时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | LOOK, DAD’S GONE NOW. WE HAVE TO CARRY OUT HIS LEGACY. | 听着 老爸已经死了 我们应该继承他的遗志 |
[00:03] | AND THAT MEANS HUNTING DOWN AS MANY EVIL SONS OF BITCHES AS WE POSSIBLY CAN. | 也就是说尽可能多的猎杀恶鬼 |
[00:10] | LISA. DEAN. | |
[00:12] | IF YOU WANT TO STICK AROUND FOR A WHILE, YOU’RE WELCOME TO STAY. | 如果你想在这里多停留一阵 随时欢迎来我这里 |
[00:15] | I CAN’T. | 我不能 |
[00:15] | I GOT A LOT OF WORK TO DO, AND IT’S NOT MY LIFE. | 我还有很多工作 我的人生不是这样的 |
[00:18] | BELA TALBOT’S HER REAL NAME. | 她的真名是Bela Talbot |
[00:20] | I PROCURE UNIQUE ITEMS FOR A SELECT CLIENTELE. | 我为经过挑选的委托人 取得他们要的东西 |
[00:23] | A THIEF. | 贼 |
[00:24] | A GREAT THIEF. | 厉害的贼 |
[00:25] | Sam, you want to break Dean free of that demon deal, | Sam 如果你想打破Dean所签的恶魔合约 |
[00:28] | YOU AIN’T GONNA FIND THE ANSWER IN NO BOOK. | 仅从书中找答案是不够的 |
[00:30] | THEN WHERE, BOBBY? KID, I WISH I KNEW. | -那从哪找 Bobby? -孩子 我也想知道 |
[00:33] | I’VE BEEN BUSTING MY ASS TRYING TO KEEP YOU ALIVE, DEAN, | 我费尽心思想让你活下去 Dean |
[00:35] | AND YOU ACT LIKE YOU COULDN’T CARE LESS. | 但你却表现的毫不在意 |
[00:36] | I DON’T WANT YOU TO WORRY ABOUT ME, DEAN. | 我不需要你担心我 Dean |
[00:39] | I WANT YOU TO WORRY ABOUT YOU. | 我希望你顾好自己 |
[00:40] | I WANT YOU TO GIVE A CRAP THAT YOU’RE DYING. | 我希望你别再说什么自己要死了 |
[00:42] | EVERY DAMN DEMON, THEY WERE ALL HUMAN ONCE? | 每个恶魔 他们都曾经为人吗? |
[00:45] | EVERY ONE I’VE EVER MET. | 就我所见到的 是这样 |
[00:46] | THE ANSWER IS YES, BY THE WAY — | 对了 答案是 是的 |
[00:48] | THE SAME THING WILL HAPPEN TO YOU. | 你也会跟他们一样 |
[00:49] | THERE’S NO WAY OF SAVING ME FROM THE PIT, IS THERE? | 我根本没得救 是不是? |
[00:52] | NO. | 是的 |
[01:51] | OH. I’M SORRY. | 哦 对不起 |
[01:58] | SIR? | 先生? |
[02:07] | WAKE UP. | 醒醒 |
[02:13] | WAKE UP! YOU HEAR ME? | 醒醒 听到了吗?醒醒 |
[02:15] | SIR, WAKE UP! | 先生 醒醒 |
[02:17] | HELP! I NEED SOME HELP IN HERE! | 救命 我需要帮助 救命 |
[02:50] | THERE YOU ARE. WHAT ARE YOU DOING? | 你在这啊 干什么呢? |
[02:54] | HAVING A DRINK. | 喝两杯 |
[02:56] | IT’S 2:00 IN THE AFTERNOON. DRINKING WHISKEY? | 才下午两点 你就喝威士忌? |
[02:58] | I DRINK WHISKEY ALL THE TIME. | 我一向喝的是威士忌 |
[02:59] | NO, YOU DON’T. | 不 才不是 |
[03:00] | WHAT’S THE BIG DEAL? YOU GET SLOPPY IN BARS. | 有什么大不了的? 你一向混在酒吧 |
[03:03] | YOU HIT ON CHICKS ALL THE TIME. WHY CAN’T I? | 四处泡妞 我为何不行? |
[03:07] | IT’S KIND OF SLIM PICKINGS AROUND HERE. | 这又没什么好货色 |
[03:10] | WHAT’S GOING ON WITH YOU? | 你是怎么了? |
[03:17] | I TRIED, DEAN. | 我努力过了 Dean |
[03:20] | TO DO WHAT? | 做什么? |
[03:21] | TO SAVE YOU. | 救你的命 |
[03:27] | CAN I GET A WHISKEY? DOUBLE, NEAT. | 给我杯威士忌好吗?加浓 纯的 |
[03:29] | I’M SERIOUS, DEAN. NO, YOU’RE DRUNK. | -我是认真的 Dean -你喝多了 |
[03:31] | I MEAN, WHERE YOU’RE GOING… | 我是说 无论你将去哪里… |
[03:34] | WHAT YOU’RE GONNA BECOME. | 将会变成什么样 |
[03:39] | I CAN’T STOP IT. | 我都无法阻止 |
[03:42] | I’M STARTING TO THINK MAYBE EVEN RUBY CAN’T STOP IT. | 我不禁在想也许Ruby也做不了什么 |
[03:47] | BUT, REALLY, THE THING IS, NO ONE CAN SAVE YOU. | 但是 真的 谁也救不了你了 |
[03:51] | WHAT I’VE BEEN TELLING YOU. | 我一向是这么说的 |
[03:51] | NO, THAT’S NOT WHAT I MEAN. | 不 我不是这个意思 |
[03:52] | I MEAN, NO ONE CAN SAVE YOU BECAUSE YOU DON’T WANT TO BE SAVED. | 我的意思是 没人能救你是因为你不想被救 |
[03:57] | I MEAN, HOW CAN YOU CARE SO LITTLE ABOUT YOURSELF? | 你怎么能如此不在意自己呢? |
[04:01] | WHAT’S WRONG WITH YOU? | 你是怎么了? |
[04:09] | HELLO? | 你好? |
[04:11] | YES, THIS IS MR. SNYDERSON. | 我是Snyderson先生 |
[04:16] | WHAT? | 什么? |
[04:19] | WHERE? | 在哪? |
[04:27] | SO, WHAT’S THE DIAGNOSIS? | 那么 诊断结果是什么? |
[04:28] | WE’VE TESTED EVERYTHING WE CAN THINK TO TEST. | 我们能检查的都检查了 |
[04:31] | HE SEEMS PERFECTLY HEALTHY. | 他看起来一切正常 |
[04:32] | EXCEPT THAT HE’S COMATOSE. | 除了他依然处于昏迷之中 |
[04:33] | MR. SNYDERSON, YOU’RE HIS EMERGENCY CONTACT. | Snyderson先生 你是他的紧急联络人吗? |
[04:37] | ANYTHING WE SHOULD KNOW? ANY ILLNESSES? | 有什么问题吗?他有什么隐疾吗? |
[04:39] | NO, HE NEVER GETS SICK. I MEAN, HE DOESN’T EVEN CATCH A COLD. | 没有 他几乎从没生过病 连感冒都没有过 |
[04:43] | DOCTOR, IS THERE ANYTHING YOU CAN DO? | 医生 你能再做点什么吗? |
[04:47] | LOOK, I’M SORRY, | 很抱歉 |
[04:48] | BUT WE DON’T KNOW WHAT’S CAUSING IT, | 但我们连病因都不知道 |
[04:51] | SO WE DON’T KNOW HOW TO TREAT IT. | 所以我们也无法医治他 |
[04:53] | HE JUST… | 他只是… |
[04:55] | WENT TO SLEEP AND DIDN’T WAKE UP. | 睡着了醒不过来 |
[05:09] | SO, WHAT WAS BOBBY DOING IN PITTSBURGH? | 那么 Bobby在匹兹堡干什么? |
[05:11] | I DON’T KNOW, UNLESS HE WAS TAKING AN EXTREMELY LAME VACATION. | 不知道 除非他是在进行大旅行 |
[05:14] | I MEAN, HE MUST HAVE BEEN WORKING A JOB, RIGHT? | 我是说 也许他在这边有工作? |
[05:17] | WELL, YOU THINK THERE’D BE SOME SORT OF SIGN OF SOMETHING, YOU KNOW? | 你觉得这个地方会有线索? |
