时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | what do you say we kill | 我说我们尽力猎杀恶魔 |
[00:02] | some evil sons of bitches | |
[00:03] | and we raise a little hell? | 享受人生如何? |
[00:14] | so,you’re offering up your own soul? | 你愿意献出你的灵魂? |
[00:15] | all you got to do is bring Sam back. | 只要你让Sam复活 |
[00:17] | how long did they give you? one year. | – 它们给了你多少时间 – 一年 |
[00:20] | you’re gonna die, and this is what you’re gonna become! | 你就要死了 这就是你将要变成的样子 |
[00:22] | I don’t want to go to hell. we’ll find a way to save you. | – 我不想下地狱 – 我们会找出救你的办法 1835年 Samuel Colt造了把特殊的枪 |
[00:25] | back in 1835, samuel Colt made a gun. | |
[00:28] | they say this gun can kill anything. | 据说这把枪能杀死任何东西 |
[00:30] | Bobby: Bela talbot’s her real name. | 她的真名叫Bela Talbot |
[00:32] | is she a hunte | 她也是猎手吗? |
[00:32] | she’s pretty freaking far from a hunter. | 差了十万八千里 |
[00:34] | the Colt. Bela stole the Colt. | Colt Bela偷走了Colt |
[00:37] | I need your help. help with what? with Sam. | – 我需要你的帮助 – 帮什么 – 帮Sam |
[00:39] | you need to help me get him ready | 你要帮助我让他做好失去你 |
[00:40] | to fight this war on his own. | 独立进行战斗的准备 |
[00:46] | * heat of the moment | (Asia乐队的代表作) |
[00:49] | * telling me what your… | |
[00:50] | rise and shine,Sammy! | 起来晒太阳咯 Sammy! |
[00:52] | dude. asia? | 伙计 Asia? |
[00:54] | come on. you love this song and you know it. | 得了 我知道你喜欢这歌 |
[00:55] | yeah,and if I ever hear it again, I gonna kill myself. | 是啊 要是再让我听到这歌 我就去死 |
[01:00] | sorry. I can’t hear you. | 抱歉 听不见你说什么 |
[01:03] | * the heat of the moment | |
[01:06] | * heat of the moment shone in your eyes * | |
[01:31] | whenever you’re ready, Dean. | 你何时能准备好 Dean? |
[01:37] | this yours? | 这是你的? |
[01:40] | ha! | 哈! 哈! |
[01:41] | ah! | |
[01:43] | bingo. | 找到了 |
[01:46] | now,who’s ready for some breakfast? | 很好 现在开始是早餐时间 |
[01:50] | drive safely now, mr. pickett. | 小心驾驶 Pickett先生 |
[01:51] | yeah,yeah. | 好 好 |
[01:58] | can’t stay unless you order something,cal. | 不点单就不能坐这 Cal |
[02:00] | you know the rules. | 你知道规矩的 |
[02:02] | some coffee. | 咖啡 |
[02:06] | hey. tuesday. pig ‘n a poke. | 嘿 星期二 串猪烧 |
[02:09] | do you even know what that is? | 你知道那是什么东西么? |
[02:11] | are you boys ready? yes. | – 小伙子们想好点什么了么? – 是的 |
[02:13] | I’ll have the special, a side of bacon,and a coffee. | 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡 |
[02:16] | make it two coffees and a short stack. | 那就两杯咖啡 一碟培根 |
[02:19] | you got it. | 明白 |
[02:21] | I’m telling you, Sam, this job is small-fry. | 我告诉你 Sam 这案子简直是小儿科 |
[02:23] | we should be spending our time hunting down Bela. | 我们该花时间去追查Bela |
[02:25] | okay,sure. let’s get right on that. where is she again? shut up. | – 哦当然 我们这就去 她在哪呢? – 闭嘴 |
[02:27] | believe me,I want to find her as bad as you do. | 相信我 我也很想找到她 |
[02:30] | in the meantime, we have this. | 但在那之前 我们还得干活 |
[02:33] | all right, so this professor… | 好吧 那么这个教授… |
[02:34] | dexter hasselback. he was passing through town last week when he vanished. | 上周经过城里的时候失了踪 |
[02:37] | last known location? | 最后出现的地方? |
[02:38] | his daughter says he was on his way | 他女儿说他当时正前往 |
[02:40] | to visit the broward county mystery spot. | Broward郡探访一个神秘点 (多指一进入就感觉头晕失重的地方) |
[02:44] | “where the laws of physics have no meaning!”? | 一个物理规则不适用的地方 |
[02:48] | two coffees — black, | 两杯清咖 |
[02:52] | and some hot sauce for the… | 还有热沙司… |
[02:54] | [ gasps ] whoops. | 哇! |
[02:55] | crap. sorry. | 糟糕 对不起 |
[02:58] | clean up! | 清理一下! |
[03:07] | Sam,you know joints like this | Sam 那种地方都是 |
[03:08] | are only tourist traps, right? | 骗游客上当的 明白么? |
[03:10] | I mean,you know, balls rolling uphill, | 什么倒滚的球 |
[03:12] | furniture nailed to the ceiling. | 上天花板的家具啊 |
[03:13] | the only danger’s to your wallet. | 其实唯一受威胁的只有你的钱包 |
[03:15] | okay,look. I’m just saying there are spots in the world | 行了 听着 我只是说世界上确实有那么些地方 |
[03:16] | where holes open up and swallow people — | 莫名其妙吞噬着人命… |
[03:18] | the bermuda triangle, the oregon vortex. | 如百慕大三角 俄勒冈旋风角 |
[03:20] | broward county mystery spot? | 也包括Broward郡神秘点? |
[03:22] | well,sometimes these places are legit. | 也许有些地方是被合法经营掩盖了 |
[03:24] | all right, so if it is legit — | 好吧 假设是那样… |
[03:25] | and that’s a big-ass “if” — what’s the lore? | 这是个极不可靠的”假设” 有什么传说? 对不起 |
[03:26] | well — excuse me. | |
[03:29] | the lore’s pretty freaking nuts,actually. | 传说有那么点荒诞 事实上 |
[03:30] | I mean, they say these places, | 据说这些地方的 |
[03:32] | the magnetic fields are so strong | 磁场极其强大 |
[03:33] | that they can bend space-time, | 以至于扭曲了时空 |
[03:34] | sending victims no one knows where. | 把受害者传送去了未知的时空 |
[03:37] | sounds a little “x files” to me. | 我怎么听着像”X档案” |
[03:38] | I told you it wouldn’t fit! | 我早告诉你那不行了! |
[03:39] | what do you want, a pulitzer? | 你想要什么 普利策奖么? |
[03:41] | all right,look,I’m not saying this is really happening, | 好了 听着 我并没说这事是真的 |
