时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I hope you boys are ready | 但愿你们俩准备好了 |
[00:02] | this war just begun | 战争刚刚开始 |
[00:04] | (Then) | |
[00:05] | ????? | 这位是Victor Henriksen特别探员 |
[00:07] | ????NOT NECESSARY. | 我的任务是逮捕你们 但不必活捉 |
[00:09] | READ HIM THE CHARGES. | 把罪名告诉他 |
[00:10] | ARMED ROBBERY, KIDNAPPING, | 武装抢劫 绑架 |
[00:11] | AND THREE COUNTS OF FIRST-DEGREE MURDER. | 三起一级谋杀 |
[00:13] | I’M THE LAST PERSON ON PLANET EARTH YOU WANT TO SCREW WITH. | 惹谁也不要惹我 |
[00:15] | Dean: THIS IS RUBY, HUH? | 这就是Ruby吗 |
[00:17] | I’VE NEVER HAD THE PLEASURE. | 不甚荣幸 |
[00:18] | I’M HERE ‘CAUSE I WANT TO HELP YOU. | 我是来帮你们的 |
[00:20] | SHE’S A DEMON, SAM — PERIOD. ALL RIGHT? | 她是恶魔 Sam 句号 明白吗 |
[00:22] | THEY WANT US DEAD. WEWANT THEM DEAD. | 它们想我们死 我们想他们死 |
[00:24] | RUBY HERE WAS A WITCH. | 她曾是一个女巫 |
[00:26] | OF COURSE, THAT WAS WHEN YOU WERE HUMAN. | 当然 那是你还是人类的时候 |
[00:27] | YOU ARE SAM WINCHESTER, THE BOY KING. | 你就是Sam 少年王 |
[00:30] | SAM WAS SUPPOSED TO BE THE GRAND POOH-BAH AND LEAD THE BIG ARMY, | Sam本该成为首脑 领导大军 |
[00:33] | BUT HE HASN’T EXACTLY STEPPED UP TO THE PLATE. | 可他根本没有开始行动 |
[00:35] | THERE’S A NEW LEADER RISING — DOESN’T LIKE YOU VERY MUCH. | 有一位新领袖崛起了 他不太喜欢你 |
[00:38] | DOESN’T WANT THE COMPETITION. | 不希望有竞争 |
[00:39] | THERE ARE A COUPLE HUNDRED MORE DEMONS OUT THERE NOW. | 外面有几个百恶魔 |
[00:42] | THERE AREN’T ENOUGH HUNTERS IN THE WORLD TO HANDLE SOMETHING LIKE THIS. | 根本没有足够的猎鬼者来对付他们 |
[00:46] | BELA STOLE THE COLT. | Bela偷走了Colt |
[00:48] | Dean: I CAN’T BELIEVE SHE GOT ANOTHER ONE OVER ON US. | 真不敢相信 我们又被她耍了 |
[00:49] | HOW DO YOU SLEEP AT NIGHT? ROLLING NAKED IN MONEY. | – 你夜里怎么睡得睡? – 裸体在钱堆里打滚 |
[00:51] | PACK YOUR CRAP. WE’LL GO HUNT THE BITCH DOWN. | 收拾东西 我们要去猎杀这个婊子 |
[00:53] | (NOW) | |
[00:57] | (Monument, Colorado) | 科罗拉多州Monument |
[01:13] | ANY SIGN OF IT? | 看到它了吗 |
[01:14] | NOTHING. | 没有 |
[01:16] | ARE YOU SURE THIS IS BELA’S ROOM? | 你确定这事Bela的房间? |
[01:19] | I’D SAY SO. | 我会这么说 |
[01:36] | Bela: Dean? | |
[01:38] | Sweetie, are you there? | 亲爱的 你在那? |
[01:40] | WHERE ARE YOU? | 你在哪? |
[01:40] | TWO STATES AWAY BY NOW. | 现在已经路过两个州了 |
[01:42] | Where? WHERE’S OUR USUAL QUIPPY BANTER? I MISS IT. | – 哪里? – 我们那个嬉皮笑脸的 公子哥在哪?我想他了 |
[01:44] | I WANT IT BACK, BELA — NOW. | 我要要回它 Bela…现在 |
[01:46] | YOUR LITTLE PISTOL, YOU MEAN? SORRY. | 你是说那把小手枪? 抱歉 |
[01:48] | I CAN’T AT THE MOMENT. | 现在不行 |
[01:49] | YOU UNDERSTAND HOW MANY PEOPLE ARE GONNA DIE IF YOU DO THIS? | 如果你这么做 你知道会有多少人死吗 |
[01:52] | WHAT EXACTLY IS IT THAT YOU THINK I PLAN TO DO WITH IT? | 你以为我会用它干什么? |
[01:54] | TAKE THE ONLY WEAPON WE HAVE AGAINST AN ARMY OF DEMONS | 拿走我们唯一可以对付一群魔物的武器 |
[01:56] | AND SELL IT TO THE HIGHEST BIDDER. | 然后把它卖给出价最高的买家 |
[01:59] | YOU KNOW NOTHING ABOUT ME. | 你一点都不了解我 |
[02:01] | I KNOW I’M GONNA STOP YOU. | 我知道我会阻止你 |
[02:02] | TOUGH WORDS FOR A GUY WHO CAN’T EVEN FIND ME. | 找不到我却还嘴硬 |
[02:04] | OH, I’LL FIND YOU, SWEETHEART. YOU KNOW WHY? | 我会找到你的 甜心 你知道为什么? |
[02:07] | BECAUSE I HAVE ABSOLUTELY NOTHING BETTER TO DO | 因为除了找到你 |
[02:10] | THAN TO TRACK YOU DOWN. | 我也没什么事好做了 |
[02:11] | THAT’S WHERE YOU’RE WRONG. | 你错了 |
[02:13] | YOU’RE ABOUT TO BE QUITE OCCUPIED. | 你应该很忙才对 |
[02:15] | DID YOU REALLY THINK I WOULDN’T TAKE PRECAUTIONS? | 你以为我没准备吗 |
[02:19] | HANDS IN THE AIR! | 把手举起来 |
[02:27] | THAT BITCH! | 那个婊子 |
[02:27] | TURN AROUND! NOW! | 转过身去 马上 |
[02:31] | SAM AND DEAN WINCHESTER, YOU HAVE THE RIGHT TO REMAIN SILENT. | Sam Dean Winchester 你们有权保持沉默 |
[02:34] | ANYTHING YOU SAY CAN AND WILL BE USED AGAINST YOU IN A COURT OF LAW. | 但你们说的一切都会成为呈堂证供 |
[02:37] | YOU HAVE THE RIGHT TO SPEAK TO AN ATTORNEY | 你们有权找律师 |
[02:39] | AND HAVE AN ATTORNEY PRESENT DURING ANY QUESTIONING. | 陪同你们接受盘问 |
[02:41] | IF YOU CANNOT AFFORD A LAWYER, | 如果你们请不起律师 |
[02:43] | ONE WILL BE APPOINTED FOR YOU AT GOVERNMENT EXPENSE. | 政府将出资为你们指定一位 |
[02:45] | HI, GUYS. | 嗨 伙计们 |
[02:49] | IT’S BEEN A WHILE. | 好久不见 |
[03:07] | SO, DID YOU GET THEM? | 那你抓住他们了? |
[03:08] | WHERE IS EVERYONE? I ASKED FOR ALL YOUR MEN. | 人都去哪了? 我是要你们所有人都上 |