[05:23] | RESEARCH… | 调查… |
[05:25] | NEWS CLIPPINGS. | 新闻简报 |
[05:29] | A FRIGGIN’ PIZZA BOX OR A BEER CAN. | 皮萨盒和啤酒罐 |
[05:42] | HOW ABOUT THIS? | 这个如何? |
[05:48] | GOOD OLD BOBBY — ALWAYS COVERING UP HIS TRACKS. | 老Bobby总是会给我们留下线索 |
[05:51] | YOU MAKE HEADS OR TAILS OF ANY OF THIS? | 你选哪个? |
[05:57] | “SILENE CAPENSIS,” | |
[05:58] | WHICH, OF COURSE, MEANS ABSOLUTELY NOTHING TO ME. | 它的意思当然 我是完全看不明白 |
[06:01] | HERE — OBIT. | 这里 –讣告 |
[06:03] | DR. WALTER GREGG, 64, UNIVERSITY NEUROLOGIST. | Walter Gregg医生 64岁 大学神经学家 |
[06:07] | HOW’D HE BITE IT? | 怎么死的? |
[06:09] | UM, ACTUALLY, THEY DON’T KNOW. | 嗯 事实上 他们不知道 |
[06:10] | THEY SAY HE JUST WENT TO SLEEP AND DIDN’T WAKE UP. | 他们说他一睡不醒 |
[06:14] | THAT SOUND FAMILIAR TO YOU? | 是不是很耳熟? |
[06:17] | ALL RIGHT, UM… | 好吧 嗯… |
[06:19] | SO, LET’S SAY BOBBY WAS LOOKING INTO THE DOC’S DEATH, | 那么 让我们假设Bobby在调查博士的死 |
[06:21] | YOU KNOW, HUNTING AFTER SOMETHING… | 你知道的 寻找些什么… |
[06:23] | THAT STARTED HUNTING HIM. YEAH. | -但是却反成了别人的猎物 -是啊 |
[06:25] | ALL RIGHT, STAY HERE.SEE IF YOU CAN MAKE HEADS OR TAILS OF THIS. | 好吧 呆着 看看你是不是能理出头绪 |
[06:27] | WHAT ARE YOU GONNA DO? | 你有什么计划? |
[06:28] | I’M GONNA LOOK INTO THE GOOD DOCTOR MYSELF. | 我要去自己调查这个博士 |
[06:34] | SO, YOU’RE DR. GREGG’S LAB ASSISTANT. | 那么 你是Gregg博士的实验室助理 |
[06:37] | THAT’S RIGHT. | 没错 |
[06:39] | WELL, HIS DEATH MUST HAVE COME AS A SHOCK TO YOU. | 呃 他的死一定让你震惊吧 |
[06:42] | YEAH, IT DID. | 是的 |
[06:44] | BUT, STILL, GO IN YOUR SLEEP, PEACEFUL — | 但是还是能安然入睡 … |
[06:46] | IT’S WHAT YOU WISH FOR, RIGHT? | 也是你的期望了 是吧? |
[06:47] | YEAH, RIGHT. | 没错 |
[06:50] | DR. GREGG, UH, STUDIED SLEEPING DISORDERS? | Gregg博士是研究失眠的? |
[06:53] | DREAMS? | 梦? |
[06:55] | I DON’T UNDERSTAND. | 我不明白 |
[06:56] | I WENT OVER ALL OF THIS WITH THE OTHER DETECTIVE. | 我跟其他探员了解了下 |
[06:58] | YOU ALREADY SPOKE TO ANOTHER DETECTI | 你已经跟其他的探员聊过了 |
[07:00] | YES, A VERY NICE OLDER MAN WITH A BEARD. | 是的 一个友善的老人 有胡子 |
[07:02] | WELL, I’D LOVE TO HEAR IT AGAIN, IF YOU DON’T MIND. | 如果你不介意 请再讲一遍 |
[07:04] | THING IS, I’M SORT OF BUSY. | 其实我有点忙 |
[07:06] | MAYBE WE COULD DO THIS LATER? | 我们下次再谈吧? |
[07:08] | SURE. YEAH. | 好的 当然 |
[07:10] | I’LL JUST BRING YOU DOWN TO THE STATION LATER THIS AFTERNOON | 我下午送你去车站 |
[07:12] | AND GET YOUR STATEMENT ON TAPE, DO IT ALL OFFICIAL-LIKE. | 录口供 正式一点 |
[07:16] | LOOK, OKAY, I DIDN’T KNOW ABOUT DR. GREGG’S EXPERIMENTS — | 听着 好吧 我不知道Gregg博士的实验… |
[07:20] | NOT UNTIL I WAS CLEANING OUT HIS FILES. | 直到我整理他的文件 |
[07:21] | HIS EXPERIMENTS — | 他的实验… |
[07:23] | THE ONES HE WAS CONDUCTING ON SLEEPING? | 关于睡眠的实验? |
[07:25] | NO ONE KNEW, OKAY? NOT THE UNIVERSITY, NOT ANYBODY. | 没人知道 好吗? 大学不知道 没人知道 |
[07:29] | I ALREADY SPOKE WITH A LAWYER, | 我已经跟一个律师谈过 |
[07:30] | AND HE TOLD ME THAT I CAN’T BE HELD LIABLE FOR ANYTHING. | 他说我没有责任 |
[07:34] | MAYBE YOU COULDN’T, | 也许你没有 |
[07:35] | BUT THAT WAS BEFORE THE NEW EVIDENCE CAME TO LIGHT. | 但是一旦新的证据出现 |
[07:38] | NEW EVIDENCE? MM-HMM. | 新证据? |
[07:40] | WHAT NEW EVIDENCE? | 什么新证据? |
[07:42] | I’M NOT AT LIBERTY TO SAY. | 我不能说 |
[07:46] | LOOK, I’M JUST A GRAD STUDENT. | 听着 我只是个研究生 |
[07:47] | THIS WAS A GIG TO COVER TUITION. | 我只是为了挣学费 |
[07:49] | MAYBE SO, BUT, STILL, THIS – | 也许是这样 但是 还是… |
[07:52] | THIS COULD GO ON YOUR PERMANENT RECORD. | 这会永久记录在你的档案里 |
[07:55] | UNLESS YOU HAND OVER THE DOCTOR’S RESEARCH TO ME — | 除非你把博士的研究内容交给我… |
[07:58] | ALL OF IT. | 所有的 |
[08:02] | LOOK, I DON’T KNOW WHAT THE R.A. SAID, | 听着 我不知道R.A.怎么说 |
[08:04] | BUT, UH, I WAS GROWING FERNS. | 但是 我只种蕨类植物 |
[08:07] | TAKE IT EASY, PHISH. THAT’S NOT WHY I’M HERE. | 别紧张 孩子 我来不是为这个 |
[08:09] | REALLY? | 真的? |
[08:11] | OH, THANK GOD. OKAY. | 感谢上帝 好吧 |
[08:13] | I WANT TO TALK TO YOU ABOUT DR. GREGG’S SLEEP STUDY. | 我想跟你谈谈 Gregg博士的睡眠研究 |
[08:15] | YEAH. DR. GREGG JUST DIED, RIGHT? | 是啊Gregg博士去世了 对吧? |
[08:17] | YOU WERE ONE OF HIS TEST SUBJECTS, RIGHT? | 你是他的实验对象 是吗? |
[08:19] | YEAH. | 是的 |
[08:23] | UNLESS YOU’RE ON DUTY OR WHATEVER. | 除非你在值班 |
[08:29] | I GUESS I CAN MAKE AN EXCEPTION. | 我可以破个例 |
[08:43] | NOW, DR. GREGG WAS TESTING TREATMENTS FOR A CHARCOT-WILBRAND SYNDROME, | Gregg在研究治疗夏-威二氏综合征综合症的方法 |
[08:48] | WHICH MEANS… | 那意味着… |
[08:49] | UM, I, UH, I CAN’T DREAM. | 嗯 我 我不能做梦 |
[08:52] | I HAD THIS BIKE ACCIDENT WHEN I WAS A KID, | 我小的时候 从自行车上摔下 |
[08:55] | AND I BANGED MY HEAD PRETTY GOOD, | 我的头受了很重的伤 |
[08:56] | AND I HAVEN’T HAD A DREAM SINCE. | 从那以后 我就没做过梦 |
[09:00] | TILL THE STUDY… | 直到那个研究… |
