时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | dad’s gone now | 现在爸爸死了 |
[00:01] | he wants us to pick up where he left off. | 他希望我们继承他的事业 |
[00:02] | what do you say we kill some evil sons of bitches | 所以我说我们尽力猎杀恶魔 |
[00:04] | and we raise a little hell? | 享受人生如何? |
[00:08] | Sam: Bobby,that knife — | Bobby 那把刀… |
[00:09] | what kind of blade could kill a demon? | 什么样的刀竟能杀死恶魔? |
[00:11] | Bobby: yesterdd have said there was no such thing. | 要在昨天 我会说根本没那种东西 |
[00:14] | it won’t stop a demon if that’s what you think. | 那玩意儿杀不死恶魔 如果那是你的目的的话 |
[00:16] | who are you? | 你是谁? |
[00:20] | that smarts a little. what do you want? | – 有点觉悟了? – 你想怎么样? |
[00:22] | do you want me to help you out with that gun or not? | 你要不要我帮你制作那把枪呢 |
[00:26] | Dean: and the second you find out this Ruby chick is a demon | 我是说 当你知道那个Ruby是恶魔时 |
[00:28] | you go for the holy water. | 就该用圣水 |
[00:29] | you don’t chat. no one was chatting,Dean. | – 而不是聊天 – 没人在聊天 Dean |
[00:31] | then why didn’t you send her ass back to hell? | 那为什么你没把她送回地狱去呢? |
[00:33] | she told me she could help you,okay? | 她说她能帮你 明白么? |
[00:34] | she knows what your weakness is. it’s me. | 她知道你的弱点 就是我 |
[00:36] | think something’s wrong with my brother? no. demons lie. | – 你觉得我弟弟有问题么? – 没有 恶魔们撒谎成精 |
[00:40] | last I checked, Dean’s still going to hell. | 到目前为止 Dean还是得下地狱 |
[00:42] | everything in its own time,Sam. | 万物皆有时 Sam |
[00:45] | you’re gonna have to do things | 终有一天 你必须做些 违背你那温和本性的事情 |
[00:46] | that go against that gentle nature of yours. | |
[00:48] | on the bright side, I’ll be there with you — | 但至少 会有我陪着你… |
[00:51] | that little fallen angel on your shoulder. | 一个站在你肩头的堕落小天使 |
[01:12] | that was just a terrible, terrible party. | 刚才的聚会真是糟糕透顶 |
[01:19] | but there was this one really beautiful woman there. | 但我却看到了一个异常美丽的女子 |
[01:23] | you should have gone home with her. | 你真该跟她回家去 |
[01:25] | I did. | 我去了 |
[01:33] | I need a few minutes. | 我要失陪一会儿 |
[01:34] | all right. | 好的 |
[01:36] | there’s a bottle of ’89 in the fridge. | 冰箱里有瓶89年的红酒 |
[02:24] | oh,god. | 哦 上帝 |
[02:36] | what the… | 这到底… |
[02:40] | Paul! | |
[02:44] | what is it? it’s my teeth. | – 什么事? – 是我的牙齿 |
[02:49] | Janet?! | |
[02:50] | help me! | 救救我! |
[03:31] | she was so scared… | 当时她非常惊恐… |
[03:34] | I couldn’t help. I couldn’t do anything to stop it. | 我帮不了她 我什么也做不了 |
[03:38] | I-I’ve talked to the police | 我…我对警察说了 |
[03:40] | and I’ve talked to the medical examiner | 我也对验尸官说了 |
[03:42] | and no one can explain it. | 但没人能解释这事 |
[03:43] | that’s why they put the call into us,Mr. Dutton. | 所以他们才打电话让我们来 Dutton先生 |
[03:46] | but the CDC — that’s disease control,right? | 但是CDC是疾病控制中心 不是么? |
[03:48] | w-what do you think — it’s some kind of virus? | 你们…你们认为这是病毒? |
[03:50] | we’re not ruling out anything yet. | 我们暂时无法排除任何可能 |
[03:53] | mr. Dutton, did Janet have any enemies? I’m sorry? | – Dutton先生 Janet有敌人么? – 你说什么? |
[03:55] | anyone that had a reason to hurt her? | 任何有理由伤害她的人 |
[03:57] | wait…what are you saying — that somebody poisoned her? | 等一下…你是说…有人给她下了毒? |
[04:03] | I’m just saying we have to cover every base here. | 我只是想了解所有的可能性而已 |
[04:04] | I mean, what kind of poison? | 但是 是什么样的毒? |
[04:06] | you think a person could have done this? | 你觉得这是人为的么? |
[04:08] | would anyone want to? | 有这样的人么? |
[04:10] | what? no. | 什么?没有 |
[04:11] | no,there’s no one that could have… | 没有 没有人会这样… |
[04:17] | mr. Dutton? | Dutton先生? |
[04:19] | uh,everyone loved Janet. | 呃 大家都喜欢Janet |
[04:27] | okay. thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[04:29] | I think we got everything we need. | 我想我们已经了解全部了 |
[04:30] | we’ll be out of your way now. | 我们这就告辞 |
[04:37] | that dude seem a little evasive to you? | 你觉不觉得那家伙在隐藏些什么? |
[04:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:39] | I was under a sink… pulling this out. | 我当时在水斗下…找到了这个 |
[04:43] | hex bag. | 咒符袋 |
[04:44] | ohh,gross. yeah. | – 哦 真恶心 – 是啊 |