[03:10] | AND YOU GOT THEM. THEY WENT WITH YOU ON THE RAID. | 都配给你了 他们跟你一起去了 |
[03:12] | FOUR MEN? THAT’S ALL? | 就四个? 没了? |
[03:14] | EVERYONE I COULD DRUM UP WITH AN HOUR’S NOTICE. | 这是我在一个小时里能找来的 |
[03:17] | WE’RE A SMALL TOWN, AGENT HENRIKSEN. | 我们这儿是小地方 Henriksen探员 |
[03:28] | WHAT’S HE IN FOR? | 他为什么被抓进来? |
[03:29] | DRUNK AND DISORDERLY. | 酗酒和妨害治安 |
[03:30] | KEYS. | 钥匙 |
[03:32] | NOW. | 马上 |
[03:36] | WHAT ARE YOU DOING? | 你干什么? |
[03:39] | IT IS YOUR LUCKY NIGHT, SIR. YOU ARE FREE TO GO. | 今晚你走运了 先生 你自由了 |
[03:42] | WHAT THE HELL ARE YOU DOING? | 你到底在干什么 |
[03:43] | THIS WAY. | 这边 |
[03:46] | AGENT HENRIKSEN, YOU CAN’T JUST RELEASE MY PRISONERS. | Henriksen探员 你不能就这么释放我的囚犯 |
[03:50] | AGENT HENRIKSEN. | Henriksen探员 |
[03:52] | LOOK. I GET IT — YOU’RE MAYBERRY P.D. | 瞧 我明白 你是个慢条斯理的警察 |
[03:55] | EXCUSE ME? AND THIS ISN’T HOW I’D DO IT IF I HAD MY CHOICE, | – 你说什么? – 如果有选择的话 我也不会这么做 |
[03:57] | BUT A TIP’S A TIP, AND WE HAD TO MOVE FAST. | 但是机要就是机要 我们得快点行动了 |
[04:00] | LOOK, AGENT, THIS AIN’T MY FIRST RODEO. | 瞧 探员 这不是我第一次出勤 |
[04:04] | YOU’VE NEVER BEEN TO A RODEO LIKE THIS BEFORE. | 但你从没见过这样的世面 |
[04:07] | YOU HAVE ANY IDEA WHO WE’RE ABOUT TO BRING IN HERE? | 你知道我们要关谁进来吗 |
[04:09] | YEAH — A COUPLE OF FUGITIVES. | 当然 几个逃犯 |
[04:10] | THE MOST DANGEROUS CRIMINALS YOU’VE EVER LAID YOUR EYEBALLS ON. | 他们是你见过的最危险的罪犯 |
[04:13] | THINK HANNIBAL LECTER AND HIS HALF-WIT LITTLE BROTHER. | 想想汉尼拔和他的弱智弟弟 (“沉默的羔羊”里吃人教授) |
[04:15] | DO YOU KNOW WHAT THESE GUYS DO FOR KICKS? | 知道他们喜欢干什么吗 |
[04:17] | DIG UP GRAVES AND MUTILATE CORPSES. THEY’RE NOT JUST KILLERS, SHERIFF. | 刨坟 分尸 他们不只是些杀手 警长 |
[04:19] | THEY’RE SATAN-WORSHIPPING, NUTBAG KILLERS. | 他们是连撒旦都甘拜下风的疯子杀手 |
[04:21] | SO WORK WITH ME HERE. | 所以 配合我 |
[04:23] | I’LL GET THEM OUT YOUR HAIR AND ON THEIR WAY TO SUPERMAX, | 我不会让他们动你一根毫毛 然后送他们去超级监狱 |
[04:25] | AND YOU’LL BE HOME IN ENOUGH TIME | 你会顺利回家 有足够的时间 |
[04:26] | TO WATCH THE FARM REPORT. | 收看”农场报告”节目 |
[04:29] | HOWEVER WE CAN HELP. | 我们会尽力效劳 |
[04:33] | THOSE MEN OF YOURS — | 你的那些手下 |
[04:35] | POST THEM AT THE EXITS. | 让他们在门口守着 |
[04:37] | YES, SIR. | 是的 长官 |
[04:40] | REIDY, BRING THEM IN. | Reidy 带他们进来 |
[04:43] | I GUESS WE’RE AS READY AS WE’RE GONNA BE. | – 我想我们准备好了 – 是 马上来 |
[05:05] | WHY ALL THE SOURPUSSES? | 干嘛大家都绷着脸? |
[05:09] | Dodd: I’LL SHOW YOU TO THE CELLS. | 我带你们去牢房 |
[05:12] | HEY! HEY! WATCH THE MERCHANDISE! | 嘿 嘿 小心东西 |
[05:16] | WE’RE NOT THE ONES YOU SHOULD BE SCARED OF, NANCY. | 你该怕的不是我们 Nancy |
[05:32] | DEAN, COME ON! | Dean 拜托 |
[05:34] | ALL RIGHT. | 行 行 |
[05:36] | SIT? YEAH. | – 坐下? – 好 |
[05:49] | HOW WE GONNA HOUDINI OUT OF THIS ONE? | 我们要怎么神奇地逃出这里? |
[05:51] | GOOD QUESTION. | 问得好 |
[05:59] | IT’S ME. STEVEN IN? | 是我 Steven在吗 |
[06:01] | WELL, GET HIM OUT OF THE MEETING. | 那就让他别开会了 |
[06:11] | GROVES. | |
[06:11] | I got them. | 我抓住他们了 |
[06:13] | WELL, I’LL BE DAMNED. | 呵 我好吃惊 |
[06:15] | I WAS BETTING ON YOUR HEADSTONE READING | 我还打赌你的墓志铭上写着 |
[06:17] | “COULDN’T CATCH THE WINCHESTER BOY | “不能抓住Winchester家的小伙子” |
[06:19] | WELL, THEY’LL BE AT SUPERMAX BY MORNING. | 他们明天就会到超级监狱 |
[06:21] | HOW? | 怎么去 |
[06:21] | Armored bus, loaded with men. | 普通的公车 武装警察 |
[06:23] | A BUS? WHAT, ARE YOU TRYING TO GIVE ME ANOTHER ULCER? | 公车?怎么 你想再让我失职吗 |
[06:25] | LOOK, WE’RE TAKING EVERY PRECAUTION. | 听着 我们每步都小心翼翼 |
[06:27] | LIKE THE LAST TIME? | 像上次那样? |
[06:28] | And the time before that? | 和上上次? |
[06:29] | Screw that. I’m sending a chopper. | 别搞了 我派直升机来 |
[06:32] | WHATEVER YOU THINK IS BEST. | 按你觉得最好的来吧 |
[06:33] | DAMN RIGHT. AND I’LL BE ON IT. | 完全正确 我会跟着来 |
[06:35] | I can’t take you losing those boys again. | 我不能容忍你再把那两个小子搞丢了 |
[06:37] | THEY HAVE BEEN A PRIMARY THORN IN MY ASS FOR MONTHS. | 这几个月来 他们就是我屁股上的刺 |
[06:40] | SO, VICTOR… Yeah? | – 所以 Victor… – 是 |
[06:41] | GLUE YOUR EYEBALLS TO THEM TILL I GET THERE. | 一直给我盯着他们 直到我来 |
[06:46] | THERE’S A CHOPPER ON ITS WAY. | 有架直升飞机正往这儿来 |
[06:47] | BUT WE DON’T HAVE A HELICOPTER PAD. | 可我们这没有降落台 |
[06:49] | THEN CLEAR THE DAMN PARKING LOT. | 那把他妈的停车场撤干净 |
[07:04] | YOU KNOW WHAT I’M TRYING TO DECIDE? | 知道我在考虑什么吗 |
