Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:01] what do you say we kill 我说我们尽力猎杀恶魔
[00:02] some evil sons of bitches
[00:03] and we raise a little hell? 享受人生如何?
[00:14] so,you’re offering up your own soul? 你愿意献出你的灵魂?
[00:15] all you got to do is bring Sam back. 只要你让Sam复活
[00:17] how long did they give you? one year. – 它们给了你多少时间 – 一年
[00:20] you’re gonna die, and this is what you’re gonna become! 你就要死了 这就是你将要变成的样子
[00:22] I don’t want to go to hell. we’ll find a way to save you. – 我不想下地狱 – 我们会找出救你的办法 1835年 Samuel Colt造了把特殊的枪
[00:25] back in 1835, samuel Colt made a gun.
[00:28] they say this gun can kill anything. 据说这把枪能杀死任何东西
[00:30] Bobby: Bela talbot’s her real name. 她的真名叫Bela Talbot
[00:32] is she a hunte 她也是猎手吗?
[00:32] she’s pretty freaking far from a hunter. 差了十万八千里
[00:34] the Colt. Bela stole the Colt. Colt Bela偷走了Colt
[00:37] I need your help. help with what? with Sam. – 我需要你的帮助 – 帮什么 – 帮Sam
[00:39] you need to help me get him ready 你要帮助我让他做好失去你
[00:40] to fight this war on his own. 独立进行战斗的准备
[00:46] * heat of the moment (Asia乐队的代表作)
[00:49] * telling me what your…
[00:50] rise and shine,Sammy! 起来晒太阳咯 Sammy!
[00:52] dude. asia? 伙计 Asia?
[00:54] come on. you love this song and you know it. 得了 我知道你喜欢这歌
[00:55] yeah,and if I ever hear it again, I gonna kill myself. 是啊 要是再让我听到这歌 我就去死
[01:00] sorry. I can’t hear you. 抱歉 听不见你说什么
[01:03] * the heat of the moment
[01:06] * heat of the moment shone in your eyes *
[01:31] whenever you’re ready, Dean. 你何时能准备好 Dean?
[01:37] this yours? 这是你的?
[01:40] ha! 哈! 哈!
[01:41] ah!
[01:43] bingo. 找到了
[01:46] now,who’s ready for some breakfast? 很好 现在开始是早餐时间
[01:50] drive safely now, mr. pickett. 小心驾驶 Pickett先生
[01:51] yeah,yeah. 好 好
[01:58] can’t stay unless you order something,cal. 不点单就不能坐这 Cal
[02:00] you know the rules. 你知道规矩的
[02:02] some coffee. 咖啡
[02:06] hey. tuesday. pig ‘n a poke. 嘿 星期二 串猪烧
[02:09] do you even know what that is? 你知道那是什么东西么?
[02:11] are you boys ready? yes. – 小伙子们想好点什么了么? – 是的
[02:13] I’ll have the special, a side of bacon,and a coffee. 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡
[02:16] make it two coffees and a short stack. 那就两杯咖啡 一碟培根
[02:19] you got it. 明白
[02:21] I’m telling you, Sam, this job is small-fry. 我告诉你 Sam 这案子简直是小儿科
[02:23] we should be spending our time hunting down Bela. 我们该花时间去追查Bela
[02:25] okay,sure. let’s get right on that. where is she again? shut up. – 哦当然 我们这就去 她在哪呢? – 闭嘴
[02:27] believe me,I want to find her as bad as you do. 相信我 我也很想找到她
[02:30] in the meantime, we have this. 但在那之前 我们还得干活
[02:33] all right, so this professor… 好吧 那么这个教授…
[02:34] dexter hasselback. he was passing through town last week when he vanished. 上周经过城里的时候失了踪
[02:37] last known location? 最后出现的地方?
[02:38] his daughter says he was on his way 他女儿说他当时正前往
[02:40] to visit the broward county mystery spot. Broward郡探访一个神秘点 (多指一进入就感觉头晕失重的地方)
[02:44] “where the laws of physics have no meaning!”? 一个物理规则不适用的地方
[02:48] two coffees — black, 两杯清咖
[02:52] and some hot sauce for the… 还有热沙司…
[02:54] [ gasps ] whoops. 哇!
[02:55] crap. sorry. 糟糕 对不起
[02:58] clean up! 清理一下!
[03:07] Sam,you know joints like this Sam 那种地方都是
[03:08] are only tourist traps, right? 骗游客上当的 明白么?
[03:10] I mean,you know, balls rolling uphill, 什么倒滚的球
[03:12] furniture nailed to the ceiling. 上天花板的家具啊
[03:13] the only danger’s to your wallet. 其实唯一受威胁的只有你的钱包
[03:15] okay,look. I’m just saying there are spots in the world 行了 听着 我只是说世界上确实有那么些地方
[03:16] where holes open up and swallow people — 莫名其妙吞噬着人命…
[03:18] the bermuda triangle, the oregon vortex. 如百慕大三角 俄勒冈旋风角
[03:20] broward county mystery spot? 也包括Broward郡神秘点?
[03:22] well,sometimes these places are legit. 也许有些地方是被合法经营掩盖了
[03:24] all right, so if it is legit — 好吧 假设是那样…
[03:25] and that’s a big-ass “if” — what’s the lore? 这是个极不可靠的”假设” 有什么传说? 对不起
[03:26] well — excuse me.
[03:29] the lore’s pretty freaking nuts,actually. 传说有那么点荒诞 事实上
[03:30] I mean, they say these places, 据说这些地方的
[03:32] the magnetic fields are so strong 磁场极其强大
[03:33] that they can bend space-time, 以至于扭曲了时空
[03:34] sending victims no one knows where. 把受害者传送去了未知的时空
[03:37] sounds a little “x files” to me. 我怎么听着像”X档案”
[03:38] I told you it wouldn’t fit! 我早告诉你那不行了!
[03:39] what do you want, a pulitzer? 你想要什么 普利策奖么?
[03:41] all right,look,I’m not saying this is really happening, 好了 听着 我并没说这事是真的
[03:43] but if it is, we got to check it out, 但以防万一 我们必须查上一查
[03:44] see if we can do something. 看能否帮上忙
[03:45] all right,all right. 好吧 好吧
[03:46] we’ll go tonight after they close, 今晚趁他们打烊后去
[03:47] get ourselves a nice,long look. 也好让我们好好地看上一番
[04:18] wow. uncanny. 哇 真诡异
[04:31] find anything? 有发现么?
