | You’re not cut out for this job. | 你可不是这块料 |
[06:20] | You’re gonna get yourself killed. | 你会惹来杀身之祸的 |
[06:22] | Talk to me. | 说话 |
[06:24] | Fyi,winchester –words hurt yeah. | 告诉你 Winchester 话会伤人的 |
[06:28] | No,it’s not a good time,baby. | 这不是个好时候 亲爱的 |
[06:29] | Later. | 过会儿吧 |
[06:30] | You find anything in this town,anyway? | 在这个小镇找到了什么吗? |
[06:32] | Uh,no. | 嗯 没有 |
[06:33] | I got nothing. | 什么都没发现 |
[06:35] | Oh,wait a minute. | 哦 等等 |
[06:35] | You mean as in demons and whatnot? | 你是说恶魔和神秘事件? |
[06:37] | Yeah. | 对 |
[06:38] | No,I got nothing. | 没有 啥都没 |
[06:39] | Typical. | 很有代表性 |
[06:41] | What about your sister back there? | 你的妹妹怎么样? |
[06:42] | Honestly,she definitely had the devil in her, | 实话实说 她肯定被魔鬼附身了 |
[06:45] | but she wasn’t no demon, | 但她之前绝对不是一个魔鬼 |
[06:47] | you know what I’m saying? | 你明白我的意思吗? |
[06:49] | Right. Seriously. | 好吧 说真的 |
[06:52] | Church guy, | 教堂里的那家伙 模型店的那家伙 |
[06:53] | hobby-shop guy — | |
[06:54] | they were lunch meat by the time I got there. | 当我到这儿的时候他们都已经成了肉泥了 |
[06:56] | Maybe they were possessed, | 可能他们是被附身了 |
[06:57] | but I can’t prove it. | 但我证明不了 |
[06:58] | Yeah,that’s where we are,too. | 嗯 我们也是 |
[07:00] | Let’s just say the demons are possessing people in this town. | 我们这么说吧 这个小镇上有魔鬼附身 |
[07:03] | You know,raising hell. | 你知道 地狱回归 |
[07:04] | But why would a demon blow his brains out? | 但是魔鬼干吗要把自己脑袋炸开花? |
[07:06] | For fun? He wrecks one body, | 好玩吗? 毁掉一个人身体 再换一个 |
[07:08] | moves to another. | |
[07:09] | Like taking a stolen car for a joyride. | 就像偷辆车 就为了一兜风 |
[07:10] | Anybody else that fits the profile — | 有没有别的什么人 |
[07:12] | nice guy turned douche that’s still breathing? | 符合于”好人突然发飙”尚且在世? |
[07:14] | There’s trotter. | |
[07:15] | Who’s that? | 他是谁? |
[07:16] | He used to be head of the rotary club. | 他曾经是旋转俱乐部的头 |
[07:18] | Then he turned bastard all of a sudden. | 然后突然之间就成了个混蛋 |
[07:20] | Brought in the gambling,the hookers. | 带进了赌博 嫖娼 |
[07:22] | He practically owns this whole town. | 他几乎拥有整个小镇 |
[07:24] | Know where we could find him? | 知道在哪能找到他么? |
[07:25] | He’ll be at his bar in a few hours. | 他估计过几个小时会在酒吧里露面 |
[07:43] | I thought you said this was some boarded-up factory town. | 你之前不是说这是个闭塞的工厂小镇吗? |
[07:46] | It is. | 它是啊 |
[07:47] | At least,it’s supposed to be. | 至少 它应该是的 |
[07:49] | Well,what are we waiting for? | 那我们还在等什么? |
[07:50] | Let’s do some research. | 我们开始调查吧 |
[08:27] | dean: Oh,richie.Look at you. | Richie 看看你自己 |
[08:29] | Hey. | |
[08:30] | Bringing satin back. | 撒旦再世了啊 |
[08:31] | Oh,you like this? | 你喜欢这样? |
[08:31] | Thai silk — canal street. | 泰国丝绸 运河街 |
[08:34] | You have to pay $300 for threads like these easy. | 这么容易就搞到线索好歹也得给个300块吧 |
[08:36] | Cost to me — forget about it. | 让我付钱 别想了 |
[08:38] | How much is “forget about it”? | 这句”别想了”值多少钱? |
[08:39] | Ah,forget about it. | 哎 就是别想了 |
[08:41] | That’s trotter over there. | Trotter 就在那儿 |
[08:42] | He sits there all night. | 他就那么坐着 一整夜 |
[08:44] | Can’t touch him. | 碰不得他 |
[08:45] | So,what do we do now? | 那 现在该怎么办 |
[08:46] | I don’t know about you guys, | 你们自己看着办 我要去调查一下那个酒保 |
[08:47] | but I’m gonna do a little investigating with that bartender. | |
[08:49] | Easy. We got a little somethin’-somethin’ lined up for later. | 好办 我们安排了一些小节目在后头 |
[08:53] | Yeah,right. | 嗯 是啊 |
[08:54] | Stings,don’t it? | Stings 别这样 |
[08:57] | All right. | 好吧 |
[08:58] | I got to hit the head. | 我头脑发热 |
[08:59] | Release the hostages. | 释放人质 |
[09:01] | Be back in a few. | 走开一下 |
[09:04] | No way he gets a girl like that. | 他绝不可能泡上这样的女孩 |
[09:05] | I mean,look at her. | 你瞧她 |
[09:07] | You could stick that ass on a nickel. | 那紧绷的双臀肯定可以夹住五分硬币 |
[09:09] | You think so? | 你这样想? |
[09:12] | Oh. [ Laughs ] | |
[09:13] | Sorry,padre. | 神父 抱歉 |
[09:14] | Knew you boys would find your way here. | 你们这些家伙总能在此找到乐子 |
[09:16] | They all do. | 大伙都如此 |
[09:17] | No offense,but what are you doing here,father? | 无疑冒犯 但神父您在这干吗? |
[09:22] | Like it or not, | 无论你喜欢与否 |
[09:23] | you go where your flock is. | 都得了解众生 |
[09:24] | Plus,the clergy drinks for free. | 而且 神职人员的酒水免费 |
[09:26] | True. | 这么好 |
[09:27] | And a certain bartender owes me a confession. | 某个酒保在向我忏悔 |