[03:43] | but if it is, we got to check it out, | 但以防万一 我们必须查上一查 |
[03:44] | see if we can do something. | 看能否帮上忙 |
[03:45] | all right,all right. | 好吧 好吧 |
[03:46] | we’ll go tonight after they close, | 今晚趁他们打烊后去 |
[03:47] | get ourselves a nice,long look. | 也好让我们好好地看上一番 |
[04:18] | wow. uncanny. | 哇 真诡异 |
[04:31] | find anything? | 有发现么? |
[04:33] | no. | 没有 |
[04:35] | do you have any idea what you’re looking for? | 你知道我们该找什么么? |
[04:37] | uh…yeah. | 嗯…当然 |
[04:41] | no. | 不知道 |
[04:57] | mr. carpiak: what the hell you doing here? | 你们在这里干什么? |
[05:00] | whoa,whoa,whoa,whoa,whoa. we can explain. | 哦 哦 哦 我们可以解释 |
[05:04] | you robbing me? | 你们想打劫? |
[05:05] | look,nobody’s robbing you. calm down. | 听着 没人想打劫 冷静一点 |
[05:08] | don’t move. don’t move! | 别动 别动! |
[05:09] | I’m just putting the gun down. | 我只是把枪放下 |
[05:14] | Dean! | |
[05:16] | hey. hey. | 嘿 嘿 |
[05:18] | call 911. | 打911 |
[05:19] | I — I didn’t mean… | 我…我不是有意… |
[05:21] | now! | 快! |
[05:24] | hey. hey. oh. | 嘿 嘿 哦 |
[05:27] | no. no. no. | 不 不 不 |
[05:29] | not like this. | 不能这样 |
[05:37] | Dean. | |
[05:50] | * the heat of the moment | |
[05:54] | * telling me what your… | |
[05:55] | rise and shine,Sammy! | 起来晒太阳咯 Sammy! |
[05:57] | * the heat of the moment | |
[06:00] | dude. asia. | 伙计 Asia? |
[06:04] | Dean | |
[06:06] | oh,come on. | 哦 得了 |
[06:07] | you love this song and you know it. | 我知道你喜欢这歌 |
[06:11] | * heat of the moment | |
[06:14] | * the heat of the moment shone in your… * | |
[06:30] | what? | 怎么了? |
[06:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:36] | you all right? | 你没事吧? |
[06:37] | no. I think I… | 没 我觉得我… |
[06:42] | man,I had a weird dream. | 天啊 我做了个很奇怪的梦 |
[06:44] | yeah? clowns or midgets? | 是么?小丑还是侏儒? |
[06:50] | drive safely now, mr. pickett. | 小心驾驶 Pickett先生 |
[06:51] | yeah,yeah. | 好 好 |
[06:57] | can’t stay unless you order something,cal. | 不点单就不能坐这 Cal |
[06:59] | you know the rules. | 你知道规矩的 |
[07:01] | coffee. | 咖啡 |
[07:02] | Supernatural S3E11 | |
[07:07] | hey. tuesday. | 嘿 星期二 |
[07:08] | pig ‘n a poke. | 串猪烧 |
[07:11] | it’s tuesday? | 今天是星期二? |
[07:13] | yeah. | 没错 |
[07:15] | are you boys ready? yes. | – 小伙子们想好点什么了么? – 是的 |
[07:17] | I’ll have the special, side of bacon,and a coffee. | 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡 |
[07:21] | uh,nothing for me. thanks. | 呃…我什么也不要 谢谢 |
[07:23] | let me know if you change your mind. | 如果改变主意就叫我 |
[07:28] | I’m telling you,Sam, this job is small-fry. | 我告诉你 Sam 这案子简直是小儿科 |
[07:30] | we should be spending our time hunting down Bela. | 我们该花时间去追查Bela |
[07:34] | hey. | 嘿 |
[07:36] | [ snapping fingers ] you with me? | 你在听我说么? |
[07:37] | what? | 什么? |
[07:38] | you sure you feel okay? | 你确定你没事吧? |
[07:41] | you don’t… | 你不… |
[07:43] | you don’t remember any of this? | 你一点都不记得这些了? |
[07:45] | remember what? | 记得什么? |
[07:46] | this. today. | 这些 今天 |
[07:47] | like — like it’s — like it’s happened before? | 似乎…似乎这些…似乎这些都曾发生过一样? |
[07:51] | 你是说déjà vu? (似曾相识,参见S2EP14.) | |
[07:52] | no. I mean like it’s — | 不 我是说就像… |
[07:54] | like it’s really happened before. | 就像”真的”发生过那样 |
[07:56] | 没错 就是déjà vu | |
[07:57] | 不是 别再提déjà vu了 | |
[07:58] | I’m asking you if it feels like — | 我是在问你是否感觉… |
[08:00] | like we’re living yesterday all over again. | 感觉我们是在重过昨天 |
[08:05] | – 好了 还说不是dé… – 别! | |
[08:06] | don’t say it! just don’t even… | 别说出来 就是不要再… |
[08:09] | coffee — black, | 清咖 |
[08:10] | and some hot sauce for the… | 还有热沙司… |
[08:12] | whoops! crap. [ gasps ] | 哇!糟糕 |
[08:16] | thanks! | 谢谢! |
[08:21] | nice reflexes. | 好反应 |
[08:34] | Sam,I’m sorry. | Sam 对不起 |
[08:35] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我完全不明白你在说什么 |
[08:38] | okay,look. yesterday was tuesday,right? | 好吧 听着 昨天是星期二 对么? |
[08:41] | but today is tuesday,too. | 但今天仍旧是星期二 |
[08:43] | yeah. no. good. you’re totally balanced. | 是啊 不 很好 你已经完全疯了 |
[08:46] | so you don’t believe me? | 你不相信我? |
[08:48] | excuse me. | 对不起 |
[08:53] | look,I’m just saying that it’s crazy,you know? | 听着 我只是说这也太荒谬了 明白么? |
[08:55] | even-for-us crazy. dingo-ate-my-baby crazy. | 即便对我们而言 荒谬如同”猎狗吃了我的孩子” (一真实案件,声称其婴儿被猎狗吃了的女士并未 得到警方的相信.参见影片”A Cry In the Dark”) |
[08:58] | hey,maybe it was another one of your psychic premonitions. | 嘿 说不定这是你的超能力预见 |
[09:00] | no. no way. way too vivid. | 不 绝不是 太真实了 |
[09:02] | okay,look. we were at the mystery spot,and then… | 好吧 听着 我们去了神秘点 然后… |
[09:05] | and then what? | 然后怎么了? |
[09:07] | then I woke up. | 然后我就醒了 |
[09:08] | I told you it wouldn’t fit! | 我早告诉你那不行了! |
[09:10] | what do you want, a pulitzer? | 你想要什么 普利策奖么? |
[09:14] | wait a minute! the mystery spot. | 等一下!神秘点 |
[09:15] | you think maybe it… | 你觉得可能是… |
[09:16] | maybe what? | 可能是什么? |
[09:19] | we got to check that place out. | 我们得去查一下那地方 |
[09:21] | just go with me on this. | 这次就听我的 |
[09:23] | all right. all right. | 好吧 好吧 |