[04:33] no. 没有
[04:35] do you have any idea what you’re looking for? 你知道我们该找什么么?
[04:37] uh…yeah. 嗯…当然
[04:41] no. 不知道
[04:57] mr. carpiak: what the hell you doing here? 你们在这里干什么?
[05:00] whoa,whoa,whoa,whoa,whoa. we can explain. 哦 哦 哦 我们可以解释
[05:04] you robbing me? 你们想打劫?
[05:05] look,nobody’s robbing you. calm down. 听着 没人想打劫 冷静一点
[05:08] don’t move. don’t move! 别动 别动!
[05:09] I’m just putting the gun down. 我只是把枪放下
[05:14] Dean!
[05:16] hey. hey. 嘿 嘿
[05:18] call 911. 打911
[05:19] I — I didn’t mean… 我…我不是有意…
[05:21] now! 快!
[05:24] hey. hey. oh. 嘿 嘿 哦
[05:27] no. no. no. 不 不 不
[05:29] not like this. 不能这样
[05:37] Dean.
[05:50] * the heat of the moment
[05:54] * telling me what your…
[05:55] rise and shine,Sammy! 起来晒太阳咯 Sammy!
[05:57] * the heat of the moment
[06:00] dude. asia. 伙计 Asia?
[06:04] Dean
[06:06] oh,come on. 哦 得了
[06:07] you love this song and you know it. 我知道你喜欢这歌
[06:11] * heat of the moment
[06:14] * the heat of the moment shone in your… *
[06:30] what? 怎么了?
[06:34] I don’t know. 我不知道
[06:36] you all right? 你没事吧?
[06:37] no. I think I… 没 我觉得我…
[06:42] man,I had a weird dream. 天啊 我做了个很奇怪的梦
[06:44] yeah? clowns or midgets? 是么?小丑还是侏儒?
[06:50] drive safely now, mr. pickett. 小心驾驶 Pickett先生
[06:51] yeah,yeah. 好 好
[06:57] can’t stay unless you order something,cal. 不点单就不能坐这 Cal
[06:59] you know the rules. 你知道规矩的
[07:01] coffee. 咖啡
[07:02] Supernatural S3E11
[07:07] hey. tuesday. 嘿 星期二
[07:08] pig ‘n a poke. 串猪烧
[07:11] it’s tuesday? 今天是星期二?
[07:13] yeah. 没错
[07:15] are you boys ready? yes. – 小伙子们想好点什么了么? – 是的
[07:17] I’ll have the special, side of bacon,and a coffee. 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡
[07:21] uh,nothing for me. thanks. 呃…我什么也不要 谢谢
[07:23] let me know if you change your mind. 如果改变主意就叫我
[07:28] I’m telling you,Sam, this job is small-fry. 我告诉你 Sam 这案子简直是小儿科
[07:30] we should be spending our time hunting down Bela. 我们该花时间去追查Bela
[07:34] hey. 嘿
[07:36] [ snapping fingers ] you with me? 你在听我说么?
[07:37] what? 什么?
[07:38] you sure you feel okay? 你确定你没事吧?
[07:41] you don’t… 你不…
[07:43] you don’t remember any of this? 你一点都不记得这些了?
[07:45] remember what? 记得什么?
[07:46] this. today. 这些 今天
[07:47] like — like it’s — like it’s happened before? 似乎…似乎这些…似乎这些都曾发生过一样?
[07:51] 你是说déjà vu? (似曾相识,参见S2EP14.)
[07:52] no. I mean like it’s — 不 我是说就像…
[07:54] like it’s really happened before. 就像”真的”发生过那样
[07:56] 没错 就是déjà vu
[07:57] 不是 别再提déjà vu了
[07:58] I’m asking you if it feels like — 我是在问你是否感觉…
[08:00] like we’re living yesterday all over again. 感觉我们是在重过昨天
[08:05] – 好了 还说不是dé… – 别!
[08:06] don’t say it! just don’t even… 别说出来 就是不要再…
[08:09] coffee — black, 清咖
[08:10] and some hot sauce for the… 还有热沙司…
[08:12] whoops! crap. [ gasps ] 哇!糟糕
[08:16] thanks! 谢谢!
[08:21] nice reflexes. 好反应
[08:34] Sam,I’m sorry. Sam 对不起
[08:35] I don’t know what the hell you’re talking about. 我完全不明白你在说什么
[08:38] okay,look. yesterday was tuesday,right? 好吧 听着 昨天是星期二 对么?
[08:41] but today is tuesday,too. 但今天仍旧是星期二
[08:43] yeah. no. good. you’re totally balanced. 是啊 不 很好 你已经完全疯了
[08:46] so you don’t believe me? 你不相信我?
[08:48] excuse me. 对不起
[08:53] look,I’m just saying that it’s crazy,you know? 听着 我只是说这也太荒谬了 明白么?
[08:55] even-for-us crazy. dingo-ate-my-baby crazy. 即便对我们而言 荒谬如同”猎狗吃了我的孩子” (一真实案件,声称其婴儿被猎狗吃了的女士并未 得到警方的相信.参见影片”A Cry In the Dark”)
[08:58] hey,maybe it was another one of your psychic premonitions. 嘿 说不定这是你的超能力预见
[09:00] no. no way. way too vivid. 不 绝不是 太真实了
[09:02] okay,look. we were at the mystery spot,and then… 好吧 听着 我们去了神秘点 然后…
[09:05] and then what? 然后怎么了?
[09:07] then I woke up. 然后我就醒了
[09:08] I told you it wouldn’t fit! 我早告诉你那不行了!
[09:10] what do you want, a pulitzer? 你想要什么 普利策奖么?
[09:14] wait a minute! the mystery spot. 等一下!神秘点
[09:15] you think maybe it… 你觉得可能是…
[09:16] maybe what? 可能是什么?
[09:19] we got to check that place out. 我们得去查一下那地方
[09:21] just go with me on this. 这次就听我的
[09:23] all right. all right. 好吧 好吧
[09:24] we’ll go tonight after close, 今晚趁他们打烊后去
[09:24] get ourselves a nice,long look. 也好让我们好好地看上一番
[09:26] wait. what? 等等 什么?