[09:01] | UH, SORT OF. | 算是吧 |
[09:02] | WHAT’D THE DOC GIVE YOU? | 博士给了你什么? |
[09:03] | IT’S THIS YELLOW TEA. | 黄茶 |
[09:05] | IT SMELLED AWFUL — TASTED WORSE. | 闻起来恶心 吃起来更恶心 |
[09:08] | WHAT DID IT DO? | 有效果吗? |
[09:09] | JUST PASSED RIGHT OUT. | 马上昏过去 |
[09:10] | AND I HAD THE MOST VIVID, SUPER-INTENSE DREAM. | 我做了一个生动激烈的梦 |
[09:16] | LIKE A BAD ACID TRIP, YOU KNOW? | 就像嗑药 知道吗? |
[09:17] | TOTALLY. | 同意 |
[09:19] | I MEAN, NO. | 我是说 不 |
[09:20] | THAT WAS IT. | 就是这样 |
[09:21] | I DROPPED OUT OF HIS STUDY RIGHT AFTER THAT. | 这事发生后 我就退出了 |
[09:23] | I DIDN’T…LIKE IT. | 我不 喜欢 |
[09:26] | TO TELL YOU THE TRUTH… | 说实话… |
[09:29] | IT KIND OF SCARED ME. | 那吓到我了 |
[09:45] | HOW IS HE? | 他怎么样? |
[09:47] | NO CHANGE. | 没变化 |
[09:49] | WHAT YOU GOT? | 有发现吗? |
[09:50] | WELL, CONSIDERING WHAT YOU TOLD ME ABOUT THE DOC’S EXPERIMENTS, | 考虑到你说的医生的实验情况 |
[09:53] | BOBBY’S WALL IS STARTING TO MAKE A HELL OF A LOT MORE SENSE. | obby的事开始说得通了 |
[09:56] | HOW SO? | 为什么? |
[09:56] | THIS PLANT, SILENE CAPENSIS, | 植物SILENE CAPENSIS |
[09:58] | ALSO KNOWN AS AFRICAN DREAM ROOT, | 也叫非洲梦根 |
[09:59] | IT’S BEEN USEDAMEN AND MEDICINE MEN FOR CENTURIES. | 被巫师药师使用几百年 |
[10:02] | LET ME GUESS — THEY DOSE UP, BUST OUT THE DIDGERIDOOS, | 我猜 他们吃了药 但是被反咬一口 |
[10:05] | AND START KICKING AROUND THE HACKY. | 开始被摆布 |
[10:07] | NOT QUITE. | 不准确 |
[10:07] | IF YOU BELIEVE THE LEGENDS, IT’S USED FOR DREAM-WALKING. | 如果你相信传奇 他用于梦游 |
[10:11] | I MEAN, ENTERING ANOTHER PERSON’S DREAMS, | 我是指进入别人的梦境 |
[10:13] | POKING AROUND IN THEIR HEADS. | 在脑子里使坏 |
[10:14] | I TAKE IT WE BELIEVE THE LEGENDS. WHEN DON’T WE? | 我们一直相信传奇 |
[10:17] | BUT DREAM-WALKING IS JUST THE TIP OF THE ICEBERG. | 但是梦游只是冰山一角 |
[10:19] | WHAT DO YOU MEAN? | 什么意思? |
[10:19] | I MEAN, THIS DREAM ROOT IS SOME SERIOUS MOJO. | 我是说这药就是大麻 |
[10:21] | YOU TAKE ENOUGH OF IT, WITH ENOUGH PRACTICE, | 吃得多 经过训练 |
[10:23] | YOU CAN BECOME A REGULAR FREDDY KRUEGER. | 你能成为Freddy Krueger |
[10:25] | YOU CAN CONTROL ANYTHING. | 你可以控制一切 |
[10:26] | YOU COULD TURN BAD DREAMS GOOD. | 你可以将噩梦变成美梦 |
[10:28] | YOU COULD TURN GOOD DREAMS BAD. | 反之亦然 |
[10:30] | AND KILLING PEOPLE IN THEIR SLEEP. | 可以在睡梦中杀人 |
[10:32] | FOR EXAMPLE. | 正是如此 |
[10:34] | SO, LET’S SAY THIS DOC WAS TESTING THE STUFF ON HIS PATIENTS TIM LEARY-STYLE. | 假设博士在他的病人Tim Leary Style身上试药 |
[10:38] | SOMEBODY GETS PISSED AT HIM, | 有人生他的气 |
[10:40] | DECIDES TO GIVE HIM A LITTLE DREAM VISIT, | 决定进入他的梦乡 |
[10:42] | HE GOES NIGHTY-NIGHT. | 他就一睡不醒了 |
[10:43] | BUT WHAT ABOUT BOBBY? | 但是Bobby呢? |
[10:45] | I MEAN, IF THE KILLER CAME AFTER HIM, | 我是说 如果杀手追杀他 |
[10:46] | HOW COME HE’S STILL ALIVE? | 他怎么还能活着? |
[10:49] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[11:03] | HELP ME! | 救命 |
[11:05] | SOMEBODY HELP ME! | 来人 |
[11:07] | HELP ME!! | 救命 |
[11:14] | SO, HOW DO WE FIND OUR HOMICIDAL LITTLE SANDMAN? | 那么 我们怎么去找杀人的睡眠小精灵呢? |
[11:16] | IT COULD BE ANYONE. | 谁都可能 |
[11:17] | YEAH? YEAH. | 是吗 是的 |
[11:18] | ANYONE WHO KNEW THE DOCTOR, HAD ACCESS TO HIS DREAM SHROOMS. | 任何接近博士的人都能进入他的梦境 |
[11:21] | MAYBE ONE OF HIS TEST SUBJECTS OR SOMETHING? | 也许就是他的研究对象? |
[11:23] | POSSIBLE, BUT HIS RESEARCH IS PRETTY SKETCHY. | 可能 但是他的研究很粗糙 |
[11:25] | I MEAN, WE DON’T KNOW HOW MANY SUBJECTS HE HAD OR WHO ALL OF THEM WERE. | 我不知道他的对象是谁 有多少人 |
[11:30] | WHAT? | 什么? |
[11:31] | IN ANY OTHER CASE, WE’D BE CALLING BOBBY | 要是其他案子 我们找 Bobby |
[11:32] | AND ASKING HIM FOR HELP RIGHT NOW. | 问他帮忙 |
[11:35] | KNOW WHAT? YOU’RE RIGHT. | 知道吗 你是对的 |
[11:37] | WHAT? | 什么 |
[11:37] | LET’S GO TALK TO HIM. | 我们去跟他谈谈 |
[11:40] | SURE. I THINK WE MIGHT FIND THE CONVERSATION A BIT ONE-SIDED. | 好的 也许我们会发现我们的对话太片面 |
[11:42] | NOT IF WE’RE TRIPPING ON SOME DREAM ROOT. | 我们能拿到梦根就成 |
[11:45] | WHAT? YOU HEARD ME. | -什么? -你听见了 |
[11:47] | YOU WANT TO GO DREAM-WALKING INSIDE BOBBY’S HEAD? | 你想梦游走进Bobby的头? |
[11:48] | YEAH, WHY NOT? MAYBE WE COULD HELP. | 为什么不呢 也许会有发现 |
[11:49] | WE HAVE NO IDEA WHAT’S CRAWLING AROUND IN THERE. | 我们不知道这里出现的是什么 |
[11:51] | HOW BAD COULD IT BE? BAD. | -会有多糟 -很糟 |
[11:54] | DUDE, IT’S BOBBY. | 老兄 那是Bobby |
[11:58] | YEAH, YOU’RE RIGHT. | 是啊 你是对的 |
[12:01] | ONE PROBLEM, THOUGH — | 不过有个问题 |
[12:02] | WE’RE FRESH OUT OF AFRICAN DREAM ROOT. | 我们对非洲梦根一无所知 |
[12:04] | SO UNLESS YOU KNOW SOMEONE WHO CAN SCORE SOME… | 除非有人告诉我们计量… |
[12:07] | CRAP. WHAT? | -该死 -什么? |
[12:08] | -Bela? BELA. BELA? | |
[12:10] | CRAP. | 该死 |
[12:13] | YOU’RE ACTUALLY SUGGESTING WE ASK HER FOR A FAVOR? | 我们找她帮忙? |
