Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:00] what do you say we kill some evil sons of bitches and we raise a little hell? 所以我说我们尽力猎杀恶魔 享受人生如何 嗯?
[00:08] you’re offering up your own soul? 你愿意献出自己的灵魂?
[00:09] all you got to do is bring Sam back. 只要你让Sam复活
[00:12] how long did they give you? one year. – 它们给你多长时间? – 一年
[00:13] I don’t want to go to hell. we’ll find a way to save you. – 我不想下地狱 – 我们会找出办法救你的 Ed Zeddmore和Harry Spangler
[00:16] Ed ze and Harry Spangler —
[00:21] what are you guys doing here? 你们来这里干吗?
[00:22] what the hell are you doing here? 你们来这里干吗?
[00:23] uh,we belong here. 我们属于这里
[00:24] we’re professional paranormal investigators. 我们是职业灵异事件调查者
[00:27] we’re just trying to get a book and movie deal,okay? 我们是为了写书和拍电影 明白么?
[00:32] get that damn thing out of my face. go,go,go,go! – 把那鬼玩意儿拿开点 – 跑!跑!跑!
[00:34] sweet lord of the rings 我的上帝!
[00:36] run! 快跑!
[00:38] forget it. I’murot going back in there again. 想都别想 我不会回那里去的
[00:39] Harry,this is our ticket to the big time — Harry 这是千载难逢的好机会 能带给我们…
[00:41] fame,money,sex… 名望 金钱…
[00:45] with girls. 还有女人
[00:51] hello. 大家好
[00:53] I am Harry Spangler. 我是Harry Spangler
[00:54] and I am Ed Zeddmore. 我是Ed Zeddmore
[00:56] now,if you’ve received this tape, 如果你看到这盘带子
[00:58] you must be some sort of bigwig network executive. 那你一定是传媒界响当当的人物
[01:01] well,today is your lucky day,mister. 今天是你的幸运日 先生
[01:04] because the unsolicited pilot you are about to watch 因为我们即将为你奉上的是
[01:07] is the bold,new future of “reality tv.” 最刺激 最有前途的”真人秀”节目
[01:11] we know you’ve had it hard 我们知道编剧们的罢工
[01:12] during the crippling writers’ strike. 令你们极其痛苦
[01:14] lazy fat cats. 懒惰的大亨们
[01:16] who needs writers when you got guys like us? 如果有了我们 谁还需要编剧?
[01:19] our team faced horrible horrors 我们是在经历了极端恐怖事件之后
[01:21] to bring you the footage that ll change your world forever, 才得以拍成这段影片 它将永远颠覆你认识的世界
[01:26] so strap in for… 所以 准备好目睹…
[01:28] for the scariest hour 最恐怖的时刻
[01:30] in the history of television. 在电视的历史上
[01:32] in the history of your life. 在你生命的历史上
[01:34] strap in for… 准备好目睹…
[01:36] both: “ghostfacers.” “觅鬼寻踪”
[02:43] Ed: you know,it can get kind of hard 知道么 我们很难平衡
[02:44] balancing our daytime careers with our nighttime missions. 白天的工作和夜间的任务
[02:47] Harry: yeah,but Ed and I pretty much call the shots 是啊 但幸好我和Ed在公司
[02:49] at the kinko’s where we work, 都算是能作主的人
[02:51] so we can usually pretty much get off by 6:00 every night? 所以我们基本都能在6点前下班
[02:54] yeah,6:00. 没错 6点
[02:55] it’s used to be just,you know,you and I taking on the cases — 起初只是你和我跟这种事件
[02:59] just Harry and me. 只有Harry和我
[03:00] two lone wolves. 两个独行侠
[03:01] and two lone wolves need,uh… 而两个独行侠需要…
[03:05] other wolves. 伙伴 第一阶段: 准备到位
[03:09] Phase I: The Home Work
[03:11] morning,’facers. 早上好 寻鬼手们
[03:12] good morning,ghostfacers. 早上好 寻鬼手们
[03:14] Spruce: it’s 7:00 p.m.,dude. 现在是晚上7点 伙计们
[03:15] it’s morning to a ghostfacer. 却是寻鬼手们的早晨
[03:17] Corbett,what do we got,buddy? Corbett 怎么样了 兄弟?
[03:19] oh,I’m just putting up some of the — 哦 我正在摆这些…
[03:20] yeah,this has got to go up here. 对了 这要放上去点
[03:21] that’s got to go here. got to see the whole field. 照片要放在这 我们要拍个全景
[03:23] markers,eraser — good job. 照明灯 消磁器 很好
[03:25] I first saw Ed 我第一次见到Ed
[03:29] putting up flyers down at the — 他正在发传单 (Alan Corbett,实习生兼厨师)
[03:31] the outlet mall in scogan, 就在Scogan商场的出口
[03:34] so I-I read one, 我…我就读了传单
[03:36] and I thought to myself,”huh. 然后我对自己说
[03:40] where do ghosts come from?” “嗯 鬼魂从哪来呢?”
[03:43] and now here I am. 于是我就来这了
[03:50] oh. ow. 哦
[03:52] Ed,your s,ter’s abusing staff. Ed 你的妹妹正在虐待员工
[03:53] that’s adopted sister,thank you very much. 她只是领养的 非常感谢
[03:56] Maggie: Ed has been obsessed with the supernatural since we were kids, 从小时候开始 Ed就一直对灵异事件着迷
[04:00] you know,and then he meets Harry at computer camp, 然后他在计算机训练营认识了Harry (Maggie Zeddmore,研究员,领养)
[04:03] and love at first geek. 他们一拍即合
[04:07] Spruce here. Spruce 就是我
[04:08] [ high-pitched voice ] what up,player? 怎么了 演员们?
[04:11] [ normal voice ] I am 15/16 jew,1/16 cherokee. 我有15/16犹太血统 1/16切罗基血统 (Kenny Spruce,摄像,持照萨满法师)
[04:16] my grandfather is a mohel, 我的祖父是个割礼执行人
[04:18] my great-grandfather was a tallis maker, 我的太祖父是做披巾的 (犹太教男人晨祷时用的)
[04:22] and my great-great-grandfather was a degenerate gambler 我的太太祖父是个堕落的赌徒
[04:27] and had a peyote addiction. 还是个瘾君子
[04:29] okay,people. let’s cut the chatter and get on a mission. 好了 同志们 停止闲聊 开始工作吧
[04:33] okay? 好了么?
[04:35] morton house…
[04:39] …one of our big fish. …我们的重要探险地
[04:41] all right,we all know the legend. 是的 我们都知道它的传说 (觅鬼寻踪总部 7:15 研究简报会)
[04:42] every four years,supposedly, 据说 每四年一次
[04:44] this becomes the most haunted place in america. 这里成为全美闹鬼最严重的地方
[04:49] the leap year ghost,some call it. 所以被称为”闰年之鬼”
[04:52] the ghost returns at midnight just as february 29th begins. 这个鬼总在2月29日的午夜出现
[04:56] and no one has ever stayed the night,right? 从没人在那宿夜 是吧?