[09:27] no. why not? – 不 – 为什么不?
[09:29] uh…let’s just go now. 呃…我们现在就去
[09:32] right now. business hours. 就现在 在营业时间
[09:33] nice and crowded. 好看又热闹
[09:36] my god,you’re a freak. 我的天 你真是个怪胎
[09:37] Dean.
[09:38] okay! whatever. we’ll go now. 好吧!随你便 我们现在去
[09:50] Dean!
[09:52] Dean. no. no. no. Dean 不 不 不
[09:54] come on. Dean. 别这样 Dean
[10:01] hey. Dean. 嘿 Dean
[10:04] Dean. Dean.
[10:10] * heat of the moment
[10:13] * telling me what your…
[10:14] rise and shine,Sammy! 起来晒太阳咯 Sammy!
[10:16] * the heat of the moment shone in your eyes *
[10:23] hey. tuesday. pig ‘n a poke. 嘿 星期二 串猪烧
[10:26] would you listen to me,Dean? ’cause I am flipping out. 你听我说好么 Dean? 因为我就快崩溃了
[10:30] are you boys ready? 小伙子们想好点什么了么?
[10:31] he’ll take the special, side of bacon,coffee — black. 他要特价菜 培根和清咖
[10:33] nothing for me. thanks. 我什么也不要 谢谢
[10:35] you got it. 明白
[10:38] Sammy,I get all tingly when you take control like that. – Sammy变得那么有决断力了 我要刮目相看了 – 别胡闹了 Dean
[10:42] okay. okay. I’m listening. so…so… 好 好 我洗耳恭听 那么…那个…
[10:46] now,you think that you’re in some kind of a what? 你说陷入什么里来着?
[10:48] time loop. 时间轮回
[10:49] like “groundhog day.” 就像”土拨鼠日” (同名电影)
[10:50] yes. exactly. like “groundhog day.” 是的 没错 就像”土拨鼠日”
[10:52] uh-huh. 嗯哼
[10:55] so you don’t believe me? 你不相信我?
[10:57] it’s — it’s a little crazy. even-for-us crazy. 这个…这个也太荒谬了 即便对我们而言
[11:00] you know,like… 明白么 荒谬如…
[11:01] …dingo-ate-my-baby crazy? …”猎狗吃了我的孩子”?
[11:03] how’d you know I was gonna say that? 你怎么知道我的台词?
[11:04] because yove said it before,Dean. that’s my whole point. 因为昨天你就这么说的 Dean 我就在说这事
[11:07] coffee — black, 清咖
[11:08] and some hot sauce for the… 还有热沙司…
[11:10] whoops! crap. 哇!糟糕
[11:12] thanks. 谢谢!
[11:19] nice reflexes. 好反应
[11:20] no. I knew it was gonna happen. 不 我知道这会发生
[11:24] okay,look. 好吧 听着
[11:25] I’m sure that there’s some sort of an explanation. 我确定这一定有合理的解释
[11:27] you’re just gonna have to go with me on this, all right,Dean? 你就听我这一次 行么 Dean?
[11:28] you just have to. you owe me that much. 你必须相信我 那是你欠我的
[11:30] calm down. don’t tell me to calm down! – 冷静 – 别让我冷静!
[11:32] I can’t calm down. I can’t because… 我无法冷静 我不能 因为…
[11:35] because what? 因为什么?
[11:38] because you die today, Dean. 因为今天你会死 Dean
[11:41] I’m not gonna die. not today. 我才不会死 绝不是在今天
[11:45] twice now, I’ve watched you die. 已经两次了 我眼看着你死去
[11:49] and I can’t. 而我不能
[11:52] I won’t do it again,okay? 我不想再来一次了 明白么?
[11:56] and you’re just gonna have to believe me. 所以你必须相信我
[12:00] please. 求你了
[12:01] all right. 好的
[12:04] I still think you’re nuts,but… 虽然我仍然觉得你疯了 但是…
[12:07] okay. whatever this is, we’ll figure it out. 好的 无论是什么作祟 我们会查清的
[12:14] excuse me. 对不起
[12:16] I told you it wouldn’t fit! 我早告诉你那不行了!
[12:17] what do you want, a pulitzer? 你想要什么 普利策奖么?
[12:20] and you think this cheesy-ass tourist trap 你认为那个低级骗游客的地方
[12:22] has something to do with it. 和这事有关?
[12:23] maybe it’s the real deal, you know? 也许这真是个神秘点呢
[12:24] the — the magnetic fields bending space-time or whatever. 强大的磁场扭曲了时空之类的
[12:26] that all seems a little too “x files” for me. 我怎么听着像”X档案”
[12:28] well,I don’t know how else to explain it,Dean! 好吧 我不知道还能怎么解释 Dean!
[12:30] all right! all right. 好吧 好吧
[12:32] we’ll go tonight after they close, 今晚趁他们打烊后去
[12:33] get ourselves a nice,long look. 也好让我们好好地看上一番
[12:34] no,no,no,no. we can’t. 不 不 不 不行
[12:36] why not? 为什么不?
[12:39] because you… 因为你…
[12:41] I what? 我怎么?
[12:44] I die there? 我会死在那里?
[12:47] blown away,actually. 中弹而亡
[12:50] huh. 嗯
[12:52] okay. let’s go now. 好吧 那我们现在去
[12:58] get out of the way! 给我让开!
[13:05] what,did he… 怎么 是他…
[13:06] yesterday. yeah. 昨天 是的
[13:09] and? 然后呢?
[13:10] and what? 什么然后?
[13:12] did it look cool like in the movies? 看上去和电影里一样酷么?
[13:15] you peed yourself. 你的尿都洒了一地
[13:19] of course I peed myself. 当然我的尿会洒一地
[13:21] a man gets hit by a car, 一个被车撞了的人
[13:22] you think he has full control over his bladder? 你还指望他能控制好膀胱么?
[13:24] come on! 得了吧!
[13:31] boys,I can’t tell you how much I appreciate this. 小伙子们 我的感激之情难以言表
[13:35] we could use all the good ink we can get. 我们欢迎所有正面的报道
[13:38] how long have you owned the place,mr. carpiak? 你拥有这块地方多久了 Carpiak先生?