[09:30] | Not in this lifetime,father. | 今生不会 神父 |
[09:33] | I better see your butt on sunday. | 我更乐意周日看到你的屁股(来弥撒) |
[09:38] | Nickel or no nickel. | 检验硬币能否成功 |
[09:41] | What can I get you boys? | 有什么可以为你们效劳吗? |
[09:43] | What’s your speciality? | 你有什么好的推荐? |
[09:44] | I make a mean hurricane. | 我可以调制一杯简陋的”旋风” |
[09:45] | I guess we’ll see about that. | 我们很乐意来点 |
[09:52] | You drink hurricanes? | 你喝”旋风”? |
[09:53] | I do now. | 我现在可以尝试下 |
[09:59] | Hi,john. | 你好 John |
[10:00] | Reggie. | |
[10:01] | Everything okay with you? | 你没事吧? |
[10:02] | I don’t know. | 说不上来 |
[10:03] | I’m just not feeling myself today. | 我今天精神恍惚 |
[10:05] | Hey. | 看 |
[10:20] | Hey,what are you doing?! | 你们在做什么? |
[10:24] | He slept with my wife. | 他上过我妻子 |
[10:26] | That bastard slept with my wife! | 这个混蛋跟我妻子睡过! |
[10:28] | Somebody call 911! | 报警! |
[10:40] | ???? | |
[10:43] | Too many cops here.I say we roll. | 来了好多警察 我们还是闪吧 |
[10:45] | Just be cool. | 这才有挑战 |
[10:47] | Poor jerk. Only thing possessing him was a sixer of pabst. | 可怜的混蛋 他起码 要在Pabst监狱呆六个月 |
[10:51] | So,what’s the deal,then? | 还会出什么乱子? |
[10:53] | People in this town getting possessed or not? | 小镇上的人都着了魔不成? |
[10:54] | I don’t know. Maybe it is just what it is — | 不清楚 可能只是… |
[10:56] | town full of scumbags. | 小镇的风气不好 |
[10:58] | Yeah. Maybe. | 可能吧 |
[10:59] | You boys ready for your mug shots? | 你们俩准备好拍摄面部特写了吗? |
[11:03] | The photographer’s gonna be here in a few | 摄影师等会儿来 |
[11:05] | and take your picture for the local paper. | 你们的照片将登上本地报纸 |
[11:08] | Be an honor,officer. | 警官 万分荣幸 |
[11:09] | What a thrill. | 瞧我们激动的 |
[11:12] | Yep,time to go. | 开路 |
[11:14] | Wait a second. | 等一下 |
[11:15] | Wait a second. | |
[11:16] | What? | 出什么事了? |
[11:17] | Where’s richie? | Richie在哪儿? |
[11:21] | So,how’s a bartender afford a place like this? | 一个酒保能够供得起这样的地方? |
[11:24] | My parents left it to me. | 父母留给我的 |
[11:27] | I don’t come out here much — | 我并不经常上这 |
[11:30] | mostly when I want to be alone. | 除非我想一个人待着 |
[11:39] | Wow.This is,uh,charming. | 这儿很诱人 |
[11:44] | You sure you wouldn’t be more comfortable | 你确信在卧室比在我的旅馆房间 更舒坦? |
[11:45] | in a bedroom or my motel room? | |
[11:49] | I mean,not for nothing, | 我是说 不是白去 |
[11:50] | but,you know,I got oils. | 要知道 我那可有润滑油 |
[11:52] | But I have toys. | 但我这有玩具 |
[11:56] | Yeah,no.Toys trump oils. | 也是 玩具比润滑油更胜一筹 |
[12:04] | You don’t get,uh,scared down here all by yourself? | 你独自在这儿不害怕? |
[12:07] | Of course not. | 当然不 |
[12:08] | Not when I’ve got a hunter to protect me. | 有个猎人保护我就不会了 |
[12:29] | Thanks. | 谢谢 |
[12:32] | You do realize there’s red meat within striking distance,right? | 你知道这儿有个食肉类在生事 对吗? |
[12:35] | How many times I got to tell richie | 我多次告诉Richie |
[12:36] | na’s gon get himself in trouble? | 这会令他陷入麻烦 |
[12:38] | Dean,you’re assuming he’s missing. | Dean 你是在假定他失踪了 |
[12:41] | I mean,maybe he just bailed. | 他可能只是躲起来了 |
[12:42] | He’s a moron.He’s a sweet moron, | 他是个白痴 但是个可爱的白痴 |
[12:43] | but he’s not a coward.He wouldn’t just bail. | 他不个胆小鬼 不可能躲起来 |
[12:46] | I got to go find him. | 我得去找到他 |
[12:48] | Meanwhile,I think I’m gonna trail this trotter guy. | 我也去找找这惹事的家伙的踪迹 |
[12:50] | Yeah? | 是吗? |
[12:50] | yeah. i don’t know | 是的 他昨晚看我的方式 我还没摸着头脑 |
[12:52] | Something about the way he looked at me last night. | |
[12:54] | Maybe there is something going on here. | 说不准有隐情 |
[13:24] | Cute piece. | 好枪法 |
[13:26] | Who are you? | 你是谁? |
[13:27] | It won’t stop a demon, | 如果你认为可以凭这去阻止恶魔 那就大错特错了 |
[13:28] | if that’s what you think. | |
[13:29] | How the hell would you know? | 你他妈怎么知道的? |
[13:30] | Oh,I don’t know. | 我不知道 |
[13:36] | Call it an educated guess. | 只是猜猜 |
[13:39] | Well,ain’t I lucky,then? | 我不走运 然后呢? |
[13:41] | Found a subject for a test fire. | 找一个靶子来验证枪法 |
[13:43] | Luck has nothing to do with it. | 这与运气不相干 |
[13:46] | But,hey,by all means. | 但你可以使出浑身解数 |
[13:49] | Take your best shot. | 使出你最好的枪法 |
[13:55] | Are you gonna stand there like a pantywaist, | 你打算做个窝囊废 |
[13:57] | or are you gonna shoot me?! | 还是向我开枪? |
[14:01] | Ouch. | 痛 |
[14:04] | That smarts a little. | 有那么一点疼痛 |
[14:07] | What do you want? | 你想要什么? |