[12:14] | I’M FEELING DIRTY JUST THINKING ABOUT IT, BUT YEAH. | 想想都觉得肮脏 但是就这么办吧 |
[12:39] | HEY, SAM. | 嗨 Sam |
[12:41] | BELA. | |
[12:42] | I DIDN’T THINK THERE WAS A CHANCE IN HELL YOU’D SHOW UP. | 你怎么来了 |
[12:45] | WELL, I’M FULL OF SURPRISES. | 我总是带来惊喜 |
[12:47] | THOUGH, TRUTHFULLY, YOU WANT TO KNOW WHY I’M HERE? | 真的 知道我为什么要来吗? |
[12:52] | OKAY. | 说吧 |
[12:53] | BECAUSE OF YOU. | 因为你 |
[12:57] | UH, WHAT ARE YOU DOING? | 你在干什么? |
[12:59] | I CAN’T STOP THINKING ABOUT YOU. | 我一直在想你 |
[13:00] | WHAT? | 什么? |
[13:06] | ARE YOU SURE? | 当真? |
[13:11] | SAM. SAM. | |
[13:13] | SAM. OH. | Sam 哦 |
[13:14] | SAM, WAKE UP! | Sam 醒醒 |
[13:24] | DUDE, YOU WERE OUT. | 老兄 你流口水了 |
[13:26] | AND MAKING SOME SERIOUS HAPPY NOISES. | 发出了快乐的声音 |
[13:28] | WHO WERE YOU DREAMING ABOUT? | 你梦见谁了? |
[13:29] | WHAT? NO ONE. NOTHING. | 什么 没人 没事 |
[13:31] | COME ON. YOU CAN TELL ME. ANGELINA JOLIE? | 得了吧 说吧 谁 Angelina Jolie? |
[13:33] | NO. | 不 |
[13:34] | BRAD PITT? | |
[13:34] | NO! NO. | 不 不 |
[13:36] | DUDE, IT DOESN’T MATTER. | 老兄 没关系 |
[13:38] | WHATEVER. | 管他呢 |
[13:40] | I CALLED BELA. | 我打电话给Bela了 |
[13:43] | BELA? YEAH? | Bela? 是吗? |
[13:46] | W-WHAT’D SHE, YOU KNOW, SAY? | 她说了什么? |
[13:50] | SHE’S…GONNA…HELP US? | 她会帮我们吗? |
[13:52] | SHOCKINGLY, NO, WHICH PUTS US BACK TO SQUARE ONE. | 很震惊 不会 我们回到原点了 |
[13:55] | I’VE BEEN TRYING TO DECIPHER THE DOCTOR’S NOTES. | 我在试图破解博士的笔记 |
[13:57] | UNFORTUNATELY, HE HAS WORSE HANDWRITING THAN YOU DO. | 不幸得是 他的字迹比你的还差 |
[14:02] | YOU GONNA COME HELP ME WITH THIS STUFF? | 你要过来帮我吗? |
[14:06] | YEAH, YEAH. JUST GIVE ME A SEC. | 好的 等等 |
[14:24] | BELA, AS I LIVE AND BREATHE. | Bela 我活得好好的呢 |
[14:26] | YOU CALLED ME, REMEMBER? | 你找我的 记得吗? |
[14:29] | I REMEMBER YOU TURNING ME DOWN. | 我记得你拒绝我了 |
[14:30] | WELL, I’M JUST FULL OF SURPRISES. | 我总是带来惊喜 |
[14:33] | HEY, BELA. WHAT’S GOING ON? | 嗨Bela 你好啊 |
[14:35] | I BROUGHT YOU YOUR AFRICAN DREAM ROOT. | 我给你带了非洲梦根 |
[14:38] | NASTY STUFF. AND NOT EASY TO COME BY. | 烂东西 不容易到手 |
[14:42] | WHY THE SUDDEN CHANGE OF HEART? | 为什么改变主意了? |
[14:43] | WHAT, I CAN’T DO YOU A LITTLE FAVOR EVERY NOW AND AGAIN? | 什么 我不能偶尔帮你吗? |
[14:46] | NO, YOU’RE NOT. | 不 你不会 |
[14:48] | NOW, COME ON. I WANT TO KNOW WHAT THE STRINGS ARE BEFORE YOU ATTACH ‘EM. | 拜托 说说你拿他们之前怎么想的 |
[14:52] | YOU SAID THIS WAS FOR BOBBY SINGER, RIGHT? | 你说是为了Bobby Singer对吗? |
[14:54] | WELL, I’M DOING IT FOR HIM, NOT YOU. | 我是为他 不是为你 |
[14:58] | BOBBY? WHY? | Bobby? 为什么? |
[15:01] | HE SAVED MY LIFE ONCE… IN FLAGSTAFF. | 他救过我一命…在弗拉格斯塔夫 |
[15:07] | I SCREWED UP, AND HE SAVED ME, OKAY? ARE YOU SATISFIED? | 我搞砸了 然后他救了我? 满意了吗? |
[15:11] | MAYBE. | 凑合吧 |
[15:13] | SO, WHEN DO WE GO ON THIS LITTLE MAGICAL MYSTERY TOUR? | 那么 我们何时开始这次神秘的小旅行呢? |
[15:16] | OH, YOU’RE NOT GOING ANYWHERE. | 哦 你哪也不必去 |
[15:18] | I DON’T TRUST YOU ENOUGH TO LET YOU IN MY CAR, MUCH LESS BOBBY’S HEAD. | 我不信任你 比起Bobby的头 我更不希望你上我的车 |
[15:22] | NO OFFENSE. | 没有恶意 |
[15:25] | NONE TAKEN. | 不接受 |
[15:30] | IT’S 2:00 A.M. WHERE AM I SUPPOSED TO GO? | 现在是凌晨两点 我能去哪? |
[15:32] | GET A ROOM. | 去找间房 |
[15:33] | OH, THEY GOT THE MAGIC FINGERS, | 哦 他们拥有魔力手指 |
[15:35] | A LITTLE “CASA EROTICA” ON PAY-PER-VIEW. YOU’LL LOVE IT. | 收费色情片 你会喜欢的 |
[15:38] | YOU… | 你… |
[15:40] | NICE TO — S-SEEING YOU… | 很高兴…见到你… |
[15:43] | …BELA. | |
[15:53] | WELL, SHALL WE DIM THE LIGHTS | 我们是不是该调暗灯光 |
[15:55] | AND SYNC UP “WIZARD OF OZ” AND “DARK SIDE OF THE MOON”? | 口中念念有词的? |
[15:58] | WHY? | 为什么? |
[16:01] | WHAT DID YOU DO DURING COLLEGE? | 你在大学时干什么了? |
[16:03] | WAIT, WAIT, WAIT. | 等等 等等 |
[16:05] | GIVE YOU THIS. | 给你这个 |
[16:08] | HERE. | 给 |
[16:11] | WHAT THE HELL IS THAT? | 那是什么? |
[16:12] | BOBBY’S HAIR. | Bobby的头发 |
[16:14] | WE HAVE TO DRINK BOBBY’S HAIR? | 我们要喝掉Bobby的头发? |
[16:15] | THAT’S HOW YOU CONTROL WHOSE DREAM YOU’RE ENTERING. | 这样你才能控制自己进入某人的梦 |
[16:17] | YOU GOT TO DRINK SOME OF THEIR, UH… | 你得喝掉他们… |
[16:20] | SOME OF THEIR BODY. | 身体的一部分 |
[16:23] | WELL, GUESS THE HAIR OF THE DOG’S BETTER THAN OTHER PARTS OF THE BODY. | 呃 头发总比其他地方强 |
[16:29] | BOTTOMS UP. | 干杯 |
[16:30] | YEAH. | 恩 |
[16:44] | FEEL ANYTHING? | 有感觉吗? |
[16:47] | NO. | 没有 |
[16:48] | YOU FEEL ANYTHING? | 你呢? |
[16:51] | NO. | 没有 |
[16:53] | MAYBE WE GOT SOME BAD SCHWAG. | 也许我们这东西不行 |
[16:58] | HEY, WHEN DID IT START RAINING? | 嘿 什么时候开始下雨了? |
[17:12] | WHEN DID IT START RAINING UPSIDE DOWN? | 什么时候开始雨是从地上往天上下的了? |
[17:25] | OKAY, I DON’T KNOW WHAT’S WEIRDER — | 我不知道还有什么更怪的 |