[13:40] well,my family’s been guarding the secrets here 我的祖先们一直守护着这里的秘密
[13:42] since you don’t want to know when. 多少岁月都数不清了
[13:44] so you’d know if anything strange happened? 这里发生过什么奇异的事件么?
[13:46] strange? 奇异?
[13:47] strange happens here all the time. 奇异的事一直在发生
[13:50] it’s a mystery spot. 这里可是神秘点
[13:52] what exactly does that mean? 那又是什么意思?
[13:54] well,uh… 哦 呃…
[13:56] it’s where the laws of physics… 就是说物理规则
[13:59] have no meaning. 不管用的地方
[14:01] okay. like how? 好的 怎么不管用法?
[14:04] take the tour. 看了就知道
[14:06] the guy who went missing — dexter hasselback — 那个失踪的人 Dexter Hasselback…
[14:08] he take the tour? 他也去看了?
[14:10] uh… 呃…
[14:12] hold on a minute. what kind of article is this? 等一下 你们写的是什么文章?
[14:14] just answer the question. 回答问题就好
[14:16] the police scoured every inch of this place. 警方作了全面搜查
[14:18] they couldn’t find that man. I never seen him before. 就是找不到他 我以前从没见过他
[14:21] we’re a family establishment. listen to me. – 这里是家族置地 – 听我说
[14:25] there’s something weird going on here. 这块地方有些不对劲
[14:26] now,do you know anything about it or not? 你知道什么情况吗?
[14:30] okaylook. 好了 听着
[14:32] guys,um,give it a break. 小伙子们 别穷追不舍
[14:36] I bought the joint at a foreclosure auction 这块地是我从弃赎拍卖会上拍来的
[14:38] last march,all right? 去年3月 明白了么?
[14:40] hell,I used to sell bail bonds. 我以前只是卖保释保证书的
[14:46] okay,kojak. let’s get some air. 好的 我们出去透透气
[14:56] I hate to say it, but that place 我不想说的 但那个地方
[14:57] is exactly what I thought — it’s full of crap. 和我想得一模一样 全是骗人的
[14:59] so what is it,then,Dean? 那么这是怎么回事 Dean?
[15:00] what the hell is happening to us? 我们到底遇到什么了?
[15:01] I don’t know. 我不知道
[15:02] t,let me just… 让我…
[15:04] so,every day I die. 这么说 我每天都会死
[15:06] yeah. 是的
[15:08] that’s when you wake up again,right? 我死了你就醒了 是吧?
[15:10] yeah. 是的
[15:11] so let’s just make sure I don’t die. 那就保证我不死
[15:14] if I make it to tomorrow, 如果我能活到明天
[15:14] then maybe the loop stops and we can figure all this out. 也许轮回就会停止 我们也能查出真相
[15:18] do you think? 你觉得呢?
[15:19] it’s worth a shot. 值得一试
[15:22] I say we grab some takeout, head back to the motel, 我说我们去叫点外买 立马回旅馆去
[15:23] lay low until midnight. 午夜前都别出门
[15:27] all right,good. 很好 不错
[15:29] who wants chinese? 谁要中国菜?
[15:46] * heat of the moment
[15:50] rise and shine,Sammy! 起来晒太阳咯 Sammy!
[15:53] * the heat of the moment
[15:56] * shone in your eyes
[16:04] I still think you are nuts. But… 我还是觉得你疯了 但是…
[16:07] but whatever this is, we’ll figure it out. 无论是什么作祟 我们会查清的
[16:09] thanks. 谢谢
[16:12] so,uh… 那么 嗯…
[16:16] if you’re stuck in “groundhog day,” why? 如果你陷在”土拨鼠日”里 是为什么?
[16:19] what’s behind it? 是什么导致的?
[16:21] first I thought it was the mystery spot. 起初我以为是神秘点
[16:23] now I’m not so sure. 现在我也不确信了
[16:24] what do we do? 那我们怎么做?
[16:26] well,we keep you breathing, try to make it to tomorrow. 努力让你活着 争取撑到明天
[16:30] I mean,that’s the only thing I can think of. 我说 这是我唯一能想到的方法
[16:32] shouldn’t be too hard. 应该不太难
[16:33] yeah,right. Dean,I’ve watched you die a few times now, 哦 对啊 Dean 因为我已经看你死过好几回了
[16:36] and I can’t ever seem to stop it. 我一点头绪也没有
[16:37] well,nothing’s set in stone. 没有东西是一尘不变的
[16:40] you say I order the same thing every day,right? 你说我每天都点一样的东西 是吗
[16:42] yeah. pig ‘n a poke, side of bacon. 是啊 串猪烧和培根
[16:45] excuse me,sweetheart. 劳驾 甜心
[16:47] can I get sausage instead of bacon? 培根能换成香肠吗
[16:49] sure thing,hon. 当然 宝贝
[16:52] see? different day already. 看到了?不同的一天
[16:55] you see,if you and I decide that I am not gonna die, 只要我和你都相信我不会死
[16:58] I’m not gonna die. 我就不会死
[17:04] thank you. 谢谢
[17:18] Dean.
[17:21] * heat of the moment
[17:25] you mean we can’t even go out for breakfast? 难道出去吃早餐也不行?
[17:27] you’ll thank me when it’s wednesday! 到了星期三 你就会对我感激涕零了
[17:30] whatever that means. 听不懂
[17:32] aah!
[17:34] * heat of the moment
[17:40] do these tacos taste funny to you? 你没觉得玉米饼味道怪怪的吗
[17:43] * heat of the moment
[17:47] * heat of the moment
[17:57] everybody’s fine. nobody’s gonna get hurt,okay? 大家都很好 没人会受伤的 明白吗
[18:01] Sammy?
[18:03] maybe you should drop the ax and let this guy go. 也许你该放下斧子 放他走吧
[18:05] what do you say? 你说呢
[18:06] something’s got to be going on here. 这个地方有问题
[18:07] I intend to find out what. 我要查出是什么
[18:09] place is tore up pretty good,dude. 这地方被折腾得乱七八糟了 伙计
[18:11] time to give it a rest. 不如到此为止吧
[18:12] no! 不
[18:14] I’m gonna take it down to studs. 我要把这儿拆到铆钉为止
[18:18] Sammy,that’s enough. give me the ax. Sammy 够了 把斧子给我
[18:21] no! Dean. Give it. – 不 Dean – 给我
[18:22] No, you give it! 不 你给我
[18:23] let go. let it go. 放手 放开
[18:24] No! 不
[18:25] Come on! No, Dean. – 行了 – 不 Dean
[18:28] Dean?