[09:24] | we’ll go tonight after close, | 今晚趁他们打烊后去 |
[09:24] | get ourselves a nice,long look. | 也好让我们好好地看上一番 |
[09:26] | wait. what? | 等等 什么? |
[09:27] | no. why not? | – 不 – 为什么不? |
[09:29] | uh…let’s just go now. | 呃…我们现在就去 |
[09:32] | right now. business hours. | 就现在 在营业时间 |
[09:33] | nice and crowded. | 好看又热闹 |
[09:36] | my god,you’re a freak. | 我的天 你真是个怪胎 |
[09:37] | Dean. | |
[09:38] | okay! whatever. we’ll go now. | 好吧!随你便 我们现在去 |
[09:50] | Dean! | |
[09:52] | Dean. no. no. no. | Dean 不 不 不 |
[09:54] | come on. Dean. | 别这样 Dean |
[10:01] | hey. Dean. | 嘿 Dean |
[10:04] | Dean. Dean. | |
[10:10] | * heat of the moment | |
[10:13] | * telling me what your… | |
[10:14] | rise and shine,Sammy! | 起来晒太阳咯 Sammy! |
[10:16] | * the heat of the moment shone in your eyes * | |
[10:23] | hey. tuesday. pig ‘n a poke. | 嘿 星期二 串猪烧 |
[10:26] | would you listen to me,Dean? ’cause I am flipping out. | 你听我说好么 Dean? 因为我就快崩溃了 |
[10:30] | are you boys ready? | 小伙子们想好点什么了么? |
[10:31] | he’ll take the special, side of bacon,coffee — black. | 他要特价菜 培根和清咖 |
[10:33] | nothing for me. thanks. | 我什么也不要 谢谢 |
[10:35] | you got it. | 明白 |
[10:38] | Sammy,I get all tingly when you take control like that. | – Sammy变得那么有决断力了 我要刮目相看了 – 别胡闹了 Dean |
[10:42] | okay. okay. I’m listening. so…so… | 好 好 我洗耳恭听 那么…那个… |
[10:46] | now,you think that you’re in some kind of a what? | 你说陷入什么里来着? |
[10:48] | time loop. | 时间轮回 |
[10:49] | like “groundhog day.” | 就像”土拨鼠日” (同名电影) |
[10:50] | yes. exactly. like “groundhog day.” | 是的 没错 就像”土拨鼠日” |
[10:52] | uh-huh. | 嗯哼 |
[10:55] | so you don’t believe me? | 你不相信我? |
[10:57] | it’s — it’s a little crazy. even-for-us crazy. | 这个…这个也太荒谬了 即便对我们而言 |
[11:00] | you know,like… | 明白么 荒谬如… |
[11:01] | …dingo-ate-my-baby crazy? | …”猎狗吃了我的孩子”? |
[11:03] | how’d you know I was gonna say that? | 你怎么知道我的台词? |
[11:04] | because yove said it before,Dean. that’s my whole point. | 因为昨天你就这么说的 Dean 我就在说这事 |
[11:07] | coffee — black, | 清咖 |
[11:08] | and some hot sauce for the… | 还有热沙司… |
[11:10] | whoops! crap. | 哇!糟糕 |
[11:12] | thanks. | 谢谢! |
[11:19] | nice reflexes. | 好反应 |
[11:20] | no. I knew it was gonna happen. | 不 我知道这会发生 |
[11:24] | okay,look. | 好吧 听着 |
[11:25] | I’m sure that there’s some sort of an explanation. | 我确定这一定有合理的解释 |
[11:27] | you’re just gonna have to go with me on this, all right,Dean? | 你就听我这一次 行么 Dean? |
[11:28] | you just have to. you owe me that much. | 你必须相信我 那是你欠我的 |
[11:30] | calm down. don’t tell me to calm down! | – 冷静 – 别让我冷静! |
[11:32] | I can’t calm down. I can’t because… | 我无法冷静 我不能 因为… |
[11:35] | because what? | 因为什么? |
[11:38] | because you die today, Dean. | 因为今天你会死 Dean |
[11:41] | I’m not gonna die. not today. | 我才不会死 绝不是在今天 |
[11:45] | twice now, I’ve watched you die. | 已经两次了 我眼看着你死去 |
[11:49] | and I can’t. | 而我不能 |
[11:52] | I won’t do it again,okay? | 我不想再来一次了 明白么? |
[11:56] | and you’re just gonna have to believe me. | 所以你必须相信我 |
[12:00] | please. | 求你了 |
[12:01] | all right. | 好的 |
[12:04] | I still think you’re nuts,but… | 虽然我仍然觉得你疯了 但是… |
[12:07] | okay. whatever this is, we’ll figure it out. | 好的 无论是什么作祟 我们会查清的 |
[12:14] | excuse me. | 对不起 |
[12:16] | I told you it wouldn’t fit! | 我早告诉你那不行了! |
[12:17] | what do you want, a pulitzer? | 你想要什么 普利策奖么? |
[12:20] | and you think this cheesy-ass tourist trap | 你认为那个低级骗游客的地方 |
[12:22] | has something to do with it. | 和这事有关? |
[12:23] | maybe it’s the real deal, you know? | 也许这真是个神秘点呢 |
[12:24] | the — the magnetic fields bending space-time or whatever. | 强大的磁场扭曲了时空之类的 |
[12:26] | that all seems a little too “x files” for me. | 我怎么听着像”X档案” |
[12:28] | well,I don’t know how else to explain it,Dean! | 好吧 我不知道还能怎么解释 Dean! |
[12:30] | all right! all right. | 好吧 好吧 |
[12:32] | we’ll go tonight after they close, | 今晚趁他们打烊后去 |
[12:33] | get ourselves a nice,long look. | 也好让我们好好地看上一番 |
[12:34] | no,no,no,no. we can’t. | 不 不 不 不行 |
[12:36] | why not? | 为什么不? |
[12:39] | because you… | 因为你… |
[12:41] | I what? | 我怎么? |
[12:44] | I die there? | 我会死在那里? |
[12:47] | blown away,actually. | 中弹而亡 |
[12:50] | huh. | 嗯 |
[12:52] | okay. let’s go now. | 好吧 那我们现在去 |
[12:58] | get out of the way! | 给我让开! |
[13:05] | what,did he… | 怎么 是他… |
[13:06] | yesterday. yeah. | 昨天 是的 |
[13:09] | and? | 然后呢? |
[13:10] | and what? | 什么然后? |
[13:12] | did it look cool like in the movies? | 看上去和电影里一样酷么? |
[13:15] | you peed yourself. | 你的尿都洒了一地 |
[13:19] | of course I peed myself. | 当然我的尿会洒一地 |
[13:21] | a man gets hit by a car, | 一个被车撞了的人 |
[13:22] | you think he has full control over his bladder? | 你还指望他能控制好膀胱么? |
[13:24] | come on! | 得了吧! |
[13:31] | boys,I can’t tell you how much I appreciate this. | 小伙子们 我的感激之情难以言表 |
[13:35] | we could use all the good ink we can get. | 我们欢迎所有正面的报道 |
[13:38] | how long have you owned the place,mr. carpiak? | 你拥有这块地方多久了 Carpiak先生? |
[13:40] | well,my family’s been guarding the secrets here | 我的祖先们一直守护着这里的秘密 |
