时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | SEATTLE,WAHINGTON ONE YEAR AGO | 一年前的华盛顿州 西雅图 |
[00:11] | Merry christmas,grandpa. | 圣诞快乐 外公 |
[00:13] | Oh,merry christmas to you,stevie. | 也祝你圣诞快乐 Stevie |
[00:17] | Did you bring me any presents? | 你带礼物给我了吗? |
[00:18] | Now,why would i want to do that? | 为什么我要这样做? |
[00:20] | ‘Cause it’s christmas. | 这可是圣诞节呀 |
[00:21] | Oh,I thought santa claus brought the presents at christmas. | 我以为圣诞节时会由圣诞老人带礼物 |
[00:26] | You have been a good boy this year,haven’t you? | 今年你表现得好吗? |
[00:28] | I have,I swear. | 是的 我发誓 |
[00:29] | Well,then,who knows?Maybe he’ll come. | 谁知道呢? 也许他会来的 |
[01:08] | Santa! | 圣诞老人! |
[01:18] | Reindeer. | 驯鹿 |
[02:06] | Santa? | 圣诞老人? |
[02:18] | Ypsilanti,Michigan Present Day | 现在的密歇根州 伊普西兰蒂 |
[02:24] | Um,my daughter and i were in our beds. | 我女儿和我在睡觉 |
[02:28] | Mike was downstairs decorating the tree. | Mike在楼下装饰圣诞树 |
[02:30] | I heard a thump on the roof,and then I-I heard mike scream, | 我先听到房顶上一声闷响 然后就听到Mike在尖叫 |
[02:35] | and now I’m talking to the fbi. | 再然后我就站在这里和你们FBI谈话了 |
[02:38] | And you didn’t see any of it? | 你什么都没看见? |
[02:39] | No,he was… | 没有 他就… |
[02:41] | he was just gone. | 那样不见了 |
[02:43] | The doors were locked?There was no forced entry? | 门锁的好好的? 没有强行闯入的痕迹? |
[02:45] | That’s right. | 没有 |
[02:46] | Does anybody els have a key? | 别人有你家钥匙吗? |
[02:47] | My parents. | 我父母 |
[02:48] | Where do they live? | 他们住哪? |
[02:49] | Florida. | 佛罗里达 |
[02:50] | Thanks for letting me have a look around,mrs.Walsh. | 谢谢您让我进来查看 Walsh夫人 |
[02:52] | I think we,uh,got just about everything we need. | 我想我们已经掌握了需要的一切 |
[02:55] | We’re all set. | 我们完事了 |
[02:57] | We’ll be in touch. | 保持联系 |
[03:02] | Agents… | 探员们… |
[03:05] | t-the police said my husband might have been kidnapped. | 警察说我丈夫有可能被绑架了 |
[03:08] | Could be. | 有可能 |
[03:10] | Then why haven’t the kidnappers called o-or | 可是绑匪为什么没打来电话 或者… |
[03:12] | — or demanded a ransom? | 索取赎金? |
[03:14] | It’s three days till christmas. | 还有三天就到圣诞节了 |
[03:17] | What am I supposed to tell our daughter? | 我该怎么对我们的女儿说呢? |
[03:19] | We’re very sorry. | 我们深表遗憾 |
[03:29] | Find anything? | 发现什么了吗? |
[03:31] | Stockings,mistletoe… | 圣诞袜 槲寄生… |
[03:33] | this. | 和这个 |
[03:34] | A tooth?Where was this? | 一颗牙? 在哪找到的? |
[03:36] | In the chimney. | 烟囱里 |
[03:38] | No way a man fits up a chimney.It’s too narrow. | 成人不可能钻到烟囱里 那太窄了 |
[03:39] | No way he fits up in one piece. | 整个的人是不可能的 |
[03:41] | All right,so,if dad went up the chimney | 好吧 如果老爸被拽进了烟囱 |
[03:43] | — we need to find out what dragged him up there. | 我们就得找出是什么东西干的 |
[03:54] | So,was I right? | 怎么样了 我说的对吗? |
[03:56] | Is it the serial-killing chimney sweep? | 是不是烟囱清洁工连环杀人案? |
[03:58] | Yep. | 是的 |
[03:59] | It’s,uh,it’s actually dick van dyke. | 实际上 是Dick Van Dyke |
[04:02] | Who? | 谁? |
[04:03] | Mary poppins. -Who’s that? | – <欢乐满人间>里的 – 是谁? |
[04:04] | Oh,come on — never mind. | 得了 算了 |
[04:07] | It turns out that walsh is the second guy in town grabbed out of his house this month. | Walsh已经是这个月镇子里 第二个在家里被掳走的了 |
[04:11] | The other guy get dragged up the chimney,too? | 还有人也被拽进了烟囱? |
[04:13] | Don’t know.Witnesses said they heard a thump on the roof. | 不知道 证人也说听到屋顶有一声闷响 |
[04:17] | So,what the hell do you think we’re dealing with? | 你觉得我们要对付什么? |
[04:18] | Actually,I have an idea. | 我有点头绪了 |
[04:20] | It’s,uh,it’s gonna sound crazy. | 虽然听起来很不靠谱 |
[04:22] | What could you possibly say that sounds crazy to me? | 你要告诉我什么不靠谱的想法? |
[04:27] | evil santa. | 圣诞恶魔 |
[04:29] | Yeah,that’s crazy. | 是啊 是挺不靠谱的 |
[04:32] | I mean,I’m just saying that there’s some version of the anti-claus in every culture. | 我是说 每种文化中都有不同的 反传统圣诞老人形象 |
[04:37] | You got belsnickel,krampus,black peter. | Belsnickel与Krampus相近: 源于宾州的荷兰人传说 圣诞时惩罚坏小孩 黑彼特: 负责扛礼物包的精灵 |
[04:39] | Whatever you want to call it,there’s all sorts of lore. | 不管叫它什么 有很多关于它的传说 |
[04:41] | Saying what? | 说来听听? |
[04:43] | Back in the day,santa’s brother went rogue, | 话说圣诞老人有个混球的兄弟 |