[07:07] | I DON’T KNOW. WHAT? WHETHER CIALIS WILL HELP YOU WITH YOUR LITTLE CONDITION? | 不知道 怎么?考虑”西力士” 能不能帮上你的小老二?(壮阳药) |
[07:10] | WHAT TO HAVE FOR DINNER TONIGHT. | 晚饭吃什么 |
[07:12] | STEAK OR LOBSTER. | 牛排还是龙虾? |
[07:15] | WHAT THE HELL. SURF AND TURF. | 算了 干脆海鲜牛扒吧 |
[07:17] | I GOT A LOT TO CELEBRATE. I MEAN, AFTER ALL, | 我可要庆祝一番 毕竟 |
[07:20] | SEEING YOU TWO IN CHAINS… | 看到你们戴着链子 |
[07:22] | YOU KINKY SON OF A BITCH. WE DON’T SWING THAT WAY. | 你这个变态佬 我们可不搞这样的3P |
[07:25] | NOW, THAT’S FUNNY. | 呵 有意思 |
[07:27] | YOU KNOW, I WOULDN’T BUST OUT THE MELTED BUTTER JUST YET. | 你瞧 我可不会这么快说大话 |
[07:30] | COULDN’T CATCH US AT THE BANK. | 银行里 抓不住我们 |
[07:32] | COULDN’T KEEP US IN THAT JAIL. | 监狱里 关不住我们 |
[07:37] | YOU’RE RIGHT. | 你说的没错 |
[07:38] | SCREWED UP. | 是搞砸过 |
[07:39] | I UNDERESTIMATED YOU. | 我小瞧了你 |
[07:41] | I DIDN’T COUNT ON YOU BEING THAT SMART. | 没想到你那么聪明 |
[07:43] | BUT NOW I’M READY. | 但现在我有了准备 |
[07:44] | YEAH, READY TO LOSE US AGAIN? | 是啊 准备好再输一次 |
[07:45] | READY LIKE A COURT ORDER TO KEEP YOU IN A SUPERMAXIMUM PRISON IN NEVADA TILL TRIAL. | 准备好让法庭把你们关到 内华达的超级监狱直到审判 |
[07:49] | READY LIKE ISOLATION IN A SOUNDPROOF, WINDOWLESS CELL | 准备好让你们呆在 一个隔音 无窗的牢房里 |
[07:52] | SO SMALL THAT, BETWEEN YOU AND ME — | 很小很小…偷偷告诉你 |
[07:54] | PROBABLY UNCONSTITUTIONAL. | 很可能是违宪的哦(没有人权) |
[07:57] | HOW’S THAT FOR READY? | 这个准备怎么样 |
[08:02] | TAKE A GOOD LOOK AT SAM. | 好好看眼Sam吧 |
[08:04] | YOU TWO WILL NEVER SEE EACH OTHER AGAIN. | 你们要再没机会相见了 |
[08:08] | AW. WHERE’S THAT SMUG SMILE, DEAN? | 啊 那个自以为是的笑容去哪了 Dean? |
[08:11] | I WANT TO SEE IT. | 我还想看看呢 |
[08:14] | YOU GOT THE WRONG GUYS. | 你抓错人了 |
[08:16] | OH, YEAH. I FORGOT. | 哦 是啊 我忘了 |
[08:17] | YOU FIGHT MONSTERS. | 你是和魔怪作战的 |
[08:20] | SORRY, DEAN. | 抱歉 Dean |
[08:20] | TRUTH IS, YOUR DADDY BRAINWASHED YOU WITH ALL THAT DEVIL TALK | 事实是 你的老爸用那些鬼故事把你给洗脑了 |
[08:23] | AND NO DOUBT TOUCHED YOU IN A BAD PLACE. | 毫无疑问 把你引上了邪路 |
[08:26] | THAT’S ALL. THAT’S REALITY. | 就是这样 这就是事实 |
[08:28] | WHY DON’T YOU SHUT YOUR MOUTH? | 你干嘛不闭嘴? |
[08:29] | WELL, GUESS WHAT. | 知道吗 |
[08:30] | LIFE SUCKS. GET A HELMET. | 世事无常 要自我保护 |
[08:32] | ‘CAUSE EVERYBODY’S GOT A SOB STORY, | 因为每个人都会有伤心事 |
[08:34] | BUT NOT EVERYBODY BECOMES A KILLER. | 但不是每个人都会去杀人 |
[08:42] | AND NOW I HAVE TWO LESS TO WORRY ABOUT. | 现在我可以少提防两个了 |
[08:50] | IT’S SURF-AND-TURF TIME. | 该是去吃海鲜牛扒的时候了 |
[09:06] | STEVEN. GENTLEMEN. | – 先生们 |
[09:11] | WHAT’S ALL THIS? | 这是什么? |
[09:12] | WHAT CAN I SAY? THE FBI DIDN’T INVENT BUREAUCRACY. | 我能说什么 官僚主义不是FBI发明的 |
[09:16] | WE PERFECTED IT. | 我们让它发挥到极致 |
[09:17] | YOU WANT ME TO DO ALL THIS NOW? | 你让我现在就做完这个? |
[09:18] | SORRY. NOW, VICTOR. | 抱歉 现在就做 Victor |
[09:20] | I’M GONNA GO TAKE A GOOD, LONG GANDER AT OUR FUGITIVES. | 我要去好好看一眼我们的逃犯 |
[09:46] | SAM AND DEAN WINCHESTER. | Winchester家的兄弟 |
[09:48] | I’M DEPUTY DIRECTOR STEVEN GROVES. | 我是FBI副主管 Steven Groves |
[09:51] | THIS IS A PLEASURE. | 真是有幸啊 |
[09:54] | WELL, GLAD ONE OF US FEELS THAT WAY. | 很高兴我们中的有一个能这样觉的 |
[09:55] | I’VE BEEN WAITING A LONG TIME FOR YOU TWO TO COME OUT OF THE WOODWORK. | 我等你们这两个不速之客已经很久了 |
[10:13] | (gurgling) | (咒语) |
[10:24] | SORRY. GOT TO CUT THIS SHORT. | 抱歉 我说重点 |
[10:26] | IT’S GONNA BE A LONG NIGHT, FELLAS. | 这会是个漫漫长夜 伙计们 |
[10:34] | WHAT THE HELL WAS THAT? | 他妈的怎么回事? |
[10:40] | PUT THE GUN DOWN! Sam: WAIT. OKAY, WAIT. | – 把枪放下 – 等等 好 等等 |
[10:41] | HE SHOT HIM! I DIDN’T SHOOT HIM. I DIDN’T SHOOT ANYONE. | – 他开枪打了他 – 我没有对他开枪 我没有打任何人 |
[10:43] | Dean: HE SHOT ME! GET ON YOUR KNEES NOW! | – 他开枪打了我 – 快跪到地上 |
[10:46] | OKAY, OKAY, OKAY. DON’T SHOOT. PLEASE. | 好 好 好 请不要开枪 |
[10:47] | LOOK. HERE. HERE. | 看 放这里了 放这里 |
[10:51] | WE DIDN’T SHOOT HIM. CHECK THE BODY. THERE’S NO BLOOD. | 我们没有对他开枪 看看尸体 没有血 |
[10:54] | WE DID NOT KILL HIM. | 我们没有杀他 |
[10:56] | Go ahead Check | 上去看看 |
[11:02] | VIC, THERE’S NO BULLET WOUND. | Vic 没有子弹的伤口 |
[11:04] | HE’S PROBABLY BEEN DEAD FOR MONTHS. | 他很可能已经死了好几个月了 |
[11:05] | WHAT DID YOU DO TO HIM? WE DIDN’T DO ANYTHING! | – 你们对他做了什么? – 我们什么也没做 |
[11:07] | TALK, OR I SHOOT. YOU WON’T BELIEVE US. | – 要么坦白 要么吃枪子 – 你们不会相信我们 |