[14:08] | Peace on earth. | 地球的安宁 |
[14:12] | A new shirt. | 新衬衫 |
[14:14] | Now…do you want me to help you out with that gun or not? | 要不要帮你把枪举起来? |
[14:36] | Dean. | |
[14:36] | Dean: Sammy. | |
[14:37] | Yeah. Hey. | 你好 |
[14:38] | I can’t talk right now. | 我现在不方便谈话 |
[14:39] | You okay? | 你还好? |
[14:39] | Yeah,I’m fine.Just meet me at the bar in 20 minutes,okay? | 我没事 20分钟后在酒吧见 如何? |
[14:42] | Sam! | |
[15:03] | I got to tell you — | 我有责任告诉你 |
[15:05] | every woman in this place — | 这儿的每个女人 |
[15:07] | they want to eat you up. | 都想把你活剥 |
[15:10] | Well,hey… | 是吗 嗨… |
[15:12] | anybody could have tackled that guy | 每个人都可能冲那家伙扑过去 |
[15:14] | and wrestled the gun away… | 把他的枪丢到一边… |
[15:16] | prevented mass murder. | 阻止一场大屠杀 |
[15:20] | Here’s what I’m gonna do. | 告诉你我会怎么做 |
[15:21] | Hmm. | |
[15:22] | Normally, | 通常情况 |
[15:23] | I charge $400 a night. | 我要400块一夜 |
[15:27] | Why don’t we call it an even deuce and get the hell out of here? | 不过干嘛今晚不打个折扣 让我们出去吧? |
[15:34] | What do I look like? | 你觉得我像什么人? |
[15:36] | What do i look like? | 我像什么人? |
[15:38] | Cheapskate. | 小气鬼 |
[15:45] | Did I just see you strike out with a prostitute? | 你刚刚气走了一个妓女 我没看错吧? |
[15:48] | How’s that work? | 你做了什么? |
[15:49] | I just told her I had a thing for the bartender. | 我只不过跟她说 我对女招待情有独钟了 |
[15:51] | It was pretty easy. | 就这么简单 |
[15:53] | Who says the bartender’s available? | 谁告诉你女招待可以勾搭了? |
[15:55] | That’s a good question. | 问的好 |
[15:57] | You got something going with some guy about yea tall, | 你跟一个这么高的家伙有没有做过什么 |
[15:59] | wears a sweat suit? | 穿着很时髦? |
[16:00] | Who? | 谁? |
[16:02] | No. My mistake. | 不 是我错了 |
[16:04] | What do you say you and me grab a drink after your shift? | 等你不当班了我们去喝一杯怎么样? |
[16:06] | I say why wait… | 干吗要等呢… |
[16:08] | when we can go right now? | 我们现在就能动身? |
[16:51] | What are you doing here? | 你在这儿做什么? |
[16:53] | I think maybe you know. | 我想也许你会知道 |
[16:54] | Yeah? | 是吗? |
[16:55] | Well,I think I’m calling the cops. | 好啊 我想我会叫警察 |
[16:59] | Cops? | 警察? |
[16:59] | Breaking and entering,assault — | 非法闯入 人身攻击 |
[17:01] | you’re in a peck of trouble,my friend. | 伙计 你麻烦大了 |
[17:03] | Uh,well,I think I could probably explain it! | 哦 好吧 我想我大概能解释! |
[17:06] | All right,back up! | 好了 都退后! |
[17:08] | Get back. | 回去 |
[17:09] | Money’s in the safe! | – 钱都在保险箱里! 拿了就走 – 我不要你的钱 |
[17:10] | Take it and go. | |
[17:10] | I don’t want your money. | |
[17:12] | I just got to be sure. | 我就是要确认一下 |
[17:14] | Oh! | |
[17:18] | What kind of psycho are you? | 你是哪门子变态? |
[17:20] | Oh,god. | 哦 天哪 |
[17:21] | Uh,I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:25] | I think this was just a minor misunderstanding? | 我想咱们之间有点小误会 |
[17:27] | Yeah,okay. | 好了 |
[17:29] | How ’bout I just leave, | 我就这么走了 行吗? |
[17:31] | ’cause… | 因为… |
[17:33] | you know,I’ll take these. | 你看到了 我把这个拿走 |
[17:35] | I’ll,uh,I’ll leave this for,uh… | 我会 我会把这个留下… |
[17:39] | you,uh…have a nice day? | 你们…过得愉快? |
[17:55] | Looks like the maid’s day off. | 看来仆人都休假啊 |
[18:00] | Everything okay? | 没事吧? |
[18:09] | Make yourself comfortable. | 随便点 |
[18:18] | Oh,I forgot to mention… | 哦 我忘记说了… |
[18:21] | richie was a friend of mine. | Richie是我的朋友 |
[18:26] | When I realized I could track the gps in his cellphone, | 当我想到我可以跟踪他手机上的GPS时 |
[18:30] | I swung by earlier. | 我就过来转了一圈 |
[18:31] | Give him a proper burial. | 将他得体地安葬了 |
[18:34] | It’s better than rotting in some skank’s basement. | 比在什么荡妇的地下室里腐烂要好的多 |
[18:37] | Aah! | |
[18:42] | Whoops. | 不好意思 |
[18:44] | Tsk,tsk,tsk. | |
[18:46] | Isn’t that a buzz kill? | 这下快感全消了吧? |
[18:49] | Sorry,sister, | 抱歉 姑娘 |
[18:51] | but you’re going back to where you came from. | 不过你还是打道回府吧 |
[18:55] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[18:57] | Spiritus immunde,undolara. | 中央邪法 怀胎妇人 |
[18:59] | Pasonitote… | 一切魑魅化灰尘… |
[19:06] | spiritus immunde… | 中央邪法… |
[19:36] | what are you laughing at,bitch? | 笑什么笑 婊子? |
[19:38] | You’re still trapped. | 你还是被困住了 |
[19:39] | So are you…bitch. | 你也是…婊子养的 |
[20:01] | Sssseeiwaocw3oo lose something? | 什么东西掉了? |
[20:05] | All you demons have such smart mouths. | 你们恶魔都这么伶牙俐齿吗? |