[04:45] | and now he shows up around christmastime. | 他在圣诞节前后出没 |
[04:46] | Instead of bringing presents,he punishes the wicked. | 他不带礼物 而是惩罚恶人 |
[04:48] | By hauling their ass up chimneys? | 让他们屁股朝天挂在烟囱里? |
[04:50] | For star,yeah. | 朝着星星 没错 |
[04:51] | So,this is your theory,huh? | 这是你的结论? |
[04:53] | Santa’s shady brother? | 圣诞老人的可疑兄弟? |
[04:54] | Well,I’m just saying,that’s what the lore says. | 我说了 这只是传说 |
[04:57] | Santa doesn’t have a brother. | 圣诞老人没有兄弟 |
[04:59] | There is no santa. | 因为根本就没有圣诞老人 |
[04:59] | Yeah,I know.You’re the one who told me that in the first place,remember? | 我知道 你是头一个这么跟我说的人 记得吗? |
[05:09] | Yeah,you know what?I could be wrong.I… | 也许我错了 我… |
[05:12] | Got to be wrong. | 应该是弄错了 |
[05:14] | Maybe,maybe not. | 也许是 也许不是 |
[05:16] | What? | 什么? |
[05:17] | I did a little digging | 我做了一些调查 |
[05:18] | — turns out both victims visited the same place before they got snatched. | 在被劫走之前这些人都到过同一个地方 |
[05:22] | Where? | 哪里? |
[05:36] | it does kind of lend credence to the theory,don’t it? | 有点贴近那个理论了 是吧? |
[05:38] | Yeah,but anti-claus? | 是啊 可反传统的圣诞老人呢? |
[05:41] | -Couldn’t be. -It’s a christmas miracle. | – 不可能 – 相信圣诞奇迹吧 |
[05:44] | Hey,speaking of,we should have one this year. | 说到这个 我们今年应该来一次 |
[05:46] | Havehave one what?A christmas. | – 来一次什么? – 过圣诞节 |
[05:48] | No,thanks. | 不 谢了 |
[05:49] | No,we’ll get a tree,a little boston market — just like when we were little. | 不 买棵圣诞树 再去波士顿市场买吃的 就像我们小时候那样 |
[05:54] | Dean,those weren’t exactly hallmark memories for me. | Dean 我的生活轨迹里可没有这些 |
[05:57] | What are you talking about?We had some great christmases. | 你说什么呢? 我们的确有过快乐的圣诞节 |
[05:59] | Whose childhood are you talking about? | 你在讲述谁的童年? |
[06:00] | Oh,come on,sam. | 得了 Sam |
[06:01] | No,just… | 不 只是… |
[06:03] | no. | 算了 |
[06:06] | All right,grinch. | 好吧 圣诞怪杰 |
[06:19] | B | 1991年的平安 内布拉斯加州 夜布罗肯博 |
[06:27] | what is that? | 那是什么? |
[06:30] | A present for dad. | 给爸爸的礼物 |
[06:32] | Yeah,right. | 是啊 |
[06:33] | Where’d you get the money — steal it? | 你从哪拿的钱? 偷的? |
[06:35] | No. | 不是 |
[06:36] | Uncle bobby gave it to me to give to him. | Bobby叔叔让我给他的 |
[06:38] | Said it was real special. | 说这很特别 |
[06:39] | What is it? | 是什么? |
[06:41] | A pony. | 一匹小马 |
[06:43] | Very funny. | 很有趣 |
[06:49] | Dad’s gonna be here,right? | 爸爸会回来的 对吗? |
[06:51] | He’ll be here. | 他会的 |
[06:53] | It’s christmas. | 这可是圣诞节 |
[06:54] | He knows. | 他知道 |
[06:56] | And he’ll be here — promise. | 他一定会来的 我保证 |
[06:58] | Where is he,anyway? | 可他在哪? |
[06:59] | On business. | 出差 |
[07:00] | What kind of business? | 出什么差? |
[07:02] | You know that. | 你知道 |
[07:03] | He sells stuff. | 他卖东西 |
[07:05] | What kind of stuff? | 卖什么东西? |
[07:06] | Stuff. | 东西 |
[07:07] | Nobody ever tells me anything. | 所有人都瞒着我 |
[07:10] | Then quit asking. | 那就别问了 |
[07:20] | Is dad a spy? | 爸爸是间谍吗? |
[07:22] | He’s james bond. | 他是007 |
[07:24] | Why do we move around so much? | 为什么我们总是四处漂泊? |
[07:25] | ‘Cause everywhere we go,they get sick of your face. | 因为无论我们到哪 人们都厌恶你那张脸 |
[07:32] | I’m old enough,dean. | 我不是小孩子了 Dean |
[07:33] | You can tell me the truth. | 跟我说实话吧 |
[07:34] | You don’t want to know the truth. | 你不会想知道真相的 |
[07:37] | Believe me. | 相信我 |
[07:38] | Is that why we never talk about… | 难道我们从来不谈论妈妈… |
[07:40] | mom? | 和这有关? |
[07:41] | Shut up! | 闭嘴! |
[07:42] | Don’t you ever talk about mom — ever! | 你永远都不可以提起妈妈 永远! |
[07:48] | Wait.Where are you going? | 等等 你去哪? |
[07:50] | Out. | 出去 |
[08:01] | You’d think with the 10 bucks it costs to get into this place,santa could scrounge up a little snow. | 想想花10块钱进来 圣诞老人就给下点雪 |
[08:08] | What? | 什么? |
[08:10] | Nothing.What are we looking for,again? | 没什么 再问一遍 我们要找什么? |
[08:15] | lore says that the anti-claus will walk with a limp and smell like sweets. | 传说反传统的圣诞老人走路时一瘸一拐 而且浑身散发着糖果的味道 |
[08:22] | Great.So we’re looking for a pimp santa. | 好 我们要找个跛子圣诞老人 |
[08:24] | Why the sweets? | 糖果味是怎么回事? |
[08:26] | Think about it,dean.If you smell like candy,the kids will come closer,you know? | 想想看 Dean 如果你闻起来甜甜的 孩子们就会靠得更近 明白? |