[17:27] | THE FACT THAT WE’RE IN BOBBY’S HEAD | 事实是 我们在Bobby的脑子里 |
[17:29] | OR THAT HE’S DREAMING OF BETTER HOMES AND GARDENS. | 或者他在梦想更好的房子和花园 |
[17:32] | WAIT. WAIT A SECOND. | 等等 等等 |
[17:33] | IMAGINE THE PLACE WITHOUT THE PAINT JOB, | 想像一下这房子周围没有这些画 |
[17:35] | MORE CLUTTERED, DUSTY, BOOKS ALL OVER THE PLACE. | 更加混乱 满屋尘土 书散落的到处都是 |
[17:41] | IT’S BOBBY’S HOUSE. | 这是Bobby的家 |
[17:42] | YEAH. | 没错 |
[17:44] | BOBBY? | |
[18:00] | Bobby? | |
[18:05] | DEAN? | |
[18:08] | I’M GONNA GO LOOK OUTSIDE. | 我去看看外面 |
[18:09] | NO, NO, NO. STAY CLOSE. | 不不不 呆在屋子里 |
[18:11] | DUDE, I’LL BE FINE. JUST LOOK AROUND IN HERE. | 伙计 没事 我就到周围看看 |
[18:13] | LOOK, WE GOT TO FIND HIM. | 听着我们要找到他 |
[18:16] | DON’T DO ANYTHING STUPID. | 别做傻事 |
[18:47] | DEAN! | |
[18:55] | DEAN! | |
[19:15] | BOBBY? | |
[19:22] | BOBBY?! | |
[19:29] | WHO’S OUT THERE? | 谁在那? |
[19:38] | BOBBY, YOU IN THERE? | Bobby 是你吗? |
[19:40] | DEAN? | |
[19:41] | YEAH, IT’S ME. OPEN UP. | 对 是我 开门 |
[19:42] | HEY. | 嘿 |
[19:47] | HOW THE HELL DID YOU FIND ME? | 你是怎么找到我的? |
[19:48] | SAM AND I GOT OUR HANDS ON SOME OF THAT DREAM-ROOT STUFF. | Sam和我找到一些非洲梦根 |
[19:51] | DREAMROOT? WHAT? | 梦根? 是什么? |
[19:53] | DR. GREGG — THE EXPERIMENTS? | Gregg博士?实验? |
[19:55] | WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? | 你到底在说什么呢? |
[19:58] | HURRY. | 快 |
[19:59] | WHOA, WHOA, WHOA. WHAT’S GOING ON? SHE’S MING. | 怎么回事?她找到我了 |
[20:01] | OKAY, YOU KNOW THIS IS A DREAM, DON’T YOU? | 好了 你知道这是个梦 对吧? |
[20:03] | W-WHAT, ARE YOU CRAZY? | 你…你疯了吗? |
[20:04] | IT’S A DREAM, BOBBY. NONE OF THIS IS REAL. | 这是梦 Bobby 一切都不是真实的 |
[20:06] | DOES THAT LOOK MADE UP? | 那个像是假的吗? |
[20:11] | NO. | 不要 |
[20:15] | BOBBY, WHO IS THAT? | Bobby 那是谁? |
[20:18] | SHE’S… | 她是… |
[20:20] | SHE’S MY WIFE. | 她是我妻子 |
[20:44] | WHY, BOBBY? | 为什么 Bobby? |
[20:47] | WHY DID YOU DO THIS TO ME? | 你为什么要这样对我? |
[20:53] | I’D HAVE RATHER DIED MYSELF THAN HURT YOU. | 我宁愿死也不愿伤害你 |
[20:55] | BUT YOU DID HURT ME. | 但你已经伤害了我 |
[20:57] | YOU SHOVED THAT KNIFE INTO ME… | 你用刀戳向我… |
[21:01] | AGAIN AND AGAIN. | 一次又一次 |
[21:05] | YOU WATCHED ME BLEED… | 你看着我流血… |
[21:08] | WATCHED ME DIE. | 看着我死 |
[21:10] | BOBBY, SHE’S NOT REAL. | Bobby 她不是真的 |
[21:11] | HOW COULD YOU? | 你怎么能这么做? |
[21:14] | YOU WERE POSSESSED, BABY. | 你被附身了 亲爱的 |
[21:17] | YOU WERE RABID. | 你已经疯了 |
[21:18] | AND I DIDN’T KNOW WHAT I KNOW NOW. | 我不知道还能怎么做 |
[21:21] | I DIDN’T KNOW HOW TO SAVE YOU. | 我不知道要如何救你 |
[21:22] | YOU’RE LYING. YOU WANTED ME DEAD. | 你撒谎 你就是想我死 |
[21:25] | IF YOU’D LOVED ME, YOU WOULD HAVE FOUND A WAY!! | 如果你爱我 你就会找到办法 |
[21:28] | I’M SORRY. COME ON. | 对不起 快走 |
[21:42] | WHO ARE YOO? WHO ARE YOU? | -你是谁? -你是谁? |
[21:45] | YOU DON’T BELONG HERE. | 你不属于这里 |
[21:46] | YOU’RE ONE TO TALK. YOU’RE IN MY FRIEND’S HEAD. | 应该问你才对 你在我朋友的脑子里 |
[21:48] | WELL, YOU GOT A POOR CHOICE IN FRIENDS. | 你做了个差劲的选择 朋友 |
[21:50] | THIS IS SELF-DEFENSE. HE CAME AFTER ME. H-HE WANTED TO HURT ME. | 这是自卫 是他来找的我 想伤害我 |
[21:54] | THAT MAY BE BECAUSE YOU’RE A KILLER. | 也许是因为你是杀人犯 |
[21:56] | YOU SHOULD BE NICER TO ME. | 你应该对我友善点 |
[21:59] | IN HERE, YOU’RE JUST AN INSECT. | 在这里 你无比渺小 |
[22:02] | I’M A GOD. | 我就是这里的上帝 |
[22:05] | I’M TELLING YOU — ALL OF IT, YOUR HOUSE, YOUR WIFE — | 告诉你 所有的一切 你的房子 你妻子 |
[22:08] | IT’S A NIGHTMARE. | 只是个噩梦 |
[22:13] | I KILLED HER. BOBBY. | -我杀了她 |
[22:15] | THIS IS YOUR DREAM. YOU CAN WAKE UP. | 这是你的梦 你可以醒过来的 |
[22:17] | HELL, YOU CAN DO ANYTHING. | 你可以的 |
[22:19] | JUST LEAVE ME ALONE. LET HER KILL ME ALREADY. | 别管我 让她杀了我 |
[22:22] | LOOK AT ME. | 看着我 |
[22:23] | YOU GOT TO SNAP OUT OF THIS NOW. | 你必须醒过来 |
[22:24] | YOU GOT TO SNAP OUT OF THIS NOW! | 你必须醒过来 |
[22:26] | YOU’RE NOT GONNA DIE. I’M NOT GONNA LET YOU DIE. | 你不能死 我不会让你死 |
[22:28] | I’M NOT GONNA LET YOU DIE. YOU’RE LIKE A FATHER TO ME. | 我不会让你死的 你对我来说就像父亲一样 |
[22:31] | YOU GOT TO BELIEVE ME. PLEASE! | 相信我 拜托 |
[22:38] | I’M DREAMING? | 我在做梦? |
[22:39] | YES! NOW, TAKE CONTROL OF IT! | 没错 现在 掌控自己的梦 |
[22:42] | BOBBY! | |
[23:01] | I DON’T BELIEVE IT. | 我不相信 |
[23:06] | BELIEVE IT. | 你要相信 |
[23:10] | NOW, WOULD YOU PLEASE WAKE UP? | 现在 醒醒吧? |
[23:11] | SWEET DREAMS. | 做个好梦 |
[23:29] | HEY, BOBBY… | 嘿 Bobby… |
[23:32] | THAT, UH, THAT STUFF — | 那个 呃 那件事… |
[23:34] | ALL THAT STUFF WITH YOUR WIFE… | 你妻子的事… |
[23:38] | …THAT ACTUALLY HAPPEN? | …是真的吗? |
[23:43] | EVERYBODY GOT INTO HUNTING SOMEHOW. | 每个人都曾伤害别人 |
[23:48] | I’M SORRY. | 很抱歉 |
[23:48] | DON’T BE SORRY. | 不必 |