[18:29] Oh no! 哦 不
[18:30] * heat of the moment
[18:33] drive safely now, mr. pickett. 小心驾驶 Pickett先生
[18:34] yeah,yeah. 好 好
[18:37] doris: can’t stay unless you order something,cal. 不点单就不能坐这 Cal
[18:39] you know the rules. 你知道规矩的
[18:41] coffee. 咖啡
[18:47] hey. tuesday. pig ‘n a poke. 嘿 星期二 串猪烧
[18:53] what are those? 这是什么?
[18:54] the old man’s. 那老家伙的
[18:57] trust me. you don’t want him behind the wheel. 相信我 你不会想让他开车的
[19:00] you boys ready? 小伙子们想好点什么了?
[19:02] yes,we are. 是的
[19:03] I’ll have the special, a side of bacon,and a coffee. 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡
[19:05] hey,doris. 嗨 Doris
[19:07] what I’d like is for you to log in some more hours 你还是再到射击场 多练习几小时吧
[19:09] at the archery range.
[19:10] you’re a terrible ot. how do you know — – 枪法太臭了 – 你怎么知道…
[19:13] lucky guess. 猜得好
[19:22] okay,so, you think you’re caught 好了 你说…
[19:23] in some kind of what again? 你陷入什么里来着?
[19:24] time loop. 时间轮回
[19:26] like “groundhog day.” 就像”土拨鼠日”?
[19:28] it doesn’t matter. there’s no way to stop it. 这没关系 关键是根本没有办法终止
[19:30] jeez. aren’t you grumpy? 天啊 你生气了?
[19:31] yeah,I am. you want to know why? 是的 想知道为什么吗
[19:33] why? 为什么?
[19:34] because this is the 100th tuesday in a row 因为这已经是我 连续度过的第100个周二了 根本没有停止的迹象 没有 所以我有点生气了
[19:36] I’ve been through, and it never stops.
[19:39] ever. so,yeah, I’m a little grumpy.
[19:44] hot sauce. 热沙司
[19:45] what? 什么
[19:46] coffee — black, 清咖
[19:48] and some hot sauce for the — whoops! 还有热沙司…哇
[19:50] crap. thanks! 糟糕 谢谢
[19:57] nice reflexes. 好反应
[19:57] I knew it was gonna happen,Dean. 我早知道会这样 Dean
[19:59] I know everything that’s gonna happen. 接下来会发生什么我全知道
[20:00] you don’t know everything. 你不是”全知道”
[20:02] yeah. I do. 不 我知道
[20:04] yeah,right.yeah,right. – 好好 – 好
[20:05] nice guess.nice guess. – 猜得好 – 猜得好
[20:06] it wasn’t a guess. 不是猜的
[20:07] both: right, you’re a mind reader. – 对哦 那你会读心术 – 对哦 那你会读心术
[20:09] cut it out,Sam. – 少来 Sam – 少来 Sam
[20:10] – Sam Sam!Sam!
[20:12] you think you’re being funny, – 你觉得很好笑吗 – 你觉得很好笑吗
[20:13] but you’re being really,really childish. – 其实真的真的很幼稚 – 其实真的真的很幼稚
[20:15] Sam Winchester wears makeup. – Sam Winchester化妆 – Sam Winchester化妆
[20:16] Sam Winchester cries his way through sex. – Sam Winchester做爱时从头哭到尾 – Sam Winchester做爱时从头哭到尾
[20:19] Sam Winchester keeps a ruler by the bed, – Sam Winchester总是把尺放床边 – Sam Winchester总是把尺放床边
[20:20] and every morning, when he wakes up… – 每天早上他醒来时都… – 每天早上他醒来时都…
[20:21] okay,enough! 够了
[20:24] that’s not all. 还不止
[20:26] randy,the cashier? 出纳Randy?
[20:29] he’s skimming from the register. 他监守自盗
[20:31] judge meyers? Meyers法官?
[20:33] at night,he puts on a furry bunny outfit. 晚上他喜欢穿毛绒绒的兔宝宝睡衣
[20:38] over there — that’s cal. 看那边 那是Cal
[20:42] he’s gonna rob tony the mechanic on the way home. 在回家路上打劫机械工Tony
[20:45] what’s your point? 你到底想说什么?
[20:46] my point is I’ve lived through every possible tuesday. 我想说 各种奇形怪状的星期二 我都经历过了
[20:49] I’ve watched you die every possible way. 你所有死法我都见过了
[20:51] I have ripped apart the mystery spot, 我把神秘点拆得一干二净
[20:52] burnt it down,tried everything I know to save your life, 付之一炬 所有的方法都试过了 来救你的命
[20:55] and I can’t. 但都失败了
[20:56] no matter what I do, you die, 不论我怎么做 你都会死
[20:59] and then I wake up. 然后我就惊醒了
[21:01] and then it’s tuesday again. 发现又是星期二
[21:03] the dog. 那条狗
[21:08] there’s got to be some way out of this. 肯定有办法逃出去
[21:10] “where’s my dang keys?” “我的钥匙呢?”
[21:11] where’s my dang keys? 我的钥匙呢?
[21:14] “excuse me.” “对不起”
[21:15] excuse me. 对不起
[21:18] she’s kind of cute. [ chuckles ] 她挺可爱的
[21:21] hey. 嗨
[21:23] all the times we’ve walked down this street, 每次走过这条街
[21:25] I ever do this? 我这样做过吗
[21:28] excuse me. miss? 打扰一下 小姐?
[21:30] no. 没有
[21:39] 100 tuesdays, you never bothered to check 100个周二 你从没想过要看看
[21:40] what she was holding in her hands? 她手里拿了什么?
[21:43] this the guy who went missing? 这就是那个失踪的家伙?
[21:47] yeah. that’s his daughter back there. – 是的 – 那是他女儿 女士 小姐
[22:00] hey,buddy. somebody need a friend? 嗨 伙计 想交朋友吗?
