Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:00] I got a year to live,sam. 我只剩一年可活了 Sam
[00:01] I’d like to make the most of it. 我不想浪费时间
[00:03] So what do you say we kill some evil sons of bitches and we raise a little hell? 我们杀了那些混帐鬼怪 然后随一切去见鬼如何? 之后
[00:07] THEN
[00:09] You didn’t tell dean?Tell me what? – 你没告诉Dean? – 告诉我什么?
[00:10] There’s a big new up-and-comer. 来了个狠角色
[00:12] Her name is lilith. 她叫Lilith
[00:13] She really,really wants sam’s intestines on a stick. 她十分十分想置Sam于死地
[00:16] Let dean out of his deal right now. 马上撤消Dean的契约
[00:18] I’m just a saleswoman. 我只是个跑腿儿的
[00:19] I got a boss like everybody. 上面还有更大的官儿
[00:20] Who holds the contract? 契约在谁手里?
[00:22] I can’t tell you. 我不能说
[00:25] Bela talbot’s her real name. 她的真名叫Bela Talbot
[00:27] The colt. Colt枪
[00:28] Bela stole the colt. Bela偷了Colt枪
[00:29] I want it back,bela. 把它交回来 Bela
[00:30] Your little pistol,you mean? 你是说你的小手枪?
[00:32] Sorry. 对不住了
[00:32] You understand how many people are gonna die if you do this? 你知道你这样做会害死多少人吗?
[00:35] What exactly is it that you think I plan to do with it? 你觉得我打算怎么处理它?
[00:37] Take the only weapon we have against an army of demons and sell it to the highest bidder. 偷了我们唯一能与魔鬼对抗的武器 然后卖给出价最高的买家
[00:41] You know nothing about me. 你一点儿都不了解我
[00:43] – Pack your crap. – Why? – 收拾东西 – 干什么?
[00:44] Where are we going? 我们去哪儿?
[00:45] We’re gonna go hunt the bitch down. 我们去抓那个贱人
[00:46] I don’t want to go to hell. 我不想下地狱
[00:47] We’ll find a way to save you. 会有办法救你的
[00:48] I’m scared,sam. Sam 我害怕
[00:49] I’m really scared. 我从心底害怕
[00:51] And the only person that can get me out of this thing is me. 只有我自己才能救我自己
[00:54] And me. 还有我
[00:56] NOW 现在 宾夕法尼亚州 伊利市
[01:04] Up for a drink? 想去喝点儿什么吗?
[01:05] No,I can’T. 算啦 不去了
[01:06] I got to be up at the crack of dawn. 天蒙蒙亮我就得起
[01:07] Duty calls. 有活儿要干
[01:09] Boob job? 隆胸手术?
[01:10] I wish. 我巴不得呢
[01:11] Nah,some crabby old broad wants the works. 不是啦 几个老女人要来拉皮
[01:14] I need a forklift to get it all back up. 想拉平那些皱纹得动用吊车
[01:16] All that work to have,what, 15 minutes off their faces? 所有的这一切 也就能让她们倒退15分钟的青春
[01:18] Staying young is a brutal business. 保持年轻是项残酷的投资
[01:58] Hey! 嘿!
[02:00] Help! 救命!
[02:02] Help! 救命!
[02:03] Help! 救命!
[02:04] Help! 救命!
[02:05] Let me out of here! 让我出去!
[02:08] Help! 救命!
[02:21] Sir? 先生?
[02:22] Please. 拜托
[02:24] It’s okay,sir. 没事的 先生
[02:25] Let me see what happened. 让我看看怎么了
[02:28] Don’t you worry. 别担心
[02:29] There’s nothing I haven’t seen. 我什么没见过啊
[02:31] No.No.No. 不 不 不
[02:47] Supernatural Season3 Episode15
[02:50] – Stop! – You ready to talk? – 快停下! – 你打算招了吗?
[02:56] I don’t know. 我不知道
[02:57] I don’t know anything! 我一无所知
[02:59] Oh,you hear that,sam? Sam 你听见了吗?
[03:00] He doesn’t know anything. 他一无所知
[03:01] Yeah,I heard. 听见了
[03:02] I’m telling you the truth. 我是在说实话
[03:04] Oh,you are? 你是吗?
[03:05] My god,then I owe you an apology. 老天 我应该向你道歉
[03:07] Allow me to make it up to you. 请允许我弥补一下吧
[03:17] I’m gonna ask you one last time … who holds my contract? 我再问你最后一遍 谁握着我的契约?
[03:33] Your mother. 你老妈
[03:37] Yeah,she,uh,showed it to me right before I bent her over. 我上她之前她给我看了
[03:44] – I want a name or else … – or what,hmm? – 告诉我名字 要么我就… – 要么什么 嗯?
[03:50] You’re gonna squirt your holy water in both ends? 你要用圣水给我冲凉吗?
[03:53] Please. 来吧
[03:54] Brother,that’s like a fleabite compared to what’s coming to me if I tell you jack. 这跟我泄密后的下场比就像是挠痒痒
[04:01] Do what you want. 随你处置
[04:03] The only thing I’m scared of is the demon holding your ticket. 我唯一怕的 只有那个掌握着你生死的魔鬼
[04:17] Exorcizamus te.
[04:20] Omnis immundus spiritus.
[04:22] How does that feel?Does that feel good? 感觉如何? 舒服吧?
[04:25] Go ahead. 接着来
[04:28] Send me back to hell. 送我回地狱吧
[04:31] ’cause when you get there, I’ll be waiting for you. 我会在那儿等着你的
[04:34] with a few pals who are dying for a nice little meet and greet with dean winchester. 还有一群渴望尝你一口的疯狂粉丝
[04:41] Should I? 我还要继续吗?