[20:07] | It’s a gift. | 这是天赋 |
[20:09] | Well,let’s see if you’re smiling | 好吧 让我们看看 等我把你送回地府去 |
[20:11] | when I send your ass back to hell. | 你还能笑出来吗? |
[20:13] | Without your little exorcism book? | 不用你的驱邪咒了? |
[20:15] | Hey,go ahead. | 好 放马过来吧 |
[20:17] | Spiritus immunde… | 中央邪法 怀胎… |
[20:21] | having a little trouble there,sport? | 伙计 没好好学习吧? |
[20:24] | Spiritus immunde,undolara. | 中央邪法 怀胎妇人 |
[20:26] | Pasonitote… | 一切魑魅… |
[20:30] | nice try,but I think you just ordered a pizza. | 很好 不过 你刚才是在要比萨吧 |
[20:35] | I guess you should have paid more attention in latin class. | 我想你早该在拉丁文课上更专心点 |
[20:37] | I don’t know what you’re smiling about. | 你在幸灾乐祸什么 |
[20:40] | You’re not going anywhere. | 你哪也去不了 |
[20:41] | And,apparently,neither are you. | 很明显你也一样 |
[20:45] | Yeah,but I got somebody coming for me,and,uh… | 没错 但有人正来救我 |
[20:48] | he did pay attention in class. | 而且他学得不错 |
[20:49] | Oh,right — sam. | 哦 是啊 Sam |
[20:51] | Everyone says he’s the brains of the outfit. | 每个人都认为他是个关键 |
[20:55] | Everyone? | 每个人? |
[20:56] | Sure. | 是的 |
[20:57] | You winchester boys are famous. | 你们Winchester家的人都很出名 |
[20:59] | Not lohan famous,but,you know. | 就跟罗汉那么响亮 你知道 |
[21:00] | Well,that’s flattering. | 哦 这句顺耳 |
[21:02] | I’ll be sure to let sam know when he gets here. | 等Sam到了我一定转告他 |
[21:05] | If he shows up first. | 要是他能先到的话 |
[21:09] | What,you thought I was flying solo? | 你以为我刚才是一个人干的? |
[21:11] | You shouldn’t underestimate,dean. | 你别低估了形势 Dean |
[21:13] | It might be the death of you. | 这会要你的命的 |
[21:15] | You can give me hard eyes all you want, | 你这样看我也没用 |
[21:17] | but the fact remains, | 事实不会改变 |
[21:18] | we just have to wait and see who shows up first — | 我们就着瞧谁先到 |
[21:21] | the cavalry or the indians. | 骑兵还是印度人 |
[21:38] | You look kind of tense. | 你看起来有点紧张 |
[21:41] | You know,I know a surefire way to relax. | 知道吗 我有管用的放松方法 |
[21:45] | Maybe later. | 再说吧 |
[21:48] | Excuse me. | 打扰了 |
[21:49] | What can I get for you? | 什么事? |
[21:50] | Um,you remember the guy I was with last night? | 你记得昨晚和我一起的那个人吗? |
[21:53] | We sat right here. | 我们坐这 |
[21:54] | Um… | |
[21:55] | the big hero who jumped on reggie. | 那个冲着Reggie扑上去的大英雄 |
[21:57] | Yeah,yeah. | 对 对 |
[21:58] | The — the big hero. Right. | 那个 大英雄 对 |
[22:00] | Um,have you seen him around at all today? | 你今天见过他在这吗? |
[22:02] | Maybe. Depends. | 可能吧 要是 |
[22:04] | D-depends on what? | 要是什么? |
[22:08] | Oh,my — | 天 |
[22:09] | does everyone around here have their hand out? | 是不是在这每个人都得付钱 |
[22:13] | He left with casey about an hour ago. | 他和Casey一小时前走了 |
[22:15] | Any idea where they went? | 知道去哪儿吗? |
[22:16] | Her place… | 她那儿 |
[22:17] | for bible study. | 念圣经的地方 |
[22:18] | You got an address? | 有地址吗? |
[22:19] | What’s wrong with you? | 你有毛病啊 |
[22:20] | You think I’m gonna give you a co-worker’s address | 你认为我会透露同事的地址 |
[22:22] | just so you can go over there and get your freaky peeping-tom rocks off? | 好让你去那儿偷看她的私生活? |
[22:26] | Corner of piermont and clinton. | Piermont和Clinton的街拐角 |
[22:28] | Have fun. | 玩得开心 |
[22:49] | Why don’t you relax? | 你干吗不放松些 |
[22:50] | Why don’t you kiss my ass? | 你不如来给我穿小鞋 |
[22:51] | Why,dean,you’re a poet. | 怎么了 Dean 你还是个诗人啊 (因为Dean的话跟她的雅韵) |
[22:52] | I had no idea. | 我怎么不知道啊 |
[22:54] | Look,we won’t have any effect on the outcome of this. | 听着 这种情况下我们做什么都是徒劳 |
[22:57] | We might as well be civil. | 我们最好还是文明点 |
[23:00] | Civil,huh? | 文明? |
[23:02] | Killing richie –that was civil? | 杀了Richie 那算文明? |
[23:04] | The guy was harmless. | 他不会害人 |
[23:05] | That knife he pulled on me didn’t look so harmless. | 他的刀子对着我叫无害? |
[23:07] | A knife wouldn’t hurt you. | 刀子伤不了你 |
[23:09] | No,but it would damage this body. | 但会伤到肉身 |
[23:11] | And casey has such a fine body, | 而Casey拥有如此完美的肉身 |
[23:12] | I wouldn’t want to see it ripped. | 我不想看到它受损 |
[23:14] | A demon with a heart. Wow. | 关心人的魔鬼 |
[23:17] | Well,you know,there’s a bunch of dead people in town | 你知道 镇上很多死人 |
[23:20] | that might disagree with you. | 他们可不赞同你 |
[23:21] | Hey,I didn’t pull any triggers. | 嘿 我没有杀任何人 |
[23:24] | Yeah,you did something. | 但你是干了些什么事 |
[23:25] | You want to know what I did — | 你想知道我干了什么? |