[08:31] | That’s creepy. | 真阴险 |
[08:33] | How does this thing know who’s been naughty and who’s been nice? | 那它怎么知道谁淘气了 谁又很乖呢? |
[08:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:40] | So,ronny,come sit on santa’s knee. | Ronny 坐到圣诞老人的膝盖上来 |
[08:43] | Ah,there you go. | 好了 |
[08:45] | You been a good boy this year? | 这一年你表现好吗? |
[08:47] | Good. | 好的 |
[08:49] | Santa’s got a special gift for you. | 圣诞老人有个特别的礼物给你 |
[08:54] | Maybe we do. | 也许我们知道了 |
[09:00] | Welcome to santa’s court. | 欢迎来到圣诞之家 |
[09:01] | Can I escort your child to santa? | 我能带你的孩子到圣诞老人那里去吗? |
[09:03] | N-no. | 不用了 |
[09:05] | Uh,but,actually,my brother hereit’s been a lifelong dream of his. | 但是 我弟弟对来这里玩已经盼望很久了 |
[09:09] | Uh,sorry. | 不好意思 |
[09:11] | No kids over…12 | 12岁…以上禁入 |
[09:13] | No,he’s just kidding. | 不 他在开玩笑 |
[09:14] | We only came here to watch. | 我们只是来看看 |
[09:21] | I-I didn’t mean that we came here to w– y– | 我 我不是说我们来这里是为了看.. |
[09:26] | thanks a lot,dean.Thanks for that. | 十分感谢 Dean 多谢了 |
[09:29] | Check it out. | 看着点 |
[09:42] | Are you seeing this? | 看见了吗? |
[09:43] | A lot of people walk with limps,right? | 不过很多人走路都一瘸一拐的 |
[09:45] | Tell me you didn’t smell that.That was candy,man. | 你敢说你没闻见? 那是糖果味 |
[09:47] | That was ripple — I think.Had to be. | 那是劣质酒 我觉得 肯定是 |
[09:52] | Maybe.We willing to take that chance? | 也许吧 我们要不要赌一下? |
[09:58] | What time is it? | 几点了? |
[10:00] | Same as the last time you asked. | 你刚问过了 |
[10:03] | Here. | 拿着 |
[10:05] | Caffeinate. | 咖啡 |
[10:15] | Wonderful. | 好极了 |
[10:20] | Hey,sam… | 喂 Sam… |
[10:24] | Why are you the boy that hates christmas? | 你为什么这么讨厌圣诞节? |
[10:27] | Dean… | |
[10:28] | I mean,I admit it — we had a few bumpy holidays when we were kids. | 我承认 我们小时候的节日是有点不顺的 |
[10:31] | “Bumpy”? -That was then. | – 不顺? – 但那已经是过去的事了 |
[10:33] | We’ll do it right this year. | 今年我们好好过 |
[10:35] | Look,dean,if you want to have christmas,knock yourself out. | Dean 如果你想过圣诞 随你怎么过都行 |
[10:38] | Just don’t involve me. | 就是别拉上我 |
[10:42] | Oh,yeah,that’d be great — me and myself making cranberry molds. | 那可太温馨了 我和我自己一起做小红梅蛋糕 |
[11:00] | What’s up with saint nicotine? | 圣诞烟碱先生在干嘛? |
[11:15] | What? -Nothing. | – 什么? – 没什么 |
[11:17] | It’s just that,uh… | 就是… |
[11:19] | well,you know,mr.Gung ho christmas might have to blow away santa. | 你知道 圣诞粉丝要来干掉圣诞老人了 |
[11:29] | What the hell are you doing here? | 你们在这里干什么? |
[11:32] | I’m really not interested,okay? | 我真的不感兴趣 |
[11:34] | Mistle my toe… | “吻我的脚趾…” |
[11:37] | roast my chestnut… | “温暖我的胸…” |
[11:38] | egg my nog… | “坐到我身上…” |
[11:41] | Jingle my bells… | “摇响我的铃…” |
[11:43] | S-silent night Holy…night … | 宁静的夜 圣洁…的夜… |
[11:52] | night all is well all is well all is dry bright ’round and ’round the table… | 美好的夜 一切都如此美好 处处是圣洁之光 围聚在桌边… |
[12:33] | Santa,you’re early! | 圣诞老人你来早了! |
[14:09] | So,that’s how your son described the attack? | 你儿子是这样描述这次攻击的? |
[14:12] | “Santa took daddy up the chimney”? | “圣诞老人把爸爸拖进了烟囱”? |
[14:14] | That’s what he says,yes. | 他就是那么说的 |
[14:16] | And where were you? | 当时你在哪? |
[14:17] | I was asleep. | 我在睡觉 |
[14:18] | And all of a sudden… | 突然… |
[14:21] | I was being dragged out of bed,screaming. | 我被拽下了床 我尖叫着 |
[14:24] | Did you see the attacker? | 你看见袭击者没? |
[14:27] | It was dark,and he hit me. | 当时很黑 他还打了我 |
[14:29] | He knocked me out. | 他把我打晕了 |
[14:32] | I’m sorry.I know this is hard. | 我很抱歉 我知道这很残酷 |
[14:36] | um,mrs.Caldwell,where did you get that wreath above the fireplace? | Caldwell夫人 你壁炉上面的花环是从哪买的? |
[14:46] | Excuse me? | 什么? |
[14:51] | Just curious,you know. | 我只是好奇 |
[14:57] | Wreaths,huh? | 花环? |
[14:59] | Sure you didn’t want to ask her about her shoes? | 你怎么不问问她哪买的鞋? |
[15:00] | I saw some nice handbags in the foyer. | 我还注意到门厅有些不错的手包 |
[15:02] | Sc where? | – 我们之前也见过那样的花环 – 在哪? |
[15:04] | The walshes’. | 在Walsh家 |
[15:06] | Yesterday. | 昨天 |
[15:08] | I know — I was just testing you. | 我知道 只是考考你 |
[15:14] | All right. | 好的 |