[04:43] Stick him someplace he can’t hurt anyone else. 让他永世不得翻身 “永生秘方”
[04:45] Omnis incursio infernalis adversarii,omnis legio.
[04:48] Omnis incursio infernalis adversarii.
[04:52] omnis legio,omnis congregatio.
[04:55] et secta diabolica.
[04:59] You ran the prints twice? 指纹你核对了两次?
[05:00] Are you sure? 你确定吗?
[05:04] Okay. 好的
[05:05] Yeah,just chalk it up to lab error. 是啊 就当实验室搞错了
[05:08] Don’t I know it. 我怎么知道
[05:09] Okay. 好吧
[05:10] Thanks.Yeah,I’ll tell the lieutenant. 谢谢 我会转告队长的
[05:12] Bury the body? 尸体埋了?
[05:14] Yeah.Poor schmuck. 埋了 可怜的家伙
[05:15] Looks like these demons ride ’em hard just for kicks. 看起来这些魔鬼 把人弄成这样只是为了好玩
[05:22] What was the phone call about? 电话里说什么?
[05:23] Remember that thing in the paper yesterday? 还记得昨天报纸上的新闻吗?
[05:25] “Stripper suffocates dude with thighs”? “一专用大腿闷死男性的脱衣舞娘”?
[05:28] The other thing. 另一条
[05:29] Right,the guy that walks into the E.R. 想起来了 一个家伙走进急诊室以后
[05:31] And kneels over dead. 倒地身亡
[05:32] His stomach’s ripped out. 胃整个被挖了出来
[05:33] His liver,actually. 其实是他的肝
[05:34] Anyways,I just found out something pretty damn interesting. 不管怎样 我找到了一些非常有趣的东西
[05:36] What? 什么?
[05:37] The dead body covered in bloody fingerprints … not the victim’S. 尸体上布满了血指印 但不是受害者的
[05:41] Okay,great.My man dave caruso will be stoked to hear it. 好极了 CSI的同事们听到定会激动的
[05:44] Those fingerprints match a guy who died in 1981. 那些指纹跟一个死于1981年的人相吻合
[05:49] Really? 真的?
[05:51] So,what are we talking? 我们这是遇到什么了?
[05:52] Uh,walking dead? 活死人?
[05:53] Walking,killing dead? 活死人杀人狂?
[05:55] Maybe. 可能吧
[05:56] Zombies do like the other other white meat. 僵尸对鲜肉可是很狂热的
[06:02] Speaking of,what do you care about zombies? 说起来 你怎么突然对僵尸感兴趣了?
[06:04] What do you mean? 你什么意思?
[06:05] Well,you’ve been on soul-saving detail for months now. 几个月来你一直专注于拯救我的灵魂
[06:06] And we’re three weeks out, and all of a sudden, 现在只剩3周了 怎么突然一下子
[06:08] you’re interested in some hot zombie action? 爱上了僵尸案件?
[06:10] Hey,man,you’re the one who’s been all gung ho to hunt. 得了 老兄 你才是那个到处做好事不留名的人
[06:12] I just thought I’d be doing you a favor. 我只是给你搭把手罢了
[06:14] Hey,no,no,no,no,no. 等等 不对 不对
[06:15] I didn’t say I didn’t want to do it,okay. 我没说我不想接这个案子
[06:16] I mean,obviously,I want to hunt some zombies. 很明显 我想抓俩僵尸玩玩
[06:19] Okay,fine,whatever. 好好 随你怎么说
[06:27] Yeah,the rest of the body was intact. 尸体的其余部位都完好无损
[06:31] The liver was the only organ missing. 只有肝脏不见了
[06:33] Now,where the liver was ripped out, did you happen to notice any teeth marks? 在肝脏被取出的地方有没有什么齿痕?
[06:38] Can I see your badges? 能出示下你们的证件吗?
[06:40] Of course,sure. 当然可以
[06:45] Fine. 好吧
[06:46] So you’re cops and morons. 你们是条子和弱智喽
[06:47] Excuse me?No,no.We’re very smart. 你说什么? 才不是呢 我们聪明着呢
[06:49] The liver was not ripped out. 肝脏不是被扯出来的
[06:58] It was removed … surgically … 是被移除的 非常专业
[07:02] by someone who knew their way around a scalpel. 是对解剖学十分了解的人做的
[07:07] Didn’t you read my report? 你们有没有看过我的报告?
[07:09] Of course we did. 我们当然看了
[07:10] Oh,it was riveting. 引人入胜
[07:12] It was a real page-turner,st delightful. 真让人爱不释手 好看极了
[07:15] You done? 说完了没?
[07:16] – I think so. – Please go away. – 说完了 – 请你们离开
[07:18] – Okay. – Sure. – 好的 – 当然
[07:25] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[07:28] So,that kind of punches a hole in our zombie theory, 这就让我们的僵尸理论出现了一个漏洞
[07:30] huh,that scalpel thing? 解剖学?
[07:31] Yeah,zombie with skills. 技艺精湛的僵尸啊
[07:32] “Dr.Quinn,medicine zombie.” “僵尸大夫” 哈
[07:35] Maybe we’re on the wrong track,dean, looking for hacked-up corpses. Dean 也许我们错了 我们要查的不是死人
[07:38] What should we be looking for? 那我们应该查什么?
