时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | dean,you’re not gonna go to hell. | 迪恩,你不会下地狱的 |
[00:23] | sic him,boy. | 小可爱们 上吧 |
[00:31] | somebody help me! | 救救我啊 |
[00:59] | getting pretty slick there,sam. | 干得漂亮 萨姆 |
[01:01] | what the hell is going on around here,ruby? | 地狱究竟发生了什么 露比 |
[01:09] | who are you? | 你是谁 |
[01:09] | castiello. | 卡西迪奥 |
[01:10] | i’m the one who gripped you tight and raised you from perdition. | 我就是那个紧紧抓住你把你带离地狱的人 |
[01:13] | i mean what are you? | 我的意思是你是什么 |
[01:14] | i’m an angel of the lord. | 我是侍奉主的天使 |
[01:35] | why would an angel rescue me from hell? | 为什么一个天使要救我出地狱呢? |
[01:38] | because god commanded it. | 因为这是上帝的命令 |
[01:41] | because we have work for you. | 因为我们有任务要交给你 |
[02:20] | hey,it’s olivia.i’m not in. leave a message. | 你好,我是奥利维亚 我现在不在家 请留言 |
[02:24] | olivia,it’s bobby. | 奥利维亚 我是鲍比 |
[02:26] | call me back,would you? | 听到留言之后 给我回个电话 |
[02:27] | i got something big.i could use your help. | 我这有个大麻烦 我需要你的帮助 |
[02:59] | you! | 是你 |
[03:18] | i’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:21] | i’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[03:39] | look,all i know is i was not groped by an angel. | 你瞧 就我所知这世上根本就没有天使 |
[03:43] | okay,look,dean. | 好吧 想想 迪恩 |
[03:43] | why do you think this castiello would lie to you about it? | 你凭什么觉得这个卡西迪奥要对你说谎呢 |
[03:46] | maybe he’s some kind of demon. demons lie. | 也许他就是某种恶魔 恶魔就会说谎 |
[03:48] | a demon who’s immune to salt rounds and devil’s traps… | 哪个恶魔会不怕盐圈和陷阱 |
[03:50] | and ruby’s knife?! | 以及露比的刀 |
[03:52] | dean,lilith is scared of that thing! | 迪恩 就算是莉莉丝也害怕这些东西 |
[03:55] | don’t you think that if angels were real, | 你不会想想如果那真的是天使 |
[03:57] | that some hunter somewhere | 有哪个猎人在哪里 |
[03:59] | would have seen one… at some point…ever?! | 曾见到过一个天使 或是在哪一刻? |
[04:02] | yeah. you just did,dean. | 当然 你就有啊 迪恩 |
[04:05] | i’m trying to come up with a theory here. | 我是试图提出这个理论 |
[04:06] | okay? work with me. | 明白吗 跟着我的思路 |
[04:07] | dean,we have a theory. | 迪恩 这个理论已经存在 |
[04:08] | yeah,one with a little less fairy dust on it,please. | 那好 那就麻烦不要再神化这件事了 |
[04:10] | okay,look. i’m not saying we know for sure. | 好 听着 我不是说我们就确信了 |
[04:12] | i’m just saying that i think we — | 我只是说我认为我们 |
[04:13] | okay,okay. that’s the point. | 好了 好了 这个就是关键点 |
[04:15] | we don’t know for sure,so i’m not gonna believe | 我们不知道该确信什么 所以我根本就不想相信 |
[04:18] | that this thing is a freaking angel of the lord | 那是什么侍奉主的破天使 |
[04:19] | because it says so! | 就因为他那样说 |
[04:21] | you two chuckleheads want to keep arguing religion, | 你们两个笨蛋是想继续为了宗教信仰吵个不停 |
[04:23] | or do you want to come take a look at this? | 还是想到我这儿来看看这个? |
[04:32] | i got stacks of lore — biblical,pre-biblical. | 我找了大堆相关传说 圣经上的 非圣经上的 |
[04:36] | some of it’s in damn cuneiform. | 还有那些该死的楔形文字的 |
[04:38] | it all says an angel can snatch a soul from the pit. | 所有的都说到了天使可以从地狱中拯救灵魂 |
[04:42] | what else? | 还有呢 |
[04:43] | what else,what? | 还要有什么? |
[04:44] | what else could do it? | 还有谁能做到做一点? |
[04:45] | airlift your ass out of the hot box? | 你这是在钻牛角尖 |
[04:47] | as far as i can tell,nothing. | 我能告诉你的就这么多了 |
[04:52] | dean,this is good news. how? | 迪恩 这是个好消息 怎么说? |
[04:54] | because for once, | 因为这一次是真的 |
[04:55] | this isn’t just another round of demon crap. | 这次不再是恶魔的另一个谎言了 |
[04:57] | i mean,maybe you were saved | 我的意思是 也许你已经被一个好人救了 你明白了? |
[05:00] | okay. say it’s true. say there are angels. | 那好 如果说这是真的 如果说世上真的有天使 |