[13:42] | since you don’t want to know when. | 多少岁月都数不清了 |
[13:44] | so you’d know if anything strange happened? | 这里发生过什么奇异的事件么? |
[13:46] | strange? | 奇异? |
[13:47] | strange happens here all the time. | 奇异的事一直在发生 |
[13:50] | it’s a mystery spot. | 这里可是神秘点 |
[13:52] | what exactly does that mean? | 那又是什么意思? |
[13:54] | well,uh… | 哦 呃… |
[13:56] | it’s where the laws of physics… | 就是说物理规则 |
[13:59] | have no meaning. | 不管用的地方 |
[14:01] | okay. like how? | 好的 怎么不管用法? |
[14:04] | take the tour. | 看了就知道 |
[14:06] | the guy who went missing — dexter hasselback — | 那个失踪的人 Dexter Hasselback… |
[14:08] | he take the tour? | 他也去看了? |
[14:10] | uh… | 呃… |
[14:12] | hold on a minute. what kind of article is this? | 等一下 你们写的是什么文章? |
[14:14] | just answer the question. | 回答问题就好 |
[14:16] | the police scoured every inch of this place. | 警方作了全面搜查 |
[14:18] | they couldn’t find that man. I never seen him before. | 就是找不到他 我以前从没见过他 |
[14:21] | we’re a family establishment. listen to me. | – 这里是家族置地 – 听我说 |
[14:25] | there’s something weird going on here. | 这块地方有些不对劲 |
[14:26] | now,do you know anything about it or not? | 你知道什么情况吗? |
[14:30] | okaylook. | 好了 听着 |
[14:32] | guys,um,give it a break. | 小伙子们 别穷追不舍 |
[14:36] | I bought the joint at a foreclosure auction | 这块地是我从弃赎拍卖会上拍来的 |
[14:38] | last march,all right? | 去年3月 明白了么? |
[14:40] | hell,I used to sell bail bonds. | 我以前只是卖保释保证书的 |
[14:46] | okay,kojak. let’s get some air. | 好的 我们出去透透气 |
[14:56] | I hate to say it, but that place | 我不想说的 但那个地方 |
[14:57] | is exactly what I thought — it’s full of crap. | 和我想得一模一样 全是骗人的 |
[14:59] | so what is it,then,Dean? | 那么这是怎么回事 Dean? |
[15:00] | what the hell is happening to us? | 我们到底遇到什么了? |
[15:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:02] | t,let me just… | 让我… |
[15:04] | so,every day I die. | 这么说 我每天都会死 |
[15:06] | yeah. | 是的 |
[15:08] | that’s when you wake up again,right? | 我死了你就醒了 是吧? |
[15:10] | yeah. | 是的 |
[15:11] | so let’s just make sure I don’t die. | 那就保证我不死 |
[15:14] | if I make it to tomorrow, | 如果我能活到明天 |
[15:14] | then maybe the loop stops and we can figure all this out. | 也许轮回就会停止 我们也能查出真相 |
[15:18] | do you think? | 你觉得呢? |
[15:19] | it’s worth a shot. | 值得一试 |
[15:22] | I say we grab some takeout, head back to the motel, | 我说我们去叫点外买 立马回旅馆去 |
[15:23] | lay low until midnight. | 午夜前都别出门 |
[15:27] | all right,good. | 很好 不错 |
[15:29] | who wants chinese? | 谁要中国菜? |
[15:46] | * heat of the moment | |
[15:50] | rise and shine,Sammy! | 起来晒太阳咯 Sammy! |
[15:53] | * the heat of the moment | |
[15:56] | * shone in your eyes | |
[16:04] | I still think you are nuts. But… | 我还是觉得你疯了 但是… |
[16:07] | but whatever this is, we’ll figure it out. | 无论是什么作祟 我们会查清的 |
[16:09] | thanks. | 谢谢 |
[16:12] | so,uh… | 那么 嗯… |
[16:16] | if you’re stuck in “groundhog day,” why? | 如果你陷在”土拨鼠日”里 是为什么? |
[16:19] | what’s behind it? | 是什么导致的? |
[16:21] | first I thought it was the mystery spot. | 起初我以为是神秘点 |
[16:23] | now I’m not so sure. | 现在我也不确信了 |
[16:24] | what do we do? | 那我们怎么做? |
[16:26] | well,we keep you breathing, try to make it to tomorrow. | 努力让你活着 争取撑到明天 |
[16:30] | I mean,that’s the only thing I can think of. | 我说 这是我唯一能想到的方法 |
[16:32] | shouldn’t be too hard. | 应该不太难 |
[16:33] | yeah,right. Dean,I’ve watched you die a few times now, | 哦 对啊 Dean 因为我已经看你死过好几回了 |
[16:36] | and I can’t ever seem to stop it. | 我一点头绪也没有 |
[16:37] | well,nothing’s set in stone. | 没有东西是一尘不变的 |
[16:40] | you say I order the same thing every day,right? | 你说我每天都点一样的东西 是吗 |
[16:42] | yeah. pig ‘n a poke, side of bacon. | 是啊 串猪烧和培根 |
[16:45] | excuse me,sweetheart. | 劳驾 甜心 |
[16:47] | can I get sausage instead of bacon? | 培根能换成香肠吗 |
[16:49] | sure thing,hon. | 当然 宝贝 |
[16:52] | see? different day already. | 看到了?不同的一天 |
[16:55] | you see,if you and I decide that I am not gonna die, | 只要我和你都相信我不会死 |
[16:58] | I’m not gonna die. | 我就不会死 |
[17:04] | thank you. | 谢谢 |
[17:18] | Dean. | |
[17:21] | * heat of the moment | |
[17:25] | you mean we can’t even go out for breakfast? | 难道出去吃早餐也不行? |
[17:27] | you’ll thank me when it’s wednesday! | 到了星期三 你就会对我感激涕零了 |
[17:30] | whatever that means. | 听不懂 |
[17:32] | aah! | |
[17:34] | * heat of the moment | |
[17:40] | do these tacos taste funny to you? | 你没觉得玉米饼味道怪怪的吗 |
[17:43] | * heat of the moment | |
[17:47] | * heat of the moment | |
[17:57] | everybody’s fine. nobody’s gonna get hurt,okay? | 大家都很好 没人会受伤的 明白吗 |
[18:01] | Sammy? | |
[18:03] | maybe you should drop the ax and let this guy go. | 也许你该放下斧子 放他走吧 |
[18:05] | what do you say? | 你说呢 |
[18:06] | something’s got to be going on here. | 这个地方有问题 |
[18:07] | I intend to find out what. | 我要查出是什么 |
[18:09] | place is tore up pretty good,dude. | 这地方被折腾得乱七八糟了 伙计 |
[18:11] | time to give it a rest. | 不如到此为止吧 |
[18:12] | no! | 不 |
[18:14] | I’m gonna take it down to studs. | 我要把这儿拆到铆钉为止 |