[07:40] Survivors. 幸存者
[07:41] This isn’t zombie lunch. 这不是僵尸作乱
[07:42] This is organ theft. 这是走私器官
[07:44] I told the cops all of this yesterday. 昨天我已经跟警察讲过了
[07:47] I don’t want to talk about it anymore. 不想再重复了
[07:49] It’s just a couple of questions,sir. 只问几个问题 先生
[07:51] Hey,man. 老兄
[07:52] I just got my kidney stolen. 我的肾被偷了
[07:55] I’m tired. 很累了
[07:56] We’ll be out of here quick. 我们会尽快的
[07:58] Don’t you want to get the guy? 你难道不想抓住那个人吗?
[07:59] Will it get me back my kidney? 那能让我的肾回来吗?
[08:02] Sir,what’s the last thing you remember? 先生 你能想起的最后一件事是什么?
[08:05] Feeding my meter. 我正在给车加油
[08:08] Jumped from behind. 有人从后面把我扑倒了
[08:09] and then I wake up strapped to a table. 等我醒来时 就发现自己被绑在桌子上
[08:13] And then the worst pain you could possibly imagine,only worse. 紧接着就是你根本想象不到的疼痛
[08:19] And then I black out again … thank god. 然后我又昏过去了 感谢上帝
[08:22] And then I wake up screaming in some no-tell motel in a bathtub full of ice. 再醒来时 就在家不知名的汽车旅馆里 躺在盛满冰块的浴缸里尖叫了
[08:29] Do you remember anything about the surgery … 你还记不记得手术的过程
[08:31] you know,what the guy looked like, any details about the room? 比如 那人长什么样? 那个房间什么样?
[08:34] Let me think about that. 让我想想
[08:36] Yeah. 对了
[08:38] one thing is coming back to me. 想起来了
[08:40] You know what I remember? 你知道我还记得什么吗?
[08:41] Getting my kidney cut out of my body! 他活生生地把我的肾从身体里切走了!
[08:51] – So,I got a theory. – Yeah? – 我有个想法 – 说说?
[08:53] Yeah,I talked to mr.Giggle’s doctor. 我跟Giggle先生的医生谈了谈
[08:54] Turns out his incisions were sewn up with silk. 发现他的伤口是用丝缝合的
[08:57] That’s weird. 听起来怪怪的
[08:58] Yeah,nowadays it is, 是啊 这在现代的确很怪
[08:59] but silk used to be the suture of choice back in the early 19th century. 但是在19世纪早期 丝还真的是手术缝合线的首选
[09:03] It was really problematic. 其实问题重重
[09:04] Patients would get massive infections. 这导致病人的伤口很容易感染
[09:06] The death rate was insane. 死亡率极高
[09:08] Good times. 多好的时代
[09:09] Right,so doctors, 因此那些医生们
[09:10] they had to do whatever they could to keep infections from spreading. 会动用一切办法阻止感染的蔓延
[09:13] One way was maggots. 其中一种方法就是用蛆
[09:14] Dude,I’m eating. 喂 我在吃东西
[09:15] It actually kind of worked because maggots … 其实用蛆还挺管用的
[09:16] they eat bad tissue, and they leave good tissue. 它们只吃坏掉的组织 留下好的
[09:19] And get this … when they found our guy, 当受害者被发现时
[09:20] his body cavity was stuffed full of maggots. 他的伤口处爬得满满的都是蛆
[09:23] Dude,I’m eating. 喂 我在吃东西
[09:24] All right,let me get this straight. 好吧 我来总结一下
[09:27] So,people are getting ganked, 人们受到袭击
[09:28] – right? – Yeah. – 对吧? – 对
[09:28] A little “antiques roadshow” surgery,some organ theft. 被施了”复古”手术 接着器官失踪
[09:31] But why does this all sound familiar? 为什么这些听着这么耳熟?
[09:33] Because you heard it before … when you were a kid. 因为你小时侯听过的
[09:35] from dad. 是爸爸讲的
[09:40] Doc benton … real-life doctor, lived in new hampshire. 现实中还真有位Benton医生 住在新罕布什尔
[09:42] Brilliant and obsessed with alchemy, especially how to live forever. 他精通并着迷于炼金术 尤甚掌握长生不老的秘诀
[09:48] So,in 1816,doc abandons his practice and … 在1816年 医生放弃了医学研究…
[09:50] right,yeah,nobody hears from him for like 20 years, 是的 之后的20年里他销声匿迹
[09:52] and all of sudden, people start showing up dead. 可突然间不断的有人死去
[09:54] Dead or missing an organ or a hand or some other kind of part. 不是死掉 就是器官失踪 要么就是少只手或者身体的其他部位
[09:57] ‘Cause whatever he was doing was actually working. 他所做的事真的奏效了
[09:59] He just kept on ticking. 他在不断的替换
[10:00] Parts would wear out,he’d replace them. 如果有坏掉的部分 就得找来新鲜的替代
[10:02] But I thought dad hunted him down and took his heart out. 我记得爸爸抓住他了 并且把他的心给挖出来了
[10:05] Yeah,I guess the doc must have plugged in a new one. 我猜医生一定给自己移植了个新的
[10:09] All right,where’s he doing the deed? 那么 他在哪儿经营他的行当呢?
[10:11] According to this,benton’s picky about where he sets up his lab. 根据记载 Benton对于在什么地方 建立他的实验室是有讲究的
[10:13] He likes dense forest with access to a river or stream 首选是在树林深处 并且还要毗邻溪流
[10:17] – or some kind of freshwater. – Why? – 或者是有活水的地方 – 为什么?