[04:57] yeah,well,every testimony that we dug up, 是的 以我们所查到的所有证词来看
[04:59] every eyewitness has cut and run well before midnight. 所有目击者都在午夜之前匆忙逃走了
[05:02] well,that’s all about to change,baby. 而这一切 即将被终结
[05:03] absolutely true,Ed. 非常正确 Ed
[05:05] absolutely true. – mmm. that’s good. – 非常正确 – 嗯 真好喝
[05:08] it’s french vanilla,’cause the other day, 是法国香草口味 因为你那次提到…
[05:11] you said how much you liked it,so… 说你有多喜欢 所以…
[05:13] thank you. 谢谢
[05:15] you are welcome. 不客气
[05:23] I like Corbett. I do. 我喜欢Corbett 真的
[05:25] um… 嗯…
[05:26] shows up early,does his job,lot of good hustle out — 总是一大早来 尽职工作 热情无限…
[05:37] I think he’s got the hots for Ed, 我想他喜欢Ed
[05:39] and that could spell trouble for the whole team. 但那会为团队带来不少麻烦
[05:41] Ed’s kind of the more rugged, Ed看上去有那么点粗
[05:44] with that really golden… 他有满腮黄色的
[05:47] beautiful sort of beard. 漂亮胡子
[05:50] definitely nice. 真的很漂亮
[05:51] uh,and Harry’s nice. 嗯 Harry人很好
[05:54] 29th is this friday,’facers. 周五就是29号 寻鬼手们
[05:58] we want this mission, 我们要完成这个任务
[05:59] we got to move on it now,or guess what — 就必须开始行动了 否则…
[06:02] he’s gone for another four years. 我们就得再等上4年
[06:05] Maggie: oh,watch out! 哦 小心!
[06:10] Ed: dad! told you we were gonna have the garage right now. 爸爸!天啊
[06:11] just cut the cameras. we don’t need that. 关掉摄像机 我们不需要那段
[06:13] we don’t need this part. we don’t — 我们不需要 不需要…
[06:15] Phase II: Infiltration 第二阶段: 偷入
[06:22] Ed: stay low. follow formation. 身体放低 跟着队伍
[06:26] okay,as suspected. 到了 依计而行
[06:30] a lot of people have tried to break into the morton house. 很多人都试图闯进Morton House
[06:32] local authorities have just gotten fed up. 当地媒体对此乐不可支
[06:35] looks like the cops have got this place 看来警方对此地
[06:37] pretty well fenced off. 进行了全面封锁
[06:40] Maggie: wait. 等一下
[06:40] didn’t you guys get,like,a permit or something? 你们难道没搞张许可证什么的么?
[06:43] a permit? that’s a good idea for next time. 许可证?好主意 下次记得
[06:45] yeah. 是啊
[06:47] [ engine revving ] car! 有车!
[06:48] Spruce: car. shh,shh! 有车!嘘! 关掉手电!
[06:52] flashlights off.
[07:20] it’s okay. not cops — just hicks. 好了 不是警察 只是乡下佬
[07:23] oh,right on. 哦 好极了
[07:26] guys,let’s go! let’s go! let’s go! 伙计们!我们走!我们走!
[07:28] go! go! 快!快!
[07:35] hear that,people? let’s keep it quiet. – 听见声音没? – 我们轻点声
[07:45] there’s the kitchen sink. 是厨房水槽
[07:46] Harry: copy that. copy that. 收到
[07:52] all right,everybody. 好了 各位
[07:53] ghostfacers,let’s line up. 寻鬼手们 排好队
[07:55] everybody. 大伙
[07:57] we’ll set up camp right here. this is command center one. 我们在这里设一号指挥站
[08:00] we’ll call this the eagle’s nest. 就叫它”鹰巢”
[08:21] hallway cam one up and running. 走廊摄像机到位 开始运行
[08:22] looking good,Corbett. 看上去不错 Corbett
[08:25] copy that,Ed. 收到 Ed
[08:28] uh…uh,you’re welcome. 嗯…不客气
[08:31] all right,Spruce,how are we doing there,buddy? 好了 Spruce 你那边怎么样?
[08:32] checking basement camera two,mein fuhrer. 在地下室检查2号摄像机 指挥官 (Mein Fuhrer:二战题材电影)
[08:35] Maggie,I got no visual on you,Maggie. Maggie 我看不到你 Maggie
[08:37] this is Maggie. do you copy? there you are. hello. – 我是Maggie 收到吗? – 终于出现了 你好
[08:39] Harry,are you alive? upstairs,Ed. camera one. – Harry 你还活着么? – 在楼上 Ed 1号摄像机
[08:41] looking good. I can smell syndication. 看上去很好 我能闻到大制作的味道
[08:43] all right,fellas. let’s regroup at the eagle nest. 好的 同志们 我们在鹰巢集合
[08:47] all right,Spangler. 好的 Spangler (Morton House 10:40p.m 拍摄根据地)
[08:49] battery check,battery check. check. 电池检查 电池检查
[08:51] okay. 好了
[08:52] check. check. 检查
[08:54] yo,robocop. 哟 Corbett 瞧你
[08:56] r-robocop? – 不错吧? – 像Robocop(机械战警)
[08:56] you think I — you think I look like robocop? – 不错吧? – 像Robocop(机械战警) 机械战警?真的像?
[09:01] everybody,bring it in. bring it in. 大家各就各位
[09:02] we’ve all been here before. standard walk-through. 我们都排练过 就像平常一样做
[09:05] team one,west. team two,east. 一队 去西面 二队 去东面
[09:09] spin the tires,light the fires. 抛开疲累 开足火力
[09:10] ghostfacers on three. 数到三开拍
[09:11] 1,2,3…
[09:13] all: ghostfacers! 觅鬼寻踪 第三阶段: 直面恶鬼!
[09:17] Phase III: Face Time
[09:24] hello! 有人吗?
[09:27] I’m speaking to the restless spirits of the morton house! Morton House里永不瞑目的幽灵们
[09:32] okay. 很好
[09:35] Corbett: careful.
[09:35] hello! 你们在么?
[09:37] my name’s Ed. 我叫Ed
[09:46] watch my back. 掩护我
[09:47] okay. okay. 好的 好的
[09:51] what’s your name? 你叫什么?
[09:56] .3,.29.
[09:58] is there an entity or entities here with us now? 没人回答吗?
[10:02] can you give us a sign of your presence? 能给我们一个信号吗?