[18:18] | Sammy,that’s enough. give me the ax. | Sammy 够了 把斧子给我 |
[18:21] | no! Dean. Give it. | – 不 Dean – 给我 |
[18:22] | No, you give it! | 不 你给我 |
[18:23] | let go. let it go. | 放手 放开 |
[18:24] | No! | 不 |
[18:25] | Come on! No, Dean. | – 行了 – 不 Dean |
[18:28] | Dean? | |
[18:29] | Oh no! | 哦 不 |
[18:30] | * heat of the moment | |
[18:33] | drive safely now, mr. pickett. | 小心驾驶 Pickett先生 |
[18:34] | yeah,yeah. | 好 好 |
[18:37] | doris: can’t stay unless you order something,cal. | 不点单就不能坐这 Cal |
[18:39] | you know the rules. | 你知道规矩的 |
[18:41] | coffee. | 咖啡 |
[18:47] | hey. tuesday. pig ‘n a poke. | 嘿 星期二 串猪烧 |
[18:53] | what are those? | 这是什么? |
[18:54] | the old man’s. | 那老家伙的 |
[18:57] | trust me. you don’t want him behind the wheel. | 相信我 你不会想让他开车的 |
[19:00] | you boys ready? | 小伙子们想好点什么了? |
[19:02] | yes,we are. | 是的 |
[19:03] | I’ll have the special, a side of bacon,and a coffee. | 我要特价菜 一份培根 一杯咖啡 |
[19:05] | hey,doris. | 嗨 Doris |
[19:07] | what I’d like is for you to log in some more hours | 你还是再到射击场 多练习几小时吧 |
[19:09] | at the archery range. | |
[19:10] | you’re a terrible ot. how do you know — | – 枪法太臭了 – 你怎么知道… |
[19:13] | lucky guess. | 猜得好 |
[19:22] | okay,so, you think you’re caught | 好了 你说… |
[19:23] | in some kind of what again? | 你陷入什么里来着? |
[19:24] | time loop. | 时间轮回 |
[19:26] | like “groundhog day.” | 就像”土拨鼠日”? |
[19:28] | it doesn’t matter. there’s no way to stop it. | 这没关系 关键是根本没有办法终止 |
[19:30] | jeez. aren’t you grumpy? | 天啊 你生气了? |
[19:31] | yeah,I am. you want to know why? | 是的 想知道为什么吗 |
[19:33] | why? | 为什么? |
[19:34] | because this is the 100th tuesday in a row | 因为这已经是我 连续度过的第100个周二了 根本没有停止的迹象 没有 所以我有点生气了 |
[19:36] | I’ve been through, and it never stops. | |
[19:39] | ever. so,yeah, I’m a little grumpy. | |
[19:44] | hot sauce. | 热沙司 |
[19:45] | what? | 什么 |
[19:46] | coffee — black, | 清咖 |
[19:48] | and some hot sauce for the — whoops! | 还有热沙司…哇 |
[19:50] | crap. thanks! | 糟糕 谢谢 |
[19:57] | nice reflexes. | 好反应 |
[19:57] | I knew it was gonna happen,Dean. | 我早知道会这样 Dean |
[19:59] | I know everything that’s gonna happen. | 接下来会发生什么我全知道 |
[20:00] | you don’t know everything. | 你不是”全知道” |
[20:02] | yeah. I do. | 不 我知道 |
[20:04] | yeah,right.yeah,right. | – 好好 – 好 |
[20:05] | nice guess.nice guess. | – 猜得好 – 猜得好 |
[20:06] | it wasn’t a guess. | 不是猜的 |
[20:07] | both: right, you’re a mind reader. | – 对哦 那你会读心术 – 对哦 那你会读心术 |
[20:09] | cut it out,Sam. | – 少来 Sam – 少来 Sam |
[20:10] | – Sam Sam!Sam! | |
[20:12] | you think you’re being funny, | – 你觉得很好笑吗 – 你觉得很好笑吗 |
[20:13] | but you’re being really,really childish. | – 其实真的真的很幼稚 – 其实真的真的很幼稚 |
[20:15] | Sam Winchester wears makeup. | – Sam Winchester化妆 – Sam Winchester化妆 |
[20:16] | Sam Winchester cries his way through sex. | – Sam Winchester做爱时从头哭到尾 – Sam Winchester做爱时从头哭到尾 |
[20:19] | Sam Winchester keeps a ruler by the bed, | – Sam Winchester总是把尺放床边 – Sam Winchester总是把尺放床边 |
[20:20] | and every morning, when he wakes up… | – 每天早上他醒来时都… – 每天早上他醒来时都… |
[20:21] | okay,enough! | 够了 |
[20:24] | that’s not all. | 还不止 |
[20:26] | randy,the cashier? | 出纳Randy? |
[20:29] | he’s skimming from the register. | 他监守自盗 |
[20:31] | judge meyers? | Meyers法官? |
[20:33] | at night,he puts on a furry bunny outfit. | 晚上他喜欢穿毛绒绒的兔宝宝睡衣 |
[20:38] | over there — that’s cal. | 看那边 那是Cal |
[20:42] | he’s gonna rob tony the mechanic on the way home. | 在回家路上打劫机械工Tony |
[20:45] | what’s your point? | 你到底想说什么? |
[20:46] | my point is I’ve lived through every possible tuesday. | 我想说 各种奇形怪状的星期二 我都经历过了 |
[20:49] | I’ve watched you die every possible way. | 你所有死法我都见过了 |
[20:51] | I have ripped apart the mystery spot, | 我把神秘点拆得一干二净 |
[20:52] | burnt it down,tried everything I know to save your life, | 付之一炬 所有的方法都试过了 来救你的命 |
[20:55] | and I can’t. | 但都失败了 |
[20:56] | no matter what I do, you die, | 不论我怎么做 你都会死 |
[20:59] | and then I wake up. | 然后我就惊醒了 |
[21:01] | and then it’s tuesday again. | 发现又是星期二 |
[21:03] | the dog. | 那条狗 |
[21:08] | there’s got to be some way out of this. | 肯定有办法逃出去 |
[21:10] | “where’s my dang keys?” | “我的钥匙呢?” |
[21:11] | where’s my dang keys? | 我的钥匙呢? |
[21:14] | “excuse me.” | “对不起” |
[21:15] | excuse me. | 对不起 |
[21:18] | she’s kind of cute. [ chuckles ] | 她挺可爱的 |
[21:21] | hey. | 嗨 |
[21:23] | all the times we’ve walked down this street, | 每次走过这条街 |
[21:25] | I ever do this? | 我这样做过吗 |
[21:28] | excuse me. miss? | 打扰一下 小姐? |
[21:30] | no. | 没有 |
[21:39] | 100 tuesdays, you never bothered to check | 100个周二 你从没想过要看看 |
[21:40] | what she was holding in her hands? | 她手里拿了什么? |
[21:43] | this the guy who went missing? | 这就是那个失踪的家伙? |
[21:47] | yeah. that’s his daughter back there. | – 是的 – 那是他女儿 女士 小姐 |
[22:00] | hey,buddy. somebody need a friend? | 嗨 伙计 想交朋友吗? |
[22:05] | * heat of the moment | |
[22:11] | so,the police report says dexter hasselback | 警方报告上写Dexter Hasselback |
