时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | who are you? | 你是谁 |
[00:06] | castiello. | 卡西迪奥 |
[00:07] | i’m an angel of the lord. | 我是侍奉主的天使 |
[01:43] | anna? | 安娜 |
[01:45] | do you know where you are? | 你知道你在哪儿吗 |
[01:53] | do you know why you here? | 知道你为什么在这儿吗 |
[01:58] | do you remember what you did? | 还记得你做过什么吗 |
[02:07] | i… | 我 |
[02:09] | i was trying to warn them. | 我想设法警告他们 |
[02:12] | warn who? | 警告谁 |
[02:15] | everyone. | 每一个人 |
[02:18] | forget it. | 忘了吧 |
[02:20] | it was stupid. | 这听来了很傻 |
[02:24] | what were you trying to warn them about? | 你想警告他们的是什么 |
[02:30] | look… | 听着 |
[02:32] | i get it. | 我知道的 |
[02:34] | you think i’m nuts. | 你认为我是疯了 |
[02:37] | if i were you,i’d think i was nuts. | 如果我是你 我也会认为我疯了 |
[02:39] | but it’s all true. | 但我所说的都是真的 |
[02:43] | it’s okay. you can tell me. | 没关系的 你可以告诉我 |
[02:46] | i’m here to listen. | 我洗耳恭听 |
[02:50] | the end… | 世界末日 |
[02:53] | is coming. | 就要来了 |
[02:56] | the apocalypse. | 天启 |
[02:57] | the apocalypse. | 天启 |
[02:59] | like in the bible? | 是圣经里所讲的 |
[03:02] | kind of. | 差不多 |
[03:04] | i mean,same bottom line. | 我的意思是 最终的结果都是一样 |
[03:08] | this demon,lilith, | 有一个恶魔 叫莉莉丝的 |
[03:11] | is trying to break the 66 seals | 想要打破66个封印 |
[03:13] | to free lucifer from hell. | 解放被禁锢在地狱的路西法 |
[03:15] | lucifer… | 路西法 |
[03:17] | will bring the apocalypse. | 将会带着天启降临 |
[03:22] | so… | 所以 |
[03:24] | smoke ’em if you got ’em. | 如果抓住它们就得马上干掉 |
[03:36] | anna? | 安娜 |
[03:42] | sorry. | 对不起 |
[03:44] | what were you doing? | 你刚刚在干嘛 |
[03:46] | nothing. | 没什么 |
[03:50] | just listening. | 只是在聆听 |
[03:52] | so,you were saying | 那么 你刚才所说的 |
[03:54] | that there are,uh,66 of these seals in the world? | 在这个世界上有66个封印 |
[03:57] | no. no. | 不 不对 |
[03:59] | there are about 6,000 possible seals, | 是有差不多6000个封印 |
[04:02] | and lilith only has to break 66 of them, | 而莉莉丝只是要破坏其中的66个 |
[04:05] | and no one knows which 66 she’s gonna break. | 而且没有人知道她是要破坏哪66个封印 |
[04:08] | i see. | 我明白了 |
[04:12] | that’s why it’s nearly impossible to stop her. | 这就是无法阻止她的原因 |
[04:17] | and that’s why the angels are losing. | 也是天使会失败的原因 |
[04:23] | that’s why we’re all gonna die. | 这就是我们为什么都要灭亡的原因 |
[04:29] | dr. bender to the mental ward,please. | 本德医生请到神经科 |
[04:31] | dr. bender. | 本德医生 |
[04:34] | time for your meds,anna. | 服药时间到了 安娜 |
[04:38] | anna | 安娜 |
[04:45] | what’s the matter,sweetie? | 怎么呢 美女 |
[04:47] | your face –what happened to your face?! | 你的脸 你的脸怎么了 |
[04:50] | i know. | 我知道 |
[04:53] | i’m downright kissable. | 我帅到让你想亲我了 |
[05:31] | brian,come on,man,just one more. | 布莱恩 拜托 伙计 再来一次就好 |
[05:33] | just — just give me a chance to win it back. | 至 至少给我一次反败为胜的机会 |
[05:35] | it’s your cash. | 反正是你的钱 |
[05:36] | excuse me. | 打扰下 |