[23:50] | IF IT WEREN’T FOR YOU, I’D STILL BE LOST IN THERE… | 如果不是你 我还依然被困在梦里… |
[23:53] | OR DEAD. | 也许已经死了 |
[23:56] | THANK YOU. | 谢谢 |
[24:06] | SO, UH, STONER BOY WASN’T IN HIS DORM. | 那么 呃 偷梦的人没在宿舍 |
[24:08] | MY GUESS IS HE’S LONG GONE BY NOW. | 我想他应该已经跑了吧 |
[24:10] | HE AIN’T MUCH OF A STONER. | 他也不算 |
[24:11] | NO? NO. | -不算? -不算 |
[24:13] | HIS NAME’S JEREMY FROST — FULL-ON GENIUS — 160 I.Q. | 他叫Jeremy Frost IQ160的天才 |
[24:17] | WHICH IS SAYING SOMETHING, CONSIDERING HIS DAD TOOK A BASEBALL BAT TO HIS HEAD. | 经常说他父亲拿棒球棍打了他的头 |
[24:22] | HERE’S FATHER OF THE YEAR. | 就是这个人 |
[24:25] | HE DIED BEFORE JEREMY WAS 10. | Jeremy不到10岁 他就死了 |
[24:26] | LOOKS LIKE A REAL SWEETHEART. | 看着像个好人 |
[24:27] | INJURY GAVE HIM CHARCOT-WILBRAND. | 这次伤害让他得了夏-威二氏综合征 |
[24:30] | HE HASN’T DREAMT SINCE. | 从此之后再没做过梦 |
[24:31] | TILL HE STARTED DOSING THE DREAM DRUG. YEP. | -直到他开始喝梦根 -没错 |
[24:34] | HOW DID HE KNOW HOW TO DIG UP YOUR WORST NIGHTMARE | 他怎么知道你的噩梦是什么 |
[24:36] | AND THROW IT AT YOU? | 并困住你的呢? |
[24:37] | HEY, HE WAS ROOTING AROUND IN MY SKULL. | 嘿 他在我脑子里扎了根 |
[24:39] | GOD KNOWS WHAT HE SAW IN THERE. | 谁知道他在那看到了什么 |
[24:40] | YEAH, HOW’D HE GET IN THERE IN THE FIRST PLACE? | 他如何进到你的脑子里的呢? |
[24:42] | ISN’T HE SUPPOSED TO HAVE SOME OF YOUR HAIR, YOUR DNA, OR SOMETHING? | 不是得有你的头发 DNA什么的吗? |
[24:44] | YEAH. | -对啊 -是啊 |
[24:46] | BEFORE I KNEW IT WAS HIM, HE OFFERED ME A BEER. | 在我知道他是凶手之前 他曾给过我一瓶啤酒 |
[24:49] | I DRANK IT. | 我喝了 |
[24:51] | DUMBEST FRIGGIN’ THING. | 叫Friggin什么的 |
[24:54] | OH, I DON’T KNOW. IT WASN’T THAT DUMB. | 哦 我不知道 应该不会吧 |
[24:58] | DEAN, YOU DIDN’T. | Dean 你不会也喝了吧 |
[25:00] | I WAS THIRSTY. | 我当时很渴 |
[25:00] | THAT’S GREAT. | 你真是好啊 |
[25:01] | NOW HE CAN COME AFTER EITHER ONE OF YOU. | 现在他跟着你俩谁都行了 |
[25:02] | WELL, NOW WE JUST HAVE TO FIND HIM FIRST. | 现在我们只能先找到他 |
[25:05] | WE BETTER WORK FAST… AND COFFEE UP. | 我们最好动作快点…备好咖啡 |
[25:08] | ‘CAUSE THE ONE THING WE CANNOT DO IS FALL ASLEEP. | 因为我们决不能睡着 |
[25:12] | TWO DAYS LATER | 两天后 |
[25:16] | I MEAN, THIS JEREMY GUY’S NOT A FRIGGIN’ GHOST. | 这个Jeremy又不是什么鬼魂 来去无踪 |
[25:18] | WHERE THE HELL COULD HE BE? | 他还能去哪了? |
[25:21] | DEAN, YOU SURE YOU DON’T WANT ME TO DRIVE? | Dean 你确定不需要我来开车吗? |
[25:22] | YOU — YOU SEEM A LITTLE…CAFFEINATED. | 你看着有点…太兴奋了 |
[25:24] | WELL, THANKS FOR THE NEWS FLASH, EDISON! | 感谢你的新闻 Edison |
[25:31] | TELL ME YOU GOT SOMETHING! | 最好告诉我你有线索了 |
[25:33] | THE STRIP CLUB WAS A BUST, HUH? Yeah. | -知道那间脱衣舞俱乐部吧? -知道 |
[25:36] | THAT WAS OUR LAST LEAD. | 那里是我们最后能找的地方了 |
[25:37] | WHAT THE HELL, BOBBY?! | 怎么回事 Bobby?! |
[25:38] | DON’T YELL AT ME, BOY. | 别冲我嚷 孩子 |
[25:40] | I’m working my ass off here. SORRY. I’M SORRY. | -我也急得火烧屁股呢 -抱歉 很对不起 |
[25:42] | I’m just — I’m — I’m tired. | 我只是….累了 |
[25:43] | WELL, WHO AIN’T? | 谁不是呢? |
[25:44] | What’s Bela got? | Bela查到什么了? |
[25:46] | WHAT DO YOU GOT, BELA? SORRY. | -你查到什么了 Bela? -对不起 |
[25:48] | SOMETIMES THE SPIRIT WORLD’S IN A CHATTY MOOD, | 有时候 鬼魂们很喜欢八卦 |
[25:50] | AND SOMETIMES IT ISN’T. | 有时则不然 |
[25:52] | SHE’S GOT NOTHING. | 什么也没查到 |
[25:52] | Great! | 真是 |
[25:53] | WELL, I’M JUST GONNA GO BLOW MY BRAINS OUT NOW! | 我只能继续抑制我脑子爆炸了 |
[26:04] | LET ME ASK YOU SOMETHING. | 我问你点事 |
[26:07] | WHAT ARE YOU DOING HELPING US? | 你为什么帮我们? |
[26:10] | BOBBY, I’M SURPRISED YOU DON’T REMEMBER. | Bobby 我很吃惊你竟然不记得了 |
[26:13] | FLAGSTAFF? | 弗拉格斯塔夫? |
[26:17] | OH. | 哦 |
[26:18] | YEAH. | 对 |
[26:20] | RIGHT. | 对 |
[26:23] | FLAGSTAFF. | 弗拉格斯塔夫 |
[26:41] | ALL RIGHT, THAT’S IT. I’M DONE. | 好了 就这样 |
[26:44] | WHAT ARE YOU DOING? | 你干什么? |
[26:45] | TAKING MYSELF A LONG-OVERDUE NAP. | 让我自己睡个好觉 |
[26:47] | WHAT? DEAN, JEREMY CAN COME AFTER YOU. | 什么? Dean Jeremy会来找你的 |
[26:49] | THAT’S THE IDEA. | 求之不得 |
[26:50] | EXCUSE ME? | 什么? |
[26:50] | COME ON, MAN. WE CAN’T FIND HIM, SO LET HIM COME TO ME. | 想想看 伙计 我们找不到他 就让他来找我 |
[26:53] | ON HIS OWN TURF — WHERE HE’S BASICALLY A GOD? | 在他的地盘 在他主宰的地方? |
[26:56] | I CAN HANDLE IT. | 我能解决 |
[26:58] | NOT ALONE YOU CAN’T. | 你不能单独去 |
[26:59] | OW! | |
[27:00] | WHAT ARE YOU DOING? | 你干什么呀? |
[27:02] | COMING IN WITH YOU. | 跟你一起去 |
[27:03] | NO, YOU’RE NOT. | 不行 你不能这么做 |
[27:03] | WHY NOT? | 为什么不行? |
[27:04] | AT LEAST THEN, IT’LL BE TWO AGAINST ONE. | 至少 两个比一个强 |
[27:09] | ‘CAUSE I DON’T WANT YOU DIGGING AROUND IN MY HEAD. | 因为我不想你在我脑子里走来走去 |
[27:10] | TOO BAD. | 糟透了 |
[27:26] | DEAN. | |
[27:31] | FOR THE LOVE OF GOD. | 因为上帝之爱 |
[27:34] | WHAT ARE WE STILL DOING HERE? | 我们怎么还在这? |