[10:04] you got to breathe,buddy. I can’t breathe. – 你得镇静 伙计 – 我无法呼吸了
[10:05] Corbett,you got to pull it toge– whoa! [ thud ] Corbett 你得鼓起勇气
[10:06] what the hell is that? 那是什么?
[10:10] Corbett,night vision. Corbett 夜视模式
[10:12] okay. okay. yeah. 好的 好的 没错
[10:16] calm down,buddy. breathe,all right? 冷静 伙计 深呼吸 明白么?
[10:18] calm the whirlwinds of your mind. 让你的头脑冷静下来
[10:24] we’re doing a basic emf,evp,temp-flux sweep. 我们在做一项基本的EMF和EVP临时测试
[10:29] looks like we’ve got all of our ducks in a row here. 看来一切都还正常
[10:41] Spruce: whoa.
[10:42] what? 什么?
[10:43] I don’t know. it’s weird. 我不知道 图像有抖动
[10:50] it’s gone. 很奇怪 没事了
[10:56] all right. get this. get this. 好的 拍这边
[11:00] turn the knob. 转门把手
[11:01] all right… 好的…
[11:05] oh,my god! oh,my god! 哦 我的上帝…
[11:11] just the rates,dude. 只是老鼠
[11:12] I don’t really like rats. 我讨厌老鼠
[11:15] they’re gross. 它们很恶心
[11:17] rats are like the rats of the world. 老鼠就像世界的恶疮
[11:20] what — was that an apparition? 什么 那是鬼影么?
[11:22] was that a spectral — was that a .4? 那是个鬼魂么?
[11:24] what do we got,’cause the emp was just off the — 那是什么?EMP正在乱…
[11:26] [ shouts ] oh,god! 哦 上帝!
[11:28] oh,that is so not funny,Spruce! 哦 那不好玩 Spruce!
[11:36] Corbett: oh,god. okay,it was just… 哦 上帝 好了 那只是…
[11:38] I think it was just this branch… 我想那只是树枝…
[11:40] okay…in the window. …倒映在窗上
[11:42] this is spooky,man. 这太恐怖了
[11:43] this place… 这个地方…
[11:45] okay. 好
[11:46] oh,no! 哦 不!
[11:47] Dean: freeze! police officers! don’t move! 不许动!警察!不许动!
[11:51] all right. all right. all right. 好的 好的 好的
[11:52] Sam: let’s see some identification. 来吧 给我们看看证件
[11:53] come on. let’s see some I.d. 来吧 给我们看看证件
[11:55] Corbett: what — are we under — under arrest? – Ed: we are unarmed. – 什么…我们…是被逮捕了吗? – 我们没有武器!
[11:57] oh,god. oh,god. 哦 见鬼
[11:59] want to explain that weirdo outfit,mr. Corbett? 想解释一下这身奇怪的装束么 Corbett先生?
[12:03] uh… whoa. 嗯…
[12:04] I know you. 我认得你
[12:06] yeah,sure you do. give me some identification. 你当然认得 给我看你的证件
[12:08] yeah,ho– whoa,hold on a second. I know the both of you guys. yeah. 好 哦…等一下 你们两个我都认得 是啊
[12:11] what? yeah. huh. – 什么? – 是的 嗯
[12:13] holy [bleep] 老天
[12:15] what? 什么?
[12:17] uh,west texas — 嗯 在德州西部…
[12:18] the — the — the tulpa we had to take out, 干掉Tulpa那次
[12:20] those two goofballs that almost got us killed… 那两个差点害我们送命的傻蛋
[12:23] the hellhounds or something? 那个经营hellhounds什么的?
[12:28] [bleep] me. 就是我
[12:29] yeah,we’re not hellhounds anymore,okay? 没错 但我们不再经营hellhounds了
[12:31] it didn’t test that well. Ed,what’s going on? – 网站测试效果不好 – Ed 发生什么事了?
[12:32] they’re not cops,buddy — no,not at all. 他们不是警察 伙计 不 完全不是
[12:35] Ed,Ed,you had a partner,too,didn’t you — Ed 你有个搭档 是么?
[12:36] a different guy? 另一个人?
[12:37] oh,yeah,yeah. is he around here somewhere? – 他也在这嘛? – 哦 对 对
[12:38] he’s running around,chasing ghosts. 他在四处查看 搜寻鬼魂
[12:40] okay,well,listen,you and rambo 哦 好了 听着 你和你追鬼的朋友
[12:41] need to get your girlfriends and get out of here. 得赶快离开这里
[12:44] [ chuckles ] all right. 好吧
[12:46] listen here,chisel chest,okay? 听好了 说正经的 知道么?
[12:48] we were here first. we’ve already set up base camp. 是我们先来的 我们已经设好根据地了
[12:52] we beat you. 我们先你们一步
[12:54] they were here first. 他们先到的
[12:56] oh,god. 哦 上帝
[12:59] Ed… yeah? – 什么?
[13:00] …where’s your partner? …你的搭档呢?
[13:04] Harry: 10.6. 10.7,guys. 10.6,10.7,伙计们
[13:06] the emf is really spiking here. EMF在飙升
[13:07] pressure’s down,like,11 degrees. 气压在降低
[13:09] all right,all right,keep your eyes peeled. 好的 保持警惕
[13:11] this could be it. 可能就在这里
[13:13] Maggie,can I get a reading in here,please? Maggie 能给我个读数吗?
[13:19] Spruce: something keeps messing with the chip. 有东西在干扰芯片
[13:20] I don’t know what’s going on here. 我不知道怎么回事
[13:23] guys. guys. guys. 伙计们
[13:28] I’m sorry. that’s it. 抱歉 结束了
[13:30] I’m telling you,that’s all the money I — 我说 所有这些花销…
[13:40] Dean: what are you doing at the morton house,Ed,huh? 你在Morton House做什么 Ed?
[13:44] on leap year — what are you thinking? 在闰年 你到底在想什么?
[13:45] we’re here to spend the night,okay? it’s for our tv show. 我们是来这过夜的 为了拍我们的影片
[13:48] what? great. perfect. 什么?真是好 好极了
[13:50] yeah,nobody’s ever spent the night before. 是的 从没有人在这里过夜
[13:51] uh,actually,yeah,they have. 嗯 事实上 有的
[13:53] uh,we’ve never heard of them. 嗯 我们怎么没听说过?
[13:55] yeah,you know why? 对啊 知道为什么吗?
[13:56] ’cause the ones that have haven’t lived to talk about it! 因为他们都没能活着告诉你!