[15:16] | Well,keep looking,would you? | 继续查 好吗? |
[15:18] | Thanks,bobby. | 多谢 Bobby |
[15:19] | Well,we’re not dealing with the anti-claus. | 我们不是在面对反传统圣诞老人 |
[15:23] | What did bobby say? | Bobby说什么? |
[15:25] | Uh,that we’re morons. | 说我们是笨蛋 |
[15:27] | He also said that it was probably meadowsweet in those wreaths. | 他说用来做花环的 很可能是一种绣线菊草 |
[15:32] | Amazing. | 真神奇 |
[15:33] | What the hell is meadowsweet? | 绣线菊草是什么玩意? |
[15:35] | It’s pretty rare,and it’s probably the most powerful plant in pagan lore. | 一种稀有植物 而且是异教传说中最有魔力的植物 |
[15:38] | Pagan lore? | 异教传说? |
[15:40] | See,they used meadowsweet for human sacrifices. | 看见了吗 他们用它来作活人祭祀 |
[15:43] | It was kind of like A… | 就像是一种… |
[15:44] | chum for their gods. | 召唤神灵的诱饵 |
[15:45] | Gods were drawn to it,and they’d stop by and snack on whatever was the nearest human. | 神灵被它引来 然后停下 对离自己最近的人类下嘴 |
[15:49] | Why would somebody be using that for christmas wreaths? | 为什么有人拿那玩意做圣诞花环? |
[15:52] | It’s not as crazy as it sounds,dean. | 其实这并不危言耸听 Dean |
[15:53] | I mean,pretty much every christmas tradition is pagan. | 我是说 几乎每项圣诞传统都来源于异教 |
[15:56] | Christmas is jesus’ birthday. | 圣诞是耶酥的生日 |
[15:58] | No,jesus’ birthday was probably in the fall. | 不对 耶酥的生日好像在秋天 |
[16:00] | It was actually the winter solstice festival that was co-opted by the church and renamed “christmas. | 教会把它和冬至节合并 并更名为圣诞节 |
[16:05] | ” But the yule log,the tree,even santa’s red suit– that’s all remnants of pagan worship. | 树桩蛋糕 圣诞树 甚至是圣诞老人 的红外套 这些都来源于异教崇拜 |
[16:09] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[16:11] | What are you gonna tell me next?Easter bunny’s jewish? | 接下来你该给我讲什么故事了? 复活节兔子是犹太人? |
[16:15] | So,you think we’re dealing with a pagan god? | 你觉得我们要对付的是一个异教神灵? |
[16:17] | Yeah,probably hold nickar,god of the winter solstice. | 有可能是Hold Nicker 冬至之神 |
[16:23] | And all these martha stewart wannabes,buying these fancy wreaths… | 而这些家庭主妇买来这些可爱的花环… |
[16:27] | it’s pretty much like putting a neon sign on your front door saying,”come kill us. | 就好象在你家门前张灯结彩的说 “来杀我们吧” |
[16:31] | Great. | 没错 |
[16:35] | When you sacrifice to hold nickar,guess what he gives you in return. | 当你把自己奉献给Hold Nickar时 猜猜他会回馈给你什么 |
[16:37] | Lap dances,hopefully. | 我希望是大腿舞 |
[16:39] | Mild weather. | 温暖的天气 |
[16:43] | Like no snow in the middle of december in the middle of michigan. | 比如使密歇根中部在12月中旬不下雪 |
[16:45] | For instance. | 没错 |
[16:47] | Do we know how to kill it yet? | 我们怎么才能杀掉它? |
[16:48] | No,bobby’s working on that right now. | Bobby正在查 |
[16:49] | We got to figure out where they’re selling those wreaths. | 我们得找出他们在哪里卖这些花环 |
[16:52] | You think they’re selling them on purpose? | 你觉得他们这样做是有目的的? |
[16:54] | Feeding the victims to this thing? | 把受害者献给这东西吃? |
[16:58] | Let’s find out. | 我们去看看 |
[17:08] | help you boys? | 有什么我能效劳的 小伙子们? |
[17:10] | Uh,hope so. | 希望能 |
[17:12] | Uh,we were playing jenga with the walshes the other night, | 有晚我们和Walsh一家一起玩层层叠 |
[17:15] | and he hasn’t shut up since about this christmas wreath. | 他对一种人家的圣诞花环赞不绝口 |
[17:17] | I don’t know.You tell him. | 还是你说吧 |
[17:19] | Sure. | 好的 |
[17:22] | It was yummy. | 那花环很好看 |
[17:28] | I sell a lot of wreaths,guys. | 我卖了许多花环 |
[17:30] | Right,right,but you see,this one would have been really special. | 是啊 是啊 但这一种有着特别之处 |
[17:35] | It had,uh,it had,uh,green leaves,um,white buds on it. | 上面有着绿色的叶子和白色的花蕾 |
[17:38] | It might have been made of,uh,meadowsweet? | 可能是用 恩 绣线菊草制成的? |
[17:41] | Well… | 恩… |
[17:42] | aren’t you a fussy one? | 你可真挑剔啊 |
[17:45] | He is. | 可不是么 |
[17:47] | Anyway,I know the one you’re talking about. | 不过 我知道你说的那种 |
[17:49] | I’m all out. | 可都卖光了 |
[17:51] | Seems like this meadowsweet stuff’s rare and expensive.Why make wreaths out of it? | 这种绣线菊草好象挺名贵的 为什么拿它做花环呢? |
[17:55] | Beats me.I didn’t make them. | 考到我了 不是我做的 |
[17:57] | Who did? | 那是谁做的? |
[17:58] | Madge carrigan — a local lady. | Madge Carrigan 一位本地的女士 |
[17:59] | Said the wreaths were so special,she gave them for free. | 她说这种花环很特别 免费送给了我 |