[23:26] | what i really did? | 我真干了些什么? |
[23:30] | I had lunch. | 我只不过吃了顿午餐 |
[23:31] | Lunch? | 午餐? |
[23:32] | Me and trotter. | 我和Trotter |
[23:33] | He had a cheeseburger, | 他要了个干酪汉堡包 |
[23:34] | I had a salad, | 我吃了份色拉 |
[23:35] | and I just pointed out the money that could be made | 我不过向他指点了一下生财之路 |
[23:38] | with a few businesses that cater to harmless vice. | 只要他愿意满足人们一些无害的欲望 |
[23:41] | So trotter built it, | 然后Trotter就这么做了 |
[23:42] | and,man,did they come. | 他们不是来了吗 |
[23:44] | Supposedly god-fearing folk, | 那些理应敬畏上帝的人 |
[23:47] | waist-deep in booze,sex,gambling. | 沉迷赌博 耽于酒色 |
[23:51] | I barely lifted a finger. | 我连指头都没动一下 |
[23:52] | That’s it? | 就这样 |
[23:53] | You don’t get it. | 你不明白 |
[23:54] | All you got to do is nudge humans in the right direction. | 你要做的只是在正确的方向上推人类一把 |
[23:57] | Some whiskey here, | 这儿一个酒鬼 |
[23:58] | a hooker there, | 那儿一个小偷 |
[24:00] | and they’ll walk right into hell with big, | 然后他们就会直接下地狱 |
[24:02] | fat smiles on their faces. | 脸上还笑得很开心 |
[24:04] | Your kind is corrupt,dean. | 你们人类堕落了 Dean |
[24:06] | Weak. | 而且软弱 |
[24:08] | Our will’s stronger. | 我们的意志更强 |
[24:10] | That’s why we’ll win. | 所以我们会赢 |
[24:14] | And that’s how it ends? | 然后就这样结束了? |
[24:16] | No. | 不 |
[24:17] | That’s how it begins. | 就这样开始了 |
[24:35] | Dean? | |
[24:56] | Sulfur. | 硫磺? |
[24:57] | So,demons take over. | 然后魔鬼掌管 |
[24:59] | I thought the meek shall inherit the earth. | 我以为会是善良的人接管地球 |
[25:00] | Oh,according to your bible. | 像你们圣经上写的 |
[25:03] | It’s only a book,dean. | 那只是本书而已 Dean |
[25:05] | Not everyone would agree. | 不是每个人都会同意的 |
[25:06] | Because it’s god’s book? | 因为它是上帝的书? |
[25:08] | Do you believe in god,dean? | 你信上帝吗 Dean? |
[25:11] | I’d be surprised if you did. | 信的话我就奇怪了 |
[25:15] | I don’t know. | 不知道 |
[25:17] | I’d like to. | 我愿意相信 |
[25:18] | Well,I don’t see how you and your god have done such a bang-up job. | 我不懂你和你们的上帝怎么干的这些好事 |
[25:22] | War,genocide — | 战争 种族屠杀 |
[25:24] | it’s only getting worse. | 这只会更糟 |
[25:25] | This past century, | 过去的这个世纪 |
[25:27] | you people racked up a body count that amazed even us. | 你们杀人之多让我们都吃惊 |
[25:32] | It’s our turn now, | 该我们了现在 |
[25:34] | and we’re gonna do it right this time. | 我们这次就要干 |
[25:40] | Don’t be hopeful,dean. | 别抱希望 Dean |
[25:42] | You’re not delivered. | 你没救了 |
[25:44] | It’s only the wind. | 只是风而已 |
[25:48] | Bobby,it’s sam.We got a big problem. | Bobby 是Sam 我们有麻烦了 |
[25:49] | I found some sulfur,and now I can’t find dean. | 我找到一些硫磺 可找不到Dean |
[25:51] | Call me as soon as you get this. | 收到立刻回我 |
[25:53] | Hey,excuse me. | 嘿 打扰了 |
[25:54] | They weren’t there. | 他们不在那儿 |
[25:55] | I guess you got to catch your jollies another night. | 我想你只能下回再来去找乐子了 |
[25:58] | Here. Why don’t you have a drink and relax? | 来 干吗不喝一杯 放松一下 |
[26:02] | I don’t want to relax. | 我不想放松 |
[26:04] | What is it with the people in this town? | 这镇上的人怎么回事? |
[26:06] | Suit yourself,princess. | 自便吧 王子 |
[26:20] | Father. | 神父 |
[26:21] | Yes? | 怎么了? |
[26:22] | Um…can I talk to you for a sec? | 嗯 我能跟你谈谈吗? |
[26:26] | You’re piling it pretty high there,sweetheart. | 你太夸大其词了 宝贝 |
[26:27] | I’m not sure I’m buying. | 我未必信 |
[26:29] | Why would I lie? | 我为什么要撒谎? |
[26:31] | Demons lie. | 魔鬼都撒谎 |
[26:32] | Some do. | 有些是 |
[26:33] | Some are true believers. | 有些却有真正的信仰 |
[26:36] | Believers in what? | 信仰什么? |
[26:37] | You think humans have an exclusive on a higher power? | 你认为只有人类才有更高的力量吗? |
[26:42] | You have a god? | 你们也有上帝? |
[26:43] | Sure. | 是的 |
[26:44] | His name’s lucifer. | 他的名字叫Lucifer |
[26:45] | You mean the devil? | 你是说魔鬼? |
[26:46] | Your word,not ours. | 你们这么叫 不是我们 |
[26:48] | Lucifer actually means “light bringer.” | Lucifer原本是光明使者 |
[26:50] | Look it up. | 自己查查去 |
[26:51] | Once he was the most beautiful of all god’s angels. | 他曾是上帝所有天使中最漂亮的 |
[26:55] | But god demanded that he bow down before man, | 但上帝要他在人面前弯腰 |
[26:57] | and when he refused,god banished him. | 当他拒绝了 上帝放逐了他 |
[26:59] | Tell me,dean. | 告诉我 Dean |
[27:01] | How do you like bowing before lesser creatures? | 要你向比你低级的生物伏首称臣 你会怎样? |
[27:03] | Lucifer’s really real? | Lucifer是真实的? |