[22:05] * heat of the moment
[22:11] so,the police report says dexter hasselback 警方报告上写Dexter Hasselback
[22:13] is a professor, but that’s not all he is. 是一位教授 但不止如此
[22:15] what is he? 他是干什么的?
[22:16] I talked to his daughter. the guy’s quite the journalist. 我跟他女儿聊过 他算是个记者吧
[22:19] columns in magazines, a blog. 写杂志专栏 博客
[22:24] he writes about tourist attractions — 介绍旅游景点
[22:26] mystery spots, ufo crash sites. 神秘点 UFO降落点
[22:29] he gets his kicks debunking them. 以揭秘为乐
[22:30] I mean,he’s already put four of these places out of business. 他已经曝光了四个地点了
[22:32] here. 看
[22:36] “dexter hasselback: truth warrior”? “Dexter Hasselback: 真正的勇士”?
[22:39] more like a pompous schmuck, you ask me. 要我说 简直是个自大狂
[22:41] yeah. tell me about it. 没错
[22:42] I mean,I’ve read everything the guy’s ever written. 我读了他所有的文章
[22:44] he must have weighed a ton, he was so full of himself. 充满了自恋自夸
[22:46] when did you have time to do all this research? 你哪来的时间调查的?
[22:49] come on. 走吧
[22:54] what? 怎么?
[22:55] it’s funny,you know. 真讽刺
[22:56] I mean,this guy spends his whole life 这家伙花了一辈子
[22:57] crapping on mystery spots and then he vanishes in one. 调查神秘点 结果自己失踪了
[23:00] it’s kind of poetic,you know? like just deserts. 简直跟说书一样 恶有恶报
[23:04] you’re right. that is just deserts. 你说得没错 真的恶有恶报
[23:17] what’s wrong? 怎么了?
[23:20] guy has maple syrup for the past 100 tuesds — 100个星期二来 这家伙天天吃枫树糖浆
[23:22] all of a sudden, he’s having strawberry? 怎么突然变草莓口味了?
[23:26] it’s a free country. 这是个自由国度
[23:27] man can’t choose his own syrup,huh? 连选择口味的自由都没了?
[23:29] what have we become? 我们退化了吗
[23:30] not in this diner. not today. 在这间餐厅不会变 今天不会变
[23:34] nothing in this place ever changes — ever. 这里的人和事从来不变 从不
[23:39] except me. 除了我
[23:41] * heat of the moment
[23:44] * telling me what your heart meant *
[23:48] * the heat of the moment
[23:49] rise and shine,Sammy! 起来晒太阳咯 Sammy!
[23:54] * it was the…
[24:03] so,you think you’re caught in some kind of what again? 你说你陷入了什么来着?
[24:05] eat your breakfast. 吃你的早饭吧
[24:18] what’s in the bag? 袋子里是什么?
[24:28] hey! 嗨
[24:31] hey. I know who you are. 嗨 我知道你是谁
[24:32] or should I say “what”? 还是该说”是什么”?
[24:34] oh,my god. please,don’t kill me. uh,Sam… – 天啊 别杀我 – 呃 Sam
[24:36] it took me a hell of a long time, but I got it. what? – 我想破了脑袋总算想通了 – 什么?
[24:39] it’s your m.o. that gave you away. 是你的手法出卖了你
[24:41] going after pompous jerks, giving them their just deserts. 让自大的家伙遭报应
[24:44] your kind loves that, don’t they? 你们就喜欢这套 对吗?
[24:45] yeah,sure. okay. 是啊 呃 对的
[24:48] just put the stake down. 快把木桩放下
[24:50] Sam,maybe you should — no! – Sam 也许你该 – 不
[24:52] there’s only one creature powerful enough 这世上只有一种东西有能力
[24:53] to do what you’re doing — 办到这些
[24:54] making reality out of nothing, 无中生有
[24:55] sticking people in time loops. 把人困在时间轮回里
[24:57] in fact,you’d pretty much have to be a god. 说实话 你还真像上帝
[25:00] you’d have to be a trickster. 你肯定是个Trickster了 (参见S2EP15)
[25:02] mister,my name is ed coleman. my wife’s name’s amelia. 先生 我叫Ed Coleman 我太太叫Amelia
[25:04] I got two kids. 我有两个孩子
[25:05] for crying out loud, I sell ad space! 老天啊 我只是出售广告位的
[25:07] don’t lie to me! I know what you are! 别撒谎了 我知道你是什么
[25:09] we’ve killed one of your kind before! 我们干掉了一个你的同类
[25:16] actually,bucko, you didn’t. 抱歉 朋友 你们没有
[25:24] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[25:27] you’re joking,right? 你开玩笑吧?
[25:29] you chuckleheads tried to kill me last time. 你们两个白痴上次企图杀死我
[25:31] why wouldn’t I do this? 我这么做天经地义啊?
[25:33] and hasselback — what about him? 还有Hasselback 他是怎么回事?
[25:36] that putz? 那傻瓜?
[25:38] he said he didn’t believe in wormholes, 他不相信有蠕虫洞这种东西 (连接黑洞和白洞的假设通道)
[25:40] so I dropped him in one. 所以我设计个让他钻钻
[25:44] huh?
[25:45] then you guys showed up. 然后你们就出现了
[25:47] I made you the second you hit town. 你一脚踏进城 我就盯上你了
[25:50] so this is fun for you? 这很有趣是吗?