[04:46] | bird bones,rabbit’s teeth. | 里面有鸟骨 兔齿 |
[04:48] | this cloth was probably cut | 这块布八成是从Janet Dutton的衣服上剪下来的 |
[04:49] | from something Janet Dutton owned. | |
[04:52] | so we’re thinking witch? | 这么说是女巫咯? |
[04:53] | uh,yeah. | 是的 |
[04:55] | and not some new-age wiccan water douser,either. | 而且不是新近崇拜所用的不成熟的小把戏 |
[04:57] | this is old-world black magic,Dean, | 那是非常古老的黑魔法 Dean |
[05:00] | I mean,warts and all. | 切切实实的 |
[05:08] | I hate witches. | 我恨女巫 |
[05:10] | they’re always spewing their bodily fluids everywhere. | 他们总是到处流毒 |
[05:12] | pretty much. it’s creepy. | – 说的不错 – 让人不舒服 |
[05:13] | it’s downright unsanitary. | 用些异常恶毒的手法 |
[05:15] | yeah,well,someone definitely had it out for Janet Dutton. | 是啊 绝对是有人想置Janet Dutton于死地 |
[05:18] | yeah,someone who snuck into that house and planted the bag. | 没错 一个偷偷溜进屋里藏起咒符袋的人 |
[05:20] | so,what are we thinking? we are… | 那么 我们怎么说?我们… |
[05:22] | looking for some craggy old blair bitch in the woods? | 长途跋涉去树林里找布莱尔女巫? (The Blair Witch Project,1999年影片.) |
[05:24] | no,it could be anyone — | 不 任何人都有可能… |
[05:25] | a neighbor,coworker, man,woman. | 邻居 同事 男人 女人… |
[05:27] | they’re human. they’re like everyone else. | 他们是人类 和平常人一样 |
[05:29] | great. how are we gonna find them? | 很好 那我们要怎么找法? |
[05:30] | this wasn’t random. | 这绝对不是随机事件 |
[05:32] | someone in Janet Dutton’s life had an ugly ax to grind. | 这个人就生活在Janet Dutton周遭 居心叵测 |
[05:35] | we find the motive… | 如果我们找到动机… |
[05:36] | we find the murderer. yeah. | – 我们就能找到凶手 – 没错 |
[05:56] | Amanda? | |
[06:00] | hey,Amanda! | 嗨 Amanda! |
[06:02] | oh,Elizabeth,hi. | 哦 Elizabeth 嗨 |
[06:03] | sorry,I’ve got,like, a thousand things on my mind. | 抱歉 我现在很忙 |
[06:05] | are you okay,sweetie? | 你没事吧 亲爱的 |
[06:08] | you didn’t come to book club last night. | 你昨晚没来读书俱乐部 |
[06:09] | yeah,sorry. I was gonna call. | 对 抱歉 我本想打电话的 |
[06:11] | I just — I got busy,you know? | 我只是…只是太忙了 明白么? |
[06:14] | but I’m fine,really. I am. thanks. | 但是我很好 真的 我没事 谢谢 |
[07:41] | this dinner was cooked for you, Paul Arthur Dutton. | 这餐是为你准备的 |
[07:47] | now you’re going to eat it. | 现在你给我吃吧 |
[08:39] | check the car | 去检查车 |
[08:43] | Sam | |
[08:45] | got it! | 找到了! |
[09:05] | you okay? | 你没事吧? |
[09:06] | what the hell is happening to me? | 我到底怎么了? |
[09:07] | someone murdered your wife. now they’re trying to kill you. | 有人杀了你的妻子 现在想杀你了 就是这样 |
[09:10] | that’s impossible. there’s no way — | 这不可能 这绝不可能… |
[09:11] | if we hadn’t been following you, you’d be a doornail. | 如果不是我们跟着你 你早就死翘翘了 |
[09:14] | now,who wants you dead? | 现在告诉我 是谁想你死? |
[09:16] | I — come on,think. | – 我… – 来吧 好好想想 |
[09:18] | there’s a woman. | 有这么个女人 |
[09:19] | okay,a woman. | 好的 一个女人 |
[09:20] | an affair,a-a mistake. | 一次外遇 一个错误 |
[09:21] | she was unbalanced. | 她有点精神错乱 |
[09:23] | she was blackmailing me. I put an end to it a week ago. | 她来勒索我 一周前我和她做了个了断 |
[09:25] | what’s her name? wha– | – 她叫什么? – 什… |
[09:27] | what could she have to do with what — | 她跟这些事怎么可能… |
[09:29] | Paul,what is her name? | Paul 她叫什么? |
[10:34] | that’s a curveball. | 这真是曲线球 |
[10:36] | yeah. | 是啊 |
[10:53] | three per wrist — vertical. | 每个手腕上各三条 垂直的 |
[10:56] | she wasn’t fooling around. | 她绝不是闹着玩的 |
[11:07] | yeah,looks like she was working some heavyweight evil here. | 是啊 显然她是在实行重量级的邪术 |
[11:10] | yep. | 没错 |
[11:18] | freaking witches! seriously,man! come on! | 讨厌的女巫!说真的 上帝!饶了我吧! |
[11:22] | guess we know where she got the rabbit’s teeth from. | 看来我们知道兔齿是哪来的了 |
[11:24] | Paul knows how to pick ’em. | Paul竟然找这种女人 |
[11:25] | it’s like “fatal attraction” all over again. | 感觉就像是现实版的”致命诱惑” |
[11:28] | why’s the rabbit always get screwed in the deal? | 为什么这些邪术总要把兔子参活进去呢? |
[11:31] | poor little guy. | 可怜的小家伙 |
[11:33] | you know what I don’t get, Dean? | 知道么 有一点我想不通 Dean |
[11:35] | if she was so bent on revenge, why do this? | 既然她如此执着于报复 为什么这么做? |
[11:38] | well,she got Janet Dutton, | 哦 她杀了Janet Dutton |