[22:13] | is a professor, but that’s not all he is. | 是一位教授 但不止如此 |
[22:15] | what is he? | 他是干什么的? |
[22:16] | I talked to his daughter. the guy’s quite the journalist. | 我跟他女儿聊过 他算是个记者吧 |
[22:19] | columns in magazines, a blog. | 写杂志专栏 博客 |
[22:24] | he writes about tourist attractions — | 介绍旅游景点 |
[22:26] | mystery spots, ufo crash sites. | 神秘点 UFO降落点 |
[22:29] | he gets his kicks debunking them. | 以揭秘为乐 |
[22:30] | I mean,he’s already put four of these places out of business. | 他已经曝光了四个地点了 |
[22:32] | here. | 看 |
[22:36] | “dexter hasselback: truth warrior”? | “Dexter Hasselback: 真正的勇士”? |
[22:39] | more like a pompous schmuck, you ask me. | 要我说 简直是个自大狂 |
[22:41] | yeah. tell me about it. | 没错 |
[22:42] | I mean,I’ve read everything the guy’s ever written. | 我读了他所有的文章 |
[22:44] | he must have weighed a ton, he was so full of himself. | 充满了自恋自夸 |
[22:46] | when did you have time to do all this research? | 你哪来的时间调查的? |
[22:49] | come on. | 走吧 |
[22:54] | what? | 怎么? |
[22:55] | it’s funny,you know. | 真讽刺 |
[22:56] | I mean,this guy spends his whole life | 这家伙花了一辈子 |
[22:57] | crapping on mystery spots and then he vanishes in one. | 调查神秘点 结果自己失踪了 |
[23:00] | it’s kind of poetic,you know? like just deserts. | 简直跟说书一样 恶有恶报 |
[23:04] | you’re right. that is just deserts. | 你说得没错 真的恶有恶报 |
[23:17] | what’s wrong? | 怎么了? |
[23:20] | guy has maple syrup for the past 100 tuesds — | 100个星期二来 这家伙天天吃枫树糖浆 |
[23:22] | all of a sudden, he’s having strawberry? | 怎么突然变草莓口味了? |
[23:26] | it’s a free country. | 这是个自由国度 |
[23:27] | man can’t choose his own syrup,huh? | 连选择口味的自由都没了? |
[23:29] | what have we become? | 我们退化了吗 |
[23:30] | not in this diner. not today. | 在这间餐厅不会变 今天不会变 |
[23:34] | nothing in this place ever changes — ever. | 这里的人和事从来不变 从不 |
[23:39] | except me. | 除了我 |
[23:41] | * heat of the moment | |
[23:44] | * telling me what your heart meant * | |
[23:48] | * the heat of the moment | |
[23:49] | rise and shine,Sammy! | 起来晒太阳咯 Sammy! |
[23:54] | * it was the… | |
[24:03] | so,you think you’re caught in some kind of what again? | 你说你陷入了什么来着? |
[24:05] | eat your breakfast. | 吃你的早饭吧 |
[24:18] | what’s in the bag? | 袋子里是什么? |
[24:28] | hey! | 嗨 |
[24:31] | hey. I know who you are. | 嗨 我知道你是谁 |
[24:32] | or should I say “what”? | 还是该说”是什么”? |
[24:34] | oh,my god. please,don’t kill me. uh,Sam… | – 天啊 别杀我 – 呃 Sam |
[24:36] | it took me a hell of a long time, but I got it. what? | – 我想破了脑袋总算想通了 – 什么? |
[24:39] | it’s your m.o. that gave you away. | 是你的手法出卖了你 |
[24:41] | going after pompous jerks, giving them their just deserts. | 让自大的家伙遭报应 |
[24:44] | your kind loves that, don’t they? | 你们就喜欢这套 对吗? |
[24:45] | yeah,sure. okay. | 是啊 呃 对的 |
[24:48] | just put the stake down. | 快把木桩放下 |
[24:50] | Sam,maybe you should — no! | – Sam 也许你该 – 不 |
[24:52] | there’s only one creature powerful enough | 这世上只有一种东西有能力 |
[24:53] | to do what you’re doing — | 办到这些 |
[24:54] | making reality out of nothing, | 无中生有 |
[24:55] | sticking people in time loops. | 把人困在时间轮回里 |
[24:57] | in fact,you’d pretty much have to be a god. | 说实话 你还真像上帝 |
[25:00] | you’d have to be a trickster. | 你肯定是个Trickster了 (参见S2EP15) |
[25:02] | mister,my name is ed coleman. my wife’s name’s amelia. | 先生 我叫Ed Coleman 我太太叫Amelia |
[25:04] | I got two kids. | 我有两个孩子 |
[25:05] | for crying out loud, I sell ad space! | 老天啊 我只是出售广告位的 |
[25:07] | don’t lie to me! I know what you are! | 别撒谎了 我知道你是什么 |
[25:09] | we’ve killed one of your kind before! | 我们干掉了一个你的同类 |
[25:16] | actually,bucko, you didn’t. | 抱歉 朋友 你们没有 |
[25:24] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做? |
[25:27] | you’re joking,right? | 你开玩笑吧? |
[25:29] | you chuckleheads tried to kill me last time. | 你们两个白痴上次企图杀死我 |
[25:31] | why wouldn’t I do this? | 我这么做天经地义啊? |
[25:33] | and hasselback — what about him? | 还有Hasselback 他是怎么回事? |
[25:36] | that putz? | 那傻瓜? |
[25:38] | he said he didn’t believe in wormholes, | 他不相信有蠕虫洞这种东西 (连接黑洞和白洞的假设通道) |
[25:40] | so I dropped him in one. | 所以我设计个让他钻钻 |
[25:44] | huh? | |
[25:45] | then you guys showed up. | 然后你们就出现了 |
[25:47] | I made you the second you hit town. | 你一脚踏进城 我就盯上你了 |
[25:50] | so this is fun for you? | 这很有趣是吗? |
[25:52] | killing Dean over and over again? | 一次又一次的杀死Dean |
[25:55] | one — yes,it is fun, | 第一 是的 这很有趣 |
[25:58] | and two — this is so not about killing Dean. | 第二 这一切可不是为了杀死Dean |
[26:03] | this joke is on you, Sam. | 这是为你而设计的恶作剧 Sam |
[26:07] | watching your brother die every day. | 让你每天都目睹哥哥死去 |
[26:12] | forever. | 永远 |
[26:14] | you son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[26:17] | how long will it take you to realize | 要多长时间才能让你明白 |
[26:20] | you can’t save your brother… | 你救不了你哥哥 |
[26:23] | …no matter what? | 无论怎样 |
[26:25] | oh,yeah? | 哦 是吗 |
[26:27] | I kill you, this all ends now. | 杀了你 这一切就结束了 |