[05:05] | then what? there’s a god? | 还有什么 世上真的有个上帝 |
[05:07] | at this point,vegas money’s on yeah. | 在这一点上 就像是在拉斯维加斯赌大小 信则灵 |
[05:10] | i don’t know,guys. | 我不知道了 伙计们 |
[05:11] | okay,look. | 好了 想想 |
[05:12] | i know you’re not all choirboy about this stuff, | 我知道你不是一个信徒 |
[05:14] | but this is becoming less and less about faith | 但这越来越多的事实成为了那一点点信仰的证据 |
[05:17] | and more and more about proof. | 而证据却多了 |
[05:18] | proof? yes. | 证据? 对 |
[05:20] | proof that there’s a god out there | 证明这个世界上有一个上帝存在 |
[05:21] | that actually gives a crap about me personally? | 而我却在这里胡扯? |
[05:24] | i’m sorry,but i’m not buying it. | 很抱歉 我可不买他的账 |
[05:26] | why not? | 为什么不呢? |
[05:28] | because why me? | 因为为什么会是我? |
[05:32] | if there is a god out there,why would he give a crap about me?! | 如果真的有上帝在这 为什么他为什么要我在这里胡扯 |
[05:35] | dean — i mean,i’ve saved some people,okay? | 迪恩 我的意思是 我也救了很多人 对吧 |
[05:37] | i figured that made up for the stealing | 我想要弥补这种偷鸡摸狗的行为 |
[05:40] | but why do i deserve to get saved? i’m just a regular guy. | 但是为什么我能获得救赎 我是一个普通人 |
[05:43] | apparently,you’re a regular guy | 很明显 你是个正常人 |
[05:44] | that’s important to the man upstairs. | 这点在你脑子里很重要 |
[05:49] | well,that creeps me out. | 真他妈的麻烦 |
[05:51] | i mean,i don’t like getting singled out at birthday parties, | 我可不喜欢一个人开生日派对 |
[05:53] | much less by…god. | 和…上帝 |
[05:55] | okay,well,too bad,dean, | 好吧 这有点麻烦 迪恩 |
[05:57] | because i think he wants you to strap on your party hat. | 也许他要你戴好你的生日帽 |
[06:06] | all right. what do we know about angels? | 好吧 对天使我们知道多少? |
[06:17] | start reading. | 开始看吧 |
[06:20] | you’re gonna get me some pie. | 你去买点派给我 |
[06:26] | yes,dean,i’ll get the chips. | 好的 迪恩 我得先取点钱 |
[06:29] | dude. | 伙计 |
[06:31] | when have i ever forgotten the pie? | 什么时候我忘记过派? |
[06:34] | exactly. | 没错 |
[06:38] | i got to go. | 我得走了 |
[06:40] | yeah,all right. bye. | 对 再见 |
[06:50] | ruby. so,is it true? | -露比 -这是真的吗? |
[06:51] | is what true? | 什么真的? |
[06:52] | did an angel rescue dean? | 天使救了迪恩? |
[06:55] | you heard. | 你听说了 |
[07:00] | who hasn’t? | 谁干的? |
[07:02] | we’re not 100% sure,but i think so. | 还有100%确定 不过我认为是这样的 |
[07:05] | Okay. bye,sam. | 好吧 再见 萨姆 |
[07:07] | Whoa,whoa,whoa,whoa. wait. what’s going on? | 等等 怎么了 |
[07:10] | Sam,they’re angels. I’m a demon. | 萨姆 他们可是天使 而我是恶魔 |
[07:13] | They’re not gonna care if I’m being helpful. | 他们可不在乎我是否是良民 |
[07:15] | They smite first,and then they ask questions later. | 而是不分青红皂白的赶尽杀绝 |
[07:19] | What do you know about them? | 你还知道他们些什么 |
[07:20] | Not much. | 不多 |
[07:22] | I’ve never met one,and I don’t really want to. | 我从未遇到过 也不想遇到 |
[07:25] | All I know is that they scare the holy hell out of me. | 我所知道的是他们会吓破我的胆 |
[07:29] | Watch yourself,sam. | 你自己小心 萨姆 |
[07:31] | I’m not scared of angels. | 我才不怕天使呢 |
[07:49] | Keep the engine running. | 别关引擎 |
[07:50] | Why? what’s going on? | 为什么 怎么了 |
[07:51] | I got a friend one state over — olivia lowry. | 我有个朋友在另一个州 奥利维亚·罗莉 |
[07:54] | I’ve been trying to reach her for three days on this angel thing. | 天使事件发生三天来我都试着和她联系 |
[07:56] | It’s not like her to ignore this many calls. | 忽视了这么多个电话 这可不像她 |
[07:58] | Olivia lowry — a hunter,right? | 奥利维亚·罗莉 是一个猎鬼者吗 |
[08:00] | Yeah. we’re gonna go check on her. you guys follow me. | 是的 我们要去看看她 你也一起吧 |
[08:04] | Scoot over. yeah. | 挪旁边点 好的 |
[08:12] | Dude? yeah? | 伙计 怎么了 |
[08:14] | Where’s the pie? | 派呢 |
[08:19] | Olivia? | 奥利维亚 |
[08:32] | Bobby? | 鲍比 |
[08:39] | Salt line. | 盐条 |