[18:01] | She didn’t charge you? | 她没要你付钱? |
[18:03] | Nope. | 没有 |
[18:04] | Did you sell them for free? | 你把它们都白送了? |
[18:05] | Hell,no.It’s christmas.People pay a buttload for this crap. | 才不呢 这可是圣诞 人们会为这种破烂玩意出大价钱的 |
[18:07] | That’s the spirit. | 精神可嘉 |
[18:12] | How much do you think a meadowsweet wreath would cost? | 每个绣线菊草花环能卖多少钱? |
[18:16] | A couple hundred dollars,at least. | 至少几百块 |
[18:17] | This lady’s giving them away for free? | 那位女士就把它们白送了? |
[18:19] | What do you think about that? | 你怎么看? |
[18:21] | Well,sounds pretty suspicious. | 听起来很可疑 |
[18:26] | Remember that wreath dad brought home that one year? | 记得有年圣诞节 爸爸带回家的那个花环吗? |
[18:31] | Do you mean the one he stole from,like,a liquor store? | 你是说… 那个貌似他从一家酒馆里偷来的? |
[18:34] | Yeah,it was a bunch of empty beer cans. | 是啊 用一堆空啤酒罐做的 |
[18:36] | That thing was great. | 那东西漂亮极了 |
[18:39] | I bet if I looked around hard enough,I could probably find one just like it. | 如果我好好找找 说不定能找到一个类似的 |
[18:43] | All right… | 好的… |
[18:45] | dude… | 老哥 |
[18:46] | what’s going on with you? | 你是怎么了? |
[18:48] | What? | 什么? |
[18:49] | I mean,since when are you bing crosby all of a sudden?Why do you want to do christmas so bad? | 平 克劳斯贝:美国著名的百老汇歌唱家 最著名的作品就是<银色圣诞节> |
[18:53] | Why are you so against it? | 你又为什么这么反对? |
[18:55] | Were your childhood memories that traumatic? | 你的童年回忆就这么悲惨? |
[18:57] | No,that has nothing to do with it. | 不 跟那没有关系 |
[18:58] | Then what? | 那是为什么? |
[19:00] | I mean,I-I just — I don’t get it. | 我是说 我…我只是不明白 |
[19:02] | You haven’t talked about christmas in years. | 你都有好几年没提过圣诞了 没错 |
[19:10] | This is my last year. | 可这是我最后一年了 |
[19:19] | I know. | 我知道 |
[19:23] | That’s why I can’T. | 所以我才不想过 |
[19:26] | What do you mean? | 什么意思? |
[19:31] | I mean I can’t just sit around, | 意思是我没法舒舒服服的坐着 |
[19:35] | drinking eggnog,pretending everything’s okay | 喝着蛋奶酒 假装一切太平 |
[19:39] | when I know next christmas you’ll be dead. | 而我明明知道下一个圣诞节你就不在了 |
[19:46] | I just can’T. | 我就是不能 |
[20:02] | Thought you went out. | 我以为你出去了 |
[20:04] | To get you dinner. | 对 去给你买晚饭 |
[20:08] | Don’t forget your vegetables. | 别忘了你的蔬菜 |
[20:20] | I know why you keep a gun under your pillow. | 我知道你枕头底下为什么放着枪 |
[20:25] | No,you don’T. | 不 你不知道 |
[20:27] | Stay out of my stuff. | 别碰我的东西 |
[20:29] | And I know why we lay salt down everywhere we go. | 我也知道 为什么不管咱们住在哪儿都撒盐 |
[20:31] | No,you don’T.Shut up. | 你知道个屁 闭嘴 |
[20:40] | Where’d you get that?That’s dad’s! | 你从哪儿拿到的? 那是老爸的! |
[20:42] | He’s gonna kick your ass for reading that. | 老爸知道你看了会揍扁你的 |
[20:45] | Are monsters real? | 妖怪是真的吗? |
[20:47] | What?You’re crazy. -Tell me. | – 什么? 你疯了 – 说实话 |
[21:00] | I swear,if you ever tell dad I told you any of this,I will end you. | 我发誓 要是你敢告诉老爸是我说的 我就灭了你 |
[21:06] | Promise. | 保证不说 |
[21:16] | Well,the first thing you have to know is we have the coolest dad in the world. | 呃 首先你得知道 我们有世界上最酷的老爸 |
[21:21] | He’s a superhero. | 他是个超级英雄 |
[21:22] | He is? | – 是吗? – 是的 |
[21:25] | Monsters are real. | 妖怪是真的存在的 |
[21:28] | Dad fights them. | 老爸和它们战斗 |
[21:30] | He’s fighting them right now. | 他现在就在和它们作战呢 |
[21:32] | But dad said the monsters under my bed weren’t real. | 可爸说过我床底下的妖怪不是真的 |
[21:36] | That’s ’cause he had already checked under there. | 那是因为他已经检查过那里了 |
[21:40] | But,yeah,they’re real. | 不过 没错 它们是真的 |
[21:42] | Almost everything’s real. | 几乎每个都是真的 |
[21:45] | Is santa real? | 圣诞老人也是? |
[21:47] | No. | 不 |
[21:52] | If monsters are real,then they could get us.They could get me. | 要是真有妖怪 它们会杀了我们的 它们会杀了我 |
[21:56] | Dad’s not gonna let them get you. | 老爸不会让它们碰你一根手指的 |
[21:57] | But what if they get him? | 可要是它们杀了他呢? |
[21:59] | They aren’t gonna get dad. | 绝不可能 |
[22:01] | Dad’s,like,the best. | 老爸是 怎么说 最棒的 |
[22:05] | I read in dad’s book that they got mom. | 爸爸的日记里说它们杀了妈妈 |
[22:11] | It’s complicated,sam. | 这很复杂 Sam |
[22:12] | If they got mom,they can get dad. | 如果它们杀了妈妈 也能杀了爸 |
[22:14] | And if they get dad,they can get us. | 如果它们杀了老爸 就能杀了我们 |