[11:11] | HE WAS POSSESSED. | 他被附身了 |
[11:13] | POSSESSED? RIGHT. | 附身? 是啊 |
[11:15] | FIRE UP THE CHOPPER. WE’RE TAKING THEM OUT OF HERE NOW. | 发动直升机 我们现在就把他们带走 |
[11:17] | YEAH. DO THAT. | 好啊 去做吧 |
[11:19] | BILL? | |
[11:23] | BILL, ARE YOU THERE? | Bill 你在那吗 |
[12:06] | THEY’RE DEAD. I THINK THEY’RE ALL DEAD. | 他们死了 都死了 |
[12:10] | WHAT THE HELL WAS THAT? | 他妈的又怎么了 |
[12:11] | REIDY? | |
[12:13] | REIDY?! | |
[12:17] | Reidy? What’s going on out there? | Reidy?发生什么事了? |
[12:18] | Reidy? What the hell was that? Come in. | Reidy? 他妈的怎么了?快进来 |
[12:33] | HELLO? | 喂 |
[12:34] | Dodd: MY MEN. AGENT HENRIKSEN? | – 我的手下… – Henriksen探员 |
[12:36] | WHAT THE HELL’S HAPPENING OUT THERE? | 到底外头发生了什么事? |
[12:37] | I CAN’T GET A LINE. ALL THE PHONESUT. | 我打不通 都断线了 |
[12:39] | HENRIKSEN! FOUR OF MY MEN! | Henriksen 我的四个手下啊 |
[12:41] | THE INTERNET, MY CELL — IT’S ALL DEAD. | 互联网 我的手机…都死机了 |
[12:44] | HOW CAN IT ALL BE DEAD? | 怎么会都死机呢? |
[12:58] | THAT CAN’T BE GOOD. | 不妙了 |
[12:59] | OH, MY GOD. | 哦上帝 |
[13:00] | NO. IT’S OKAY, IT’S OKAY, IT’S OKAY. | 不 没事的 没事的… |
[13:01] | WE’RE GONNA GO. WE’RE GONNA GO — RIGHT NOW. | 我们得离开这儿 马上走 |
[13:04] | NOBODY’S GOING ANYWHERE. EVERYBODY, CALM DOWN. | 不准去任何地方 所有人都给我冷静 |
[13:06] | YOUR PARTNER IS OUT THERE! MY MEN ARE OUT THERE! | 你的搭档在外面 我的手下也在外面 |
[13:08] | I KNOW. WE GO OUT THERE, WE’RE ASKING TO DIE, TOO. | 我知道 我们一出去 也是死路一条 |
[13:11] | DON’T YOU GET IT? GET WHAT? | – 你不明白吗 – 明白什么 |
[13:12] | THEY’RE OUT THERE, AND THEY’RE COMING IN HERE. | 他们在外面 会想法进来 |
[13:14] | THIS IS A SIEGE. | 我们被包围了 |
[13:15] | SO THIS MIGHT BE A GOOD TIME | 所以该是时候 |
[13:16] | FOR YOU TO LOCK THE DOORS AND THE WINDOWS, TAKE A BREATH, | 锁好门窗 深呼吸 |
[13:19] | AND MAYBE DEAL WITH THIS LIKE TRAINED PROFESSIONALS WITH SOME SENSE IN THEIR HEADS. | 做出个有点理智的职业警察样 来应对这一切 |
[13:36] | YOU OKAY? | 你还好吧? |
[13:40] | I WOULDN’T THINK SO. | 我不这么觉得 |
[13:41] | NANCY, RIGHT? | 你叫Nancy是吧? |
[13:43] | I’M GONNA GET YOU THROUGH THIS. YOU GOT MY WORD. | 我会陪你度过这一劫 我向你保证 |
[13:46] | YOU GOT THAT? | 听到了吗 |
[13:51] | ALL RIGHT, DON’T BE SUCH A WUSS. | 好了 别那么软弱 |
[13:53] | Henriksen: WHAT’S THE PLAN? | 计划是什么? |
[13:56] | KILL EVERYONE IN THE STATION, BUST YOU TWO OUT? | 把警察局的人杀光 把你们弄出去? |
[13:58] | WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? | 你到底在说什么? |
[13:59] | I’M TALKING ABOUT YOUR PSYCHO FRIENDS. A BLOODBATH. | 我在说你那些脑子有病的朋友 我在说”血洗”这里 |
[14:02] | OKAY, I PROMISE YOU, | 我向你保证 |
[14:04] | WHOEVER’S OUT THERE IS NOT HERE TO HELP US. | 无论外头的是谁 绝对不是来帮我们的 |
[14:06] | LOOK, YOU GOT TO BELIEVE US. | 听着 你得相信我们 |
[14:08] | EVERYONE HERE IS IN TERRIBLE DANGER. | 现在每个人都很危险 |
[14:09] | YOU THINK? | 你这么想? |
[14:10] | WHY DON’T YOU LET US OUT OF HERE SO WE CAN SAVE YOUR ASSES? | 为什么不把我们放出来 好让我们就你们一命? |
[14:12] | FROM WHAT? | 从谁手里救? |
[14:15] | YOU GONNA SAY “DEMONS”? | 你要说”恶魔”吗 |
[14:16] | DON’T YOU DARE SAY “DEMONS.” | 你敢再说”恶魔”一次… |
[14:21] | LET ME TELL YOU SOMETHING. | 让我告诉你一些事 |
[14:22] | YOU SHOULD BE A LOT MORE SCARED OF ME. | 你更该害怕的是我 |
[14:29] | HOW’S THE SHOULDER? | 肩膀怎么样 |
[14:32] | IT’S AWESOME. | 帅 |
[14:36] | I’LL LIVE. | 我会活下去的 |
[14:37] | YOU KNOW, IF WE GET OUT OF HERE ALIVE. | 只要我们先活着离开这儿 |
[14:40] | SO, YOU GOT A PLAN? | 那你有计划了? |
[14:48] | HEY. | 嘿 |
[14:51] | PLEASE. PLEASE. WE NEED YOUR HELP. | 请你 请…我们需要你的帮助 |
[14:54] | IT’S — IT’S NANCY. NANCY, RIGHT? | 你叫…你叫Nancy对吗 |
[14:56] | NANCY, MY — MY BROTHER’S BEEN SHOT. HE’S — HE’S BLEEDING REALLY BAD. | Nancy 我的哥哥中枪了 他…他在流血 |
[14:59] | YOU THINK MAYBE YOU COULD GET US A TOWEL? | 你能给我们弄块毛巾吗 |
[15:01] | PLEASE? JUST ONE CLEAN TOWEL? | 求你 只要一块干净的毛巾 |
[15:05] | LOOK. LOOK AT US. WE’RE NOT THE BAD GUYS, I SWEAR. | 瞧 看看我们 我们不是坏人 我发誓 |
[15:13] | NICE TRY. | 好样的 |
[15:23] | THANK YOU. | 谢谢 |
[15:28] | IT’S OKAY. | 没事的 |
[15:35] | THANK YOU. | 谢谢你 |
[15:45] | THANKS. | 谢谢 |
[15:51] | LET HER GO! | 放开她 放开她 |
[15:56] | YOU OKAY, NANCE? | 你没事吧 Nancy? |
[16:00] | TRY SOMETHING AGAIN, GET SHOT. | 你再敢干什么 等着吃枪子吧 |
[16:02] | AND NOT IN THE ARM. | 这次不会再打手了 |
[16:03] | OK | 好 |
[16:10] | WHAT THE HELL WAS THAT? | 那是干什么? |
[16:22] | WE’RE LIKE SITTING DUCKS IN HERE. | 我们像在坐以待毙 |