[05:38] | my brother’s a little sauced to be making bets. | 我弟弟有点喝醉了 |
[05:40] | hey. he insisted. | 嘿 他自己要的 |
[05:42] | yeah,but you’ve already taken, | 是的 钱你已经到手了 |
[05:43] | what,two bills off him? | 怎么 你想再洗劫他一次 |
[05:45] | i’m just saying. | 我刚刚说过了 |
[05:46] | hey,shut up,dean.i’m fine. | 嘿 收声 迪恩 我很清醒 |
[05:47] | no,you’re not fine.you’re drunk! | 不 你一点都不清醒 你醉了 |
[05:50] | let’s make it $500. | 我们赌500元 |
[05:52] | $500? | 500元 |
[05:53] | sure. | 没问题 |
[05:56] | $500. | 500元 |
[05:57] | your break. | 你来开局 |
[06:17] | keep the money. | 看着钱 |
[06:20] | keep the money? | 看着钱 |
[06:22] | what — | 什么意思 |
[06:31] | well,you got a lot of nerve showing up anywhere near me. | 不错 你可真是无处不在啊 |
[06:34] | i just have some info and then i’m gone. | 我只是来告诉你们一些信息 说完我就离开 |
[06:36] | what is it? | 是什么 |
[06:37] | i’m hearing a few whispers. | 我收到一些小道消息 |
[06:39] | ooh,great,demon whisperers –that’s reliable. | 哦 真好 恶魔的小道消息 那一定很可靠 |
[06:41] | girl named anna milton | 一个叫安娜·米尔顿的姑娘 |
[06:42] | escaped from a locked ward yesterday. | 昨晚从一个反锁的房间逃走了 |
[06:44] | the demons seem pretty keen on finding her. | 恶魔们都十分积极地想要找到她 |
[06:46] | apparently,some real heavy hitters turned out | 似乎 还有些重要人物都现身了 |
[06:48] | for the easter-egg hunt. | 就为了追捕这个复活节彩蛋[指安娜] |
[06:50] | -why? who is she? -no idea. | -为什么 她是什么人物 -不清楚 |
[06:51] | but i’m thinking that she’s important, | 但我认为她一定很重要 |
[06:53] | ’cause the order is to capture her alive. | 因为追捕的要求是她得是活的 |
[06:57] | i just figured that whatever the deal is, | 我觉得不管这个交易是怎么回事 |
[06:59] | you might want to find this girl before the demons do. | 你必须在恶魔之前找到她 |
[07:03] | look,maybe we should check it out. | 听着 也许我们应该去查一查 |
[07:06] | -actually,we’re working a case,but thanks.-what case? | -事实上 我们已经有案子在查了 不过还是谢谢你 -什么案子 |
[07:09] | -uh,we’ve got leads,big leads.-sounds dangerous. | -嗯 我们已经有头绪了 很大的突破 -听来了真是恐怖啊 |
[07:12] | yeah,well,it sure ain’t goosechasing after some chick | 是的 追着几个婊子可不会让我们徒劳无获 |
[07:15] | who,for all we know,doesn’t even exist, | 谁来着 据我们了解 那根本就不存在 |
[07:16] | just because you say she’s important. | 仅仅就因为你说她很重要 |
[07:18] | i’m just delivering the news. | 我只是来告诉你们这个消息的 |
[07:19] | you can do whatever you want with it. | 你们要怎么做是你们的事 |
[07:21] | far as i’m concerned,i told you,i’m done. | 就我而言 我已经告诉你们了 我的任务就完成了 |
[07:23] | wait,wait,wait. this hospital anna escaped from — | 等等 等等 安娜逃出来的那家医院 |
[07:26] | it got a name? | 叫啥名字 |
[07:32] | can i get a copy of the missing-persons report? | 我能拿一份失踪人口报告吗 |
[07:36] | great. okay. thanks. | 太好了 好吧 谢谢 |
[07:39] | well,anna milton’s definitely real. | 安娜·米尔顿是真有其人 |
[07:41] | don’t mean the case is real. | 并不意味着这件案件也是真的 |
[07:43] | and this hospital’s a three-day drive. | 去那家医院要三日车程 |
[07:45] | we’ve driven further for less,dean. | 我们也差不多到了 迪恩 |