[10:19] Because that’s where he likes to dump the bile and intestines and fecal matter. 因为他喜欢把体液啊 肠子啊 残渣啊 丢在这种地方
[10:26] Lost your appetite yet? 你还有胃口吗?
[10:31] Oh,baby,I can’t stay mad at you. 亲爱的汉堡 我可不会把火发泄在你身上
[12:46] These are all old hunting cabins. 这些都是老式的猎人小木屋
[12:47] They’ve mostly been abandoned for years. 已经被遗弃很多年了
[12:49] What the hell are we waiting for? 我们到底在等什么?
[13:00] – Bobby. – Hey. – 嘿
[13:01] Think I finally got a bead on bela. 我终于抓住Bela的小辫子了
[13:03] I’m listening. 你说
[13:05] Rufus turner.
[13:06] Is that,like,a cleveland steamer? 听起来像性交易词语
[13:08] He’s a hunter,or used to be. 他是个猎手 过去是的
[13:10] And now? 现在呢?
[13:11] Hermit,mostly. 差不多成了个隐士
[13:12] Does a little selling on the side. 偶尔做点小生意
[13:13] Anyway,I put the word out on bela months ago. 几个月前我四处打探Bela的消息
[13:17] He just called. 结果他打来了电话
[13:18] Said a woman got in touch, wanted to buy some things. 说有个女人联络他想要买些东西
[13:21] And he thinks it’s bela? 他认为那人是Bela?
[13:22] British accent, went by the name mina chandler. 说话带英国口音 自称Mina Chandler
[13:25] She’s used that before. 她以前用过那个名字
[13:27] Well,that’s kind of a sloppy move,isn’t it … 这回她可要傻眼了 是不是
[13:29] getting in contact with one of your old friends? 撞到你老朋友的枪口上了?
[13:30] Friend? 朋友?
[13:31] Haven’t laid eyes on him in 15 years. 有15年没跟他打过交道了
[13:34] He’s not the christmas-card type. 他可不是什么善主儿
[13:36] I doubt she knows I know him. 我怀疑她知道我认识他
[13:38] Canaan,vermont. 在佛蒙特的伽南
[13:40] Thanks,bobby.We’re on our way. 谢了Bobby 我们这就过去
[13:41] One other thing … take a bottle of johnnie walker blue. 别忘了 带一瓶极品蓝牌威士忌去
[13:45] Okay. 好的
[13:47] Come on,we’re going after bela. 走吧 我们就要抓Bela
[13:48] What?Whoa,whoa,whoa,hold on a second. 什么? 等一下
[13:50] Come on,get your stuff.Clock’s ticking. 快点 收拾东西 时间紧迫
[13:51] I-I think we should stay here and finish the case. 我 我认为我们应该留下破案
[13:54] Are you insane? 你脑残了?
[13:55] Dean,there’s no way she still has the colt. Dean Colt枪不可能还在她手里
[13:57] That was months ago. 那已经是几个月前的事了
[13:57] She probably sold it the second she got it. 她大概一拿到枪就转手把它卖了
[14:01] Then I’ll kill her … win-win. 那我就杀了她 绝对双赢
[14:01] – Dean … – sam,we’re going. – Sam 我们必须去
[14:04] No. 我不去
[14:05] Why the hell not? 干嘛不去?
[14:06] Dean,this … this here,now … this is what’s gonna save you. Dean 这个案子也许能救你
[14:10] What,chasing some frankenstein? 能什么 就靠追踪弗兰克斯坦?
[14:12] Chasing immortality. 追踪永生的秘方
[14:16] Look,benton can’t die. Benton是死不了的
[14:18] We find out how he did it,we can do it to you. 我们看看他是怎么做的 就能把它用在你身上
[14:20] What are you talking about? 你胡言乱语什么呢?
[14:21] You have to die before you go to hell,right? 在下地狱前 首先你得死去
[14:23] So,if you can never die … 因此如果你能不死
[14:24] wait.Wait.Wait.Wait a second. 等等 等一下
[14:27] Did … did you know that this was doc benton from the jump? 你从一开始 就知道是Benton医生在搞鬼?
[14:32] No. 没有
[14:35] Look,I was hoping … 我只是希望…
[14:36] so,the whole zombie thing, you were just lying to me? 那些僵尸的话 都是骗我?
[14:38] I didn’t want to say anything until I was sure,dean. 在搞清状况前我不想妄下结论 Dean
[14:39] All I’m trying to do is find an answer here. 我留在这里是希望能得到答案
[14:41] No,all you’re trying to do is chase slicey mchacky here. 你留在这是想追随那个变态开膛手
[14:45] And to kill him? 然后杀了他吗?
[14:46] No,you want to buy him a freakin’ beer. 不 你才不会 你会请他喝啤酒
[14:47] You want to study him. 给他当学徒
[14:49] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[14:49] Well,you’re not helping. 你这不是帮忙
[14:50] You forget that if I welch on this deal,you die. 你难道忘了 如果我赖帐 你就会死
[14:54] Guess what … living forever is welching. 想想吧 获得永生就是赖帐
[14:55] Then whatever the magic pill is,I’ll take it,too. 只要能行 我可以跟你一起永生
[14:57] Aw,what is this,”sid & nancy”? 搞什么 做”磕药情侣”吗?
[14:59] No,it’s just like bobby’s been saying. 不 像Bobby说的
[15:01] We kill the demon that holds the contract, and this whole damn thing wipes clean. 我们杀了那个掌握着契约的魔鬼 然后所有事一笔勾销
[15:04] That’s our best shot. 这才是我们该做的
[15:05] Even if you had the colt,dean, who are you gonna shoot? Dean 就算你手里有Colt枪 你拿它打谁?