[13:58] [ laughing ] oh,come on,I don’t believe you. 哦 得了 我才不信你
[14:00] look — missing-persons reports 看这些 失踪人口报告
[14:02] going back almost a half century. 可以追溯到半世纪以前
[14:04] uh… 呃…
[14:05] john graham stayed on a dare — gone. John Graham冒险宿夜…失踪了
[14:08] julie wilkerson — gone. there are tons more. Julie Wilkerson 也失踪了 还有成千上百
[14:10] all of them came to just stay the night through, 所有人都只是来这里宿夜
[14:13] always on a leap year. 都在闰年之夜
[14:13] the only body they ever found 这里找到的唯一一具尸体
[14:15] was the last owner,freeman daggett. 是这里的前屋主 Freeman Daggett
[14:17] these look legit. they are legit. – 这看上去像政府文件 – 就是政府文件
[14:18] look,Ed,we ain’t got much time here,buddy. 听好了 Ed 我们没太多时间了
[14:21] starting at midnight,your friends are going to die. 午夜一到 你的朋友们就该开始死了
[14:23] Harry: oh,my god! oh,my god! 哦 上帝!
[14:26] guys! guys! oh,my god! oh,my god! we got one! 伙计们!哦 老天!我们看到一个!
[14:31] Corbett! Corbett,we saw one! we saw one! Corbett!Corbett 我们拍到一个!
[14:32] it was a full apparition! it was like a class four. 是个完整的鬼魂 简直帅呆了
[14:34] it was a spectral illumination! it… 是个透明的幻影!它…
[14:40] hey,aren’t those the [bleep] from texas? 嘿 那不是在德州遇到的家伙么?
[14:43] yes. 没错
[14:44] all right,let’s have this reunion across theroeet,guys. 好了 我们还是到街对面去叙旧吧 我们走
[14:46] crap. what are you guys doing here? come on,come on. – 你们在干什么呢? – 快走
[14:47] we’ll get you ice cream — our treat. 要我们买冰激凌么 我们请客
[14:48] what do you say? let’s go. 怎么样?我们离开这
[14:49] yeah,I say no. look at this. look,look. Ed,Ed. 不 我说不 看这个 看 Ed
[14:52] no. no. look at this. 不 不 看这个
[14:53] okay,honest-to-god proof,all right? 这就是证据 知道么?
[14:58] Ed: are you kidding me? 你开玩笑?
[14:59] yeah. no,not kidding. 是的 不 绝非玩笑
[15:00] what kind of reading did we get? 读数怎么样?
[15:02] uh,it was a 10.9. 是10.9
[15:03] 10.9?
[15:04] yeah,it was 10.9. it was almost 11. 是的 10.9 接近11了
[15:06] I came out,and I was like,”what’s going on?” 我一直在想”那到底发生了什么?”
[15:08] and I was like — wait,watch this. – 就像… – 等等 看这个
[15:10] Spruce: oh! he got blasted. 哦 他被枪杀了!
[15:12] it was crazy. 真疯狂 我想我们搞错了 那只是个死亡残影 是啊 但是怎么会在这里 难道这里有人被枪杀吗? 不 至少我没查到
[15:13] .
[15:13] .
[15:13] .
[15:20] what’s a death echo? 什么是死亡残影?
[15:21] we got a problem here. that ghost ain’t it. 我们有麻烦了 那根本不是鬼魂
[15:24] Harry: yeah,that’s real. like,that happened. 是啊 那就像真的发生了一样
[15:25] what’s a death echo? 什么是死亡残影?
[15:27] echoes are trapped in a loop,okay? 陷在一个轮回里的影像 明白么?
[15:30] they keep replaying how they died 不断重复着死亡的经过
[15:31] over and over and over again, 一遍一遍又一遍
[15:32] usually in the place they were ganked. 通常就在他们咽气的地方
[15:34] it’s about as dangerous as a scary movie. 危险系数跟看一部恐怖片一样
[15:36] maybe the echo’s not dangerous,but maybe something else is. 死亡残影也许并不危险 但其他东西就不一定了
[15:39] you’re right. all right,we need to get out of here,guys. 没错 好吧 我们得离开这
[15:40] come on. let’s go. let’s go. let’s go. 快点 我们走 快点
[15:42] pack it up. 收拾东西
[15:45] Maggie: whoa,whoa,whoa,whoa,whoa. 哇
[15:47] what about all of our equipment? 我们的设备怎么办?
[15:48] lots of fun. let’s go. 我们快走
[15:50] we got more material. we got all kinds of stuff. 我们有更多材料了 我们的设备齐全
[15:52] we’ll make you guys recurring guest stars. 你们可以当客串演员
[15:54] wait! 等一下!
[15:57] where’s Corbett? Corbett呢?
[15:58] I wish to communicate with the restless spirits here. 我想和这里不瞑目的鬼魂们交流
[16:08] uh,lights out? 呃…要关灯?
[16:10] oh,I think I got night vision here. 哦 我有夜视镜
[16:19] that’s better. 那样好多了
[16:21] no man left behind. 不能落下任何人
[16:25] that was Corbett. 那是Corbett
[16:26] Harry: that was Corbett! Corbett! 那是Corbett!Corbett!
[16:28] Maggie: Corbett! it’s okay! 我们会找到他的!你们回去!
[16:28] Dean: we’ll get him! go back! 我们会找到他的!你们回去!
[16:31] guys! 大伙!
[16:32] Spruce: no! where are you,dude? 不!你在哪 伙计?
[16:35] tell us where you are! 告诉我们你在哪!
[16:36] Corbett!
[16:37] let me go! 放我走!
[16:39] [ screams ] guys! 伙计们!
[16:40] Corbett,you need to come back,Corbett. Corbett 你得回来 Corbett
[16:41] no!! 不!
[16:42] hey! hey! hey! come on. 嘿!快来
[16:44] hey! hey! hey! 嘿!
[16:54] he’s not here. let’s go. let’s go. 他不在这 我们快走
[16:58] no. no. no. but that’s Corbett. 不 那是Corbett 你没听到么?
[16:58] no,that was Corbett. didn’t you hear that? 不 那是Corbett 你没听到么?
[17:00] go,go,go,come on. 大伙快走
[17:00] ruce: guys. guys. guys. 大伙快走
[17:03] Dean: here we go. here we go. keep it moving. keep it moving. 我们走 往前走 不要停
[17:08] hey. hey. hey. watch him. watch him. 嘿嘿 看着他 看着他
[17:10] go. go. move. move. 走走走 动起来
[17:11] turn it off! 关掉摄像机!
[17:14] oh,god,what’s happened? 哦 上帝 发生什么事了?
[17:16] oh,god. he’s gone. 哦 上帝 他不见了
[17:19] he just disappeared. 他就这么消失了
[17:20] okay,let’s just go through all the angles. 好吧 所有的视角都要看
[17:22] let’s go thrgh all the cameras we have. 我们要查看所有摄像机的录像
[17:23] well,it’s 12:04,Dean. you good? you happy? 现在是12:04 Dean 你没事 高兴了?