[07:50] | you got something to say,say it. | 你有话就说 尽管说 |
[07:52] | oh,i’m saying it — this sucks. | 我想说 真他妈的 |
[07:53] | you’re not pissed we’re going after the girl. | 你不气吗 我们在追那女孩 |
[07:56] | -you’re pissed ruby threw us the tip. -right. | -你很气 露比让我们走这趟 -是的 |
[07:58] | ’cause as far as you’re concerned, | 正因为你相当关心她 |
[08:00] | the hell-bitch is practically family. | 事实上地狱里的婊子都是一伙的 |
[08:02] | yeah,boy,something major must’ve happened | 是的 伙计 有些事情是注定要发生的 |
[08:04] | while i downstairs,’cause i come back, | 当我从地狱回来站在阳光普照的大地上时 |
[08:06] | and — and you’re bff with a demon? | 你不正和 |
[08:07] | i told you,dean,she helped me go after lilith. | 我告诉你了 迪恩 她来帮我追杀莉莉丝的 |
[08:10] | well,thanks for the thumbnail — real vivid. | 谢谢你的描述 非常生动 |
[08:12] | you want to fill in a little detail? | 你想要更多细节吗 |
[08:14] | sure,dean,let’s trade stories. | 当然 迪恩 我们轮流说 |
[08:17] | you first. how was hell? don’t spare the details. | 你先说 到底怎么了 别漏了细节 |
[09:09] | come on! | 出现吧 |
[09:13] | where the hell are you?! | 你到底在哪 |
[09:18] | i was wondering whether to come or not. | 我还在想你会不会来 |
[09:20] | i mean,you shot one of my co-workers. | 我是说 你杀了我的帮手 |
[09:25] | don’t take this the wrong way,sam, | 别冲动 萨姆 |
[09:27] | but you don’t look so hot,buddy. | 你不是个容易冲动的人 伙计 |
[09:32] | i guess burying your brother didn’t agree with you. | 我猜你并不想烧了你哥哥的尸体 |
[09:41] | well… | 那么 |
[09:43] | well,let’s see that special little knife of yours first. | 让我先看看你的特制匕首吧 |
[09:54] | no devil’s traps,either. | 我们都没武器了 |
[09:57] | i’m not here to play games. | 我到这里不是来玩的 |
[10:02] | well,let me guess. | 让我猜猜 |
[10:05] | you want to make a deal. | 想做个交易 |
[10:10] | and ’round and ’round the winchesters go. | 放温彻斯特父子离开 |
[10:16] | i’m sorry,sam. that’s not gonna happen. | 对不起 萨姆 我不会答应的 |
[10:26] | i don’t want 10 years. | 我不想再活十年了 |
[10:28] | i don’t want one year. | 一年也不要 |
[10:29] | i don’t want candy! | 我什么都不想要 |
[10:31] | i want to trade places with dean. | 我只想和迪恩换个地方 |
[10:33] | no. | 不行 |
[10:34] | just take me! it’s a fair trade! | 带我走 这很公平 |
[10:37] | no! | 不行 |
[10:41] | why not? | 为什么不 |
[10:42] | lilith wants me dead. | 莉莉丝要让我死 |
[10:44] | just let dean go,and she can have me. | 那就让迪恩走 我来成全她 |
[10:47] | don’t you understand,sam? it’s not about your soul. | 你还不明白吗 萨姆 这和你的灵魂无关 |
[10:50] | dean’s in hell,right where we want him. | 迪恩在地狱里 这正是我们想要的 |
[10:52] | we’ve got everything exactly the way we want it. | 我们一切想要的什么都得到了 |
[10:55] | you want to kill me?! go ahead. | 你想杀了我吗 杀吧 |
[10:58] | i’ve made peace with my lord. | 我的主人什么都安排好了 |
[11:19] | now,the orderly has no recollection of anna’s escape? | 现在他对安娜逃走的事一点都想不起来吗 |
[11:23] | apparently,she knocked him unconscious. | 很显然 他被她打晕了 |
[11:26] | the blow caused some amnesia. | 引发了健忘症 |