[15:07] We have no idea who holds the ticket. 我们甚至都不知道谁掌握你的契约
[15:08] Well,I’ll shoot the hellhounds,then, before they slash me up! 那就在地狱犬把我瓜分了之前 毙了它们!
[15:11] Now,are you coming or not? 你到底跟不跟我走?
[15:12] I’m staying here. 我要留下
[15:15] No,you’re not. 不行
[15:16] ’cause I’m not gonna let you wander out in the woods alone to track some organ-stealing freak. 我不能让你一个人跑到树林子里 去追什么器官偷窃狂
[15:21] You’re not gonna let me? 你不让我去?
[15:22] No,I’m not gonna let you. 对 不让你去
[15:23] How are you gonna stop me? 你打算怎么阻止我?
[15:27] Look,man. 听着 伙计
[15:28] we’re trying to do the same thing here. 我们目的相同
[15:34] I know. 我知道
[15:40] But I’m going. 可我要去
[15:43] So,if you want to stay. 如果你想留下
[15:45] stay. 就留下
[16:03] Sammy,be careful. Sammy 多加小心
[16:09] You too. 你也是
[16:42] What? 干嘛?
[16:44] Hi,uh,uh,rufus? 嗨 呃 Rufus?
[16:46] Yeah,even if I am,the question is still the same … what? 就算我是 问题还是一样 干嘛?
[16:50] Uh,I’m dean winchester. 呃 我是Dean Winchester
[16:52] I’m a friend of bobby singer’S. Bobby Singer的朋友
[16:53] So? 那又怎样?
[16:54] You called him this morning. 今早你给他打过电话
[16:56] So? 那又怎样?
[16:59] Uh You told bobby about a british chick who made contact with you. 呃 你告诉Bobby 有一个英国妞和你联系过
[17:03] And so? 对 那又怎样?
[17:05] You know where she is? 你知道她在哪儿吗?
[17:06] – Yeah. – Great. – 知道 – 太好了
[17:07] Could you tell me where I could find her? 能告诉我去哪儿找她吗?
[17:08] No. 不能
[17:10] Course not. 当然了
[17:11] Look,rufus,man. 听我说 Rufus 伙计
[17:15] Look,let me point something out to you. 听着 让我跟你说明白
[17:17] You are knocking at my door, so don’t “look,man” me. 你敲的是我的门 所以少来什么”听我说 伙计”
[17:19] I’m not your man. 我不是你伙计
[17:22] I’m sorry,sir. 抱歉 先生
[17:24] All right,I’m gonna tell you a little story. 好了 我给你讲个小故事
[17:25] See,once upon a time,bobby called me, 你看 很久以前Bobby给我打过电话
[17:27] asked me to call him if I got a whiff of this bela talbot. 叫我一有这个Bela Talbot的信儿 就通知他
[17:30] I got a whiff. 我得到了信儿
[17:31] I called. 告诉了他
[17:31] The end. 完了
[17:33] Okay,yeah,if you could just tell me where she is, 好吧 是啊 要是能告诉我她在哪儿的话
[17:34] I mean,that would be great. 我是说 那就太好了
[17:37] – Dean winchester,right? – Yeah. – Dean Winchester 对吧? – 对
[17:39] Dean,do I look like I’m here to help you? Dean 我看起来像来帮你的吗?
[17:42] I’m gonna say no. 我得说 不像
[17:44] Then get the hell off my property. 那就滚出我的地盘
[17:45] All right,hey,fair enough. 好吧 嘿 有道理
[17:47] I got one more question for you,though. 不过我还有一个问题
[17:50] See,I got this, uh This bottle of scotch,and,uh. 瞧 我有这个 呃 威士忌
[17:55] is this considered good? 你觉得好不好?
[18:02] Well,bottoms up. 干杯
[18:07] You know,I don’t even bother drinking unless it’s this stuff. 知道吗 要不是这种好酒 我都不屑一喝
[18:13] Nectar of the gods,I’m telling you. 告诉你 简直是玉液琼浆
[18:15] Hey,it’s a nice change,you know. 嘿 有点变化也不错 你知道
[18:17] Most of my whiskey’s from a plastic jug. 我喝的威士忌大部分都是塑料罐装的
[18:21] So,bela was here because. Bela来这儿是因为…
[18:25] she wanted to buy a couple of things, 她想买些东西
[18:28] which is gonna take me some time to round up. 花了好久才找到
[18:30] Where is she now? 她现在在哪儿?
[18:34] C-can I ask you something? 能问你个问题吗?
[18:37] Sure. 当然
[18:38] You got three weeks left. 你只剩3周时间了
[18:40] Why are you wasting your time chasing after that skinny, 干吗还浪费时间追那个皮包骨头
[18:43] stuck-up english girl? 鼻孔朝天的英国妞?
[18:48] How do you know about that? 你怎么知道的?
[18:54] Because I know things. 因为我无所不知
[18:58] I know a lot of things about a lot of people. 我知道很多人的很多事
[19:03] Is that so? 是吗?
[19:04] I know ain’t no peashooter gonna save you. 我知道那小枪救不了你
[19:10] What makes you so sure? 你怎么知道?