[17:25] yeah,I am happy. 是的 我很高兴
[17:26] “let’s go hunt the morton house,” you said. “我们去Morton House猎鬼吧” 那是你说的
[17:28] “it’s our grand canyon.” 那将是我们的里程碑
[17:29] Sam,I don’t want to hear this. Sam 我不想听
[17:29] you got two months left,Dean. 你只有2个月可活了 Dean
[17:31] instead,we’re gonna die tonight. 相反 我们却可能死在这里
[17:34] whoa! what the hell is going on? 哇!到底是怎么回事?
[17:36] I’ll tell you what’s going on. 我来告诉你怎么回事
[17:37] every door,every window, 每扇门 每扇窗
[17:39] I’m guessing every exit out of this house — 也许是这屋的每一个出口…
[17:41] they’re all sealed. 都被封死了
[17:42] but w-why are they sealed? 可…它们为什么会被封住呢?
[17:43] it’s a supernatural lockdown,okay? 这是鬼监禁 知道么?
[17:45] whatever took Corbett doesn’t want us to leave, 抓走Corbett的那东西 不想放我们离开
[17:47] and it’s no death echo. 而且那并非死亡残影
[17:48] this is a bad mother,and it wants us scared. 这是个极凶的鬼魂 想要吓坏我们
[17:50] or it just wants us. 或者它是想…杀了我们
[17:55] Spruce: uh,guys,the camera’s fritzing again. 各位 摄像机又开始失常了
[17:58] Harry: whoa. whoa. guys,the emf’s starting to spike. 各位 EMF开始变化
[18:02] everybody,stay close. there’s something coming. 大家靠拢点 有东西来了
[18:13] is this the same echo you guys saw earlier? 这是你们之前看到的残影吗?
[18:15] no,it’s a different guy. 不 是另外一个
[18:16] multiple echoes? what the hell’s going on? 多重残影? 到底是怎么回事?
[18:18] beats me. 问倒我了
[18:19] okay. all right. all right. all right. 好吧 好吧
[18:21] uh,hey,buddy! 嗨 哥们!
[18:23] hey. hey. wake up. you’re dead! 嗨嗨 醒醒吧 你已经死了
[18:27] hello! 喂!
[18:27] what’s he doing? what’s he doing? 他在做什么? 他要做什么?
[18:29] if you can talk to the part of the ghost that’s still human, 突然间的惊吓 可以令你 与还有人性存在的鬼魂对话
[18:34] but usually you have to have 但一般来说你必须
[18:35] some kind of connection to the deceased. 与死者有着某种联系才行
[18:37] t1 wake up! be dead! 快醒醒! 回地府去吧!
[18:41] hey! hey!
[18:42] you guys hear that? what’s that sound? 你们听到了吗? 那是什么声音?
[18:44] you guys hear that? 你们听见了吗?
[18:46] snap out of it,buddy,huh? 振作起来 伙计
[18:48] come on,what are you waiting for? 你还在等什么?
[18:50] [ train whistle blows ] you’re gonzo! you’re dead! hey! 你已经不在人世了! 你已经死了!
[18:52] whoa!whoa! whoa!whoa!
[18:54] where the hell did it go? 它到底上哪去了?
[19:05] Dean: dude,there’s no records of any of this here. 这房子可从来没有这种记录流传下来
[19:06] no one got shot here. 没人在这里被射杀
[19:07] obviously,no one got run over by a freaking train. 显然也没人被诡异的火车给碾死
[19:09] Sam: stay close. 跟紧点
[19:10] Maggie: did the echoes take Corbett? 那些残影抓走了Corbett么?
[19:11] yes. no. I don’t know. 是啊 不 我不清楚
[19:12] we don’t know what’s doing what here. 我们还不知道这里究竟有什么 它们要做什么
[19:14] that’s what we’re trying to figure out,okay? 我们正在努力查出这点 懂吗?
[19:18] okay,look,death echoes are ghosts,okay? 好吧 听好 死亡残影也是鬼魂
[19:21] now,ghosts — they usually haunt places 鬼魂一般来说都出没在
[19:23] where they lived or where they died. 它们曾经生活过或它们死亡的地点
[19:24] except these mooks didn’t live or die here. 除了这里的鬼魂并非生活或死在这里
[19:26] right. 没错
[19:27] so,what are they doing here? 那么 它们在这做什么?
[19:28] hey,give the lady a cigar. 给这女士根雪茄塞住嘴吧
[19:31] all right,seriously,does looking at this nightmare 好吧 说真的 通过摄像机镜头
[19:33] through that camera make you feel better or something? 观看这场梦魇会令你觉得好过点么?
[19:34] I mean… 我是说…
[19:36] um…I,uh… 我…
[19:39] well,yeah. uh,yeah. I think so. 是啊…我想是吧
[19:41] oh.
[20:00] freeman daggett,house’s last owner, Freeman Daggett 最后一任屋主
[20:03] officially commended for 20 years of fine service 表彰其20年来在Gamble General医院
[20:06] at the gamble general hospital. 兢兢业业的奉献
[20:07] he’s a doctor? 他是个医生?
[20:09] janitor. 看门人
[20:12] this looks like his den. 这看起来像是他的书房
[20:14] when’d you say he died — ’64? 你刚刚说他几岁死的 64?
[20:15] yeah,heart attack. 没错 心脏病突发
[20:16] what are these,c-rations? 这些是什么 C-ration罐头?
[20:18] yeah,army-issued,three squares — 没错 军用物资 三大箱…
[20:20] like a lifetime supply. 足够一生的存粮了
[20:24] god,is that all he ate? 天哪 他就吃那个?
[20:25] one-stop shopping. 不购物的人
[20:29] hello. locked. 哦哦 锁住了
[20:31] oh,come on,guys. this is ridiculous. 够啦 各位 这太荒谬了
[20:32] I mean,how the hell is this supposed to find Corbett,huh? 我是说 这样怎么可能找到Corbett呢?
[20:34] we should be digging up the friggin’ floorboards right now. 我们现在该去找出源头才对
[20:38] Sam: huh.
[20:40] “survival under atomic attack.” 核爆幸存者
[20:42] an optimist. 乐观主义者呢
[21:01] Dean: crap. crap. 垃圾 垃圾
[21:04] taxidermy. okay. 动物标本剥制 好吧
[21:05] you said daggett was a hospital janitor? 你说Daggett是医院看门人?
[21:07] yeah. 是啊
[21:09] ew…
[21:10] got three toe tags here — 这有三个死者身份标识
[21:12] one,death by gunshots, 一个 死于枪杀
[21:14] train accident,and suicide. 火车事故 以及自杀
[21:20] what? 什么?
[21:22] well,that explains why all the death echoes are here. 那就能解释那些死亡残影了
[21:27] they’re here because their bodies are here 他们在此是因为他们的尸体在此
[21:31] somewhere in the house. 就在房子的某处
[21:35] daggett brought the remains home from the morgue to play. Daggett把尸体从停尸房搬回家里玩弄
[21:43] ew!ew! – yeah 哦…
[21:48] wait a minute. 等一下
[21:51] Corbett.