[22:17] | It’s not like that. | 不会的 |
[22:21] | Okay,dad’s fine. | 好了 老爸没事的 |
[22:23] | We’re fine. | 我们也没事 |
[22:25] | Trust me. | 相信我 |
[22:32] | You okay? | – 你没事吧? – 嗯 |
[22:40] | Hey,dad’s gonna be here for christmas… | 嘿 老爸会回来过圣诞 |
[22:43] | just like he always is. | 就像以前一样 |
[22:48] | I just want to go to sleep,okay? | 我只想睡觉 好吗? |
[22:54] | Yeah,okay. | 好吧 |
[23:01] | It’ll all be better when you wake up. | 等你醒来一切都会好的 |
[23:06] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[23:12] | Promise. | 我保证 |
[23:28] | This is where mrs.Wreath lives,huh? | 这就是花环女士的家? |
[23:32] | Can’t you just feel the evil pagan vibe? | 难道你感觉不到异教神的邪恶波动? |
[23:43] | Yes? | 你好? |
[23:44] | Please tell me you’re the madge carrigan who makes the meadowsweet wreaths. | 你一定就是做绣线菊花环的 Madge Carrigan吧? |
[23:47] | Why,yes,I am. | 是的 我就是 |
[23:49] | Bingo. | 太好了 |
[23:50] | Well,we were just admiring your wreaths in mr.Sylar’s place the other day. | 我们前几天在Sylar先生店里 看到你做的花环 特别喜欢 |
[23:54] | You were? | 真的? |
[23:56] | Well,isn’t that meadowsweet just the finest-smelling thing you ever smelled? | 绣线菊是不是世界上最好闻的? |
[23:59] | It sure is. | 没错 |
[24:00] | But the problem is,is all your wreaths had sold out before we got the chance to buy one. | 问题是 还没等我们买 所有你做的花环就都卖光了 |
[24:04] | Oh,fudge! | 哦 见鬼! |
[24:06] | You wouldn’t have another one that we could buy from you? | 你还有没有能卖给我们的存货? |
[24:08] | No,I’m afraid those were the only ones i had for this season. | 恐怕今年就这些了 |
[24:12] | Tell me something — why did you decide to make them out of meadowsweet? | 能不能告诉我 你为什么决定用绣线菊做花环? |
[24:15] | Why,the smell,of course! | 怎么 当然是因为它的香味了! |
[24:17] | I don’t think I’ve ever smelled anything finer. | 我从没闻过比它更香的味道了 |
[24:20] | Yeah,um,you mentioned that. | 是啊 呃 你说过 |
[24:22] | What’s going on,honey? | 怎么了 甜心? |
[24:23] | Well,just some nice boys asking about my wreaths,dear. | 哦 这两个好孩子在问我花环的事 亲爱的 |
[24:26] | Oh,the wreaths are fine. | 哦 那些花环棒极了 |
[24:27] | Fine wreaths. | 棒极了的花环 |
[24:28] | Oh,care for some peanut brittle? | 想来点花生酥吗? |
[24:33] | We’re okay. | 不必了 |
[24:41] | I knew it! | 我就知道! |
[24:42] | Something was way off with those two. | 那两个家伙太不对劲儿了 |
[24:43] | What’d you find? | 你发现什么了? |
[24:44] | The carrigans lived in seattle last year,where two abductions took place right around christmas. | 去年Carrigan夫妇住在西雅图 就在圣诞节前后发生了两起绑架案 |
[24:48] | They moved here in january. | 他们今年1月搬到这里 |
[24:50] | All that christmas crap in their house wasn’t boughs of holly.It was vervain and mint. | 家里所有的圣诞摆设都不是冬青木 而是马鞭草和薄荷 |
[24:54] | Pagan stuff? | 异教神的玩意儿? |
[24:55] | Serious pagan stuff. | 还是最典型的 |
[24:56] | So,what,ozzie and harriet are keeping a pagan god hidden underneath their plastic-covered couch? | 50年代美国经典爱情连续剧 讲述一个完美幸福的正常美国家庭的故事 |
[24:59] | I don’t know. | 不知道 |
[25:01] | We got to check them out. | 我们得查个清楚 |
[25:02] | So,what about bobby? | Bobby有什么消息? |
[25:03] | He’s sure evergreen stakes will kill this thing,right? | 他确定常青木桩可以干掉他们 是吧? |
[25:07] | Yeah,he’s sure. | 对 他很肯定 |
[25:35] | Plastic. | 瞧 塑料布 |
[26:14] | Hey,dean. | 嘿 Dean |
[27:45] | Sam! | |
[27:59] | Gosh,I wish you boys hadn’t come down here. | 天呐 真希望你们两个没来地下室 |
[28:23] | Dean? | |
[28:25] | You okay? | 没事吧? |
[28:27] | Yeah,I think so. | 对 我想没事 |
[28:30] | So,I guess we’re dealing with mr.And mrs.God. | 看来我们对付的是神仙夫妇 |
[28:34] | Nice to know. | 知道就好 |
[28:36] | Ooh,and here we thought you two lazybones were gonna sleep straight through all the fun stuff. | 哦 我还以为你们两个懒骨头 会错过最精彩的部分呢 |
[28:41] | Miss all this? | 错过这些? |
[28:42] | Nah,we’re partyers. | 不 我们喜欢凑热闹 |
[28:44] | Isn’t he a kick in the pants,honey? | 他可真幽默 甜心 |
[28:45] | You’re hunters is what you are. | 你们就是猎人 |
[28:47] | And you’re pagan gods. | 而你们是异教神 |
[28:49] | So,why don’t we just call it even and go our separate ways? | 咱们干嘛不两不相欠 分道扬镳呢? |
[28:52] | So you can bring more hunters and kill us? | 让你们带来更多的猎人杀了我们? |
[28:55] | I don’t think so! | 别做梦了! |