[09:01] | Olivia was rocking the emf meter. | 奥利维亚当时正在调试EMF测鬼器 |
[09:05] | Spirit activity. | 有灵魂在活动 |
[09:08] | Yeah — on steroids. | 是啊 激素调节 |
[09:10] | I never seen a ghost do this to a person. | 我从没见过鬼把人虐成这样的 |
[09:14] | Boy,you all right? | 鲍比 你还好吗 |
[09:19] | I called some hunters nearby… | 最近我打电话给了一些猎人们 |
[09:20] | Good. we can use their help. | 好极了 他们可以帮助我们 |
[09:21] | …except they ain’t answering their phones either. | 但他们都没接我电话 |
[09:26] | Something’s up,huh? | 有事发生了是吧 |
[09:29] | You think? | 你觉得呢 |
[09:47] | Yeah,this is jed. I’m not around. uh,leave a message. | 我是杰德 现在不在 请留言 |
[09:50] | Jed,dean winchester again — | 杰德 还是迪恩·温彻斯特 |
[09:52] | Friend of bobby singer’s. | 鲍比·辛格的朋友 |
[09:53] | Look,we think something’s happening. | 听着 我们觉得有事情发生了 |
[09:55] | We think it’s happening to hunters. | 猎人们都出事了 |
[09:56] | Just want to make sure you’re okay. call me back. | 只是想确保你没事 给我回个电话吧 |
[10:11] | It’s not pretty. | 情况不妙 |
[10:11] | He looks even worse than olivia. what about you? | 他看起来比奥利维亚更糟 你那儿怎样 |
[10:13] | I checked on carl bates and r.c. adams. | 我检查了卡尔·贝茨和R.C.亚当斯 |
[10:16] | They’ve redecorated… in red. | 他们被面目全非后扔在了床上 |
[10:21] | What the hell is going on here,bobby? | 到底他妈的怎么回事 鲍比 |
[10:23] | Why did a bunch of ghosts | 为什么一群鬼 |
[10:23] | Suddenly want to gank off-duty hunters? | 突然想要扳倒猎鬼者呢 |
[10:25] | I don’t know,but until we find out, | 我不知道 但在我们所有发现之前 |
[10:27] | You guys better get your asses to my place. | 你们最好呆在我地方 |
[10:29] | We’re on our way. | 我们已经上路了 |
[11:41] | Hi,sam. it’s been a while. | 你好 萨姆 好久不见 |
[11:46] | Hi,guys. it’s been a while. | 伙计 好久不见 |
[11:49] | So,how do we survive? | 所以 为什么我们没死 |
[11:51] | Henriksen. are you — did you… | 亨里克森 你不是已经 |
[11:56] | I didn’t survive… | 我没复活 |
[11:59] | If that’s what you’re asking. | 如果你想问的是这个的话 |
[12:03] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:04] | I know you are. | 我知道你很内疚 |
[12:06] | Look,if we’d known lilith was coming — | 听着 如果我们知道莉莉丝会来 |
[12:07] | You wouldn’t have left half a dozen innocent people | 你绝不会让六个无辜的人 |
[12:08] | In that police station to die in your place. | 死在警察局 这只是你的立场 |
[12:13] | You did this to me. it was your fault. | 但你却这么做了 这是你的错 |
[12:17] | She was after you,and I paid the price. | 她是随你而来的 我为此付出了代价 |
[12:20] | You left us there to die! | 是你让我们留在那儿死去的 |
[14:09] | Damn it,bobby! pick up! | 见鬼 鲍比 快接电话 |
[14:11] | How you feeling,huh? how many fingers am I holding up? | 你感觉怎样 看看这是几 |
[14:14] | None. I’ll be fine,dean. | 零 我很好 迪恩 |
[14:16] | Henriksen? yep. | 刚那是亨里克森吗 对 |
[14:18] | Why? what did he want? | 为什么 他想怎样 |
[14:19] | Revenge ’cause we got him killed. | 因为我们害他被杀而来报仇 |
[14:21] | Sam. well,we did,dean. | 萨姆 的确是我们害了他 迪恩 |
[14:23] | All right. stop right there. | 好吧 别再讲了 |
[14:25] | Whatever the hell is going on,it’s happening to us now,okay? | 管他妈的到底发生了什么 现在应验在我们身上了 |
[14:27] | I can’t get ahold of bobby,so if you’re not thinking answers, | 我联系不上鲍比 所以如果你不是在想答案 |
[14:29] | Don’t think at all. | 就啥也别想了 |
[14:35] | Bobby? | 鲍比 |
[15:06] | I’ll go. you check outside. | 我继续在里面找 你去外面看看 |
[15:19] | Bobby? | 鲍比 |
[15:25] | Bobby?! | 鲍比 |
[15:42] | Bobby? | 鲍比 |
[15:57] | Come out,come out,whoever you are. | 出来 无论你是什么 快出来 |
[16:06] | Dean winchester. still so bossy. | 迪恩·温彻斯特 还是这么专横 |
[16:13] | You don’t recognize me? | 你不认识我了 |
[16:18] | This is what I looked like | 这才是我的原貌 |
[16:20] | Before that demon cut off my hair | 是恶魔剪了我的头发 |