[22:00] okay,Maggie. 没事的 Maggie
[22:10] closer to the herd,okay? 把她盯紧点 好么?
[22:12] Harry: Maggie? Maggie?
[22:14] she’s fine. 她没事
[22:15] Harry. Harry,I got an 8.6 and climbing fast. Harry Harry 频率飞速爬到了8.6
[22:17] something huge is coming. 有不得了的东西来了
[22:18] look. something big is coming. 听着 有不得了的东西来了
[22:20] it’s past 11,you guys. 已经过11了
[22:22] Dean: what? nobody move! 什么? 都别动!
[22:24] hold on. hold on. stay quiet. 别动 别动 保持安静
[22:30] Maggie: Ed?
[22:33] Sam?
[22:46] Sam!
[22:50] Sammy!
[22:51] Corbett! Sam!
[22:58] Corbett!
[23:01] Sam!
[23:07] Maggie: god,I am so scared. 我好害怕
[23:09] I’m so scared. 我真的好怕
[23:10] it’s gonna be okay. it’s gonna be okay,Maggie. 会没事的 会没事的 Maggie
[23:45] my best friend… 我最好的朋友…
[23:48] and my best sister. 我最好的妹妹
[23:50] Harry: Ed. Ed. Harry.
[23:51] Harry. Ed. listen,Ed. Ed 听好Ed
[23:53] are you banging my sister? 你是在泡我妹妹吗?
[23:55] no! 不
[23:58] hold my glasses. 帮我拿着眼镜
[24:01] Ed.
[24:03] Ed! Ed! Ed! Ed! Ed!
[24:12] cut it out! 住手!
[24:14] we’re down by two people. 我们已经少了两个人了
[24:18] Sam!
[24:22] Sammy!
[24:24] sorry. 对不起
[24:27] I’m sorry. 对不起
[24:32] give me my glasses. 把眼镜给我
[24:34] did he knock my — my tooth there? 他…打落了我的牙齿吗?
[24:35] Spruce: uh,no. 哦不
[24:36] I won,though,right? yep. – 但我赢了 是吗? – 是啊
[24:42] thanks,Spruce. 谢谢 Spruce
[24:43] yeah,it’s my fault. 是啊 是我的错
[24:45] that’s real great. that’s nice. thanks. 很好 非常好 谢了
[24:58] Sam: Corbett. Corbett 快醒醒
[25:06] hey,you got to keep listening to my voice,okay? 你得注意着听我说 好吗?
[25:08] I’m right here. stay awake. 我在这里 保持清醒啊
[25:11] daggett: don’t listen. 别听他的
[25:14] [ record scratches ] * it’s my party…
[25:16] it stops hurting,so don’t worry. 这可以让你不再痛苦 别担心
[25:21] Corbett,stay with me. Corbett 和我一起挺住
[25:22] stay with me,you got it? 和我一起挺住 明白吗?
[25:24] I’m right here. hey. stay with me. 我就在这里 和我一起挺下去
[25:26] don’t. don’t. 别 别
[25:28] no. 不
[25:30] Corbett!
[25:32] no! 不
[25:34] Corbett!
[25:45] Corbett! Spruce: where’d you guys go? Corbett! 你们在哪呢?
[25:47] Maggie: where are you guys? 你们在哪?
[25:50] Dean,what are you doing? Dean 你在做什么?
[25:51] Dean: okay,so daggett was a cold war nut,okay? Daggett是冷战时的人
[25:54] he was — he was an amateur taxidermist. 他业余爱好制作动物标本
[25:56] he liked to slow dance with cadavers, 他喜欢和尸体跳慢舞
[25:58] and all he ate were c-rations, 他只吃军粮
[25:59] so what the hell are we looking for?! 我们到底找什么
[26:01] horrible little life. 恐怖的生活
[26:02] yeah,a lonely life. 是啊 孤独的生活
[26:03] a cold war life. 冷战时的生活
[26:07] he was scared. 他害怕
[26:09] he was scared. he was scared. 他害怕 他害怕
[26:11] Harry: scared of what? 怕什么
[26:11] what? Dean,where are you going? 什么 Dean 你要去哪
[26:13] Maggie: wait,don’t leave me in here,you guys. 等等 你们别把我留在这
[26:16] get away from me. 别碰我
[26:17] this won’t hurt. 不会疼的
[26:19] it’s okay. 没事的 没事 放松 放松 你要去哪
[26:21] it’s okay. relax. relax.
[26:34] whoa. whoa. whoa. where are you going? 那时Daggett这种人 最害怕俄国人
[26:34] guys like daggett back then,the ones who were really scared of the russkies — 那时Daggett这种人 最害怕俄国人
[26:37] they bomb shelters.I’m guessing he’s 他们都有防空洞 我估计他也有
[26:42] I’ll bet you it’s in the basement. 我打赌就在地下室里 一点都不好玩
[26:50] Spruce: um,who closed the door? 谁把门锁上了
[26:50] it did. it wants to separate us. 是它 想分开我们 听我说 我包里有盐
[26:54] there’s some salt in my le.
[26:56] make a circle and get inside. 撒成个圈 到圈里去
[27:04] inside? 到你的包里去?
[27:04] inside your duffle bag? 到你的包里去?
[27:05] the salt,you idiot! 盐圈里 白痴!
[27:07] oh,okay. yeah. yeah. 哦 好的 好的
[27:22] Harry,hurry up. get in the circle. get in the circle. Harry 快点 进圈里来 进来
[27:24] come on. come on. quick. quick. 来啊 来啊 快点
[27:27] guys,guys,I don’t want to die,okay, 伙计们 我不想死
[27:30] and I don’t want you to die. 我不希望你们死
[27:32] Harry,listen — listen tliokay? listen. Harry 听着 听我说
[27:34] if we don’t die… [ breathing heavily ] 如果我们这次不死…
[27:36] …it’s totally okay if you,uh,do my sister. 你搞我妹妹 我完全没意见
[27:41] ggie: nice. 真好 嘿 伙计们 又来了 站紧点 站紧点 天啊 我的上帝啊
[27:48] my camera. get in close.
[28:05] oh. oh,c-Corbett. 哦 Corbett
[28:06] Spruce: hey,can I ask you something? 能问你点事吗
[28:08] what? 什么
[28:09] earlier,you and Sam — 刚才 你和Sam…
[28:11] he said you hadnths left? 他说你只剩两个月了
[28:13] yeah,it’s complicated. 是的 很复杂
[28:19] [ chuc ] no. no. no. 不 不 不
[28:20] not gonna whine about my [bleep] proems 我才不会在你们这真人秀节目里
[28:22] to some [bleep] reality show. 说我的事情
[28:25] I’m gonna do my [bleep] job. 我只想干我的活
[28:29] is it cancer? 是得了癌症吗
[28:30] shut up. 闭嘴 你听到了吗
[28:35] you hear that?