[11:41] | thought she finished off Paul, | 觉得也该结果了Paul |
[11:43] | decided to cap herself | 让自己在这场和背弃她的情人的斗争中 取得完胜 |
[11:44] | and make it a spurned lover’s hat trick. | |
[11:46] | maybe. | 也许 |
[11:48] | this doesn’t exactly look like a tv room | 毕竟这儿怎么看都不像 |
[11:50] | of a bright and stable person, you know? | 一个健康正常人的客厅 |
[11:52] | no. | 是的 |
[11:54] | but then… | 而且… |
[12:00] | …there’s this. | …还有这个 |
[12:04] | another hex g? come on. | 又一个咒符袋?不是吧 |
[12:12] | looks like we got a hit,huh? | 看来我们猜对了 嗯? |
[12:13] | a little witch-on-witch violence. | 一场女巫对女巫的斗争 |
[12:15] | I guess. | 我猜是 |
[12:17] | I’d like to report a dead body at 309 mayfair circle. | 在Mayfair Circle的309室有一具女尸… |
[12:21] | my name? yeah,sure,my name is… | 我的名字?对 当然 我的名字是… |
[12:26] | why are witches ganking each other? | 为什么女巫们要自相残杀呢? |
[12:29] | I don’t know,but I think maybe we got a coven on our hands. | 我不知道 但我猜我们在对付一个女巫团 |
[12:42] | all right,all right. I’m going. | 好吧 好吧 我走了 |
[12:46] | I’m not fooled by your little book club,by the way. | 我可不会被你们那小小的读书俱乐部骗到 |
[12:48] | I know what you ladies get up to when I’m gone. | 我知道我离开后 你们都在这干什么 |
[12:50] | it’s all dish and gossip. | 都是家事和闲聊 |
[12:55] | hi,Ron. | 嗨 Ron |
[12:56] | oh,hello,Elizabeth. | 哦 你好 Elizabeth |
[12:58] | I mean,when’s the last time anyone actually brought a book? | 说真的 什么时候有人真正带过书来了? |
[13:01] | good night,Ron. good night,Ron. | 晚安 Ron! |
[13:03] | all right. | 好的 |
[13:09] | he doesn’t know? you didn’t tell him? | 他不知道?你没告诉他? |
[13:12] | about Amanda? | 关于Amanda? |
[13:14] | I think that’s book club business,don’t you? | 我觉得那是读书俱乐部的事 你说呢? |
[13:18] | thank you,Tammi. | 谢谢 Tammi |
[13:19] | the police just took away her body, | 警察刚抬走了她的尸体 |
[13:21] | and we’re just gonna pretend it didn’t happen? | 而我们要假装这一切没有发生么? |
[13:23] | he loved Amanda. | 他爱过Amanda |
[13:25] | it’s true. | 那是真的 |
[13:27] | we know that she was a little…unstable. | 我们都知道她有那么点…不稳定 |
[13:31] | also true. | 那也是真的 |
[13:32] | and we have to face it — | 而且我们得承认… |
[13:33] | she probably killed Janet Dutton. | 很可能是她杀了Janet Dutton |
[13:36] | people just don’t spit out their teeth all of a sudden. | 没人会突然把牙齿全吐了 |
[13:40] | we have to stop. | 我们必须停止 |
[13:43] | we have to stop book club. this has all gone too far. | 我们必须停止俱乐部活动 这事已经太离谱了 |
[13:45] | Elizabeth, just take a deep breath. | Elizabeth 深呼吸 |
[13:48] | calm down. | 冷静一下 |
[13:51] | we can’t stop. | 我们不能停止 |
[13:52] | but people are dying. | 但是有人不断死去 |
[13:55] | Amanda killed herself, yes. | Amanda自杀了 是的 |
[13:56] | and,yes, she killed Janet. | 而且 是的 她还杀了Janet |
[14:00] | awful, awful business,of course, | 那确实 很可怕 |
[14:03] | but that’s all over now. | 但是这些都过去了 |
[14:07] | and think about what book club has gotten us,hmm? | 想想读书俱乐部都带给我们什么了 嗯? |
[14:11] | your husband’s promotion, | 你丈夫的升职 |
[14:13] | that little trip to hawaii that you won. | 你赢得的夏威夷之旅 |
[14:17] | and what about me? | 还有我 |
[14:19] | my home pottery business is finally taking off, | 我的陶艺事业终于起步了 |
[14:22] | and you want to just stop? | 而你现在想要停止? |
[14:25] | do you want to stop? | 你真的想停止么? |
[14:30] | okay. now,come on. we don’t have much time. | 好了 现在来吧 我们时间不多了 |
[14:32] | Ron gets back from his fantasy football in an hour. | Ron大约一小时就踢完球回来了 |
[14:48] | let us serve your master as you serve us. | 容我们以己之力 还汝之恩 |
[14:51] | book of shadows, we kneel before you. | 影之书 我们跪拜与此 |
[14:54] | let us serve your master… | 容我们以己之力… |
[15:04] | Sam: you must have a green thumb. | 你一定有神之手 |
[15:06] | excuse me? | 你说什么? |
[15:07] | getting these herbs to grow out of season like this. | 能在这种季节种出这些花草来 |
[15:10] | quite impressive. | 非常惊人啊 |
[15:12] | I’m sorry. I should have introduced myself first. | 对不起 我该先做自我介绍的 |
[15:14] | I’m,uh,detective Bachman, and this is detective Turner. | 我是…Bachman侦探 这位是Turner侦探 |
[15:18] | hiya. | 你好 |
[15:19] | we’re following up on Amanda burns’ death. | 我们在调查Amanda Burns的死亡案 |