[25:52] killing Dean over and over again? 一次又一次的杀死Dean
[25:55] one — yes,it is fun, 第一 是的 这很有趣
[25:58] and two — this is so not about killing Dean. 第二 这一切可不是为了杀死Dean
[26:03] this joke is on you, Sam. 这是为你而设计的恶作剧 Sam
[26:07] watching your brother die every day. 让你每天都目睹哥哥死去
[26:12] forever. 永远
[26:14] you son of a bitch. 你这个混蛋
[26:17] how long will it take you to realize 要多长时间才能让你明白
[26:20] you can’t save your brother… 你救不了你哥哥
[26:23] …no matter what? 无论怎样
[26:25] oh,yeah? 哦 是吗
[26:27] I kill you, this all ends now. 杀了你 这一切就结束了
[26:29] oh,hey! whoa. okay. 哦 嘿 哇 好吧
[26:32] okay. look. 好吧 看
[26:33] I was just playing around. 我只是在开玩笑
[26:35] you can’t take a joke,fine. you’re out of it. 如果你不想陪我玩 好的 你就不要玩了
[26:38] tomorrow,you wake up, it’ll be wednesday. 明天 你再醒来 就会是星期三了
[26:41] I swear. 我发誓
[26:42] you’re lying. 你在说谎
[26:44] if I am, you know where to find me — 如果我说谎 你知道哪里能找到我
[26:47] having pancakes at the diner. 在饭馆吃薄烤饼的就是
[26:53] no. easier to just kill you. 不 还是杀掉你比较容易
[26:56] sorry,kiddo. can’t have that. 抱歉 老兄 做不到
[26:59] * but you’d better promise me I’ll be back in time *
[27:06] * got to get back in time
[27:08] what,are you gonna sleep all day? no asia. – 怎么 你想睡一整天吗? – 不是Asia?
[27:10] yeah,I know. this station sucks. 是的 我知道 这个台太糟糕了
[27:15] [ gasps ] it’s wednesday! 星期三
[27:18] yeah,which usually comes after tuesday. 是的 通常在星期二的后面
[27:20] turn that thing off, would you? 把那玩意关掉 好吗
[27:21] what,are you kidding? 什么 你开玩笑吗
[27:22] this isn’t the most beautiful song you’ve ever heard? no. – 这难道不是你所听过最动听的歌曲吗 – 不
[27:27] jeez. how many tuesdays did you have? 天啊 你过了多少个星期二?
[27:29] I don’t know. I lost count. 不知道 数不清了
[27:32] hey,wait. what do you remember? 嘿 等等 你都记得什么
[27:34] I remember you were pretty whacked out of it yesterday, 我记得你昨天过的相当混乱
[27:36] then I remember running into the trickster. 然后还碰到了Trickster
[27:39] but,no,that’s about it. 其他没有了 就这些
[27:40] all right. pack your stuff. 好的 打包你的东西
[27:41] let’s get the hell out of town — now. 让我们离开这该死的城市 现在
[27:44] no breakfast? 不吃早餐吗
[27:45] no breakfast. 不吃早餐
[27:56] are you sure we should just let the trickster go? 你确定我们要放过Trickster吗
[28:01] give me your wallet. 把你的钱包给我
[28:03] whoa,whoa,whoa,buddy. just relax. 喔 喔 喔 伙计 放松
[28:05] I am relaxed! 我很放松
[28:06] okay. all right. 好的
[28:08] nobody wants this to end the wrong way. 没人希望得到糟糕的结局
[28:10] let’s talk about it a sec. 让我们谈谈
[28:18] Dean!
[28:28] no. no,no,no,no. 不 不 不 不
[28:30] hey. hey. come on. 嘿 嘿 拜托
[28:32] not today. not today. 别今天 别今天
[28:33] this isn’t supposed to happen today. 今天不该是这样的
[28:35] come on. 拜托
[28:47] I’m supposed to wake up. 我应该醒了
[29:11] Sam: this is Sam. leave a message. 我是Sam 请留言
[29:13] Bobby: Sam,it’s Bobby. Sam 我是Bobby
[29:15] heard about that demon thing 听说你在死亡谷
[29:16] you took care of in death valley. 对付的那个鬼东西了
[29:18] nice job. 干得好
[29:20] it’s been about three months we talked,though. 我们已经快三个月没联系了
[29:23] it’d be nice to hear your voice. 希望知道你的近况
[29:25] give a call. I’m here. 给我回电话 我等着
[30:04] Sam? Bobby again. Sam 还是我 Bobby
[30:06] look,I’m worried about you. 我很担心你
[30:09] just tell me you’re not sitting alone somewhere, 告诉我你没有独自呆在什么地方
[30:12] obsessing over this damn trickster. 准备对付那该死的Trickster
[30:15] call me,Sam. we can find it together. 给我回电话 Sam 我们可以一起找到他
[30:18] no one man should take something like this on alone. 没人能独自干成这件事
[30:21] you hear me? 你听到了吗
[30:23] by the way, that vampire nest in austin — 顺便说一句 有吸血鬼在Austin安了家
[30:26] hell of a job. 这是个很惬意的活
[30:44] Sam? it’s Bobby. Sam 我是Bobby
[30:46] I found him. 我找到他了
[31:03] it’s good to see you,boy. 见到你太好了 孩子
[31:11] what are we doing here, Bobby? 我们在这做什么 Bobby
[31:12] this is the last place, for sure, 毫无疑问
[31:14] the trickster worked his magic. 这是Trickster最后施法的地方
[31:15] so? 那么
[31:16] so,you want this thing? 你不是要找他吗
[31:18] I found a summoning ritual to bring the trickster here. 我发现一种召唤仪式 可以把Trickster带到这来
[31:23] what do we need? 我们需要什么
[31:25] blood. 血
[31:28] how much blood? 多少血
[31:29] ritual says near a gallon. it’s got to be fresh,too. 仪式上说需要大概一加仑 而且需要新鲜的
[31:35] meaning we have to bleed a person dry. 意味着我们要放干一个人的血
[31:38] and it’s got to be tonight, 而且必须在今晚
[31:39] or not for another 50 years. 不然 就要再等50年
[31:43] then let’s go get some. 那么我们快去找点
[31:51] you break my heart,kid. 你让我很痛心 孩子
[31:55] what? 什么
[31:57] I’m not gonna let you murder an innocent man. 我不会让你去杀一个无辜的人的
[32:00] then why’d you bring me here? 那你为什么还带我来这
[32:02] why? 为什么
[32:04] ’cause it was the only way you’d see me. 因为这是唯一让你来见我的方法
[32:06] ’cause I’m trying to knock some sense into you. 因为我想试试让你有所感悟
[32:08] because I thought you’d back down from killing a man. 因为我认为你知道要杀人的话 会放弃
[32:11] well,you thought wrong. 好吧 你想错了
[32:15] leave the stuff. I’ll do it myself. 快离开 我会自己干
[32:17] I told you,I’m not gonna let you kill anyone. 我告诉过你 我不会让你杀任何人的
[32:19] it’s none of your damn business what I do! 我怎么做关你屁事
[32:26] you want your brother back so bad… 既然你这么想让你哥哥回来
[32:38] …fine. 好吧
[32:41] what are you talking about? 你在说什么
[32:42] better me than a civilian. 杀我总比杀平民好
[32:48] you’re crazy,Bobby. I’m not killing you. 你疯了Bobby 我不会杀你的
[32:51] oh. now I’m the crazy one. 噢 现在我是那个发疯的人了
[32:56] look,Sam. 看 Sam
[32:59] I’m old. 我老了
[33:00] I’m coming near the end of my trail. 我正在接近人生轨迹的终点
[33:03] but you can keep fighting, saving folk. 但你可以继续战斗 拯救人们
[33:08] but you need your brother. 但你需要你哥哥
[33:11] so let me give him back to you. 所以让我把他再带回给你
[33:14] Bobby…
[33:16] you and Dean,you… 你和Dean 你们…
[33:18] you boys are the closest thing I have to family. 你们就像我最亲的亲人
[33:24] I want to do this. 我愿意这么做
[33:29] okay. 好的
[33:30] okay. 好的
[33:44] just make it quick. 给个痛快的
[33:50] do it,son. 干吧 孩子
[33:53] yeah,okay,Bobby. 好的 Bobby
[33:57] but you want to know why? 但你知道为什么吗?