[28:37] daggett: I’ve been waiting for some more friends. 我一直在等待多来几个朋友
[28:39] I get lonely. 我很寂寞
[28:41] but you’re coming to my party,aren’t you? 但你要参加我的派对了 是吧
[28:43] Spruce: is that music? 是音乐声吗
[28:44] yeah,it’s coming from behind this wall. 是的 从墙后面传来的
[28:59] wow,you’re strong. 哇 你力气真大
[29:01] you’ll stay a good,long time. 你会在这待很久 哦 不 Corbett
[29:42] ,god,what have we done? 天啊 我们都做了什么 哦 Corbett
[29:42] oh,Corbett.at 天啊 我们都做了什么 哦 Corbett
[29:45] Ed. Ed. – 怎么
[29:45] yeah? – 怎么
[29:46] Corbett’s a — he’s a death echo. Corbett他…那只是他的死亡残影
[29:49] he’s reliving his own murder. 他在不断重现自己死的情形
[29:52] Maggie: over and over forever. 一遍一遍 永远的
[29:58] Spruce: what’s this daggett guy’s problem anyway? 这个Daggett老兄到底有什么问题
[30:01] loneliness. 寂寞
[30:02] he’s never heard of a realdoll? 他不知道有充气娃娃这东西吗
[30:03] no,no,no,daggett was the norman bates, 不不 Daggett的寂寞更像是Norman Bates (电影<惊魂记>中的杀人狂)
[30:06] stuff-your-mother kind of lonely.
[30:07] that’s why he lifted these bodies from the morgue, 所以他把尸体从太平间抬出来
[30:11] threw himself a birthday party, 给自己开生日会
[30:13] except they were the only on who would come. 不过他们是唯一会参加的人
[30:15] anywayat midnight,he se the bomb shelter 午夜时 他把他们关在防空洞
[30:18] and went upstairs and o.d.’d on horse tranqs. 上楼去嗑药
[30:20] how do you know this? 你怎么知道的
[30:22] ’cause he told me. 因为他告诉我了
[30:24] oh. yeah. 是的
[30:25] okay,so now that he’s dead,what? 好 那他现在死了
[30:27] same song,different verse, 一样的曲子 不同的版本
[30:29] trying to get people to come to his party? 试着找人来参加他的派对?
[30:30] pretty much,yeah. stay forever. 是的 差不多 永远这样 这子弹是真的吗
[30:34] it’s rock salt. 是盐弹 哦 Corbett
[30:58] wait,guys. 等等 各位
[31:01] guys,it’s — it’s Corbett. 这是…这是Corbett啊
[31:04] he’s — he’s — he’s trapped. 他…他被困住了
[31:06] he’s in a lot of pain,you know? 他很痛苦 知道吗
[31:07] we got to try and — 我们得试试…
[31:10] we got to try and pull him out of his loop. 我们得救他从这循环里出来
[31:14] we have to. 必须这样 Corbett 我是… 别走出盐圈
[31:20] Corbett,it’s —
[31:25] the line of salt.
[31:27] I got to do it,Harry. 我一定要试试 Harry
[31:29] Corbett,listen to me. Corbett 听我说
[31:32] okay,I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[31:33] listen. 听着
[31:36] listen. oh,god. Corbett. 听着 天啊 Corbett
[31:39] oh. oh,god. whoa. 哦哦 天啊 回来 回来
[31:42] oh,I can’t,okay? 不行
[31:45] he’s not hearing me,okay? 他不听我说
[31:46] he won’t stop dying. 阻止不了他死
[31:54] seriously — you’re still shooting? 说真的 你还在拍摄?
[31:56] it makes him feel better. don’t ask. 他这样才能感觉好点 别问他了
[32:05] Spruce: ah,hell,guys. 天啊 两位
[32:05] get in your ghost-role thing. something’s coming. 快准备好抓鬼 有东西来了
[32:09] oh,my — 哦 我的…
[32:21] I know how we can get through to him. 我知道怎么能救他
[32:23] how? 怎么做
[32:24] Ed…
[32:27] he had feelings for you. 他对你有感觉
[32:29] huh? 啊?
[32:32] he wanted you. 他想要你
[32:34] wa– wanted me to what? 要我做什么
[32:36] you know. 你知道的
[32:40] and you know what you’ve got to do. 你知道该怎么做
[32:43] you can do it,Ed. 你能行 Ed
[32:46] you’ve always been the brave one. yes,you can. 你总是很勇敢 你能行
[32:48] you make us bre — Maggie,right? 你给我们勇气 Maggie 对吧
[32:50] yeah. 是的 没错 是这样
[32:52] Ed…
[32:54] you got to go be gay for that poor,dead intern. 你必须去和这个死了的可怜实习生说
[32:57] you got to send him into the light. 你必须解救他
[33:20] Maggie,no. no. Maggie 不不
[33:21] Maggie: it’s okay. 没事没事 别担心
[33:24] Corbett,look. Corbett 听着
[33:25] hey,it’s just Ed,buddy. it’s just me. 嘿 我是Ed 老兄 是我啊
[33:28] hey,hey,Corbett,listen to me. listen to me. Corbett 听我说 听我说啊
[33:31] I — we… 我…我们…
[33:36] okay. 好吧…
[33:37] you meant… 你…
[33:40] Corbett,you meant a lot to the team. Corbett 你对我们的团队很重要
[33:45] you meant… 你…
[33:49] you meant a lot to me. 你对我来说很重要
[33:50] you know,never back down… 你永远不放弃…
[33:54] never say a bad word,okay? 永远不恶言相向
[33:56] I remember that,Corbett. I-I remember that. 我都记得呢 Corbett 我都记得
[33:59] I remember because I love you,Corbett. 我记得 因为我爱你 Corbett
[34:02] I really,truly love you. 我真的很爱你
[34:09] do you remember that? do you? 你记得吗 记得吗
[34:13] hey. Ed? 嘿 Ed?
[34:14] yeah. 是我
[34:17] yeah,Corbett,it’s… 是的 Corbett 是…
[34:20] Corbett,yeah,it’s me. Corbett 是我啊
[34:23] it’s me. look at me. 是我 看看我
[34:28] you got to help us,man. you have to help us,Corbett. 你得帮帮我们 你一定要帮我们 Corbett
[34:31] please. please. 拜托了 拜托了
[34:33] please help us right now. 快帮帮我们吧
[34:35] take it easy. you all right? 放松点 你还好吗
[34:38] Spruce: uh,guys… 兄弟们… 不好 太糟了
[34:46] this is bad — very bad.