[15:21] | going around the neighborhood, talking to her neighbors. | 在小区里转转 找她的邻居聊聊 |
[15:24] | but didn’t she — I mean, she killed herself,right? | 可是她…她不是自杀的吗 |
[15:27] | maybe,maybe. we heard you were friends with the deceased,right? | – 有这个可能而已 – 听说你是死者的朋友? |
[15:31] | yeah,I guess so. | 算是吧 |
[15:32] | do you have any idea about her practices? | 你了解她的日常行为么? |
[15:35] | I’m sorry? what — what kind of practices? | 对不起 什么样的日常行为? |
[15:37] | well,her house was littered with satanic paraphernalia. | 她的房子里随处可见撒旦器具 |
[15:40] | it was a regular black sabbath. | 经常进行黑色安息日仪式 |
[15:42] | no,th– but she was an episcopalian. | 不 那…但她是圣公会教徒 |
[15:46] | well, then we’re pretty sure | 这么看来 显然她是读错圣经了 |
[15:47] | she was using the wrong bible. | |
[15:51] | Renee: Elizabeth. | |
[15:54] | are you all right? | 你没事吧? |
[15:55] | I’m fine. uh,Renee,these are detectives. | 我很好 呃 Renee 这两位是侦探 |
[15:58] | they say Amanda was — she was practicing — | 他们说Amanda…平日里在… |
[16:01] | sorry,detectives. | 抱歉 侦探 |
[16:02] | you can tell that Elizabeth is a little upset. | 很明显 Elizabeth有点不安 |
[16:06] | of course,miss… | 当然 这位小姐是… |
[16:08] | mrs. Renee Van Allen. | 是Renee Van Allen太太 |
[16:14] | would you like me to spell it for you? | 要我拼给你们听吗 |
[16:16] | I’ll get by,thanks. | 我会写 谢谢 |
[16:18] | this Amanda business has been hard for Liz, | Amanda这点事让Liz很难过了 |
[16:22] | for all of us. | 我们都很难过 |
[16:23] | yeah,I mean, you think you know a person. | 是的 我是说 你以为你很了解某个人 |
[16:29] | well,I guess we all have secrets,don’t we? | 实际上 人心隔肚皮 对吗 |
[16:34] | well,thanks. um,we’ll be in touch. | 呃 谢谢 保持联络 |
[16:38] | have a nice day. | 祝你们愉快 |
[16:39] | bye. | 再见 |
[16:56] | well,I’m already sold on that Elizabeth chick. | 我早就怀疑Elizabeth那丫头了 |
[16:58] | did you see that victory garden of hers? | 你看见她的菜园了吗 |
[17:01] | belladonna,wolfsbane, mandrake. | 颠茄 乌头 曼德拉草 |
[17:04] | not to mention that little flinch she threw | 更不用说 我们提到邪术时 |
[17:06] | when we mentioned the occult. | 她那畏首畏尾的样子了 |
[17:07] | well,she’s definitely had a good run lately. | 她最近运气肯定很旺 |
[17:09] | gone up a few tax brackets, won almost too many raffles — | 交得税越来越多 赢了这么多奖券 |
[17:14] | the kind of thing a litt black magic always helps with. | 肯定是靠一点点的黑魔法 |
[17:16] | yeah. | 是啊 |
[17:17] | I don’t think she’s alone,either. | 而且我觉得她不是一个人 |
[17:19] | it looks like mrs. Renee Van Allen | 看来Renee Van Allen太太 |
[17:23] | has won almost every craft contest she’s entered | 过去三个月里 参加任何手工比赛 |
[17:25] | in the past three months. | 都满载而归 |
[17:26] | a regular martha stewart,huh? | Martha Stewart第二? (著名家政女王) |
[17:28] | except for the devil worship. | 除了带魔鬼崇拜这部分 |
[17:29] | I’m thinking that was the coven we met back there, | 我觉得她们这就是我们要找的女巫团 |
[17:31] | minus one member. | 只是少了一个团员 |
[17:33] | Amanda was clearly going off the reservation. | 很明显Amanda被组织抹杀了 |
[17:35] | you think they killed her to keep up appearances? | 你是说她们为了顾及颜面 杀了她? |
[17:38] | seems like an appearance kind of crowd,don’t you think? | 似乎是一群人的颜面啊 对吗 |
[17:40] | yeah. | 是啊 |
[17:41] | if they killed a nut job, should we thank them or what? | 如果她们杀了一个疯子 我们该谢她们还是怎么样? |
[17:44] | they work in black magic,too,Dean. | 她们用的也是黑魔法 Dean |
[17:46] | they need to be stopped. | 必须阻止她们 |
[17:48] | stopped,like stopped? | 阻止是指”铲除” |
[17:51] | they’re human,Sam. | 她们是人类 Sam |
[17:53] | they’re murderers. | 她们是杀人凶手 |
[17:58] | burn,witch,burn. | 烧死女巫 烧死 |
[18:03] | what the hell… | 怎么回事 |
[18:16] | Ruby. | |
[18:17] | Sam,listen to me. there’s no time. | Sam 听我说 来不及了 |
[18:19] | what are you talking about? you have to get out of town. | – 你在说什么啊? – 你必须离开这里 |
[18:22] | so,this is Ruby,huh? | 哦 你就是Ruby啊? |
[18:24] | never had the pleasure. | 不甚荣幸 |
[18:25] | Dean. I was hoping you’d show up again. | Dean 我刚才还希望你再出现 |
[18:27] | point that thing somewhere else. | 把枪口换个方向指 |
[18:29] | ha ha ha ha. right. | 当然 |
[18:30] | Sam,please. go. | Sam 拜托 走吧 |
[18:33] | get in the car and don’t look back. | 上车 别回头 |