[16:24] | YEAH, I KNOW. | 是啊 我明白 |
[16:26] | WOULD IT KILL THESE COPS TO BRING US A SNACK?! | 给我们弄点吃的难道会要了这些警察的命? |
[16:29] | HOW MANY YOU FIGURE ARE OUT THERE? | 你觉得外面有多少个? |
[16:30] | I DON’T KNOW. | 不知道 |
[16:31] | HOWEVER MANY THERE ARE, THEY COULD BE POSSESSING ANYONE. ANYONE COULD JUST WALK RIGHT IN. | 不管有多少个 它们可以附身在任何人身上 然后堂而皇之的进来 |
[16:35] | IT’S KIND OF WILD, RIGHT? | 有点疯狂 是吧 |
[16:37] | I MEAN, IT’S LIKE THEY’RE COMING RIGHT FOR US. | 我的意思是 它们是冲我们来的 |
[16:39] | THEY’VE NEVER DONE THAT BEFORE. | 以前从没这样过 |
[16:44] | IT’S LIKE WE GOT A CONTRACT ON US. | 像是和我们有了契约 |
[16:47] | THINK IT’S BECAUSE WE’RE SO AWESOME? | 因为我们厉害? |
[16:49] | I THINK IT’S ‘CAUSE WE’RE SO AWESOME. | 我想是因为我们都很厉害 |
[16:56] | WELL, HOWDY, THERE, SHERIFF. | 你们怎么样啊 警长? |
[17:06] | SHERIFF? IT’S TIME TO GO, BOYS. | – 警长 – 该走了 孩子们 |
[17:10] | UH…YOU KNOW WHAT? | 嗯…你知道吗 |
[17:12] | WE’RE JUST COMFY RIGHT HERE. BUT THANK YOU. | 我们在这很自在 但还是谢了 |
[17:16] | WHAT DO YOU THINK YOU’RE DOING? | 你以为你在干什么? |
[17:17] | WE’RE NOT JUST GONNA SIT AROUND HERE AND WAIT TO DIE. WE’RE GONNA MAKE A RUN FOR IT. | 我们不能坐在这儿等死 要采取行动 |
[17:20] | IT’S SAFER HERE. | 这里很安全 |
[17:21] | THERE’S A SWAT FACILITY IN BOULDER. | Boulder城有特警队驻扎 |
[17:23] | WE’RE NOT GOING ANYWHERE. | 哪儿也不许去 |
[17:25] | THE HELL WE’RE NOT. | 滚你的不去 |
[17:34] | (speaking latin) | (拉丁语) |
[17:37] | STAY BACK! | 后退 |
[17:47] | Dean: HURRY UP! | 快点 |
[17:48] | IT’S TOO LATE. | 太晚了 |
[17:49] | I ALREADY CALLED THEM. THEY’RE ALREADY COMING. | 我已经叫他们了 他们已经来了 |
[18:18] | Nancy: IS HE… | 他… |
[18:19] | IS HE DEAD? | 他死了吗 |
[18:24] | HENRIKSEN. | |
[18:25] | HEY. IS THAT YOU IN THERE? | 喂 是你吗 |
[18:38] | I… | 我 |
[18:42] | I SHOT THE SHERIFF. | 我朝警长开枪了 |
[18:46] | BUT YOU DIDN’T SHOOT THE DEPUTY. | 但你没朝副主管开枪 |
[18:53] | FIVE MINUTES AGO, I WAS FINE, AND THEN — | 五分钟前 我还安然无恙 突然… |
[18:56] | LET ME GUESS — SOME NASTY BLACK SMOKE | 让我猜猜 某种恶心的黑烟 |
[18:59] | JAMMED ITSELF DOWN YOUR THROAT? | 堵在你的喉咙里了? |
[19:03] | YOU WERE POSSESSED. | 你被附身了 |
[19:06] | POSSESSED LIKE… | 就像… |
[19:07] | POSSESSED. | 附身 |
[19:09] | THAT’S WHAT IT FEELS LIKE. NOW YOU KNOW. | 就是这种感觉 现在你明白了吧 |
[19:12] | I OWE YOU THE BIGGEST “I TOLD YOU SO” EVER. | 我早告诉你了 |
[19:26] | OFFICER AMICI. | Amici警官 |
[19:29] | KEYS. | 钥匙 |
[19:37] | ALL RIGHT. | 好了 |
[19:38] | SO, HOW DO WE SURVIVE? | 那我们怎么逃生呢 |
[19:59] | WELL, THAT’S NICE. IT’S NOT GONNA DO MUCH GOOD. | 哦 真贴心 可是帮不上什么忙 |
[20:01] | WE GOT AN ARSENAL HERE. | 这儿都成军火库了 |
[20:03] | YOU DON’T POKE A BEAR WITH A BB GUN. | 玩具枪射不死大狗熊 |
[20:05] | THAT’S JUST GONNA MAKE HIM MAD. | 只会激怒它 |
[20:06] | WHAT DO YOU NEED? | 你要什么? |
[20:07] | SALT. LOTS AND LOTS OF SALT. | 盐 很多很多盐 |
[20:09] | SALT? WHAT, IS THERE AN ECHO IN HERE? | – 盐? – 怎么 有回声吗 |
[20:12] | THERE’S ROAD SALT IN THE STOREROOM. | 储藏室里有路盐 |
[20:15] | PERFECT. | 完美 完美 每扇门和窗户前都要撒上盐 |
[20:17] | PERFECT.WE NEED SALT AT EVERY WINDOW AND EVERY DOOR. | |
[20:25] | HOW YOU HOLDING UP, NANCY? | 没事吧 Nancy? |
[20:27] | OKAY. | 还好 |
[20:30] | WHEN I WAS LITTLE, | 小时候 |
[20:32] | I WOULD COME HOME FROM CHURCH AND TALK ABOUT THE DEVIL. | 我从教堂回来 说起恶魔 |
[20:36] | MY PARENTS WOULD TELL ME TO STOP BEING SO LITERAL. | 我父母就会要我别说这么详细 |
[20:40] | I GUESI SHOWED THEM, HUH? | 看来我吓到他们了 |
[20:45] | THAT SHOULD HOLD. | 应该可以了 |
[20:47] | THANK YOU. | 谢谢 |
[20:48] | SURE | 没事 |
[20:53] | HEY, WHERE’S MY CAR? | 嘿 我的车呢? |
[20:55] | IMPOUND LOT OUT BACK. OKAY. | – 没收 停在后面了 – 好的 |
[20:56] | WAIT. | 等等 |
[20:58] | YOU’RE NOT GOING OUT THERE? | 你不会要出去吧? |
[21:01] | YEAH. GOT TO GET SOMETHING OUT OF MY TRUNK. | 是啊 到车里拿点东西 |
[22:18] | THEY’RE COMING! | 他们来了 |
[22:24] | HURRY! | 快 |
[23:17] | EVERYBODY OKAY? | 大家没事吧? |
[23:18] | DEFINE “OKAY.” | 什么叫”没事” |
[23:20] | ALL RIGHT, EVERYBODY NEEDS TO PUT THESE ON. | 好了 大家把这个戴上 |
[23:22] | THEY’LL KEEP YOU FROM BEING POSSESSED. | 可以防止被附身 |
[23:29] | What about you and Sam | 那你和Sam呢 |
[23:34] | SMART. | 聪明 |
[23:36] | HOW LONG YOU HAD THOSE? | 你们什么时候纹上的? |
[23:37] | NOT LONG ENOUGH | 不久以前 |
[23:57] | HEY, THAT’S JENNA RUBNER. | 嘿 那是Jenna Rubner |
[24:02] | IT’S NOT JENNA ANYMORE. | 她已经不是Jenna了 |