[27:36] | I HAVE NO IDEA. | 不知道 |
[27:42] | THERE’S SOMEONE OUT THERE. | 那有个人 |
[27:59] | * STARS SHINING BRIGHT ABOVE YOU * | * 星光照耀着你 * |
[28:05] | * NIGHT BREEZES SEEM TO WHISPER “I LOVE YOU” * | *夜色仿佛在诉说 我爱你 * |
[28:09] | HEY. | 嘿 |
[28:11] | YOU GONNA SIT DOWN? | 你想坐下吗? |
[28:14] | COME ON. | 来吧 |
[28:16] | WE ONLY HAVE AN HOUR | 在我们从棒球场接回Ben之前 |
[28:17] | BEFORE WE HAVE TO PICK BEN UP FROM BASEBALL. | 只有一小时时间 |
[28:21] | * SAY NIGHTY-NIGHT AND KISS ME * | * 说着晚安 吻我额头 * |
[28:25] | I’VE NEVER HAD THIS DREAM BEFORE. | 我从未做过这个梦 |
[28:27] | * JUST HOLD ME TIGHT AND TELL ME YOU’LL MISS ME * | * 抱紧我 告诉我你想我 * |
[28:30] | STOP LOOKING AT ME LIKE THAT. | 别这么看着我 |
[28:34] | SORRY. | 对不起 |
[28:34] | DEAN. | |
[28:37] | I LOVE YOU. | 我爱你 |
[28:48] | WHERE’D SHE GO? | 她去哪了? |
[28:52] | DEAN. | |
[29:14] | OKAY. | 好了 |
[29:32] | DEAN? | |
[30:04] | JEREMY? | |
[30:22] | HEY, DEAN. | 嘿 Dean |
[30:30] | WELL, AREN’T YOU A HANDSOME SON OF A GUN. | 帅气的家伙 |
[30:33] | WE NEED TO TALK. | 我们得谈谈 |
[30:35] | I GET IT. I GET IT. | 我明白 我明白 |
[30:37] | I’M MY OWN WORST NIGHTMARE. | 我处在自己最糟的噩梦中 |
[30:39] | THAT IT? HUH? | 是这样吧? 哈? |
[30:41] | LIKE THE “SUPERMAN III” JUNKYARD SCENE — | 就像是 超人回归 III中废车厂那一幕 |
[30:43] | A LITTLE MANO Y MANO WITH MYSELF? | 自己对自己? |
[30:45] | JOKE ALL YOU WANT, SMARTASS. | 尽管笑吧 |
[30:49] | BUT YOU CAN’T LIE TO ME. | 但你不能对我撒谎 |
[30:51] | I KNOW THE TRUTH. | 我知道事实 |
[30:53] | I KNOW HOW DEAD YOU ARE INSIDE… | 我知道你内心有多肮脏… |
[30:55] | HOW WORTHLESS YOU FEEL. | 感觉自己有多没用 |
[30:57] | I KNOW HOW YOU LOOK INTO A MIRROR… | 我知道当你望向镜子… |
[31:01] | AND HATE WHAT YOU SEE. | 有多憎恨自己所见到的 |
[31:05] | SORRY, PAL. IT’S NOT GONNA WORK. | 抱歉 伙计 你说这没用 |
[31:09] | YOU’RE NOT REAL. | 你不是真实的 |
[31:10] | SURE I AM. | 我当然是 |
[31:12] | I’M YOU. | 我就是你 |
[31:13] | I DON’T THINK SO. | 我可不这么想 |
[31:15] | ‘CAUSE, SEE, THIS IS MY SIESTA… | 因为你看 这是我小睡片刻的时间 |
[31:18] | NOT YOURS. | 而不是你的 |
[31:19] | ALL I GOT TO DO IS SNAP MY FINGERS, AND YOU GO BYE-BYE. | 我只需打个响指 你就会消失了 |
[31:34] | I’M NOT GOING ANYWHERE. | 我哪也不会去 |
[31:36] | NEITHER ARE YOU. | 你也一样 |
[31:43] | LIKE I SAID… | 就像我说的… |
[31:45] | WE NEED TO TALK. | 我们得谈谈 |
[31:50] | DEAN. | |
[31:52] | HEY. | 嘿 |
[31:54] | WAKE UP. | 醒醒 |
[32:02] | BOY, YOU JUST DON’T KNOW | 你就是不知道 |
[32:03] | WHEN TO LEAVE WELL ENOUGH ALONE, DO YOU? | 何时应该离开是不是? |
[32:06] | YOU’RE A PSYCHO. | 你是神经病 |
[32:07] | YOU’RE WRONG. | 你错了 |
[32:07] | YEAH? TELL THAT TO DR. GREGG. | 是吗?跟Gregg博士说吧 |
[32:10] | THE DOC? | 那个博士? |
[32:12] | NO, NO, THE DOC’S THE ONE WHO GOT ME HOOKED ON THIS STUFF, | 不不 是那个博士搞得我这样的 |
[32:14] | AND THEN HE TOOK IT AWAY. | 然后他就收手了 |
[32:16] | BUT I NEEDED IT, | 但我需要这个 |
[32:18] | AND HE WOULDN’T LET ME HAVE IT. | 他却不给我 |
[32:20] | SO YOU KILLED HIM. | 所以你就杀了他 |
[32:21] | I CAN DREAM AGAIN. | 我又可以做梦了 |
[32:23] | YOU KNOW WHAT THAT’S LIKE — NOT TO BE ABLE TO DREAM? | 你知道 不能做梦是什么感觉吗? |
[32:27] | Y-YOU NEVER REST — NOT REALLY. | 无法得到…真正的休息 |
[32:29] | I-IT’S LIKE BEING AWAKE FOR 15 YEARS. | 就像是15年来一直是醒着的 |
[32:32] | AND LET ME GUESS — THAT MAKES YOU GO CRAZY. | 让我猜猜看 这就让你抓狂了 |
[32:34] | I JUST WANT TO BE LEFT ALONE. | 我只想一个人呆着 |
[32:37] | I JUST WANT TO DREAM. | 我只是想做梦 |
[32:40] | SORRY. | 抱歉 |
[32:41] | CAN’T DO THAT. | 不能让你这么做 |
[32:42] | THAT’S THE WRONG ANSWER. | 这不是我要的答案 |
[32:56] | I’M GETTING BETTER AND BETTER AT THIS — | 我越来越擅长了 |
[32:59] | STRONGER AND STRONGER ALL THE TIME. | 力量也一次比一次强大 |
[33:04] | BUT YOU AND YOUR BROTHER… | 但你和你哥哥… |
[33:06] | YOU’RE NOT WAKING UP… | 你们不会再醒过来… |
[33:08] | NOT THIS TIME. | 这次不可能了 |
[33:10] | I’M NOT GONNA LET YOU. | 我不会让你们醒过来 |
[33:12] | I MEAN, YOU’RE GOING TO HELL, | 你们要下地狱了 |
[33:13] | AND YOU WON’T LIFT A FINGER TO STOP IT. | 这次打响指也帮不了你们了 |
[33:15] | TALK ABOUT LOW SELF-ESTEEM. | 谈谈毫无自尊心的感觉 |
[33:18] | THEN, AGAIN, I GUESS IT’S NOT MUCH OF A LIFE WORTH SAVING, NOW, IS IT? | 我想这样的生命也没什么可挽救的不是吗? |
[33:20] | Come on, Dean. Come on. Wake up. | 快 Dean 醒醒 |
[33:22] | I MEAN, AFTER ALL, YOU GOT NOTHING, OUTSIDE OF SAM. | 最终 没有了Sam 你什么也不是 |
[33:26] | YOU ARE NOTHING. | 你一文不值 |
[33:28] | YOU’RE AS MINDLESS AND OBEDIENT AS AN ATTACK DOG. | 你只是个没脑子只会攻击别人的笨蛋 |
[33:31] | THAT’S NOT TRUE. NO? | -这不是真的 -不是吗? |
[33:34] | WHAT ARE THE THINGS THAT YOU WANT? | 你想要什么? |
[33:36] | WHAT ARE THE THINGS THAT YOU DREAM? | 你梦想什么? |
[33:39] | I MEAN, YOUR CAR — THAT’S DAD’S. | 你的车 那是老爸的 |
[33:42] | YOUR FAVORITE LEATHER JACKET — DAD’S. | 你最喜欢的皮外套 也是老爸的 |
[33:43] | YOUR MUSIC — DAD’S. | 你的音乐 老爸的 |