[18:35] | why? I don’t understand. | 为什么 我不明白 |
[18:36] | hey,hot stuff, we can take care | 我说 辣妹 我们能应付几个厨房女巫的 谢谢关心 |
[18:38] | of a few kitchen witches, thanks. | |
[18:39] | I’m not talking about witches, you jackass. | 我说的不是女巫 白痴 |
[18:41] | witches are whores. | 女巫就是妓女 |
[18:43] | I’m talking about who they serve. | 我说的是她们的主人 |
[18:49] | demons. | 恶魔 |
[18:52] | they get their power from demons. | 她们是从恶魔那里获得能力的 |
[18:53] | yeah. | 是啊 |
[18:55] | and there’s one here now. | 有一个就在这里 |
[18:57] | oh,what, you mean besides you? | 什么 是说除了你以外的? |
[18:58] | Sam,it knows you’re in town, and it’s gonna come after you, | Sam 它知道你在镇上 肯定会来找你的 |
[19:01] | and it’s way more than you can handle. | 你绝对对付不了 |
[19:02] | oh,come on. what is this,huh? | 够了 什么鬼话? |
[19:05] | please tell me you’re not listening to this crap. | 别告诉我 你信她的胡言乱语了 |
[19:07] | put a leash on your brother, Sam,if you want to keep him. | Sam 看来得给你哥哥套上项圈 否则他会走丢的 |
[19:09] | Dean,just chill out. no! no! | – Dean 冷静一下 – 不不 |
[19:11] | she’s messing with your head! god knows why. | 她想搅乱你的脑子 天知道为什么 |
[19:13] | that’s who they are! | 它们天生如此 |
[19:14] | I’m telling you the truth. | 我说的是事实 |
[19:15] | I’m telling you to shut up,bitch! | 我叫你闭嘴 小妞 |
[19:17] | I’m sorry. why are you even a part of this conversation? | 抱歉 这有人在跟你说话吗? |
[19:19] | maybe because he’s my brother, you black-eyed skank! | 我不知道 可能因为他是我弟弟 黑眼小妞 |
[19:22] | oh,right,right. and you care about your brother so much. | 对哦对哦 而且你非常非常关心你弟弟 |
[19:25] | that’s why you’re checking out, leaving him all alone. shut up. | – 所以你到处泡妞 丢下他一个人 – 闭嘴 |
[19:28] | let me try and save him | 既然你保护不了他多久了 |
[19:29] | since you won’t be here to do it anymore. | 还是让我来救他吧 |
[19:31] | I said shut up! Dean,no! | – 我说了 闭嘴 – Dean 不要 |
[19:49] | what the hell were you thinking? | 你到底在想什么? |
[19:52] | what? what the hell was I thinking? | 什么?我在想什么? |
[19:54] | she’s a demon,Sam,period. all right? | 她是恶魔 Sam 句号 明白吗 |
[19:56] | they want us dead. we want them dead. | 它们想我们死 我们想它们死 |
[19:57] | oh,that’s funny. | 哦 真有趣 |
[19:58] | I remember that demon chick in ohio — | 我还记得俄亥俄州那个恶魔小妞 |
[20:00] | casey — you didn’t want her dead. | 叫Casey来着 你可不想她死 |
[20:01] | well,she wasn’t stringing me along like a fish on a hook. | 呃 她不会像上钩的鱼一样死死地绑住我 |
[20:04] | no one’s stringing me along! | 根本没有人绑住我 |
[20:07] | look,I know it’s dangerous — that she is dangerous — | 听着 我知道这样做很危险 她很危险 |
[20:12] | but like it or not, she’s useful. | 不管你喜欢与否 她对我们的确有帮助 |
[20:14] | no! we kill her before she kills us. | 不 我们要在她杀死我们前 杀死她 |
[20:16] | kill her with what? the gun she fixed for us? | 用什么杀?用她修好的枪? |
[20:20] | whatever works. | 什么都行 |
[20:21] | Dean,if she wants us dead, | Dean 如果她真想我们死 |
[20:22] | all she has to do is stop saving our lives. | 只要停止援助我们就行了 |
[20:25] | look,we have to start looking at the big picture,Dean. | 听着 目光要放远一点 Dean |
[20:27] | start thinking in strategies and — and moves ahead. | 要从长计议 要朝前看 |
[20:30] | it’s not so simple. we’re not just hunting anymore. | 没这么简单 现在不只是猎鬼这么简单了 |
[20:34] | we’re at war. | 这是一场战争 |
[20:39] | are you feeling okay? | 你没事吧? |
[20:42] | why are you always asking me that? | 干嘛老问我这个? |
[20:43] | because you’re taking advice from a demon,for starters. | 首先 你竟然听从恶魔的建议 |
[20:46] | and,by the way, | 其次 |
[20:47] | you seem less and less worried about offing people. | 你似乎对受难的民众越来越冷漠了 |
[20:49] | it used to eat you up inside. | 以前你可是深深自责的啊 |
[20:51] | and what has that gotten me? | 那又怎么样? |
[20:52] | nothing,but it’s just want you’re supposed to do,okay? | 没什么 怀念你以前的样子而已 |
[20:54] | we’re supposed to drive in the freaking car | 我们应该疯狂开车 |
[20:56] | and freaking argue about this stuff! | 激烈争吵这些问题 |
[20:58] | you go on about the sanctity of life and all that crap. | 你喋喋不休生命的圣洁之类的废话 |
[21:00] | wait,so you’re mad because I’m starting to agree with you? | 等一下 你生气 是因为我开始同意你的看法? |
[21:05] | no,I’m not mad! | 我没有生气! |
[21:06] | I’m — I’m… | 我…我 |
[21:09] | I’m worried. | 我很担心 |