[16:22] | And dressed me like a slut. | 还穿的像个荡妇 |
[16:26] | Dean. | 迪恩 |
[16:32] | Meg? | 梅格 |
[16:34] | Hi. | 你好 |
[16:44] | It’s okay | 没事 |
[16:46] | I’m not demon | 我不是恶魔 |
[16:49] | You’re the girl the demon possessed. | 你是恶魔附身的女孩 |
[16:51] | Meg masters. | 梅格·麦斯特 |
[16:53] | Nice to finally talk to you | 很高兴最终能和你聊聊 |
[16:54] | When I’m not,you know,choking on my own blood. | 当我还没流血致死之时 |
[17:02] | It’s okay. | 没关系 |
[17:04] | Seriously,I’m just a college girl. | 说真的 我还是个高中生 |
[17:08] | Sorry — was. | 抱歉 曾经是 |
[17:11] | I was walking home one night | 一天晚上我独自回家 |
[17:13] | And got jumped by all this smoke. | 就被那股黑烟附身了 |
[17:16] | Next thing you know,I’m a prisoner… | 另一件你需要明白的事情就是 我是个囚犯 |
[17:19] | In here. | 在潜意识里是 |
[17:22] | Now,I was awake. | 当时 我是醒着的 |
[17:25] | I had to watch while she murdered people. | 我不得不看着她杀死人类 |
[17:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:32] | Oh,yeah? | 是吗 |
[17:33] | So sorry you had me thrown off a building. | 抱歉你把我扔出窗外 |
[17:39] | Well,we thought — no,you didn’t think! | – 我们想 -不 你们没有想 |
[17:44] | I kept waiting,praying! | 我一直在等 在祈祷 |
[17:47] | I was trapped in there screaming at you! | 我被困在里面 向你们呼救 |
[17:49] | “just help me,please!” | 请救救我 |
[17:51] | You’re supposed to help people,dean. | 你们不是帮助人类的吗 迪恩 |
[17:53] | Why didn’t you help me? | 你们为什么不帮助我 |
[17:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:58] | Stop saying you’re sorry! | 别再说抱歉了 |
[18:03] | Meg. meg… | 梅格 梅格 |
[18:10] | We didn’t know. | 我们不知道 |
[18:12] | No… | 不 |
[18:14] | You just attacked. | 你只知道毁灭 |
[18:17] | Did you ever think there was a girl in here? | 你想过那个身体里还有个女孩吗 |
[18:20] | No. | 没有 |
[18:22] | You just charged in,slashing and burning. | 你只是控制 杀戮然后烧光了 |
[18:28] | You think you’re some kind of hero? | 你认为你们是英雄吗 |
[18:31] | No,I don’t. | 不 我不是 |
[18:34] | You’re damn right. | 你说的真对 |
[18:36] | Do you have any idea what it’s like | 你有想过 被一个正统恶魔 |
[18:39] | To be ridden for months by pure evil… | 折磨了几个月 |
[18:44] | …while your family has no idea what happened to you? | 而你的家人却束手无策的感受吗 |
[18:48] | We did the best we could. | 我们尽了最大努力了 |
[18:54] | Are you scared,bobby? we were scared,bobby. | 你害怕吗 鲍比 我们害怕 鲍比 |
[18:56] | When the monster came for us… and grabbed us tight. | 当魔鬼走向我们 把我们紧紧住住 |
[18:59] | And we couldn’t even scream. you were right there,bobby. | 我们连叫都叫不出来的时候 你却在旁边看着 鲍比 |
[19:02] | You were in the house. | 你就在房子里 |
[19:04] | You were so close. | 你离得那么近 |
[19:14] | Bobby?! | 鲍比 |
[19:18] | You could have saved us nbobby. | 你本可以救我们的 鲍比 |
[19:19] | We’re here bobby?! | 我们来了 鲍比 |
[19:21] | You walked right past nthat door. | 你正好走过那扇门 |
[19:23] | The monster had us. Nand you didn’t find us. | 魔鬼抓住我们了 而你却没发现我们 |
[19:27] | And now nthey won’t find you. | 现在 他们也不会发现你了 |
[19:34] | It wasn’t just me dean. Ni had a sister. | 还不仅仅是我 迪恩 我有个妹妹 |
[19:40] | A little sister. she worshiped me. | 一个小妹妹 她很尊重我 |
[19:45] | You know how nlittle siblings are right? | 你知道有个小妹妹是什么感觉的 对吗 |
[19:49] | how they’ll do anything for you. | 他们能为你做任何事情 |
[19:52] | She was never the same nafter i disappeared. | 我失踪以后她就跟以前不一样了 |
[19:56] | She just… | 她竟然 |
[19:59] | She just got lost. | 她竟然迷失了自己 |
[20:05] | And when my body nwas lying in the morgue | 当看到我的尸体躺在太平间里 |
[20:09] | Beat-up broken… meg. | – 被打得遍体鳞伤 支离破碎 – 梅格 |
[20:11] | …do you know nwhat that did to her? | 你知道她干什么了吗 |
[20:13] | She killed herself! Nbecause of you dean! | 她自杀了 都是因为你 迪恩 |