[34:04] because you’re not Bobby. 因为你不是Bobby
[34:19] Bobby.
[34:22] Bobby.
[34:26] Bobby!
[34:37] you’re right. I was just screwing with you. 你是对的 我只是在耍你
[34:40] pretty good,though,Sam. smart. 很好 尽管你很聪明 Sam
[34:44] let me tell ya. 但我要告诉你
[34:46] whoever said Dean was the dysfunctional one 说Dean有问题的那些人
[34:48] has never seen you with a sharp object in your hands. 绝对没看过你手持利刃的样子
[34:52] [ laughing ] holy “full metal jacket.” 神圣的全金属外壳 (一部讲述好人怎样被训练成杀人机器的电影)
[34:55] bring him back. 让他回来
[34:58] who? Dean? 谁 Dean?
[35:01] didn’t my girl send you the flowers? 我的女孩没给你送花吗?
[35:03] Dean’s dead. he ain’t coming back. Dean死了 他不会再回来了
[35:07] his soul’s downstairs doing the hellfire rumba as we speak. 我们说话这会儿 他的灵魂正在地狱跳舞呢
[35:11] just take us back to that tuesday — or wednesday 把我们带回到那个星期二或星期三
[35:14] when it all started, please. 在这一切刚刚开始的那天 求你了
[35:16] we won’t come after you. I swear. 我们不会再追捕你了 我发誓
[35:19] you swear? 你发誓
[35:20] yes. 是的
[35:21] I don’t know. 我不知道
[35:24] even if I could… 即使我能做到
[35:25] you can. true. – 你能的 – 没错
[35:27] but that don’t mean I should. 但不意味着我要这么做
[35:30] Sam,there’s a lesson here Sam 这是一堂课
[35:34] that I’ve been trying to drill 一堂让你们那异想天开的
[35:35] into that freakish, cro-magnon skull of yours. 原始人般的脑袋开开窍的课
[35:39] lesson? what lesson? 课 什么课?
[35:42] this obsession to save Dean. 关于你想救Dean的固执想法
[35:46] the way you two keep sacrificing yourselves for each other. 还有你们俩为彼此互相牺牲
[35:50] nothing good comes out of it. 这些都不会有好结果的
[35:53] just blood and pain. 只会带来痛苦和流血
[35:58] Dean’s your weakness. Dean就是你的弱点
[36:01] the bad guys know it,too. 那些坏人同样知道
[36:05] he’s gonna be the death of you,Sam. 他是你的死穴 Sam
[36:11] sometimes you just got to let people go. 有时候 你得让该死的人死掉
[36:16] he’s my brother. 他是我哥哥
[36:18] yep. 是的
[36:20] and like it or not, 无论你喜欢与否
[36:23] this is what life’s gonna be like without him. 没有他的时候 你的生活就会是这样
[36:25] please. just… 拜托 只要…
[36:32] please. 求你了
[36:36] I swear,it’s like talking to a brick wall. 我发誓 这简直就是在对牛弹琴
[36:43] okay,look. 好吧
[36:45] this all stopped being fun months ago. 所有这些几个月前就失去乐趣了
[36:48] you’re travis bickel in a skirt,pal. 你是穿裙子的Travis Bickel 朋友 我不玩了
[36:50] I’m over it.
[36:51] meaning what? 这是什么意思
[36:52] meaning that’s for me to know and you to find out. 什么意思我知道 而你得等着瞧
[36:57] * but you’d better promise me I’ll be back in time *
[37:04] * got to get back in time
[37:06] what,are you gonna sleep all day? 怎么 你想睡一整天吗?
[37:09] I know. no asia. this station sucks. 我知道 没有Asia 这个台太糟糕了
[37:12] * on one roll of the dice
[37:17] it’s wednesday. 是星期三
[37:19] yeah. which usually follows tuesday. 是的 通常在星期二后面的那天
[37:22] turn that thing off. 把它关了
[37:33] dude,how many tuesdays did you have? 伙计 你过了多少个星期二?
[37:35] enough. 足够多了
[37:37] wait. 等等
[37:40] what do you remember? 你都记得什么
[37:43] I remember you were pretty whacked out yesterday. 我记得你昨天过的相当混乱
[37:46] I remember catching up with the trickster. 然后还碰到了Trickster
[37:49] that’s about it. 就这些
[37:54] let’s go. 我们走
[37:55] no breakfast? 不吃早饭吗
[37:57] no breakfast. 不吃早饭
[37:59] all right. I’ll pack the car. 好的 我去开车
[38:00] wait. you’re not going anywhere alone. 等等 你不能单独行动
[38:02] it’s the parking lot,Sam. 只不过是停车场 Sam
[38:04] just… 只要
[38:06] just trust me. 相信我
[38:14] hey,you don’t look so good. something else happen? 嘿 你看起来不怎么好 还发生什么其他事情了吗?
[38:21] I just had a really weird dream. 我只是做了个很奇怪的梦
[38:25] clowns or midgets? 小丑还是侏儒?
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号