[21:10] | Sam,I’m worried because you’re not acting like yourself. | Sam 你像是变了一个人 我真的很担心 |
[21:12] | yeah,you’re right. I’m not. | 你是对的 我不是了 |
[21:14] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[21:16] | what is that supposed to mean? | 这算什么意思? |
[21:18] | look,Dean, you’re leaving,right? | 听着 Dean 你就要走了… |
[21:21] | and I got to stay here in this crap hole of a world… | 而我却得继续呆在这个丑陋的世界上 |
[21:25] | alone. | 独自一人 |
[21:27] | so,the way I see it, if I’m gonna make it, | 所以我觉得 如果要我一个人坚持到底 |
[21:30] | if I’m gonna fight this war after you’re gone, | 要我在你走后 独自一人打这场仗 |
[21:32] | then I got to change. | 那我必须改变 |
[21:33] | change into what? | 变成什么样? |
[21:36] | into you. | 变成你 |
[21:39] | I got to be more like you. | 我得变得更像你 |
[21:48] | what’s going on with you? | 你怎么了? |
[21:49] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:53] | Sam,something’s wrong. | Sam 有点不对劲 |
[21:54] | a bunch of knives inside of me. | 好像我体内有一堆刀子 |
[21:56] | Dean? son of a bitch. | – 混蛋 |
[21:58] | Dean. ohh! | – 哦 |
[22:01] | the coven,man. it’s got to be the coven. | 女巫团 肯定是它们 |
[22:30] | Dean,I can’t find it! | Dean 我找不到 |
[22:33] | no. | 不 |
[22:41] | Sam,what are you doing? | Sam 你干什么 |
[22:43] | Sam! | |
[23:08] | let him go. | 放了他 |
[23:09] | let who go? what are you doing? | 放了谁?你干什么? |
[23:11] | you’re insane. get out! | 你疯了 出去 |
[23:13] | look,if you know about me, then you know about this gun. | 听着 如果你知道我 就该知道这把枪 |
[23:15] | you’re killing my brother. now let him go. | 你们在伤害我哥哥 快放了他 |
[23:17] | get away from the altar. what? | – 离开神坛 – 什么? |
[23:19] | now! | 快 |
[23:30] | you want to kill me? get in line,bitch. | 想杀我?得排队哦 婊子 |
[23:48] | stop…calling me bitch. | 不许 叫我婊子 |
[23:51] | go. | 快走 |
[23:56] | what? w-w-we weren’t hurting anyone. | 什么?我…我们没伤害任何人 |
[23:58] | please,we don’t even know your brother. | 拜托 我们根本不认识你哥哥 |
[24:00] | stop the spell or die. | 停止咒语 否则我杀了你们 |
[24:04] | five seconds. what?! | – 5秒 – 什么 |
[24:07] | four. | |
[24:08] | no,please. please don’t kill us. | 不 拜托 不要杀我们 |
[24:10] | we were just getting Renee a lower mortgage rate. | 我们只是想让Renee的房贷利息下降 |
[24:15] | next time you point that gun at me, | 下次再用那把枪指着我 |
[24:16] | I’m not gonna just disappear, understand? | 我就不会这么容易消失了 明白吗 |
[24:22] | you…saved my life. | 你 你救了我的命 |
[24:24] | don’t mention it. | 小意思 |
[24:25] | what was that stuff? | 那是什么? |
[24:28] | god,it was ass. | 是臭药么 |
[24:30] | it tasted like ass. | 至少尝上去像臭药 |
[24:33] | it’s called witchcraft, short bus. | 这叫魔法 白痴 |
[24:39] | you’re the short bus. | 你才是白痴 |
[24:41] | “short bus.” | “白痴” |
[24:43] | okay,maybe it’s not you… | 好吧 也许不是你 |
[24:49] | …or you. | 也不是你 |
[24:54] | maybe it’s you. | 也许是你 |
[24:56] | I-I don’t even know what he’s talking about. | 我…我不知道他在说什么 |
[24:58] | what are you even talking about? | 你到底在说什么? |
[24:59] | I mean,all of you — everyone in your little coven. | 你们所有人 你们小组织的每个人 |
[25:01] | you’ve all had runs of good fortune — | 都好运连连 |
[25:03] | newsworthy good fortune. | 天大的好运 |
[25:05] | except for you,Tammi. | 除了你 Tammi |
[25:08] | now,tell me,why is that? | 告诉我 为什么? |
[25:09] | you didn’t want anything for yourself, | 你不为自己谋什么吗? |
[25:11] | or is it because you’re already getting what you wanted, | 还是因为你已经都得到了? |
[25:13] | like these women’s souls? | 比如这些女人的灵魂? |
[25:17] | I can’t — I’m not — I-I-I don’t… | 我不能…我不是…没有 |
[25:28] | nice dick work,magnum. | 干的不错 大脑袋 |
[25:31] | let…my brother…go. | 放了我哥哥 |
[25:36] | what’s wrong? couldn’t find my hex bag? | 怎么 找不到我的咒符袋吗 |
[25:39] | sorry,sweetheart, | 抱歉 甜心 |
[25:40] | but your brother’s lungs should be on the floor by now. | 但现在 你哥哥恐怕已经把肺都吐出来了吧 |
[25:54] | you’re in a lot of trouble, Sam. | 你有大麻烦了 Sam |
[26:07] | Tammi,what’s wrong with your eyes? | Tammi 你的眼睛怎么了? |
[26:10] | Tammi,what are you doing? | Tammi 你在干什么? |
[26:12] | Renee, shut your painted hole. | Renee 闭上你的臭嘴 |
[26:15] | what? | 什么 |
[26:17] | I-I will — you can’t — | 我…你不能 |