[20:17] | Because all you were thinking about was your family, | 因为你想的都是你自己的家人 |
[20:20] | Your revenge,and your demons! | 你的复仇 你的魔鬼们 |
[20:22] | 50 words of latin a little sooner,and I’d still be alive. | 你们再多说50个拉丁单词 我就能活下来了 |
[20:28] | My baby sister would still be alive. | 我的小妹妹也能活下来了 |
[20:32] | That blood is on your hands,dean! | 这比血债得算在你头上 迪恩 |
[20:36] | You’re right. | 你说得对 |
[20:48] | Bobby! | 鲍比 |
[20:50] | Hold on,bobby! I’m coming! | 坚持住 鲍比 我来了 |
[20:52] | Bobby! | 鲍比 |
[21:19] | Come on,dean. | 拜托 迪恩 |
[21:21] | Did your brain get french-fried in hell? | 你的脑子在地狱里被油炸了吗 |
[21:25] | You can’t shoot me with bullets. | 你用子弹可射不死我 |
[21:27] | I’m not shooting you. | 我不是射你 |
[21:36] | Iron. | 是铁灯架 |
[21:40] | So,they’re all people we know? | 这么说来 他们都是我们认识的人了 |
[21:41] | Not just know. people we couldn’t save. | 不只是认识 还是些我们没救的人 |
[21:46] | Hey,I saw something on meg. | 对了 我在梅格身上看到点东西 |
[21:48] | Did she have a tattoo when she was alive? | 她活着的时候有刺青吗 |
[21:49] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[21:52] | It was like a-a mark on her hand — almost like a brand. | 她手上有个a-a标记 就象个图标 |
[21:54] | I saw a mark,too,on henriksen. what did it look like? | – 我也看到过 在亨里克森身上 – 象什么 |
[21:57] | Uh,paper? thanks. | 纸 谢谢 |
[22:07] | That’s it. | 就是它 |
[22:10] | I may have seen this before. | 我以前可能看到过 |
[22:15] | We got to move. whoa. | 我们得走了 |
[22:17] | Follow me. okay. where are we going? | – 跟着我 – 好 上哪里去 |
[22:19] | Some place safe,you idiot. | 安全的地方 两个傻瓜 |
[23:15] | Bobby,is this | 鲍比 这里是不是 |
[23:18] | Solid iron. completely coated in salt. | 实心铁墙 完全裹上了盐 |
[23:21] | 100% ghost-proof. | 百分百防鬼 |
[23:23] | You built a panic room? | 你铸造了个避难所? |
[23:25] | I had a weekend off. | 我周末闲着没事嘛 |
[23:28] | Bobby. what? | – 鲍比 – 怎么了 |
[23:30] | You’re awesome. | 你真伟大 |
[23:58] | See,this is why I can’t get behind god. | 这就是我不愿意追随上帝的原因 |
[24:01] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[24:03] | If he doesn’t exist,fine. bad crap happens to good people. | 如果他不存在 也就算了 坏事总是发生在好人身上 |
[24:05] | That’s how it is. | 现实就是这样 |
[24:07] | There’s no rhyme or reason — just random,horrible,evil — | 没有什么规律或原因 就是胡乱的 恐怖的魔鬼 |
[24:11] | I get it,okay. I can roll with that. | 我知道了 我能体会 |
[24:13] | But if he is out there,what’s wrong with him? | 但是如果他不在 那他是干什么吃的 |
[24:16] | Where the hell is he while all these decent people | 当所有这些好人正被撕成碎片的时候 |
[24:19] | Are getting torn to shreds? | 上帝他爷爷的到底在哪里 |
[24:20] | How does he live with himself? | 死得就剩他一个了 他怎么活下去 |
[24:22] | You know,why doesn’t he help? | 为什么他不出手帮忙 |
[24:28] | I ain’t touching this one with at 10-foot pole. | 我没有用十英尺的杆子来碰这个 |
[24:30] | Yeah. | 对 |
[24:32] | Found it. what? | – 找到了 -什么 |
[24:34] | The symbol you saw — the brand on the ghosts… yeah? | – 你看到的标记 在鬼身上的图标 – 怎么了 |
[24:38] | Mark of the witness. | 魔印的证据 |
[24:40] | Witness? witness to what? | 证据? 什么证据? |
[24:42] | The unnatural. | 不同寻常 |
[24:44] | None of them died what you’d call ordinary deaths. | 他们没一个是正常死亡 |
[24:48] | See,these ghosts — they were forced to rise. | 看那些鬼魂 它们被强制唤醒 |
[24:51] | They woke up in agony. they were like rabid dogs. | 他们从痛苦中觉醒 更像是一群疯狗 |
[24:54] | It ain’t their fault. | 这不是它们的错 |
[24:56] | Someone rose them… on purpose. who? | -有人故意这么做的 -谁? |
[25:00] | Do I look like I know? | 我看上去像知道的人吗? |
[25:01] | But whoever it was used a spell so powerful | 但是那个家伙的法术是如此的强大 |
[25:04] | It left a mark,a brand on their souls. | 在每一个灵魂上都烙上了印记 |
[25:10] | Whoever did this had big plans. | 不管是谁干的 这里面肯定有阴谋 |