[27:04] | Well,no one’s actually seen him, | 没人真正见过他 |
[27:06] | but they say that he made us into what we are, | 但他们说他把我们变成这样 |
[27:08] | and they say that he’ll return. | 还说他会回来的 |
[27:09] | Oh,yeah? | 哦 真的? |
[27:10] | And,uh,you believe that? | 还有 你相信? |
[27:13] | I’ve got faith. | 我信 |
[27:14] | Mmm. | |
[27:15] | So,you see? | 那么 你明白了? |
[27:16] | Is my kind really all that different than yours? | 我们真的和你们那么不同吗? |
[27:20] | Well,except that, | 这个嘛 除了 |
[27:23] | uh,demons are evil. | 魔鬼是邪恶的 |
[27:24] | And humans are such a lovable bunch. | 人类真可爱 |
[27:26] | Dick cheney. | |
[27:27] | He one of yours? | 他是你们的人? |
[27:28] | Not yet. | 还不是 |
[27:28] | Let’s just say he’s got a parking spot reserved for him downstairs. | 这样说吧 他在下面为他留了一个停车位 |
[27:34] | Hey,speaking of downstairs… | 嘿 说到下面 |
[27:38] | what’s it like down there? | 那儿是什么样的? |
[27:41] | What,hell? | 什么 地狱? |
[27:43] | Yeah. | 是啊 |
[27:45] | That’s right. | 对的 |
[27:47] | You booked a one-way ticket with that deal. | 那交易意味着订了张单行票 |
[27:51] | You’re not gonna like it,dean. | 你不会是那样的 Dean |
[27:53] | And,um,judging from the trouble you’ve caused, | 还有 根据你惹的麻烦 |
[27:56] | I don’t think you’ll be getting the presidential suite. | 我认为你可住不进总统套房 |
[28:00] | No,it’s a pit of despair. | 不 有点绝望 |
[28:03] | Why do you think we want to come here? | 你觉得我们为何而来? |
[28:06] | So,the — the bartender the other night,casey, | 这样的 前天晚上 酒吧间侍者Casey |
[28:10] | you know her pretty well? | 你很了解她吗? |
[28:11] | Since she was in pigtails. | 从她还是个小姑娘的时候 |
[28:13] | Well,um,she and my brother, | 她跟我哥哥 |
[28:16] | they,uh… | 他们 |
[28:19] | they…left tonight. | 他们今晚离开了 |
[28:23] | Together. | 一起 |
[28:24] | Ah. | |
[28:25] | Well,not that I approve, | 并不是说我赞同 |
[28:28] | but they are consenting adults. | 但他们是成年人了 |
[28:30] | Right. | 对 |
[28:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:31] | You said “brother.” | 你说哥哥 |
[28:32] | I thought you were insurance investigators. | 我以为你保险调查人员 |
[28:35] | Right,right. | 对 对 |
[28:36] | Well,we are. | 我们是 |
[28:37] | Um,it’s like a family business,you know? | 像是家族事业 你知道 |
[28:40] | Anyways,um,so, | 不管怎样 |
[28:42] | I went to casey’s apartment, | 我去了Casey的公寓 |
[28:43] | and they weren’t there. | 可他们不在 |
[28:44] | Um,I just have this feeling that they — | 我就想 他们 |
[28:47] | that they might be in trouble. | 可能遇到麻烦了 |
[28:49] | What kind of trouble? | 什么样的麻烦? |
[28:50] | Just trouble. | 就是 麻烦 |
[28:53] | Please,father,I need your help. | 拜托了 神父 我需要你的帮助 |
[28:54] | Is there anything you could tell me about casey — | 关于Casey 你还能告诉我点什么吗? |
[28:56] | anyplace she’d go,maybe? | 她可能会去哪里? |
[28:58] | Yes,there is a place. | 是的 有一个地方 |
[28:59] | Let me get my jacket. | 等我拿我的夹克 |
[29:00] | No,wait,father. | 不 等等神父 |
[29:00] | ???? | 不用劳您操心 |
[29:01] | I can do this by myself. | 我自己就能解决 |
[29:02] | Son,if casey’s really in trouble, | 孩子 如果Casey真的有什么麻烦 |
[29:04] | then there’s nothing to talk about. | 那就没什么可商量的了 |
[29:15] | Shall we go? | 我们可以走了吗? |
[29:22] | Kind of funny,don’t you think? | 你不认为这很有趣吗? |
[29:24] | You and me sitting here like a couple of regular folk. | 你和我像常人一样坐在这儿 |
[29:26] | It’s hilarious — | 这真是让人高兴 |
[29:28] | you know,in that apocalyptic sort of way. | 就像是在启示录里面的那种 |
[29:32] | You’re all right,dean. | 你很不错 Dean |
[29:34] | The others don’t describe you that way. | 他们可不是这么说你的 |
[29:37] | But,you know,you’re — | 不过 你知道你… |
[29:38] | you’re likable. | 你很讨人喜欢 |
[29:39] | A demon likes me. | 魔鬼喜欢我 |
[29:41] | Sorry,I don’t know how to respond to that. | 对不起 我不知道怎么回答了 |
[29:43] | You could say thanks. | 你可以说声谢谢 |
[29:47] | That deal you made to save sam — | 你为了救Sam做的那场交易 |
[29:50] | a lot of others would mock you for it, | 他们会为此而嘲笑你 |
[29:51] | think it was weak or stupid. | 他们会认为这是软弱或是愚蠢 |
[29:54] | I don’T. | 但我不这样认为 |
[30:00] | It’s been kind of liberating,actually. | 其实 这是一种解脱 |
[30:03] | What’s the point in worrying about a future | 谁还用得着担心未来呢 |
[30:06] | when you don’t have one,huh? | 当你没有未来的时候? |
[30:08] | Still,a year left. | 还是 有一年的时间 |
[30:11] | You’re not scared? | 你不害怕吗? |
[30:12] | Nah. | 不 |
[30:14] | Not even a little? | 一点也不怕吗? |
[30:15] | Of course not. | 当然不 |