[28:56] | You should have thought about that before snacking on humans. | 你们拿人类当零食的时候就该想到这个 |
[28:58] | Oh,now,don’t get all wet. | 哦 别搞错了 |
[29:00] | Oh,why,we used to take over a hundred tributes a year. | 我们以前每年可都吃掉上百个贡品 |
[29:04] | And that’s a fact. | 一点不夸张 |
[29:06] | Now what do we take?What,two?Three? | 现在我们吃多少? 两个还是三个? |
[29:11] | Hardy boys here make five. | Hardy Boys: 美国少年侦探小说 |
[29:15] | Now,that’s not so bad,is it? | 不算太糟 对吧? |
[29:17] | You say it like that,you guys are the cunninghams. | The Cunninghams: 80年代的家庭喜剧 |
[29:19] | You,mister,better show us a little respect. | 这位先生 你最好尊重我们 |
[29:21] | Or what? | 要是不呢? |
[29:23] | You’ll eat us? | 你就吃了我们? |
[29:24] | Not so fast. | 没那么快 |
[29:25] | There’s rituals to be followed first. | 首先要举行一个仪式 |
[29:27] | Oh,we’re just sticklers for ritual. | 我们可都是以仪式为重的人 |
[29:30] | And you know what kicks off the whole shebang? | 知道用什么开始整个仪式吗? |
[29:32] | Let me guess — meadowsweet. | 让我猜猜 绣线菊 |
[29:34] | Oh,shucks — you’re all out of wreaths. | 哦 抱歉 你们的花环都送光了 |
[29:36] | I guess we’ll just have to cancel the sacrifice,huh? | 我看咱们只好取消祭祀了 嗯? |
[29:39] | Oh,don’t be such a gloomy gus. | 哦 别扫大家的兴 |
[29:42] | There. | 来 |
[29:46] | Don’t they just look darling? | 他们看起来多可爱 |
[29:49] | Good enough to eat. | 味道一定不错 |
[29:52] | All righty-roo. | 好喽 |
[29:54] | Step number two. | 第二步 |
[30:00] | sammy. | |
[30:03] | D-don’t! | 别-住手! |
[30:04] | Leave him alone,you son of a bitch! | 别碰他 你这个变态! |
[30:07] | Hear how they talk to us? | 听听他们怎么对我们说话? |
[30:08] | To gods? | 对神灵? |
[30:10] | Listen,pal,back in the day,we were worshiped by millions. | 听着 伙计 过去我们被上百万的人类崇拜 |
[30:13] | Times have changed! | 时代已经变了! |
[30:14] | Tell me about it. | 还用你说 |
[30:15] | All of a sudden,this jesus character is the hot new thing in town. | 突然之间 这个叫耶稣的家伙变成了新的焦点 |
[30:18] | All of a sudden,our altars are being burned down, | 突然之间 我们的祭坛就被烧毁 |
[30:21] | and we’re being hunted down like common monsters. | 而我们像其他普通的妖怪一样被猎杀 |
[30:23] | But did we say a peep? | 可我们抱怨了吗? |
[30:24] | Oh,no,no,no,we did not. | 哦 不不 我们没有 |
[30:27] | Two millennium. | 两千年了 |
[30:29] | We kept a low profile. | 我们小心行事 |
[30:32] | We got jobs,a mortgage. | 有工作 有贷款 |
[30:34] | We — what was that word,dear? | 我…那个词怎么说来着 亲爱的? |
[30:36] | We assimilated. | 同化了 |
[30:37] | Yeah,we assimilated. | 对 我们和人类同化了 |
[30:38] | Why,we play bridge on tuesdays and fridays. | 每周二和周五玩我们都桥牌 |
[30:41] | We’re just like everybody else. | 就像其他人一样 |
[30:43] | You’re not blending in as smooth as you think,lady. | 女士 你装的可没你想象的那么天衣无缝 |
[30:45] | This might pinch a bit,dear. | 可能会有点刺痛 亲爱的 |
[30:49] | You bitch! | 贱人! |
[30:50] | Oh,my goodness me! | 哦 我的老天那! |
[30:52] | Somebody owes a nickel to the swear jar. | 有人该好好刷刷牙了 |
[30:55] | Oh,do you know what I say when I feel like swearing? | 你知道我想骂人的时候说什么? |
[30:58] | “Fudge. | “见鬼” |
[31:00] | ” I’ll try and remember that! | 我会记住的! |
[31:01] | You boys have no idea how lucky you are. | 你们不知道自己有多幸运 |
[31:04] | There was a time when kids came from miles around just to be sitting where you are. | 那个时候 孩子们从很远的地方赶来 就为了坐在你们的位置上 |
[31:07] | What do you think you’re doing with those? | 你想用那个干什么? |
[31:11] | You fudging touch me again,I’ll fudging kill you! | 你”见鬼”的再敢碰我一下 我就”见鬼”的杀了你! |
[31:14] | Very good. | 非常好 |
[31:23] | No,don’T. | 不 住手 |
[31:35] | Oh,we’ve got a winner! | 哦 这个不错! |
[31:50] | What else,dear? | 还差什么 亲爱的? |
[31:51] | Well,let’s see. | 让我看看 |
[31:53] | Uh,fingernail,blood… | 呃 指甲 血… |
[31:55] | Sweet peter on a popsicle stick. | 真是不得了! |
[31:57] | I forgot the tooth! | 我忘了牙齿! |
[31:59] | Oh,dear! | 哦 天哪! |
[32:02] | Merry christmas,sam. | 圣诞快乐 Sam |
[32:09] | Open wide… | 张大嘴… |
[32:10] | and say,”ahh. | 说”啊” |
[32:17] | Somebody gonna get that? | 谁去开门? |
[32:20] | You should get that. | 你们真的该去开门 |
[32:26] | Come on. | 走吧 |
[32:31] | Merry christmas! | 圣诞快乐! |
[32:33] | I told you I smelled fruitcake. | 我说过我问到水果蛋糕的香味了 |
[32:34] | You shouldn’t have. | 你说的没错 |
[32:35] | Oh,bite your tongue.It’s my pleasure. | 哦 别瞎说了 这是我的荣幸 |