[26:20] | not in my house, Tammi Benton. | 绝不是在我家 Tammi Benton |
[26:27] | look! you got me! | 你抓住我了 |
[26:28] | let the girl go. | 让那个女孩走 |
[26:29] | wait your turn,young man. | 等会就到你了 年轻人 |
[26:33] | ohh,god! | 哦 天啊 |
[26:36] | lizzy,it’s okay. | Lizzy 没事的 |
[26:40] | you’re not Tammi? | 你不是Tammi |
[26:41] | no. but I’m wearing her meat. | 不 但我占据着她的躯体 |
[26:45] | I had to break the ice with you girls somehow. | 我得亲近你们这些女孩啊 |
[26:48] | you killed Renee. | 你杀了Renee |
[26:50] | Renee,Amanda. | |
[26:53] | that’s what happens to witches who get voted off the island. | 这就是被淘汰女巫的下场 |
[26:57] | who are you? | 你是谁 |
[26:59] | [ chuckles ] funny story,actually. | 实际上 这是个有趣的故事 |
[27:02] | you remember all those dark, demonic forces | 还记得当你宣誓效忠的时候 |
[27:04] | you prayed to when you swore your servitude? | 那些你祈祷的邪恶力量吗 |
[27:08] | just who did you think you were praying to? | 你认为你们是在向谁祈祷 |
[27:11] | this — this isn’t — it can’t be. | 这 这 不可能 |
[27:14] | [ scoffs ] what did you think it was? | 你认为是什么 |
[27:16] | make-believe, positive thinking, | 虚构的信仰 积极的思想 |
[27:19] | the secret? | 还是某种神秘存在 |
[27:20] | no. it was me. | 不 是我 |
[27:23] | you sold yourself to me, you pig. | 是你们把灵魂出卖给了我 蠢猪 |
[27:28] | all I had to do was bring one good book to book club, | 我只要带本好书到图书俱乐部 |
[27:31] | and you ladies lined up to kiss my ass. | 而你们这些女人就会争先恐后的追随我 |
[27:33] | no. no. we didn’t know — | 不 不 我们不知道 |
[27:37] | oh,yes,you did. | 噢 不 你们知道 |
[27:38] | you knew every step of the way, | 你知道所有的步骤 |
[27:41] | and now your ever-living souls are mine. | 而你们这些曾经活着的灵魂都是属于我的 |
[27:45] | comments,questions? | 有意见 有问题吗 |
[27:51] | Sammy Winchester,wow. | |
[27:54] | right here in our little town. | 就在我们这个小镇里 |
[27:57] | you know,my friends and I — we’ve been looking for you. | 你知道 我和朋友一直在找你 |
[28:01] | why? | 为什么 |
[28:02] | oh,right, because I’m supposed | 噢 是的 |
[28:04] | to lead some piss-poor demon army. | 我应该领导一只狗屁恶魔军队 |
[28:06] | no,not at all. you’re not our messiah. | 根本不对 你不是我们的救世主 |
[28:10] | we don’t believe in you. | 我们不相信你 |
[28:12] | but there’s a new leader rising in the west. | 但是 有位新的领袖正从西方升起 |
[28:16] | a real leader. | 一位真正的领袖 |
[28:18] | that’s the horse to bet on,Sam, | 我看好他 Sam |
[28:20] | the one who’s gonna tear this world apart. | 他会撕裂这个世界 |
[28:24] | thing is,this demon — it doesn’t like you very much. | 问题是 这个恶魔并不喜欢你 |
[28:29] | it doesn’t want the competition. | 他不希望有竞争 |
[28:39] | nothing personal. it’s a p.r. thing. | 不是私人恩怨 完全是公事公办 |
[28:43] | so,bye-bye. | 那么 再见了 |
[29:05] | two for one. lovely. | 买一赠一 真有趣 |
[29:09] | wait. | 等等 |
[29:16] | please. | 拜托 |
[29:17] | I just…came to talk. | 我只是来谈谈 |
[29:21] | you made it out of the gate. | 你也从大门跑出来了 |
[29:24] | impressive. | 令人钦佩 |
[29:25] | it was a bitch of a fight, wasn’t it? | 这是场难缠的战争 不是吗 |
[29:27] | doors out of hell only open for so long. | 地狱之门也只是开了那么一小会 |
[29:29] | what do you want,Ruby? | 你想怎么样 Ruby |
[29:32] | I’ve been lost without you. | 没有你 我总是失败 |
[29:35] | take me back. | 让我回来 |
[29:38] | that’s why I led the Winchesters here. | 这就是我引Winchester一家到这的原因 |
[29:45] | they’re for you… as a gift. | 他们是我献给你的礼物 |
[29:48] | really? | 真的吗 |
[29:51] | let me serve you again. | 让我再次为你效劳 |
[29:54] | I’ve wanted it. | 我期盼已久 |
[29:56] | I’ve wanted you for so long. | 我已经等你很久了 |
[30:01] | you were one of my best. | 你是我最好的手下 |
[30:11] | but then again, you always were a lying whore. | 但你也是最鬼话连篇的婊子 |
[30:55] | Tammi: you’re really telling me you threw in your chips | 你真的把宝押在 |
[30:58] | with abbott and costello here? | 这两傻冒身上? |
[31:10] | come on. get up. | 快点 起来 |
[31:14] | I said get up! | 我说了 起来 |
[31:25] | we’ve been here before, haven’t we? | 这场景似曾相识 不是吗 |
[31:31] | she didn’t tell you? | 她没告诉你们吗 |
[31:34] | pretty mortifying,I guess. | 我猜很耻辱吧 |
[31:36] | she was one of mine. | 她曾是我的手下 |
[31:39] | I turned her out a long,long time ago. | 但很久很久以前 我就驱逐了她 |
[31:43] | Ruby here was a witch. | Ruby 曾是一个女巫 |