[19:13] ‘Cause that’s the job,kid. 因为就是这样 小子
[19:16] Even if you manage to scrape out of this one, 就算能躲过这一劫
[19:18] there’s just gonna be something else down the road. 后面还有更多等着你
[19:22] Folks like us. 咱们这种人
[19:25] there ain’t no happy ending. 都没有好下场
[19:28] We all got it coming. 迟早的事
[19:34] Well,ain’t you a bucket of sunshine? 哇 你可真乐观
[19:41] I’m what you’ve got to look forward to if you survive. 如果你能活下来 该跟我学学
[19:48] But you won’T. 可惜你不能
[20:34] So,bela. 说回Bela
[20:37] hotel canaan. 迦南酒店
[20:39] Room 39. 39号房
[20:43] But watch your back. 小心点
[20:45] I think I can handle bela. 我想我能搞定Bela
[20:47] Oh,don’t be so sure about that. 哦 别太肯定
[20:49] There are things that you don’t know about her. 她还有些你不知道的秘密
[20:53] Oh,and you do? 你知道?
[20:54] Right. 对了
[20:56] Because you know things. 因为你无所不知
[20:58] Yep. 没错
[20:59] And let me guess … you lift her fingerprint? 让我猜猜…你取了她的指纹?
[21:01] Yep. 没错
[21:03] And that got you jack. 结果一无所获
[21:05] Yep. 没错
[21:08] She burned them off. 她把指纹烧掉了
[21:10] Probably years ago. 大概几年前干的
[21:13] Yeah,so you’re right where we are. 是啊 咱俩知道的一样多
[21:15] Nope. 不
[21:20] You do her ear? 你试过她的耳朵吗?
[21:22] Sorry? 抱歉?
[21:24] You do her ear? 试过她的耳朵吗?
[21:29] Hey,man,I’ll try anything once, but I don’t know. 嘿 伙计 我乐意试各种花样 不过 我不知道
[21:31] That sounds uncomfortable. 听起来有点不太舒服
[21:34] Ears are as unique to humans as fingerprints. 耳相和指纹一样独一无二
[21:39] No kidding. 别开玩笑
[21:39] Of course,that don’t fly in the courts over here, 当然 咱这儿不兴这个
[21:42] but in england,they’re all over it. 但在英国很流行
[21:49] A friend of a friend. 我一个朋友的朋友…的朋友 一天之内就给我发来10页绝密档案
[21:51] of a friend faxed me 10 pages of confidential files within a day.
[21:58] All I had to send him was one clean shot off the security camera. 而我只需给他一张监控录像的清晰截图
[22:04] Right. 是啊
[22:06] One clean shot of her ear. 一张清楚的耳部截图
[22:24] The so-called bela talbot. 这就是那个所谓的Bela Talbot
[24:54] It’s okay.I’m here to help you. 别害怕 我是来救你的
[24:55] I’m here to help you. 我是来救你的
[24:55] I’m here to help you. 我是来救你的
[25:07] I’m sorry.I’m sorry. 抱歉 抱歉
[26:15] Sorry. 对不起
[26:26] Try to get straight.Try to get straight. 坐直 尽量坐起来
[27:14] – Where’s the colt? – Dean. – Colt枪在哪儿?
[27:15] No extra words. 少说废话
[27:18] It’s long gone … across the world by now. 早没了…现在在世界另一边
[27:22] You’re lying. 骗人
[27:23] I’ll call the buyer. 我给买家打电话
[27:24] Speak farsi? 会讲波斯话吗?
[27:27] – Now,look … – don’t flatter yourself. – 你干吗… – 别臭美了
[27:33] Don’t move. 别动
[27:33] I toldi ou don’t have it. 我说了我没有
[27:35] Oh,yeah,I’m definitely gonna take your word for it. 是啊 我完全相信你啊
[27:47] Don’t move. 别动
[28:00] It’s gone. 已经没了
[28:02] Get on a plane if you must. 想要就坐飞机
[28:07] Track down the buyer. 去追买家
[28:08] You might catch up to him eventually. 也许有一天能找到他
[28:16] Are you going to kill me? 你要杀我?
[28:17] Oh,yeah. 没错
[28:20] You’re not the cold-blooded type. 你不是冷血杀手
[28:22] You mean like you? 你是说跟你一样?
[28:24] That’s true. 的确
[28:25] See,I couldn’t imagine killing my parents. 我可不会杀自己的父母
[28:30] – I don’t know what you’re talking … – yes,you do. – 不知道你在说什么… – 你知道
[28:33] You were,what,14? 你那时多大 14岁?
[28:36] Folks died in some shady car accident. 你爸妈死于拙劣的车祸
[28:38] Police suspected a slashed brake line, but it was all too crispy to tell. 警方怀疑刹车线被人剪断 但找不到证据
[28:43] Cut to little bela … oh,I’m sorry, abby … inheriting millions. 结果小Bela…哦 抱歉 Abby 继承了几百万
[28:49] – How did you ev… – doesn’t matter. – 你怎么… – 无关紧要
[29:17] They were lovely people. 他们都是好人
[29:19] And I killed them. 我杀了他们
[29:22] And I got rich. 变成富婆
[29:24] I can’t be bothered to give a damn. 而我一点都不难过
[29:28] Just like I don’t care what happens to you. 就像不在乎你会怎样一样
[29:39] You make me sick. 你真让我恶心
[29:43] Likewise. 彼此彼此
[30:10] You’re not worth it. 不值得脏了我的手
[30:41] It worked. 成功了
[30:43] He found me. 他找到了我
[30:46] No,sam wasn’t with him. 不 Sam没和他一起
[30:49] But I know where they are. 可我知道他们在哪儿
[30:56] – Dean? – Yeah. – 是
[30:58] Did you get the colt? 拿到Colt枪了吗?