[32:37] | It looks scrumptious! | 太美了! |
[32:38] | Neal and I are going caroling.You care to join? | Neal和我要去唱颂歌 你们一起去吗? |
[32:40] | You know,we would… | 你知道 我们很愿意… |
[32:42] | it’s my back — darn thing’s giving me fits. | 是我的背 总是不给我好日子过 |
[32:44] | Oh,well,that’s a shame. | 哦 那可太遗憾了 |
[32:46] | Oh,well.Merry christmas. | 好吧 圣诞快乐 |
[32:47] | And to you,too,dear. | 你也是 亲爱的 |
[32:49] | Hey,are we still on for bridge tomorrow? | 嘿 明天还打桥牌吗? |
[32:50] | With bells on!Yes! | – 准时到! – 耶! |
[32:52] | Okay,bye. -Bye-bye. | – 好吧 再见 – 再见 |
[33:02] | Now,where were we? | 好了 我们到哪儿了? |
[33:19] | What do we do no the evergreen stake’s in the basement! | 怎么办 常青木桩放在地下室了! |
[33:22] | Well,we need more evergreen,dean! | 我们需要更多的常青木 Dean! |
[33:26] | I think I just found us some more. | 我想我刚刚找到了不少 |
[33:28] | Help me get this. | 帮我把这个推过来 |
[33:30] | Go! | 用力! |
[33:34] | Come on! | 快点! |
[34:02] | You little thing… | 你这小混蛋… |
[34:06] | I loved that tree. | 我很喜欢那棵树 |
[34:19] | Madge! | |
[34:52] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[35:11] | Sam,wake up. | Sam 醒醒 |
[35:15] | dad was here.Look what he brought. | 老爸回来过了 看看他都带来了什么 |
[35:18] | Dad was here? | – 爸来过? – 对 |
[35:20] | Look at this.We made a killing. | 瞧 一大堆礼物 |
[35:24] | Why didn’t he try to wake me up? | 他干吗不叫我起来? |
[35:27] | He tried to,like a thousand times. | 他试过好几次了 |
[35:30] | He did? | – 真的? – 对 |
[35:32] | Did I tell you he would give us christmas or what? | 我不是说过他会给我们圣诞礼物么? |
[35:36] | Go on,dive in. | 去吧 拆吧 |
[35:52] | what is it? | 是啥? |
[35:54] | Sapphire barbie? | 蓝宝石芭比娃娃? |
[35:57] | Dad probably thinks you’re a girl. | 老爸可能认为你是个女孩 |
[35:59] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:00] | Open that one. | 打开那个看看 |
[36:11] | dad never showed,did he? | 爸根本没回来过 对不对? |
[36:12] | Yeah,he did,I swear. | 他回来过 我发誓 |
[36:14] | Dean… | |
[36:15] | where’d you get all this stuff? | 你从哪儿弄来这些的? |
[36:22] | Nice house up the block. | 街头的豪华大屋里 |
[36:26] | I swear I didn’t know they were chick presents. | 我发誓 我不知道是女孩的礼物 |
[36:32] | look,I’m sure dad would have been here if he could. | 听我说 我敢肯定老爸要是能来 肯定会回来的 |
[36:35] | If he’s alive. | 如果他还活着的话 |
[36:36] | Don’t say that. | 别这么说 |
[36:38] | Of course he’s alive. | 他当然还活着 |
[36:40] | He’s dad. | 他可是老爸啊 |
[36:49] | Here. | 给 |
[36:50] | Take this. | 拿着 |
[36:52] | No. | 不 |
[36:53] | No,that’s for dad. | 不行 这是给爸爸的 |
[36:55] | Dad lied to me. | 他骗了我 |
[36:57] | I want you to have it. | 我要送给你 |
[37:02] | You sure? | 你确定? |
[37:04] | I’m sure. | 当然 |
[37:22] | thank you,sam.I-I love it. | 谢谢 Sam 我 我很喜欢 |
[37:45] | You get the beer? | 买到啤酒了? |
[37:47] | What’s all this? | 这是干吗? |
[37:49] | What do you think it is? | 你说呢? |
[37:51] | It’s — it’s christmas. | 现在是…圣诞节啊 |
[37:57] | what made you change your mind? | 你怎么改主意了? |
[38:02] | Here,uh… | 给 呃… |
[38:05] | try the eggnog. | 尝尝蛋奶酒 |
[38:08] | Let me know if it needs some more kick. | 看看是不是需要多加点料 |
[38:15] | No,we’re good. | 不 很好 |
[38:17] | Good.Well,uh, | 好 那 呃 |
[38:19] | have a seat.Let’s do christmas stuff or whatever. | 坐吧 让咱们干点圣诞节的事 |
[38:23] | All right,first thing’s first. | 好吧 不过事有先后 |
[38:34] | sam | 圣诞快乐 Sam |
[38:38] | where’d you get these? | 你从哪儿弄到这些的? |
[38:39] | Someplace special. | 特别的地方 |
[38:41] | The gas mart down the street. | 街边加油站的商店 |
[38:43] | Open them up. | 打开吧 |
[38:46] | Well,great minds think alike,dean. | 英雄所见略同 Dean |
[38:48] | Really? | 真的? |
[38:50] | There you go. | 给 |
[38:51] | Come on! | 不会吧! |
[38:56] | Skin mags! | 色情杂志! |
[38:58] | And… | 还有… |
[39:00] | shaving cream. | 剃须膏 |
[39:01] | You like? | – 你喜欢吗? – 当然 |
[39:13] | Look at this — fuel for me and fuel for my baby. | 瞧瞧这个 给我和我宝贝车的燃料 |
[39:18] | These are awesome.Thanks. | 太棒了 谢谢 |
[39:19] | Good. | 太好了 |
[39:25] | Merry christmas,bro. | 圣诞快乐 兄弟 |
[39:29] | Here,merry christmas. | 来 圣诞快乐 |
[39:47] | Hey,dean. | 嘿 Dean |
[40:03] | Do you feel like watching the game? | 想看比赛吗? |
[40:05] | Absolutely. | 当然 |
[40:08] | All right. | 好吧 |