[26:29] | oh,hey! whoa. okay. | 哦 嘿 哇 好吧 |
[26:32] | okay. look. | 好吧 看 |
[26:33] | I was just playing around. | 我只是在开玩笑 |
[26:35] | you can’t take a joke,fine. you’re out of it. | 如果你不想陪我玩 好的 你就不要玩了 |
[26:38] | tomorrow,you wake up, it’ll be wednesday. | 明天 你再醒来 就会是星期三了 |
[26:41] | I swear. | 我发誓 |
[26:42] | you’re lying. | 你在说谎 |
[26:44] | if I am, you know where to find me — | 如果我说谎 你知道哪里能找到我 |
[26:47] | having pancakes at the diner. | 在饭馆吃薄烤饼的就是 |
[26:53] | no. easier to just kill you. | 不 还是杀掉你比较容易 |
[26:56] | sorry,kiddo. can’t have that. | 抱歉 老兄 做不到 |
[26:59] | * but you’d better promise me I’ll be back in time * | |
[27:06] | * got to get back in time | |
[27:08] | what,are you gonna sleep all day? no asia. | – 怎么 你想睡一整天吗? – 不是Asia? |
[27:10] | yeah,I know. this station sucks. | 是的 我知道 这个台太糟糕了 |
[27:15] | [ gasps ] it’s wednesday! | 星期三 |
[27:18] | yeah,which usually comes after tuesday. | 是的 通常在星期二的后面 |
[27:20] | turn that thing off, would you? | 把那玩意关掉 好吗 |
[27:21] | what,are you kidding? | 什么 你开玩笑吗 |
[27:22] | this isn’t the most beautiful song you’ve ever heard? no. | – 这难道不是你所听过最动听的歌曲吗 – 不 |
[27:27] | jeez. how many tuesdays did you have? | 天啊 你过了多少个星期二? |
[27:29] | I don’t know. I lost count. | 不知道 数不清了 |
[27:32] | hey,wait. what do you remember? | 嘿 等等 你都记得什么 |
[27:34] | I remember you were pretty whacked out of it yesterday, | 我记得你昨天过的相当混乱 |
[27:36] | then I remember running into the trickster. | 然后还碰到了Trickster |
[27:39] | but,no,that’s about it. | 其他没有了 就这些 |
[27:40] | all right. pack your stuff. | 好的 打包你的东西 |
[27:41] | let’s get the hell out of town — now. | 让我们离开这该死的城市 现在 |
[27:44] | no breakfast? | 不吃早餐吗 |
[27:45] | no breakfast. | 不吃早餐 |
[27:56] | are you sure we should just let the trickster go? | 你确定我们要放过Trickster吗 |
[28:01] | give me your wallet. | 把你的钱包给我 |
[28:03] | whoa,whoa,whoa,buddy. just relax. | 喔 喔 喔 伙计 放松 |
[28:05] | I am relaxed! | 我很放松 |
[28:06] | okay. all right. | 好的 |
[28:08] | nobody wants this to end the wrong way. | 没人希望得到糟糕的结局 |
[28:10] | let’s talk about it a sec. | 让我们谈谈 |
[28:18] | Dean! | |
[28:28] | no. no,no,no,no. | 不 不 不 不 |
[28:30] | hey. hey. come on. | 嘿 嘿 拜托 |
[28:32] | not today. not today. | 别今天 别今天 |
[28:33] | this isn’t supposed to happen today. | 今天不该是这样的 |
[28:35] | come on. | 拜托 |
[28:47] | I’m supposed to wake up. | 我应该醒了 |
[29:11] | Sam: this is Sam. leave a message. | 我是Sam 请留言 |
[29:13] | Bobby: Sam,it’s Bobby. | Sam 我是Bobby |
[29:15] | heard about that demon thing | 听说你在死亡谷 |
[29:16] | you took care of in death valley. | 对付的那个鬼东西了 |
[29:18] | nice job. | 干得好 |
[29:20] | it’s been about three months we talked,though. | 我们已经快三个月没联系了 |
[29:23] | it’d be nice to hear your voice. | 希望知道你的近况 |
[29:25] | give a call. I’m here. | 给我回电话 我等着 |
[30:04] | Sam? Bobby again. | Sam 还是我 Bobby |
[30:06] | look,I’m worried about you. | 我很担心你 |
[30:09] | just tell me you’re not sitting alone somewhere, | 告诉我你没有独自呆在什么地方 |
[30:12] | obsessing over this damn trickster. | 准备对付那该死的Trickster |
[30:15] | call me,Sam. we can find it together. | 给我回电话 Sam 我们可以一起找到他 |
[30:18] | no one man should take something like this on alone. | 没人能独自干成这件事 |
[30:21] | you hear me? | 你听到了吗 |
[30:23] | by the way, that vampire nest in austin — | 顺便说一句 有吸血鬼在Austin安了家 |
[30:26] | hell of a job. | 这是个很惬意的活 |
[30:44] | Sam? it’s Bobby. | Sam 我是Bobby |
[30:46] | I found him. | 我找到他了 |
[31:03] | it’s good to see you,boy. | 见到你太好了 孩子 |
[31:11] | what are we doing here, Bobby? | 我们在这做什么 Bobby |
[31:12] | this is the last place, for sure, | 毫无疑问 |
[31:14] | the trickster worked his magic. | 这是Trickster最后施法的地方 |
[31:15] | so? | 那么 |
[31:16] | so,you want this thing? | 你不是要找他吗 |
[31:18] | I found a summoning ritual to bring the trickster here. | 我发现一种召唤仪式 可以把Trickster带到这来 |
[31:23] | what do we need? | 我们需要什么 |
[31:25] | blood. | 血 |
[31:28] | how much blood? | 多少血 |
[31:29] | ritual says near a gallon. it’s got to be fresh,too. | 仪式上说需要大概一加仑 而且需要新鲜的 |
[31:35] | meaning we have to bleed a person dry. | 意味着我们要放干一个人的血 |
[31:38] | and it’s got to be tonight, | 而且必须在今晚 |
[31:39] | or not for another 50 years. | 不然 就要再等50年 |
[31:43] | then let’s go get some. | 那么我们快去找点 |
[31:51] | you break my heart,kid. | 你让我很痛心 孩子 |
[31:55] | what? | 什么 |
[31:57] | I’m not gonna let you murder an innocent man. | 我不会让你去杀一个无辜的人的 |
[32:00] | then why’d you bring me here? | 那你为什么还带我来这 |
[32:02] | why? | 为什么 |
[32:04] | ’cause it was the only way you’d see me. | 因为这是唯一让你来见我的方法 |
[32:06] | ’cause I’m trying to knock some sense into you. | 因为我想试试让你有所感悟 |
[32:08] | because I thought you’d back down from killing a man. | 因为我认为你知道要杀人的话 会放弃 |
[32:11] | well,you thought wrong. | 好吧 你想错了 |
[32:15] | leave the stuff. I’ll do it myself. | 快离开 我会自己干 |
[32:17] | I told you,I’m not gonna let you kill anyone. | 我告诉过你 我不会让你杀任何人的 |
[32:19] | it’s none of your damn business what I do! | 我怎么做关你屁事 |