[30:22] | So,insurance investigating. | 这么说 你是做保险调查的 |
[30:25] | Mm-hmm. | |
[30:26] | You enjoy the work? | 喜欢这份工作吗? |
[30:29] | Yeah. | 喜欢 |
[30:30] | Yeah,I…like being able to help people. | 是的 我喜欢能够帮助别人 |
[30:33] | Ever think about doing anything else? | 从来没想过要去做点别的什么? |
[30:34] | Like what? | 比如? |
[30:36] | Mmm,anything. | 随便什么事情 |
[30:38] | You seem like a pretty smart kid. | 你看起来像个挺聪明的孩子 |
[30:41] | Somehow I see you out in front of the pack. | 不知道为什么 我觉得你与众不同 |
[30:45] | You could do some great things. | 你可以成就大业 |
[30:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:53] | I like doing what I’m doing,I guess. | 我想我喜欢我现在所做的吧 |
[30:54] | Well,it’s your life. | 是啊 这是你的生活 |
[30:58] | Does,um… | 那么… |
[31:00] | dean? | |
[31:01] | Yeah,dean. | 是的 Dean |
[31:02] | Does he find trouble often? | 他常常会遇到麻烦吗? |
[31:04] | Yeah. | 是的 |
[31:05] | Yeah,dean finds his fair share. | Dean喜欢风险回报 |
[31:09] | Well,it’s a good thing he has you — | 他能有你在身边真好 |
[31:11] | his brother’s keeper. | 兄弟的守护者 |
[31:23] | Why,dean,if I didn’t know better, | 怎么了 Dean 要我不是很了解你 |
[31:26] | I’d say that was lust in your eyes. | 我要说在你眼里我看到了欲望 |
[31:28] | Well,it would be one way to spend the time. | 那么 就只有一个办法来打发时间了 |
[31:31] | But I don’t think you’d respect me in the morning. | 但是我觉得你早上不会尊重我 |
[31:34] | That’s okay. | 随你怎么说吧 |
[31:35] | I mean,hey,I barely respect you now. | 我的意思是我现在有点尊重你了 |
[31:40] | Hey,can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗? |
[31:43] | I’m an open book. | 随你怎么问 |
[31:46] | So,the gate opened. | 那么 那道门打开了 |
[31:49] | The demon army was let out. | 魔鬼的军队被释放了出来 |
[31:50] | What now,huh? | 那么现在呢? |
[31:52] | I’m not seeing a big,honking plan here. | 我现在还没有看到震天动地的大计划 |
[31:54] | Honestly,there was a plan. | 老实说 真有一个计划 |
[31:57] | Azazel was a tyrant, | Azazel是个很残暴的人 |
[31:59] | but he held us all together. | 但是他让我们聚集在了一起 |
[32:03] | Azazel? | |
[32:04] | You think his friends just called him yellow eyes? | 你只知道他的朋友们都叫他黄眼睛 |
[32:06] | He had a name. | 其实他有名字 |
[32:08] | After you did him in,it all fell apart. | 在你那样对他之后 全乱了 |
[32:11] | Sorry about that. | 对此我很遗憾 |
[32:14] | So,what?No chain of command? | 所以 没有什么传令的? |
[32:15] | There was. | 有过 |
[32:17] | It was sam. | 那就是Sam |
[32:20] | Sam was supposed to be the grand pooh-bah and lead the big army, | Sam应该是多面手 领导大军 |
[32:23] | but he hasn’t exactly stepped up to the plate,has he? | 然而他还没担起重任来 是吗? |
[32:27] | Thank god for that. | 感谢上帝 |
[32:30] | Again with god. | 又是上帝 |
[32:32] | You think this is a good thing? | 你认为这样会是好事? |
[32:34] | Now you’ve got chaos, | 看来你已经迷惑了 |
[32:35] | a war without a front, | 一个没有首领的战斗 |
[32:37] | hundreds of demons all jockeying for power, | 成百上千的魔鬼都为了权力而费尽心机 |
[32:40] | all fighting for the crown… | 都为争夺王位而战 |
[32:42] | most of them gunning for your brother. | 他们中大部分都想杀掉你的弟弟 |
[32:47] | For the record,I was ready to follow sam. | 开诚布公地说 我已经准备好了去追随Sam |
[33:06] | Dean?! | |
[33:09] | Looks like you win. | 听上去你好像赢了 |
[33:13] | Dean! | |
[33:21] | Check that way. | 我去那边看看 |
[33:24] | Dean: Sam! | |
[33:25] | Dean? | |
[33:26] | Sammy,down here! | Sammy 下面 |
[33:27] | The basement caved in! | 在地下室里面! |
[33:28] | Dean. Hey,hold on,okay?We’re coming. | Dean 坚持住 你还好吗?我们来了 |
[33:30] | Who’s we? | 还有谁? |
[33:31] | I’m here with the father. | 我和神父都在这儿 |
[33:34] | Sammy,be careful. | Sammy 要当心! |
[34:09] | Bobby,you all right? | Bobby 你还好吗? |
[34:11] | Yeah. | 还好 |
[34:12] | How did you know where we — | 你怎么知道我们在这儿 |
[34:13] | go. | 快去 |
[34:19] | You heard the man. | 你听到了 |
[34:20] | Go. | 快去 |
[34:40] | Stop! | 别过来! |
[35:11] | You two? | 你们两个 |
[35:12] | For centuries. | 上百年了 |
[35:15] | We’ve been to hell and back,literally. | 我们实际上已经往返于地狱之间 |
[35:17] | Leave him be. | 别管他 |
[35:23] | Don’t kill him.Let’s just go. | 别杀他 我们走吧 |
[35:28] | Please. | 求你了 |
[35:44] | Sam,wait! | Sam 等等! |
[36:05] | Well,what do you think,bobby? | 你觉得怎么样了 Bobby? |
[36:07] | What we did here — | 我们的所作所为改变什么了吗? |
[36:07] | you think it made a difference? | |
[36:10] | Two less demons to w two less demons to worry about. | 虽然只是两个小鬼 |
[36:12] | That’s not nothing. | 不过也不能说是毫无改变 |