[24:04] | THAT’S WHERE ALL THAT BLACK DEMON SMOKE WENT? | 黑烟都冲他们去了? |
[24:06] | LOOKS LIKE. | 好像是 |
[24:32] | SHOTGUN SHELLS FULL OF SALT. | 猎枪壳装满盐 |
[24:35] | WHATEVER WORKS. | 能用就好 |
[24:36] | FIGHTING OFF MONSTERS WITH CONDIMENTS. | 用调料打败怪物 |
[24:40] | SO, TURNS OUT DEMONS ARE REAL. | 这么看来 恶魔是真的 |
[24:45] | F.Y.I. — GHOSTS ARE REAL, TOO. | 鬼魂也是真的 仅供参考 |
[24:48] | SO ARE WEREWOLVES, VAMPIRES, CHANGELINGS, | 狼人 吸血鬼 精灵丑娃 |
[24:52] | EVIL CLOWNS THAT EAT PEOPLE. | 食人小丑 都是真的 |
[24:56] | OKAY, THEN. | 好吧 |
[24:57] | IF IT MAKES YOU FEEL BETTER, BIGFOOT’S A HOAX. | 大脚毛人是假的… 如果能让你好过点的话 |
[25:00] | IT DOESN’T. | 很难过 |
[25:04] | HOW MANY DEMONS? | 多少恶魔? |
[25:06] | TOTAL? | 总数? |
[25:07] | NO CLUE. | 毫无头绪 |
[25:09] | A LOT. | 总之很多 |
[25:12] | YOU KNOW WHAT MY JOB IS? | 你知道我的工作是什么吗 |
[25:16] | YOU MEAN BESIDES LOCKING UP THE GOOD GUYS? | 你是说 除了冤枉好人? |
[25:19] | I HAVE NO IDEA. | 不知道 |
[25:21] | MY JOB IS BORING. | 我的工作很枯燥 |
[25:23] | IT’S FRUSTRATING. | 太沮丧了 |
[25:24] | YOU WORK THREE YEARS FOR ONE BREAK, | 工作三年才有突破 |
[25:27] | AND THEN MAYBE YOU CAN SAVE… A FEW PEOPLE. MAYBE. | 也许能救几条人命 也许 |
[25:31] | THAT’S THE PAYOFF. | 这就是结局 |
[25:33] | I’VE BEEN BUSTING MY ASS FOR 15 YEARS TO NAIL A HANDFUL OF GUYS, | 15年来 我拼了老命逮捕了一大拨人 |
[25:36] | AND ALL THIS WHILE, THERE WAS SOMETHING OFF IN THE CORNER SO BIG. | 没想到世界上竟然还有这么可怕的东西 |
[25:40] | SO, YEAH. | 好吧 |
[25:41] | SIGN ME UP FOR THAT BIG, FROSTY MUG OF WASTING MY DAMN LIFE. | 我就是荒度一生的冷血大恶棍 |
[25:45] | YOU DIDN’T KNOW. | 不知者无罪 |
[25:46] | NOW I DO. | 现在明白了 |
[25:53] | WHAT’S OUT THERE? | 外面是什么 |
[25:54] | CAN YOU GUYS BEAT IT? | 你们俩能打败它吗 |
[25:57] | CAN YOU WIN? | 你们能赢吗 |
[26:00] | HONESTLY, I THINK THE WORLD’S GONNA END BLOODY. | 老实说 我觉得这个世界终究会灭亡的 |
[26:05] | BUT IT DOESN’T MEAN WE SHOULDN’T FIGHT. | 但这并不是说 我们就该放弃 |
[26:07] | WE DO HAVE CHOICES. | 我们还有选择 |
[26:09] | I CHOOSE TO GO DOWN SWINGIN’. | 我选择”虽败犹荣” |
[26:15] | PLUS, YOU GOT NOTHING TO GO HOME TO BUT YOUR BROTHER. | 而且你除了你弟弟一无所有 |
[26:19] | YEAH. | 是啊 |
[26:21] | WHAT ABOUT YOU? YOU ROCKIN’ THE WHITE PICKET FENCE? | 你呢 成家立业了吗 |
[26:25] | EMPTY APARTMENT, STRING OF ANGRY EX-WIVES. | 孤家寡人 前妻倒是有不少 |
[26:28] | I’M RIGHT WHERE YOU ARE. | 跟你一样 |
[26:33] | IMAGINE THAT. | 想象得出 |
[26:39] | HOW DO WE KILL HER? | 怎么杀死她呢 |
[26:41] | WE DON’T. | 不杀她 |
[26:41] | SHE’S A DEMON. SHE’S HERE TO HELP US. | – 她是恶魔 – 她是来帮我们的 |
[26:43] | ARE YOU KIDDING? | 你开玩笑吗 |
[26:50] | ARE YOU GONNA LET ME OUT? | 还不放我出去? |
[27:00] | AND THEY SAY CHIVALRY’S DEAD. | 难怪他们说骑士精神已经消亡了 |
[27:03] | DOES ANYONE HAVE A BREATH MINT? | 谁有薄荷口香糖吗 |
[27:04] | SOME GUTS SPLATTERED IN MY MOUTH WHILE I WAS KILLING MY WAY IN HERE. | 我一路杀过来时 有肠子溅到嘴里了 |
[27:20] | HOW MANY ARE OUT THERE? | 外面有多少? |
[27:21] | 30, AT LEAST. | 至少30 |
[27:22] | THAT’S SO FAR. | 目前为止 |
[27:24] | OH, GOOD. 30. 30 HIT MEN, ALL GUNNING FOR US. | 哦 30 多好啊 30个杀手 各个对我们虎视眈眈 |
[27:28] | WHO SENT THEM? | 谁派来的? |
[27:31] | YOU DIDN’T TELL DEAN? | 你没告诉Dean? |
[27:33] | OH. | 哦 |
[27:34] | I’M SURPRISED. | 真让我大吃一惊 |
[27:35] | TELL ME WHAT? | 告诉我什么? |
[27:36] | THERE’S A BIG NEW UP-AND-COMER. | 一个强大的新领袖崛起了 |
[27:38] | REAL PIED PIPER. | 一呼百应 |
[27:40] | WHO IS HE? | 哪个小子? |
[27:41] | NOT HE. | 不是小子 |
[27:42] | HER. | 是女生 |
[27:44] | HER NAME IS LILITH. LILITH? | – 她叫Lilith |
[27:46] | AND SHE REALLY, REALLY WANTS SAM’S INTESTINES ON A STICK. | 她真的真的很想挖出Sam的肠子 |
[27:50] | ‘CAUSE SHE SEES HIM AS COMPETITION. | 因为她觉得Sam是个强敌 |
[27:52] | YOU KNEW ABOUT THIS? | 你早知道了? |
[27:56] | WELL, GEE, SAM, IS THERE ANYTHING ELSE I SHOULD KNOW?! | 天啊 Sam 还有什么想告诉我的吗 |
[28:00] | HOW ABOUT THE TWO OF YOU TALK ABOUT THIS LATER? | 不如你们俩晚点再聊吧? |
[28:02] | WE’LL NEED THE COLT. | 我们需要Colt |
[28:10] | WHERE’S THE COLT? | Colt在哪儿? |
[28:13] | IT GOT STOLEN. | 被偷了 |
[28:14] | I’M SORRY. I MUST HAVE BLOOD IN MY EAR. | 抱歉 我耳朵肯定进血了 |
[28:17] | I THOUGHT I JUST HEARD YOU SAY THAT YOU WERE STUPID ENOUGH | 我好像听到你们说 你们这两个蠢货 |
[28:19] | TO LET THE COLT GET GRABBED OUT OF YOUR THICK, CLUMSY, IDIOTIC HANDS. | 竟然让Colt从你们 厚实笨拙的手掌里消失了 |
[28:24] | FANTASTIC. | 绝了 |