[32:26] | you want your brother back so bad… | 既然你这么想让你哥哥回来 |
[32:38] | …fine. | 好吧 |
[32:41] | what are you talking about? | 你在说什么 |
[32:42] | better me than a civilian. | 杀我总比杀平民好 |
[32:48] | you’re crazy,Bobby. I’m not killing you. | 你疯了Bobby 我不会杀你的 |
[32:51] | oh. now I’m the crazy one. | 噢 现在我是那个发疯的人了 |
[32:56] | look,Sam. | 看 Sam |
[32:59] | I’m old. | 我老了 |
[33:00] | I’m coming near the end of my trail. | 我正在接近人生轨迹的终点 |
[33:03] | but you can keep fighting, saving folk. | 但你可以继续战斗 拯救人们 |
[33:08] | but you need your brother. | 但你需要你哥哥 |
[33:11] | so let me give him back to you. | 所以让我把他再带回给你 |
[33:14] | Bobby… | |
[33:16] | you and Dean,you… | 你和Dean 你们… |
[33:18] | you boys are the closest thing I have to family. | 你们就像我最亲的亲人 |
[33:24] | I want to do this. | 我愿意这么做 |
[33:29] | okay. | 好的 |
[33:30] | okay. | 好的 |
[33:44] | just make it quick. | 给个痛快的 |
[33:50] | do it,son. | 干吧 孩子 |
[33:53] | yeah,okay,Bobby. | 好的 Bobby |
[33:57] | but you want to know why? | 但你知道为什么吗? |
[34:04] | because you’re not Bobby. | 因为你不是Bobby |
[34:19] | Bobby. | |
[34:22] | Bobby. | |
[34:26] | Bobby! | |
[34:37] | you’re right. I was just screwing with you. | 你是对的 我只是在耍你 |
[34:40] | pretty good,though,Sam. smart. | 很好 尽管你很聪明 Sam |
[34:44] | let me tell ya. | 但我要告诉你 |
[34:46] | whoever said Dean was the dysfunctional one | 说Dean有问题的那些人 |
[34:48] | has never seen you with a sharp object in your hands. | 绝对没看过你手持利刃的样子 |
[34:52] | [ laughing ] holy “full metal jacket.” | 神圣的全金属外壳 (一部讲述好人怎样被训练成杀人机器的电影) |
[34:55] | bring him back. | 让他回来 |
[34:58] | who? Dean? | 谁 Dean? |
[35:01] | didn’t my girl send you the flowers? | 我的女孩没给你送花吗? |
[35:03] | Dean’s dead. he ain’t coming back. | Dean死了 他不会再回来了 |
[35:07] | his soul’s downstairs doing the hellfire rumba as we speak. | 我们说话这会儿 他的灵魂正在地狱跳舞呢 |
[35:11] | just take us back to that tuesday — or wednesday | 把我们带回到那个星期二或星期三 |
[35:14] | when it all started, please. | 在这一切刚刚开始的那天 求你了 |
[35:16] | we won’t come after you. I swear. | 我们不会再追捕你了 我发誓 |
[35:19] | you swear? | 你发誓 |
[35:20] | yes. | 是的 |
[35:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:24] | even if I could… | 即使我能做到 |
[35:25] | you can. true. | – 你能的 – 没错 |
[35:27] | but that don’t mean I should. | 但不意味着我要这么做 |
[35:30] | Sam,there’s a lesson here | Sam 这是一堂课 |
[35:34] | that I’ve been trying to drill | 一堂让你们那异想天开的 |
[35:35] | into that freakish, cro-magnon skull of yours. | 原始人般的脑袋开开窍的课 |
[35:39] | lesson? what lesson? | 课 什么课? |
[35:42] | this obsession to save Dean. | 关于你想救Dean的固执想法 |
[35:46] | the way you two keep sacrificing yourselves for each other. | 还有你们俩为彼此互相牺牲 |
[35:50] | nothing good comes out of it. | 这些都不会有好结果的 |
[35:53] | just blood and pain. | 只会带来痛苦和流血 |
[35:58] | Dean’s your weakness. | Dean就是你的弱点 |
[36:01] | the bad guys know it,too. | 那些坏人同样知道 |
[36:05] | he’s gonna be the death of you,Sam. | 他是你的死穴 Sam |
[36:11] | sometimes you just got to let people go. | 有时候 你得让该死的人死掉 |
[36:16] | he’s my brother. | 他是我哥哥 |
[36:18] | yep. | 是的 |
[36:20] | and like it or not, | 无论你喜欢与否 |
[36:23] | this is what life’s gonna be like without him. | 没有他的时候 你的生活就会是这样 |
[36:25] | please. just… | 拜托 只要… |
[36:32] | please. | 求你了 |
[36:36] | I swear,it’s like talking to a brick wall. | 我发誓 这简直就是在对牛弹琴 |
[36:43] | okay,look. | 好吧 |
[36:45] | this all stopped being fun months ago. | 所有这些几个月前就失去乐趣了 |
[36:48] | you’re travis bickel in a skirt,pal. | 你是穿裙子的Travis Bickel 朋友 我不玩了 |
[36:50] | I’m over it. | |
[36:51] | meaning what? | 这是什么意思 |
[36:52] | meaning that’s for me to know and you to find out. | 什么意思我知道 而你得等着瞧 |
[36:57] | * but you’d better promise me I’ll be back in time * | |
[37:04] | * got to get back in time | |
[37:06] | what,are you gonna sleep all day? | 怎么 你想睡一整天吗? |
[37:09] | I know. no asia. this station sucks. | 我知道 没有Asia 这个台太糟糕了 |
[37:12] | * on one roll of the dice | |
[37:17] | it’s wednesday. | 是星期三 |
[37:19] | yeah. which usually follows tuesday. | 是的 通常在星期二后面的那天 |
[37:22] | turn that thing off. | 把它关了 |
[37:33] | dude,how many tuesdays did you have? | 伙计 你过了多少个星期二? |
[37:35] | enough. | 足够多了 |
[37:37] | wait. | 等等 |
[37:40] | what do you remember? | 你都记得什么 |
[37:43] | I remember you were pretty whacked out yesterday. | 我记得你昨天过的相当混乱 |
[37:46] | I remember catching up with the trickster. | 然后还碰到了Trickster |
[37:49] | that’s about it. | 就这些 |
[37:54] | let’s go. | 我们走 |
[37:55] | no breakfast? | 不吃早饭吗 |
[37:57] | no breakfast. | 不吃早饭 |
[37:59] | all right. I’ll pack the car. | 好的 我去开车 |
[38:00] | wait. you’re not going anywhere alone. | 等等 你不能单独行动 |
[38:02] | it’s the parking lot,Sam. | 只不过是停车场 Sam |
[38:04] | just… | 只要 |
[38:06] | just trust me. | 相信我 |
[38:14] | hey,you don’t look so good. something else happen? | 嘿 你看起来不怎么好 还发生什么其他事情了吗? |
[38:21] | I just had a really weird dream. | 我只是做了个很奇怪的梦 |
[38:25] | clowns or midgets? | 小丑还是侏儒? |