[25:14] | It’s called “the rising of the witnesses.” | 叫做 魔印的召唤 |
[25:16] | It figures into an ancient prophecy. | 这就是古代的预言 |
[25:18] | Wait,wait. | 等等 |
[25:19] | What — what book is that prophecy from? | 这预言是哪本书里的? |
[25:20] | Well,the widely distributed version’s | 是广泛出版的译本 |
[25:22] | Just for tourists,you know. | 给游客看的 你应该明白 |
[25:25] | But long story short — revelations. | 长话短说 这是个新发现 |
[25:31] | This is a sign,boys. | 是个征兆 孩子们 |
[25:35] | A sign of what? a sign of what? | 什么征兆? |
[25:42] | The apocalypse. | 天启 |
[25:57] | Apocalypse? | 天启? |
[26:00] | The apocalypse,apocalypse? | 天启? 启示录? |
[26:01] | The four horsemen,pestilence, | 四死亡骑士? 瘟疫? |
[26:03] | $5-a-gallon-gas apocalypse? | 5美元一加仑的汽油? |
[26:06] | That’s the one. | 其中之一 |
[26:07] | The rise of the witnesses is a mile marker. | 魔印的召唤是个里程碑 |
[26:11] | Okay,so,what do we do now? | 好吧 那现在我们该干嘛? |
[26:14] | Road trip. | 公路旅行 |
[26:15] | Grand canyon,star trek experience. | 去体验下大峡谷 星舰迷航(电影) |
[26:18] | Bunny ranch. | 兔八哥农场 |
[26:20] | First things first. | 首先 |
[26:22] | How about we survive our friends out there? great. | -去救下我们的朋友如何?-好吧 |
[26:25] | Any ideas aside from staying in this room until judgment day? | 有没有什么办法在世界末日前离开这个鬼地方? |
[26:30] | It’s a spell | 是一个符咒 |
[26:32] | To send the witnesses back to rest. | 能防止征兆的发生 |
[26:34] | Should work… | 干不干? |
[26:35] | Should. great. | 当然 这太棒了 |
[26:37] | …if I translate it correctly. | 如果我翻译的正确的话 |
[26:39] | I think I got everything we need here at the house. | 在这屋里有我们所需要的一切东西 |
[26:41] | Any chance you got everything we need here in this room? | 你有机会搞到在这屋里的东西吗? |
[26:44] | So,you thought our luck was gonna start now | 所以你突然觉得我们的好运 |
[26:46] | All of a sudden? | 现在才开始 |
[26:48] | Spell’s got to be cast over an open fire. | 符咒要围绕在明火旁边 |
[26:52] | The fireplace in the library. | 书房的壁炉 |
[26:54] | Bingo. | 正解 |
[26:56] | That’s just not as appealing | 那不仅仅是个吸引人的 |
[26:58] | As a ghost-proof panic room,you know? | 避难所吧 |
[27:11] | Cover each other. and aim careful. | 互相掩护 给我瞄的准点 |
[27:15] | Don’t run out of ammo until I’m done,or they’ll shred you. | 在我完成之前不要把弹药耗完 否则等着它们撕碎你 |
[27:19] | Ready? | 准备好了吗? |
[27:59] | Hey,dean. you remember me? | 嗨 迪恩 还记得我吗? |
[28:04] | Everybody on the floor now! | 都给我趴下 |
[28:10] | He’s got the laser eyes. | 他有一双激光眼 |
[28:11] | Ronald,huh? with the laser eyes? | 罗纳德 那个激光眼是吧 |
[28:16] | I wish I could say it’s good to see you. | 我真希望对你说见到你真高兴 |
[28:18] | I am dead because of you. | 因为你 我死了 |
[28:21] | You were supposed to help me! | 而你应该是来帮我的 |
[28:26] | If you’re gonna shoot,shoot. don’t talk. | 想开枪就开吧 别说话 |
[28:47] | Upstairs,linen closet — red hex box. it’ll be heavy. | 去楼上的衣橱里把红色文件箱拿下来 挺沉的 |
[28:51] | Got it. | 收到 |
[28:57] | Bobby. | 鲍比 |
[29:06] | Kitchen. cutlery drawer. | 在厨房抽屉里的餐具 |
[29:10] | It’s got a false bottom. | 有个夹层 |
[29:11] | Hemlock,opium,wormwood. | 毒药 鸦片还有蒿草 |
[29:13] | Opium? go! | -鸦片? -快去 |
[29:19] | Bobby. | 鲍比 |
[29:20] | You walked right by us while that monster ate us all up. | 怪物吃掉我们的时候你就走在旁边 |
[29:26] | You could have saved us. | 你本可以救我们 |
[29:51] | You know what really pisses me off,sam? | 你知道什么是离我远点吗 萨姆? |
[29:56] | You saw how I suffered for months. | 你看见这些个月我是怎么受苦的 |
[29:58] | I thought you must have learned something. | 我想你应该学会了很多东西 |
[30:02] | I thought I died for something. | 我觉得我为了个所谓的东西而死 |
[30:05] | Meg. | 梅格 |
[30:07] | But what you’re doing with that demon,ruby… | 但是你和那个叫露比的恶魔在一起干什么 |