[28:27] | THIS IS JUST PEACHY. | 真是好极了 |
[28:29] | RUBY — SHUT UP. | – 闭嘴 |
[28:34] | FINE. | 好吧 |
[28:38] | SINCE I DON’T SEE THAT THERE’S ANY OTHER OPTION, | 别无选择了 |
[28:40] | THERE’S ONE OTHER WAY I KNOW HOW TO GET YOU OUT OF HERE ALIVE. | 只有一个办法可以把你们活着弄出去 |
[28:44] | WHAT’S THAT? | 什么办法? |
[28:45] | I KNOW A SPELL. | 有条咒语 |
[28:47] | IT’LL VAPORIZE EVERY DEMON IN A ONE-MILE RADIUS — | 可以蒸发半径一英里内的所有恶魔 |
[28:50] | MYSELF INCLUDED. | 包括我自己 |
[28:53] | SO, YOU LET THE COLT OUT OF YOUR SIGHT, AND NOW I HAVE TO DIE. | 你们弄丢了Colt 害得我要送命了 |
[28:58] | SO, NEXT TIME, BE MORE CAREFUL. | 所以下次要小心 |
[29:01] | HOW’S THAT FOR A DYING WISH? | 这个遗愿能实现吧? |
[29:07] | OKAY. WHAT DO WE NEED TO DO? | – 好吧 – 我们该怎么做? |
[29:10] | YOU CAN’T DO ANYTHING. | 你们什么也不能做 |
[29:12] | THIS SPELL IS VERY SPECIFIC. | 这个咒语很特别 |
[29:14] | IT CALLS FOR A PERSON OF VIRTUE. | 需要一个纯洁的人 |
[29:17] | I GOT VIRTUE. | 我很纯洁 |
[29:20] | NICE TRY. YOU’RE NOT A VIRGIN. | 想得美 你不是处男 |
[29:24] | NOBODY’S A VIRGIN. | 没人是处子身了 |
[29:37] | NO. NO WAY. | 不 不可能吧 |
[29:40] | YOU’RE KIDDING ME. YOU’RE — | 你开玩笑吧 你是… |
[29:41] | WHAT? IT’S A CHOICE, OKAY? | – 什么? – 个人选择 行吗 |
[29:44] | W– SO, Y-YOU’VE NEVER… | 什么…难道你 |
[29:46] | NOT EVEN ONCE? | 一次也没有? |
[29:48] | I MEAN, NOT EVEN… | 甚至连… |
[29:50] | WOW. | 哇哦 |
[29:53] | SO, THIS SPELL… | 那这个咒语… |
[29:56] | WHAT CAN I DO? | 我要怎么做? |
[29:57] | YOU CAN HOLD STILL. | 静止不动 |
[30:00] | WHILE I CUT YOUR HEART OUT OF YOUR CHEST. | 让我把你的心挖出来 |
[30:02] | WHAT? WHAT ARE YOU, CRAZY? | – 什么? – 你疯了吗 |
[30:03] | I’M OFFERING A SOLUTION. | 这是救命之法 |
[30:05] | YOU’RE OFFERING TO KILL SOMEBODY. | 你这是谋杀 |
[30:06] | AND WHAT DO YOU THINK’S GONNA HAPPEN TO THIS GIRL WHEN THE DEMONS GET IN? | 你以为恶魔进来以后 这女孩就能逃过一劫吗 |
[30:09] | WE’RE GONNA PROTECT HER. THAT’S WHAT. VERY NOBLE. | – 我们要保护她 – 真高尚 |
[30:11] | EXCUSE ME. YOU’RE ALL GONNA DIE. LOOK, THIS IS THE ONLY WAY. | – 打扰一下 – 你们都要死了 这是唯一的方法 |
[30:14] | YEAH, YEAH. THERE’S NO WAY THAT YOU’RE GONNA — WOULD EVERYBODY PLEASE SHUT UP?! | – 是啊是啊 你死也不能… – 都给我闭嘴 |
[30:19] | ALL THE PEOPLE OUT THERE… | 外面那些人… |
[30:21] | WILL IT SAVE THEM? | 能救他们吗 |
[30:22] | IT’LL BLOW THE DEMONS OUT OF THEIR BODIES. | 会把恶魔都赶出他们身体 |
[30:25] | SO IF THEIR BODIES ARE OKAY…YEAH. | 所以只要他们身体完好无损 肯定没问题 |
[30:35] | I’LL DO IT. NO, NO. | – 那我愿意 – 不不 |
[30:36] | YOU DON’T NEED TO DO THIS. HELL NO! | – 你不必这么做 – 不 |
[30:38] | ALL MY FRIENDS ARE OUT THERE. | 我的朋友都在外面 |
[30:39] | WE DON’T SACRIFICE PEOPLE. | 我们不牺牲人命 |
[30:41] | WE DO THAT, WE’RE NO BETTER THAN THEM. | 这么做简直跟恶魔没有分别 |
[30:45] | WE DON’T HAVE A CHOICE. | 我们别无选择 |
[30:47] | YEAH, WELL, YOUR CHOICE IS NOT A CHOICE. SAM, | – 你的选择不是我们的选择 |
[30:49] | YOU KNOW I’M RIGHT. | 我知道我说得对 |
[30:56] | SAM. | |
[30:58] | WHAT THE HELL IS GOING ON? SAM, TELL HER. | 到底怎么回事?Sam 告诉她 |
[31:02] | IT’S MY DECISION. | 我已经决定了 |
[31:04] | DAMN STRAIGHT, CHERRY PIE. | 太明智了 小处女 |
[31:05] | STOP! | 够了 |
[31:07] | STOP | 闭嘴 |
[31:09] | NOBODY KILL ANY VIRGINS! | 谁也不许杀处子 |
[31:13] | SAM, I NEED TO TALK TO YOU. | Sam 我要跟你谈谈 |
[31:21] | PLEASE TELL ME YOU’RE NOT ACTUALLY CONSIDERING THIS. | 拜托告诉我 你没这么想 |
[31:22] | WE’RE TALKING ABOUT HOLDING DOWN A GIRL AND CUTTING OUT HER HEART. | 我们说的可是制伏一个小女孩 挖出她的心脏啊 |
[31:24] | AND WE’RE ALSO TALKING ABOUT 30 PEOPLE OUT THERE, DEAN — | 而且外面还有30个人 Dean |
[31:27] | INNOCENT PEOPLE WHO ARE ALL GONNA DIE, | 那些无辜的人都要死了 |
[31:29] | ALONG WITH EVERYONE IN HERE. | 还有这里的每一个人 |
[31:31] | IT DOESN’T MEAN THAT WE THROW AWAY THE RULE BOOK AND STOP ACTING LIKE HUMANS. | 难道我们就要抛开原则 背弃人性? |
[31:35] | I’M NOT GONNA LET THAT DEMON | 我不会让那些恶魔 |
[31:36] | KILL SOME NICE, SWEET, INNOCENT GIRL | 杀了这么漂亮可爱纯洁的小女生的 |
[31:38] | WHO HASN’T EVEN BEEN LAID. | 她还没体验过做爱的滋味呢 |
[31:41] | I MEAN, LOOK, IF THAT’S HOW YOU WIN WARS, THEN I DON’T WANT TO WIN. | 听着 如果要这样才能取胜 那我宁可失败 |
[31:43] | THEN WHAT? WHAT DO WE DO, DEAN? | 然后怎么办?我们怎么做 Dean? |
[31:51] | I GOT A PLAN. | 我有主意了 |
[31:53] | I’M NOT SAYING IT’S A GOOD ONE. | 我可没说是好主意 |
[31:54] | I’M NOT EVEN SAYING THAT IT’LL WORK. | 我也没说会有用 |
[31:55] | BUT IT SURE AS HELL BEATS KILLING A VIRGIN. | 但肯定比杀死处女好 |
[31:57] | OKAY, SO, WHAT’S THE PLAN? | 好吧 什么主意? |