[31:45] | of course,that was when you were human. | 当然 那是在她还是人类的时候 |
[31:54] | oh,didn’t want your friends to know | 噢 难道不想让你的朋友们知道 |
[31:56] | that all those centuries back, you sold yourself to me? | 你已经把自己出卖给我几个世纪了吗 |
[32:00] | embarrassing,I guess. | 我猜一定很令人为难吧 |
[32:03] | but don’t worry,love. | 但 别担心 亲爱的 |
[32:05] | no secrets where you’re heading,remember? | 你要去的地方没有秘密 记得吗 |
[33:43] | go. | 走 |
[33:47] | I’ll clean up this mess. | 我来善后 |
[33:52] | come on. | 快点 |
[33:59] | go. | 走 |
[35:01] | so,the devil may care after all. | 那么 恶魔也会发善心 |
[35:03] | is that what I’m supposed to believe? | 我该相信这些吗 |
[35:07] | I don’t believe in the devil. | 我并不信仰恶魔 |
[35:10] | wacky night. | 疯狂的一夜 |
[35:13] | so,let me get this straight. | 我就有话直说 |
[35:16] | you were human once. | 你也曾是人类 |
[35:17] | you died,went to hell, and became a… | 你死后到了地狱 然后变成一个… |
[35:20] | yeah. | 是的 |
[35:25] | how long ago? | 多久之前 |
[35:27] | back when the plague was big. | 瘟疫横行的时代 |
[35:30] | so,all of them — every damn demon — | 那么 所有的恶魔… |
[35:34] | they were all human once? | 都曾经是人类? |
[35:40] | everyone I’ve ever met. | 我见过的都是 |
[35:42] | well,they sure don’t act like it. | 他们肯定没表现出来 |
[35:44] | most of them have forgotten what it means… | 他们大多数都忘记了做人的意义 |
[35:47] | or even that they were. | 甚至忘记了他们曾经是人类 |
[35:49] | that’s what happens when you go to hell,Dean. | 那就是人们到地狱后将会经历的 Dean |
[35:53] | that’s what hell is — | 那就是地狱 |
[35:55] | forgetting what you are. | 忘记了你是什么 |
[35:58] | philosophy lesson from a demon. | 恶魔的哲学课 |
[36:00] | I’ll pass,thanks. | 我免了 谢谢 |
[36:01] | it’s not philosophy. it’s not a metaphor. | 这不是哲学 也不是比喻 |
[36:05] | there’s a real fire in the pit, | 那里是真正的火焰深渊 |
[36:08] | agonies you can’t even imagine. | 充满你无法想象痛苦 |
[36:10] | no,I saw “hellraiser.” I get the gist. | 不 我看过《Hellraiser》 我知道剧情 |
[36:14] | actually,they got that pretty close… | 实际上 他们拍的相当接近 |
[36:17] | except for all the custom leather. | 除了那些皮装 |
[36:27] | the answer is yes, by the way. | 顺便说一句 答案是”是” |
[36:28] | sorry? | 什么? 是的 相同的事情也会发生在你身上 |
[36:31] | yes,the same thing will happen to you. | |
[36:34] | it might take centuries, | 可能长达几百年 |
[36:35] | but sooner or later,hell will burn away your humanity. | 或早或晚 地狱会焚尽你的人性 |
[36:41] | every hell-bound soul, | 地狱里每个被困的灵魂 |
[36:43] | everyone, turns into something else. | 每一个 都会变成某种恶魔 |
[36:46] | turns you into us, so,yeah — | 把你成我们 所以 是的 |
[36:50] | yeah,you can count on it. | 你做好准备吧 |
[36:58] | there’s no way of saving me from the pit,is there? | 根本没有能拯救我的方法 是吗 |
[37:03] | no. | 是的 |
[37:09] | why’d you tell Sam that you could? | 你为什么不告诉Sam事实 |
[37:12] | so he would talk to me. | 为了让他跟我对话 |
[37:15] | you Winchesters can be pretty bigoted, | 你们Winchester家族可是相当顽固的 |
[37:18] | and I needed something to help him get past the — | 而且我想要能让他挺过这些 |
[37:20] | the demon thing? | 这些恶魔吗 |
[37:23] | that’s pretty hard to get past. | 这可是很难熬过去的 |
[37:28] | look at you… | 看看你 |
[37:30] | trying to be all stoic. | 试着装作永远坚强 |
[37:34] | my god,it’s heartbreaking. | 噢 天啊 真是令人心碎 |
[37:36] | why are you telling me all this? | 你为什么告诉我这一切 |
[37:39] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[37:40] | help with what? with Sam. | – 帮什么 – 帮Sam |
[37:44] | the way you stuck that demon tonight — | 今晚 你杀死恶魔的那几刀 |
[37:46] | it was pretty tough. | 相当的凶狠 |
[37:48] | Sam’s almost there, but not quite. | Sam也挺狠 但还比不上你 |
[37:52] | you need to help me get him ready… | 你要帮助我让他 |
[37:55] | for life without you. | 做好失去你 |
[37:57] | to fight this war on his own. | 独立进行战斗的准备 |
[38:05] | Ruby. | |
[38:09] | why do you want us to win? | 为什么你希望我们赢? |
[38:15] | isn’t it obvious? | 难道还不够明显吗? |
[38:19] | I’m not like them. | 我并不像他们 |
[38:22] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[38:24] | I wish I was,but I’m not. | 我希望我能 但我不知道 |
[38:29] | I remember what it’s like. | 我还记得那种感觉 |
[38:31] | what what’s like? | 什么感觉 |
[38:34] | being human. | 做人的感觉 |