[35:05] Spruce: you all right,dude? 你没事吧 老兄
[35:09] you all right? 你没事吧 谢天谢地
[35:34] Ed: leap year,february 29th,the morton house. 闰年 2月29日在Morton House
[35:39] a tragic day — 悲剧性的一天
[35:41] a day of souls bound in torment, 灵魂在痛苦中挣扎
[35:44] of lives @aheld in cruel balance. 生命被困在残酷的平衡中
[35:45] why does this keep happening? why does this keep happening?
[35:47] why does this keep happening?
[35:48] oh,my god. 但寻鬼手们
[35:48] but the ghostfacers — 但寻鬼手们
[35:50] they did the best that they could. 他们尽力而为了
[35:52] Harry: weved friend, 我们失去了我们所爱的朋友
[35:53] oh,god. oh,god.
[35:56] but we gained new allies. 但我们找到了 新的盟友
[35:57] it’s — it’s Corbett.
[36:00] know th kuch — 我们知道
[36:02] is a new beginew. 每一天 包括今天 都是新的开始
[36:07] we learned more than we can say 这次在Morton小屋 说不出我们学到了多么多东西
[36:10] in the brutal feat of the morton house.
[36:13] !the ghostfacers were forced to face something 但寻鬼手们当时要面对
[36:17] far more scary than ghosts. 比鬼怪更可怕的东西
[36:21] they were forced to face themselves. 他们必须要面对自己
[36:25] war changes man. 战争改变男人
[36:28] and Maggie. 还有Maggie
[36:30] war changes man… 战争改变男人…
[36:34] and one woman. 和一个女人
[36:38] you know,Corbett,we just… 你知道 Corbett 我们…
[36:41] oh,gosh,we just like to think 天啊 我们只是希望…
[36:43] that you’re out there watching over us. 你现在在看着我们
[36:45] as far as we’re concerned, 在我们来看
[36:47] you’re not an intern anymore. 你不再是实习生了
[36:50] you have man earned full ghostfacer status. 寻鬼手的正式身份 你当之无愧
[36:55] plus,it’d be cool to have a ghost on the team. 有个鬼在我们团队很酷
[36:56] yeah. 是啊
[36:58] you know,and here we were, 现在我们在想…
[36:59] thinking that,you know,we were teaching you, 我们一直以为在当你的老师
[37:01] and all this time,
[37:03] you were teaching us… 但事实是 你给我们上了一课…
[37:06] about heart, 关于心灵的
[37:09] about dedication,and… 关于奉献和…
[37:13] about how gay love can pierce through the veil of death 同性之爱如何穿透死亡的隔阂
[37:18] and save the day. 救了大家
[37:22] thank you,alan j. Corbett. 谢谢你 Alan J. Corbett
[37:25] go well into that starry night,young turk. 去往星空的路上走好 土耳其小伙
[37:31] go well. 走好
[37:40] come on,Spruce. 别这样 Spruce
[37:41] I got to get all this stuff packed up. 我得把这些东西准备好
[37:44] Spruce: so? pack and talk. 怎么了 边收拾边说
[37:45] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[37:47] say what comes to mind. 想到什么说什么
[37:49] this is one of our confessional moments,Corbett, 现在是忏悔时间 Corbett
[37:51] so confess. 忏悔吧
[37:52] what do you think was gonna happen tonight? 你觉得今晚会发生什么
[37:54] what do you think’s gonna happen tonight on this trip 你觉得今晚这次拍摄会发生什么
[37:59] I think tonight — I really do — 我觉得今晚…真的…
[38:02] I think all our dreams are gonna come true. 我觉得梦想都会成真
[38:06] does that sound stupid? 听起来傻吗
[38:08] kind of does,yeah. 是的 有点 (纪念不可思议之王
[38:32] so,guys,what do you think? 两位觉得怎么样 没事吧
[38:38] you know,I kind of thinkalf awesome. 我觉得还不错
[38:40] half awesome — that’s full-on good,right? 还不错…就是特别好对吧
[38:43] yeah. 是啊
[38:44] I mean,it’s bizarre how y’all are able to — 真神奇 你们怎么做到…
[38:47] to honor Corbett’s memory while grossly exploiting the manner of his death. 既纪念了Corbett 又大致播出了他怎么死的
[38:50] well done. 做得好
[38:50] yeah,that’s a real tight rope you guys are walking. 是啊 你们这行还真是危险呢
[38:53] yeah. all right,guys. 好的 各位
[38:57] no,that’s reality,man. yeah. 不 这就是现实
[39:00] Corbett gave his life searching for the truth, Corbett付出生命寻求真相
[39:02] and it is our job over here to share it with the world. 而我们在这里的任务就是 将之告诉世人
[39:06] right. well,um,our experience — 没错 我们的经验…
[39:09] you know what you get when you show the world the truth? 你们知道向世界展示真相后得到什么吗
[39:11] a straightjacket or a punch in the face — 紧身衣或是脸上挨顿揍
[39:13] sometimes both. right. 有时两个都有 没错
[39:14] oh,come on,guys,don’t be ‘facer haters 得了 伙计们 别反对我们的工作
[39:16] because we happen to have gotten the footage of the century. 就因为我们碰巧得到了世纪难得的录影
[39:19] oh,yeah. 是啊
[39:24] you got us there. yeah. – 你准备好了吧 – 是的
[39:25] yeah,well,we’ll see you guys around. 好吧 我们以后再见吧
[39:38] dicks. 俩混蛋
[39:40] oh,yeah. 是啊
[39:41] yeah. yep. 就是
[39:42] start laying off some dvds. 休息去看DVD
[39:44] sounds like a good idea,Spruce. 好提议啊 Spruce
[39:46] you know,guys,I think we’re gonna need a bigger office here,you know, 各位 我觉得我们需要大点的办公室 因为我们就要闻名全国了 然后是全世界…
[39:49] ’cause we’re gonna go national,
[39:52] hey,menudo left their dance bag behind. 小帅哥把他的舞蹈包落下了
[39:56] what’s inside,huh? 里面有什么
[40:02] what the hell is this? 这是怎么回事
[40:04] uh,I seem to be having some technical difficulty over here. 好像出现技术故障了
[40:08] wait,wait,wait,wait,wait,wait. 等等 等等 等等
[40:13] “no operating system found”? wait a minute. “未找到操作系统”? 等等
[40:16] we clean? 没事了?
[40:17] no-o-o-o-o-o-o! 不! 不是真的吧
[40:25] electromagnet wiped out every tape and hard drive they have. 电磁石把他们所有的带子和硬盘都清理了
[40:27] world just isn’t ready for the ghostfacers. 世界还没准备好接受觅鬼寻踪呢
[40:29] that’s too bad. I kind of liked the show. 太遗憾了 我还有点喜欢这个节目呢
[40:34] had its moments. 还是不错的
[40:40] — www.vitac.com
[44:23] [ whimpering continues ]
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号