[30:13] | How many innocent bodies has ruby burned through for kicks? | 你知道多少清白的尸体被露比焚烧只为了寻求刺激? |
[30:17] | How many girls just like me? | 还有有多少女孩子像我? |
[30:19] | And you don’t send her back to hell?! | 你却不把她送回地狱 |
[30:23] | You’re a monster! | 你是个怪物 |
[30:35] | Dean? I’m all right,bobby! keep working! | -迪恩? -鲍比我没事 快点继续 |
[30:46] | Victor. | 维克多 |
[30:49] | Dean. | 迪恩 |
[30:50] | I know. | 我懂 |
[30:53] | No. you don’t. | 不 你不懂 |
[30:54] | It’s my fault you’re dead. | 你的死是我的错 |
[30:57] | I left you behind. | 我抛弃了你 |
[30:59] | And the minute I heard about that explosion,I thought, | 之后我就听到了爆炸声 |
[31:03] | “i should have known.” | 我当时就应该明白 |
[31:05] | I should have protected you. | 我得保护你 |
[31:09] | Unh-unh. not so fast. | 哇哦 还不够快 |
[31:14] | You think you left and lilith came | 我觉得你的死和莉莉丝的到来 |
[31:16] | And we all died in a beautiful blast of…white light? | 让我们都死在一片白光闪耀的爆炸中? |
[31:21] | If only. | 只要… |
[31:24] | 45 minutes. | 45分钟 |
[31:27] | What? | 什么? |
[31:29] | Over 45 minutes. | 超过45分钟 |
[31:30] | Lilith said she wanted to have some fun. | 莉莉丝说她想找点乐子 |
[31:33] | The secretary was first. | 先从你的知己开始 |
[31:35] | Remember her? nancy,the virgin. | 记得她么? 那个处女南茜 |
[31:38] | Lilith filleted nancy’s skin off piece by piece | 莉莉斯把她的肉一片一片切下来 |
[31:42] | Right in front of us,made us watch. | 就在我们面前 让我们看着 |
[31:45] | Nancy never stopped screaming. no. | -南希一直在尖叫 -不 |
[31:48] | That was the last. | 就是这样的 |
[31:54] | Victor… | 维克多 |
[31:58] | Tell me how it’s fair. | 告诉我怎样才能公平 |
[32:00] | You get saved from hell — I die. | 有人把你从地狱里救出来 我却死了 |
[32:03] | Why do you deserve another chance,dean? | 凭什么你有机会重生 迪恩 |
[32:14] | You all right? | 你还好吗? |
[32:16] | No. | 不太好 |
[32:18] | Let’s go. | 走吧 |
[32:29] | Ronald. hey,come on,man. I thought we were pals. | 罗纳德 老兄 我以为我们是朋友 |
[32:35] | That’s when I was breathing. | 我活着的时候是这样的 |
[32:37] | Now I’m gonna eat you alive. | 我现在想生吃了你 |
[32:39] | Well…come on,I’m not a cheeseburger. | 表这样子 我又不是汉堡 |
[33:11] | No! | 不! |
[34:03] | -Sam! -cover bobby! | -萨姆! -掩护鲍比! |
[34:20] | Bobby! | 鲍比! |
[34:25] | Dean! | 迪恩! |
[34:26] | Fireplace! | 倒进壁炉! |
[34:42] | Bobby? | 鲍比? |
[35:46] | Excellent job with the witnesses. | 重要工作总是会有目击人的 |
[35:48] | You were hip to all this? | 这些你都知道? |
[35:50] | I was,uh,made aware. | 我的确知道 |
[35:53] | Well,thanks a lot for the angelic assistance. | 非常感谢这天使般的帮助 |
[35:56] | You know,I almost got my heart ripped out of my chest. | 你要知道 我心脏差点都没了 |
[35:59] | But you didn’t. | 但是你还活得好好的 |
[36:01] | I thought angels were supposed to be guardians. | 我以为天使会像个监护人一样的 |
[36:04] | Fluffy wings,halos — | 长着柔软的羽毛 戴着光环 |
[36:06] | You know,michael landon. not dicks. | 就像迈克尔·兰登那样 不是个小混混 |
[36:10] | Read the bible. | 去读读圣经 |
[36:14] | Angels are warriors of god. I’m a soldier. | 天使是上帝的战士 我是个士兵 |
[36:18] | Yeah? then,why didn’t you fight? | 是吗? 那为什么你不战斗? |
[36:19] | I’m not here to perch on your shoulder. | 我来这里不是为了来保护你 |
[36:23] | We had larger concerns. | 我们有更重要的使命 |
[36:26] | Concerns? | 使命? |
[36:28] | There were people getting torn to shreds down here! | 人们在这里被撕成碎片! |
[36:30] | And,by the way,while all this is going on, | 还有 当这些惨剧发生的时候 |
[36:32] | Where the hell is your boss,huh,if there is a god? | 上帝死哪去了 如果有上帝的话? |
[36:36] | There’s a god. | 上帝的确存在 |
[36:37] | I’m not convinced. | 我不相信 |
[36:39] | ’cause if there’s a god, | 因为要是有上帝的话 |
[36:42] | What the hell is he waiting for,huh? | 那他妈的他到底在等什么? |