[33:45] | DO YOU EVEN HAVE AN ORIGINAL THOUGHT? | 你有自己的东西么? |
[33:49] | NO. | 没有 |
[33:50] | NO, ALL THERE IS IS “WATCH OUT FOR SAMMY. | 总是说 照顾好Sammy |
[33:52] | LOOK AFTER YOUR LITTLE BROTHER, BOY.” | 好好照顾你弟弟 孩子 |
[33:55] | YOU CAN STILL HEAR YOUR DAD’S VOICE IN YOUR HEAD, CAN’T YOU? | 你脑海中依然回想着老爸的声音 对吧? |
[33:59] | CLEAR AS A BELL. | 清清楚楚 |
[34:00] | JUST SHUT UP. | 闭嘴吧 |
[34:03] | ???? | 好好想想吧 |
[34:05] | ALL HE EVER DID WAS TRAIN YOU… | 他所做的只是训练你… |
[34:08] | BOSS YOU AROUND. | 使唤你 |
[34:10] | BUT SAM… | 但Sam… |
[34:12] | SAM, HE DOTED ON. | Sam 才是他所宠爱的 |
[34:14] | SAM, HE LOVED. | Sam 才是他的最爱 |
[34:15] | I MEAN IT. I’M GETTING ANGRY. | 我是认真的 我要生气了 |
[34:17] | DAD KNEW WHO YOU REALLY WERE — | 老爸知道你是什么样的人 |
[34:20] | A GOOD SOLDIER AND NOTHING ELSE. | 只是个好士兵 别无长处 |
[34:24] | DADDY’S BLUNT LITTLE INSTRUMENT. | 老爸生锈的工具 |
[34:26] | YOUR OWN FATHER DIDN’T CARE WHETHER YOU LIVED OR DIED. | 你的亲生老爸根本都不关心你的死活 |
[34:29] | WHY SHOULD YOU? YOU SON OF A BITCH! | -你又何必在意呢? -你个狗娘养的 |
[34:32] | MY FATHER WAS AN OBSESSED BASTARD! | 我老爸是个脑筋坏掉的混蛋 |
[34:38] | ALL THAT CRAP HE DUMPED ON ME ABOUT PROTECTING SAM — | 他让我保护Sam而教我的 |
[34:41] | THAT WAS HIS CRAP! | 都是废话 |
[34:42] | HE’S THE ONE WHO COULDN’T PROTECT HIS FAMILY! | 不能保护自己家人的是他 |
[34:46] | HE’S THE ONE WHO LET MOM DIE! | 是他看着妈妈死去 |
[34:48] | WHO WASN’T THERE FOR SAM! I ALWAYS WAS! | 是谁一直陪在Sam身边? 是我 |
[34:51] | IT WASN’T FAIR! | 这不公平 |
[34:52] | I DIDN’T DESERVE WHAT HE PUT ON ME! | 我不该承受这些 |
[34:53] | AND I DON’T DESERVE TO GO TO HELL! | 下地狱的不该是我 |
[35:23] | YOU CAN’T ESCAPE ME, DEAN. YOU’RE GONNA DIE. | 你逃不开我 Dean 你总会死的 |
[35:26] | AND THIS –THIS IS WHAT YOU’RE GONNA BECOME. | 而你将会变成现在这个样子 |
[35:30] | YOU CAN’T STOP ME. | 你阻止不了我 |
[35:32] | THERE’S NOTHING I CAN’T DO IN HERE. | 这里我没什么可做的了 |
[35:35] | BECAUSE OF THE DREAM ROOT. | 因为梦根 |
[35:36] | THAT’S RIGHT. | 没错 |
[35:37] | YEAH? WELL, YOU’RE FORGETTING SOMETHING. | 是吗?你好像忘了一些事 |
[35:40] | WHAT’S THAT? | 是什么? |
[35:44] | I TOOK THE DREAM ROOT, TOO. | 我也喝了梦根 |
[35:47] | JEREMY?! | |
[35:49] | JEREMY! | |
[35:52] | NO. | 不 |
[35:55] | DAD? | 爸爸? |
[35:56] | YOU ANSWER ME WHEN I’M TALKING TO YOU, BOY! | 我跟你说话的时侯 你得回答我 孩子 |
[36:24] | SO YOU DID A LITTLE DREAM-WEAVING OF YOUR OWN IN THERE, HUH? | 所以你自己也导演了一场梦哈? |
[36:28] | YEAH, UH, I JUST SORT OF CONCENTRATED, AND IT HAPPENED, YOU KNOW? | 恩 我只是集中精神 然后就这么发生了 知道吗? |
[36:32] | DIDN’T HAVE ANYTHING TO DO WITH… | 跟你的 呃… |
[36:35] | YOU KNOW, YOUR PSYCHIC STUFF? | 精神状态无关? |
[36:41] | NO. | 无关 |
[36:43] | I MEAN, I DON’T THINK SO. | 我是说 我想没有 |
[36:46] | GOOD. | 很好 |
[36:56] | HEY, YOU GUYS SEEN BELA? | 嘿 你们看见Bela了吗? |
[36:57] | SHE’S NOT IN HER ROOM. SHE’S NOT ANSWERING HER PHONE. | 她没在房间 也不接电话 |
[37:01] | SHE MUST HAVE TAKEN OFF OR SOMETHING. | 她肯定是有什么事 |
[37:03] | JUST LIKE THAT? THAT’S AD.ITTLWEIR | 就这样?不觉得有点奇怪吗 |
[37:04] | WELL, IF YOU ASK ME WHAT’S WEIRD, IT’S WHY SHE HELPED US IN THE FIRST PLACE. | 说道奇怪 我觉得奇怪的是她为何来帮我们 |
[37:08] | I THOUGHT YOU SAVED HER LIFE. | 我想是因为你救了她的命 |
[37:10] | WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? | 你在说什么? |
[37:12] | THE THING IN FLAGSTAFF. | 就在弗拉格斯塔夫 |
[37:15] | THAT THING IN FLAGSTAFF WAS AN AMULET. | 那件事只是个护身符 |
[37:18] | I GAVE HER A GOOD DEAL. THAT’S ALL. | 我给了她笔买卖 就这样 |
[37:22] | WELL, THEN, WHY DID — | 那为什么… |
[37:24] | YOU BOYS BETTER CHECK YOUR POCKETS. | 你们最好看看自己的行李 |
[37:28] | ??? | 看看有没有少什么 |
[37:33] | NO, NO, NO, NO, NO, NO. | 不不不不 |
[37:38] | THE COLT. | 那把枪 |
[37:40] | BELA STOLE THE COLT. | Bela偷了那把枪 |
[37:42] | DAMN IT, BOYS! | 该死 |
[37:43] | PACK YOUR CRAP. | 别说废话了 |
[37:45] | WHY? WHERE ARE WE GOING? | 为什么? 我们去哪? |
[37:47] | WE’RE GONNA GO HUNT THE BITCH DOWN. | 我们要去追杀她 |
[37:53] | HEY, SAM, I WAS WONDERING — | 嘿 Sam 我在想… |
[37:55] | WHEN YOU WERE IN MY HEAD, WHAT DID YOU SEE? | 你在我脑中的时候 看到了什么? |
[37:57] | UH, JUST JEREMY. HE KEPT ME SEPARATED FROM YOU. | 只看到Jemery 他一直分开你和我 |
[38:01] | EASIER TO BEAT MY BRAINS OUT THAT WAY, I GUESS. | 估计这样比较容易搞定我 |
[38:03] | WHAT ABOUT YOU? YOU NEVER SAID. | 你呢?你还没说过呢 |
[38:06] | NOTHING. I WAS LOOKING FOR YOU THE WHOLE TIME. | 没什么 我一直在找你 |
[38:17] | SAM… | |
[38:18] | YEAH? | 怎么? |
[38:21] | I’VE BEEN DOING SOME THINKING. | 我一直在想 |
[38:23] | AND… | 呃… |
[38:27] | WELL, THE THING IS… | 想 呃… |
[38:31] | …I DON’T WANT TO DIE. | …我不想死 |
[38:36] | I DON’T WANT TO GO TO HELL. | 不想下地狱 |
[38:43] | ALL RIGHT, YEAH. | 很好 恩 |
[38:46] | WE’LL FIND A WAY TO SAVE YOU. | 我们会找到方法救你的 |
[38:51] | ??? | 希望如此 |