[30:59] What do you think? 你觉得呢?
[31:00] So,does that mean bela is. 那就是说Bela已经…
[31:01] no,no,she deserves to die a dozen times over,but I couldn’t do it. 不 不 她活该千刀万剐 但我下不了手
[31:05] – Dean. – I’m really screwed,sammy. – 我真的没救了 Sammy
[31:07] = No,you’re just … – but you were right. – 不 你只是… – 你说的没错
[31:08] Bela was a goose chase. 找Bela是白跑一趟
[31:12] The colt’s gone,and this timeI’m really screwed,sam. Colt枪没了 这下我彻底完蛋了 Sam
[31:16] Maybe not. 也许不是
[31:18] Look,I found benton’s cabin. Dean 我找到了Benton的窝
[31:20] – You okay?Was he there? – Yeah. – 你没事吧? 他在那儿吗? – 在
[31:22] – Did you kill him? – No. – 你杀了他? – 没有
[31:23] What do you mean,”no”? “没有”是什么意思?
[31:23] Dean,please just listen for a second. Dean 听我说
[31:25] I found his lab book, and it has the formula. 我找到了他的实验笔记 上面有秘方
[31:28] – What,the live-forever formula? – Yeah. – 什么 永生的秘方? – 对
[31:30] Great,let me guess. 太好了 让我猜猜
[31:31] I got to drink blood out of a baby’s skull? 我得从婴儿头骨里喝血?
[31:33] No,that’s the thing … it’s not black magic. 不 问题是…根本不是黑魔法
[31:36] There’s no blood sacrifice or anything. 没有血祭之类的
[31:38] It … it’s just science,dean. 这…这只是科学而已 Dean
[31:41] Very,very extremely weird science,but. 非常诡异的科学 但是…
[31:44] wait,wait,wait.What are … what are you saying?You think. 等等 你… 你说什么? 你觉得…
[31:46] dean,I think it might be doable. Dean 我觉得这也许可行
[31:48] I mean,I know we’ve hit a lot of walls, 我是说 我知道咱们一直碰壁
[31:49] but I-I think this formula … 可我 我觉得这个秘方…
[31:51] I think it might be it. 我觉得也许管用
[31:52] This could save you. 它能救你
[31:55] Okay,so,this formula. 好吧 那这个秘方
[31:56] well,I mean,look,look, we’re not in the clear yet. 我的意思是 听我说 还不是很清楚
[31:58] There are still things that I don’t get. 还有很多我不明白的地方
[32:02] Sam?
[32:07] Sammy!
[32:18] Hey. 嗨
[32:19] You can relax. 放松点
[32:21] It’s all gonna be okay. 很快就会好的
[32:23] Ain’t nothing gonna happen here that you got to worry about,sammy. 没什么可担心的 Sammy
[32:27] Your chances of coming out of this procedure alive … very,very high. 这手术的术后成活率…非常之高
[32:34] How do you know my name? 你怎么知道我的名字?
[32:40] I know. 我知道
[32:43] You think I’m some kind of monster,don’t you? 你觉得我是怪物 对吧?
[32:47] Well,I got to tell you,I have never done one thing that I did not have to do. 我得告诉你 我从不做不必要的事
[32:53] This whole eternal-life thing is very high-maintenance. 永生是很难伺候的
[33:00] If something goes bad … like my eyes here … you got to replace them. 如果有什么出了问题… 比如我的眼睛…就得换掉
[33:11] And sometimes things get damaged, like when your father cut out my heart. 有时候有些器官损坏了 比如你父亲把我心脏挖出来的时候
[33:17] Now,that … that was very inconvenient. 现在 那…那很不方便了
[33:25] So,I’m sure that you can understand all the joy I felt 我敢肯定你会理解
[33:31] when I read all about myself here in his journal. 我在他日记里读到自己时的喜悦
[33:42] Kind of makes this whole thing just feel like some kind of family reunion,don’t it? 让这事当是家庭团聚一样吧?
[33:52] Well,I guess it’s about time that we get this thing started. 我想该开始工作了
[34:14] Shoot all you want. 随意开枪
[34:36] A knife? 刀?
[34:40] What part of immortality do you not understand? “长生不死”这几个字 你有哪个不明白的?
[34:49] Pity about the heart,though. 不过可惜了这个心脏
[34:52] It was a brand-new one. 这可是个崭新的心脏
[34:55] Good. 很好
[34:57] It should be pumping nice and strong. 应该跳得又快又有力
[35:00] sending this stuff throughout your whole body. 可以把这东西传遍你全身 氯仿(麻醉作用)
[35:05] See,I picked up your little bottle upstairs and dipped the knife in it. 瞧 我从楼上拿了你的小瓶子 用刀蘸了蘸
[35:24] Oh,hiya,doc. 哦 你好 医生
[35:27] Wakey,wakey,eggs and bac-Y. 起床 起床 太阳晒屁屁
[35:31] – Please. – Please what? – 求求你 – 求我什么?
[35:33] You’ve been killing poor bastards for over 150 years and now you got a request? 过去150年你杀了多少可怜人 现在倒要求不少
[35:36] – Shut up. – No,you don’t understand. – 闭嘴 – 不 你不明白
[35:38] I can help you. 我能帮你
[35:39] I know what you need. 我知道你想要什么
[35:41] We might have to cut him up into little bits. 也许该把他剁成肉馅
[35:42] You know,this immortality thing is a bitch. 你知道 长生不老真是麻烦
[35:44] I can read the formula for you. 我能帮你们解读秘方
[35:49] The whole immortality … forever young,never die. 完全的永生… 一直年轻 永远不死
[36:02] Dean.