[36:13] | But trotter’s still alive. | 可是Trotter仍然还活着 |
[36:15] | Humans ain’t our job. | 人类我们不管 |
[36:19] | Yeah,but you think anything’s really gonna change? | 是啊 但你认为会有什么改变吗? |
[36:21] | Maybe these people do just want to really destroy themselves. | 也许这些人这么做只是想毁掉他们自己 |
[36:24] | ???? | 也许这就是场胜不了的战争 |
[36:27] | Is that you or the demon girl talking? | 这是你还是那个魔女说的 |
[36:30] | Oh,it’s me. | 这是我的想法 |
[36:32] | Demon is dead,and so is that hot girl it was possessing. | 魔鬼已经死了 所以 那个被附身的美人也不复存在了 |
[36:36] | Well,had to be done. | 必须得那样做 |
[36:38] | Sam was saving your life. | Sam是在救你 |
[36:40] | Yeah,but you didn’t see it,bobby. It was cold. | 是的 但你不觉得这样有点残忍吗 Bobby |
[36:43] | Bobby. | |
[36:44] | Yeah? | 怎么了? |
[36:47] | Back in wyoming, | 在怀俄明州的时候 |
[36:48] | uh,there was this moment yellow eyes said shing to me. | 有一刻 黄眼睛告诉我了一些事情 |
[36:53] | What did he say? | 他说了什么? |
[36:58] | That maybe when sam came back from wherever that… | 他说 Sam回来的时候 不管是从哪里回来 |
[37:05] | maybe he came back different. | 他也许会不一样 |
[37:08] | Different how? | 怎么个不同? |
[37:08] | I don’t know.Whatever it was,it didn’t sound good. | 我不知道 无论是怎样 都不会是什么好事 |
[37:12] | You think… | 你觉得 |
[37:15] | think something’s wrong with my brother? | 我弟弟有什么问题吗? |
[37:19] | No. | 不 |
[37:20] | Demons lie. | 魔鬼是骗人的 |
[37:23] | I’m sure sam’s okay. | 我保证Sam一定没事 |
[37:26] | Yeah. | 是的 |
[37:29] | Yeah,me too. | 是的 我也这么想 |
[37:40] | Leaving so soon? | 那么快就走了? |
[37:42] | We haven’t even had a chance to celebrate. | 我们还没机会庆祝一下呢 |
[37:45] | Yeah,well,you can celebrate without me. | 是的 没我你们也可以庆祝 |
[37:47] | You’re not gonna get all pouty on me now,are you? | 你可不会生我的气 是不是? |
[37:51] | Come on! | 好了! |
[37:53] | You killed two demons today. | 你今天杀死了两个魔鬼 |
[37:55] | Yeah,well,maybe you don’t care, | 是的 也许你不会太在意 |
[37:57] | but I killed two humans,too. | 但同时 我今天也杀死了两个人 |
[37:58] | Sam,you know what happens when demons piggyback humans. | Sam 你知道当魔鬼折磨人类的时候是怎样的 |
[38:02] | They leave them rode hard and put up wet. | 让他们水深火热备受煎熬 |
[38:05] | Chances are those two would have died a slow,sticky death. | 说不定他们会死得更加痛苦 |
[38:09] | You probably did them a favor. | 也许你是帮了他们 |
[38:11] | Did them a favor? | 帮了他们? |
[38:13] | You’re a cold bitch,you know that? | 你知道吗 你真是一个残忍的婊子 |
[38:15] | Yeah,and this cold bi H… | 是的 我是残忍 这个残忍的婊子 |
[38:17] | has saved your ass a couple of times now. | 已经救过你多少次了到现在 |
[38:20] | Some respect might be nice. | 你最好放尊重一点 |
[38:22] | Especially if you want me to help you out | 尤其是你想让我帮Dean 他的那么点小问题 |
[38:25] | and his little problem. | |
[38:27] | You know what?You keep dangling that, | 你知道吗? 你只是这么说 |
[38:29] | but laheck I ced,dean’s still going to hell. | 但我怎么知道 Dean是不是还会下地狱 |
[38:31] | Everything in its own time,sam. | 万事皆有所终 Sam |
[38:34] | But there’s a quid pro quo here. | 但是 事事公平 |
[38:36] | We’re in a war. | 我们在一场战争当中 |
[38:37] | Right.But for some reason,you’re fighting on our team. | 对 可是由于某种原因你在和我们这一边对抗 |
[38:39] | Now,tell me,why is that again? | 现在告诉我 为什么又是这样? |
[38:41] | Go screw yourself.That’s why. | 毁掉自己 这就是原因 |
[38:43] | I don’t have to justify my actions to you,sam. | 我没必要向你一一辩解我的行为 Sam |
[38:45] | If you don’t want my help,fine. | 如果你不需要我的帮助 那么好 |
[38:49] | Then give me the gun, | 那把枪给我 |
[38:50] | and I’ll pass it on to someone who will use it. | 我会把它给那些需要它的人 |
[38:53] | Maybe I’ll just use it on you. | 或许我该把它用在你身上 |
[38:58] | Go ahead,if that makes you happy. | 如果这样你就开心了的话 那么请便 |
[39:01] | It’s not gonna do much for dean,though. | 这样也帮不了Dean什么 |
[39:07] | So,what’s it gonna be? | 所以 想怎么样? |
[39:09] | Hmm? | |
[39:13] | Ah… | |
[39:15] | that’s my boy. | 这才是我的好孩子 |
[39:18] | This won’t be easy,sam. | 这并不容易 Sam |
[39:20] | You’re gonna have to do things that go against that gentle nature of yours. | 你不得不去做一些违背你善良本性的事情 |
[39:24] | There’ll be collateral damage… | 这是一种间接的伤害 |
[39:28] | but it has to be done. | 但必须得去做 |
[39:29] | Well,I don’t have to like it. | 我没必要去喜欢这种方式 |
[39:31] | No. | 不 |
[39:33] | You wouldn’t be sam if you did. | 如果你这么做了你就不是Sam了 |
[39:37] | On the bright side,I’ll be there with you — | 想开点 我会和你一起 |
[39:43] | that little fallen angel on your shoulder. | 那个小小的堕落天使在你的肩膀上 |