[36:44] | Genocide? monsters roaming the earth? | 种族灭绝? 妖兽四起? |
[36:47] | The freaking apocalypse? | 还是他妈的世界末日? |
[36:48] | At what point does he lift a damn finger | 在什么时候他会晃晃那该死的指头 |
[36:50] | And help the poor bastards that are stuck down here? | 来帮助那些赖在这里的杂种们? |
[36:53] | -The lord works -if you say “mysterious ways,” | -上帝在施行公义 -如果你说“是以神秘的方式进行“的话 |
[36:55] | so help me,I will kick your ass. | 我一定会揍死你的 |
[37:04] | So,bobby was right… | 在有旁观者这件事上 |
[37:07] | About the witnesses. | 鲍比是对的 |
[37:09] | This is some kind of a… | 有一些… |
[37:12] | Sign of the apocalypse. | 世界末日的征兆 |
[37:14] | That’s why we’re here. big things afoot. | 这就是我们在这里的原因 要出大事了 |
[37:17] | Do I want to know what kind of things? | 是我想知道的事情吗? |
[37:18] | I sincerely doubt it,but you need to know. | 我相当怀疑 但是你需要知道 |
[37:23] | The rising of the witnesses is one of the 66 seals. | 那些复活的目击人是66封印之一 |
[37:28] | Okay. I’m guessing that’s not a show at seaworld. | 好吧 我想这该不是海洋世界里的节目吧 |
[37:30] | Those seals are being broken by lilith. | 那些封印被莉莉丝给破坏了 |
[37:38] | She did the spell. she rose the witnesses. | 她使了魔咒 她复活了那些目击人 |
[37:40] | Mm-hmm. and not just here. | 不仅仅是这里 |
[37:42] | -20 other hunters are dead. -of course. | -其他20个猎人都死了 -当然 |
[37:46] | She picked victims that the hunters couldn’t save | 她挑了那些猎鬼者救不了的受害者 |
[37:48] | So that they would barrel right after us. | 所以他们能在我们周围出没 |
[37:50] | Lilith has a certain sense of humor. | 莉莉丝有她自己的幽默感 |
[37:51] | Well,we put those spirits back to rest. | 那我们就消灭这些鬼魂 |
[37:54] | It doesn’t matter. the seal was broken. | 这无关紧要 封印被破坏了 |
[37:58] | Why break the seal anyway? | 为什么一定要破坏那个封印? |
[38:00] | You think of the seals as locks on a door. | 你可以把封印看作门上的锁 |
[38:03] | Okay. last one opens and… | 然后呢 最后一扇门打开了会… |
[38:11] | Lucifer walks free. | 路西法就自由了 |
[38:17] | Lucifer? | 路西法? |
[38:20] | But I thought lucifer was just a story they told | 我以为路西法只是他们说的一个故事 |
[38:22] | At demon sunday school. | 在恶魔主日学校里 |
[38:25] | There’s no such thing. | 没有这种东西 |
[38:26] | Three days ago,you thought there was no such thing as me. | 3天以前 你还以为我不存在呢 |
[38:32] | Why do you think we’re here walking among you now | 你想过为什么我们会跟你们合作吗? |
[38:35] | For the first time in 2,000 years? | 这可是2000年以来的第一次 |
[38:39] | To stop lucifer. | 为了阻止路西法 |
[38:43] | That’s why we’ve arrived. | 这就是我们来这里的原因 |
[38:47] | Well… bang-up job so far. | 以前的工作就到此为止了 |
[38:52] | Stellar work with the witnesses. | 现在的主要任务是那些目击人 |
[38:53] | That’s nice. | 很好 |
[38:55] | We tried. | 我们试过了 |
[39:00] | And there are other battles,other seals. | 还有其他战斗 其他的封印 |
[39:04] | Some we’ll win,some we’ll lose. | 有些能赢 有些会输 |
[39:06] | This one we lost. | 这次我们输了 |
[39:12] | Our numbers are not unlimited. | 我们的人手是有限的 |
[39:15] | Six of my brothers died in the field this week. | 这周我失去了6个弟兄 |
[39:20] | You think the armies of heaven | 你觉得天国的敌人们 |
[39:23] | Should just follow you around? | 只是为了攻击你吗? |
[39:25] | There’s a bigger picture here. | 他们有更大的阴谋 |
[39:32] | You should show me some respect. | 你应当对我尊重些 |
[39:35] | I dragged you out of hell. | 我把你从地狱里拯救了出来 |
[39:38] | I can throw you back in. | 也能再把你送回去 |
[40:03] | You all right? | 你还好吗? |
[40:06] | What’s wrong,dean? | 怎么了 迪恩? |
[40:10] | So… | 那么… |
[40:12] | You got no problem believing in… | 你现在相信有 |
[40:15] | God and angels? | 上帝和天使了吗? |
[40:18] | No,not really. | 不 还不太信 |
[40:23] | So,I guess that means that you believe in the devil. | 我猜这意味着你相信恶魔 |
[40:27] | Why are you asking me all this? | 你为什么问我这些? |