[36:06] Sam.
[36:14] What? 干吗?
[36:18] I mean,we’re talking hell in three weeks. 你可以选择3周后下地狱
[36:20] Or needing a new pancreas in like half a century. 也可以选择每隔半世纪换个新胰脏
[36:22] Yeah,well,you can’t exactly get those at a kwik-e-mart. 是啊 这东西可不是随便能弄到的
[36:23] It’s not perfect,but it buys us more time to think of something better. 并不完美 可至少给我们更多时间 找到更好的办法
[36:26] We just need time,dean. 我们只需要时间 Dean
[36:27] I mean,please,just … just think about it. 求求你 考虑考虑
[36:35] No. 不
[36:36] Dean,don’t you want to live? Dean 难道你不想活着?
[36:37] What he is isn’t living. 他这样不算活着
[36:38] – Look,this is simple. – Simple? – 听着 这很简单 – 简单?
[36:40] To me it is,okay. 对我来说是的
[36:41] Black or white … human,not human. 黑或白…人类或非人类
[36:45] See,what the doc is is a freakin’ monster. 医生这样的就是个恶心的妖怪
[36:48] I can’t do it. 我做不到
[36:50] I would rather go to hell. 宁可下地狱
[36:53] You don’t understand. 你不明白
[36:54] I can help you! 我能帮你!
[36:59] Now,I’m gonna take care of him. 现在我要处理他了
[37:02] You can help me or not. 爱帮不帮
[37:03] It’s up to you. 选择在你
[37:40] Enjoy forever in there,doc. 在里面享受永生吧 医生
[38:04] No! 不!
[39:08] Hiya,bela. 嗨 Bela
[39:09] Here’s a fun fact you may not know … 有件好事也许你还不知道
[39:11] I felt your hand in my pocket when you swiped that motel receipt. 你从我兜里偷旅馆收据的时候 我感觉到了
[39:15] You don’t understand. 你不明白
[39:16] Oh,I’m pretty sure I understand perfectly. 哦 我敢说一清二楚
[39:18] You see,I noticed something interesting in your hotel room, 瞧 我在你房间发现了有趣的东西
[39:21] something tucked above the door. 门上塞的
[39:23] An herb … devil’s shoestring. 一种药草…叫做”魔鬼鞋带”
[39:27] Well,there’s only one use for that … 它唯一的用处就是…
[39:29] holding hellhounds at bay. 困住地狱犬
[39:31] So,you know what I did? 你知道我干了什么?
[39:32] I went back,and I took another look at your folks’ obit. 我回去又调查了下你爹妈的讣告
[39:34] Turns out they died 10 years ago today. 发现他们是10年前的今天死的
[39:38] You didn’t kill them. 你没杀他们
[39:40] A demon did your dirty work. 是魔鬼替你动的手
[39:42] You made a deal,didn’t you,bela? 你也做个了交易 是吧 Bela?
[39:45] And it’s come due. 现在到期了
[39:53] I can take care of them for you. 我能帮你解决
[39:57] And it won’t even cost you anything. 以后的整整10年
[40:01] For 10 whole years. 你什么都不用付出
[40:10] Is that why you stole the colt,huh? 这就是为什么要偷Colt枪 嗯?
[40:13] To try to wiggle out of your deal? 想逃离你的契约?
[40:15] Our gun for your soul? 我们的枪换你的灵魂?
[40:16] Yes. 对
[40:17] But stealing the colt wasn’t quite enough,I’m guessing. 我猜偷了Colt枪还不够
[40:20] They changed the deal. 他们改了条件
[40:22] They wanted me to kill sam. 要我杀了Sam
[40:25] Really? 真的?
[40:26] Demons untrustworthy … Shocker. 魔鬼不可信…大吃一惊
[40:30] That’s kind of a tight deadline,too. 时间也够紧张的
[40:32] What time is it? 现在几点了?
[40:34] Oh,look at that. 哦 看看
[40:35] Almost midnight. 快午夜了
[40:37] Dean,listen,I need help. Dean 听我说 我需要帮助
[40:39] Sweetheart,we are weeks past help. 甜心 你早就不值得救了
[40:41] I know I don’t deserve it. 我知道我不配
[40:43] You know what?You’re right.You don’T. 知道吗? 你说的没错 你不配
[40:44] But you know what the bitch of the bunch is? 可你知道吗?
[40:46] If you would have just come to us sooner and asked for help, 如果早点向我们求助
[40:49] we probably could have taken the colt and saved you. 也许能用Colt枪救你
[40:51] I know,and saved yourself. 我知道 也能救你自己
[40:54] I know about your deal,dean. 我知道你的契约 Dean
[40:56] And who told you that? 谁告诉你的?
[40:57] The demon that holds it. 掌握它的魔鬼说的
[40:59] She holds mine,too. 它也拿着我的
[41:01] She says she holds every deal. 她说她是所有契约的主人
[41:03] She? 她?
[41:04] Her name’s lilith. 她的名字是Lilith
[41:06] Lilith?
[41:08] Why should I believe you? 我干吗该相信你?
[41:11] You shouldn’t,but it’s the truth. 你不该 但这是实话
[41:13] This can’t help you,bela.Not now. 这也帮不了你 Bela
[41:16] Why are you telling me this? 为什么现在告诉我这些?
[41:18] Because just maybe you can kill the bitch. 因为也许你能干掉那贱人
[41:25] I’ll see you in hell. 咱们地狱见
[41:53] Supernatural Season3 Episode15
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号