[31:59] | OPEN THE DOORS, LET THEM ALL IN… | 打开门 放他们进来 |
[32:02] | AND WE FIGHT. | 大干一场 |
[32:11] | Dean: GET THE EQUIPMENT TO WORK? YEAH. | – 有装备吗 – 有 |
[32:13] | SO? SO, THIS IS INSANE. | – 怎么样? – 简直疯了 |
[32:15] | YOU WIN “UNDERSTATEMENT OF THE YEAR.” | 你可以赢得”年度胆小鬼”大奖了 |
[32:17] | LOOK, I GET IT. YOU THINK — | 听着 我明白了 你觉得… |
[32:18] | I DON’T THINK — I KNOW. | 我不是觉得 我知道 |
[32:20] | IT’S NOT GONNA WORK. | 没用的 |
[32:23] | SO LONG, BOYS. | 永别了 小伙子们 |
[32:25] | SO, YOU’RE JUST GONNA LEAVE? | 你就这么走了? |
[32:27] | HEY. | 喂 |
[32:29] | I WAS GONNA KILL MYSELF TO HELP YOU WIN. | 我本来想牺牲自己帮你们取得胜利 |
[32:32] | I’M NOT GONNA STAND HERE AND WATCH YOU LOSE. | 我不想站在这里眼睁睁看着你们失败 |
[32:38] | AND I’M DISAPPOINTED… BECAUSE I TRIED. | 而且我很失望 我尽力了 |
[32:41] | I REALLY DID. | 真的 |
[32:44] | BUT, CLEARLY, I BET ON THE WRONG HORSE. | 但是很明显 我押错宝了 |
[32:51] | DO YOU MIND LETTING ME OUT? | 不介意放我出去吧? |
[33:10] | I’M LEAVING. | 我要走了 |
[33:12] | WHO WANTS TO STOP ME? | 谁敢阻止我? |
[33:33] | ALL SET?! | 都准备好了 |
[33:34] | YEAH! | 是的 |
[33:36] | LET’S DO THIS! | 让我们大干一场吧 |
[34:35] | GOD, I HOPE THIS WORKS. | 上帝啊 但愿能行 |
[34:52] | GO! GO! GO! | 走走走 |
[35:14] | WHEN THIS IS OVER, I’M GONNA HAVE SO MUCH SEX | 等完事了 我一定要疯狂做爱 |
[35:19] | BUT NOT WITH YOU. | 不是跟你 |
[35:21] | WE BETTER MOVE. | 快走 |
[36:29] | HENRIKSEN, NOW! | Henriksen 趁现在 |
[36:36] | (SAM SPEAKING LATIN) | (拉丁语) |
[38:27] | I BETTER CALL IN. | 我最好呼救 |
[38:29] | HELL OF A STORY I WON’T BE TELLING. | 不过可能不说实话 |
[38:31] | SO, WHAT ARE YOU GONNA TELL THEM? | 那你打算怎么跟他们说? |
[38:33] | THE LEAST RIDICULOUS LIE I CAN COME UP WITH IN THE NEXT FIVE MINUTES. | 花五分钟想个最不荒唐的谎言 |
[38:36] | GOOD LUCK WITH THAT. | 祝你好运 |
[38:37] | NOT TO PRESSURE YOU OR ANYTHING, | 无意给你压力 |
[38:39] | BUT WHAT ARE YOU PLANNING TO DO ABOUT US? | 可是你们打算怎么处理我们呢? |
[38:40] | I’M GONNA KILL YOU. | 杀了你们 |
[38:43] | SAM AND DEAN WINCHESTER WERE IN THE CHOPPER WHEN IT CAUGHT ON FIRE. | 直升机着火时 Sam和Dean Winchester也在里面 |
[38:46] | NOTHING’S LEFT. | 无一生还 |
[38:47] | CAN’T EVEN IDENTIFY THEM WITH DENTAL RECORDS. | 就算有牙医记录也没法辨认 |
[38:52] | REST IN PEACE, GUYS. | 安息吧 伙计们 |
[39:05] | NOW GET OUT OF HERE. | 好了 快点离开这儿 |
[39:07] | YEAH. | 好 |
[39:25] | OH. HEY, THERE. | 嗨 你好 |
[39:27] | EXCUSE ME. | 打扰了 |
[39:28] | I’M LOOKING FOR TWO BOYS. THEY’RE BROTHERS. | 我想找两个男生 他们是兄弟 |
[39:31] | ONE’S REALLY TALL, AND ONE’S REALLY CUTE. | 一个很高 一个可爱 |
[39:35] | WHAT’S YOUR NAME, SWEETIE? | 你叫什么 甜心? |
[39:38] | LILITH. | |
[40:02] | TURN ON THE NEWS. | 看新闻吧 |
[40:07] | THE COMMUNITY IS STILL REELING | 几小时前发生的悲剧 |
[40:08] | FROM THE TRAGEDY THAT HAPPENED JUST A FEW HOURS AGO. | 仍使民众出于恐慌之中 |
[40:11] | AUTHORITIES BELIEVE A GAS MAIN RUPTURED, | 有关部门相信是输气线路破裂 |
[40:14] | CAUSING THE MASSIVE EXPLOSION | 引起了大爆炸 |
[40:15] | THAT RIPPED APART THE POLICE STATION | 夷平了了整个警察局 |
[40:17] | AND CLAIMED THE LIVES OF EVERYONE INSIDE. | 夺走了楼内所有人的性命 |
[40:20] | AMONG THE DECEASED, AT LEAST SIX POLICE OFFICERS AND STAFF, | 死者中 至少有六名警察及工作人员 |
[40:23] | INCLUDING SHERIFF MELVIN DODD, DEPUTY PHIL AMICI, | 包括Melvin Dodd警长 Phil Amici探员 |
[40:26] | AND SECRETARY NANCY FITZGERALD, | 及秘书Nancy Fitzgerald |
[40:28] | AS WELL AS THREE FBI AGENTS, IDENTIFIED AS STEVEN GROVES, | 另有三名FBI探员 确认为Steven Groves |
[40:32] | CALVIN REIDY, AND VICTOR HENRIKSEN. | Calvin以及Victor Henriksen |
[40:34] | TWO FUGITIVES IN CUSTODY WERE ALSO KILLED. | 在押的两名逃犯也惨遭不幸 |
[40:37] | WE’LL CONTINUE TO FOLLOW THE STORY HERE AT THE SCENE, | 我们会继续在现场追踪报道的 |
[40:39] | BUT FOR NOW, BACK TO YOU, JIM. | 现在先回到演播室 Jim |
[40:49] | ???? | 肯定是在我们走了之后 |
[40:51] | ???? | 考虑到事态更严重了 |
[40:55] | ???? | 为Lilith准备的 |
[40:58] | ???? | 这些是什么? |
[40:58] | ???? | 能保护你们的东西 |
[41:00] | ??? | 不让Lilith追踪到你们 |
[41:03] | thanks | 谢谢 |
[41:04] | dont thank me | 别谢我 |
[41:06] | lilith killed everyone | Lilith杀光了所有人 |
[41:08] | ???? | 她杀光珍贵的小处女和其他所有人 |
[41:14] | ???? | 你们光会自己说大话 到头来你们的计划 |
[41:17] | ???? | 倒是尸横遍野 |
[41:21] | ???? | 你们知道怎么打仗吗 |
[41:23] | ???? | 一鼓作气 斩草除根 |
[41:25] | ??? | 不留活口去找老大 |
[41:28] | ??? | 所以 下一次 |
[41:30] | ??? | 按我的计划来 |
[41:43] | 邪恶力量将于4月25日回归 敬请期待 |