[11:27] | he doesn’t even remember coming into her room. | 他甚至连走进她房间都忘了 |
[11:30] | that’s a hell of a right hook | 下得真他妈的重手 |
[11:31] | to knock out a guy that’s got 80 pounds on her. | 她击倒了一个比她重80磅的家伙 |
[11:33] | we think she may have planned this, | 我想她是算好了的 |
[11:35] | -waited behind the door. -right. | -在外面等着吧 -好的 |
[11:38] | uh,you mentioned anna’s illness was recent. | 你提到过安娜的病是最近才有的 |
[11:41] | two months ago,she was happy, | 两个月前 她还好好的 |
[11:43] | well-adjusted,journalism major, | 精神很好 从事新闻业 |
[11:45] | lots of friends — bright future. | 朋友很多 前途无量 |
[11:47] | so,what happened — she just…flipped? | 发生什么了 疯了吗 |
[11:49] | well,that’s the tragedy of schizophrenia. | 那是精神分裂症引起的悲剧 |
[11:52] | within weeks,anna was overtaken by delusions. | 几星期之内 安娜因错觉而精神崩溃 |
[11:54] | what kind of delusions? | 什么样的错觉 |
[11:56] | she thought demons were everywhere. | 我认为恶魔无处不在 |
[12:00] | huh. interesting. | 真有趣 |
[12:02] | it’s not uncommon for our patients | 对我们的病人来说并不寻常 |
[12:04] | to believe that monsters are real. | 会相信恶魔是存在的 |
[12:08] | well,that — that’s just batty. | 那 那可真古怪 |
[12:25] | that’s revelations. | 这是《圣经》中的《启示录》 |
[12:27] | since when does the book of revelations | 当她在画的时候 |
[12:28] | have jack-o’-lanterns? | 有鬼火缠身吗 |
[12:31] | it’s a,uh,it’s a little-known translation. | 额 我们也只了解一点点 |
[12:35] | well,anna’s father was a church deacon. | 安娜的父亲是教堂牧师 |
[12:37] | when she became ill, | 当她病了后 |
[12:38] | her paranoia took on religious overtones. | 她的幻想总带有宗教的色彩 |
[12:41] | she was convinced the devil | 她深信恶魔 |
[12:42] | was about to rise up and end the world. | 会崛起并终结整个世界 |
[12:46] | i hope you find her. | 我希望你能找到她 |
[12:48] | it’s dangerous for her to be out there alone right now. | 她这样单独出去很危险 |
[13:06] | maybe they’re not home. | 可能没人 |
[13:08] | both cars in the driveway. | 车都停在车道上 |
[13:23] | mr. and mrs. milton? | 米尔顿夫妇 |
[13:25] | we’re from the sheriff’s department. | 我们是来自治安部的 |
[13:29] | we just wanted to ask you a couple of questions. | 我们只是想来问你们几个问题 |
[13:56] | sulfur. | 硫磺 |
[13:58] | the demons beat us here. | 恶魔们在这里袭击我们 |
[14:00] | whatever the deal is with this anna girl — | 不管和安娜作的是什么交易 |
[14:01] | yeah,they want her. they’re not screwing around. | 是的 他们想要她 他们不是无目的的 |
[14:05] | all right,so,i’m “girl,interrupted,” | 好了 那么我是被隔离的女孩 |
[14:08] | and i know the score of the apocalypse, | 我知道启示录在讲什么 |
[14:11] | just busted out of the nut-box… | 被吓坏了 |
[14:13] | possibly using superpowers,by the way. | 顺便用一下超能力 |
[14:16] | where do i go? | 要我去哪里 |
[14:21] | hey,you got those sketches from anna’s notebook? | 你有安娜笔记本里的画 |
[14:23] | yeah. | 好 |
[14:25] | let me see ’em. | 我们去看看 |
[14:27] | check this out. | 看看这个 |
[14:35] | she was drawing the window of her church. | 她画的是教堂的玻璃窗 |
[14:36] | over and over. | 一遍又一遍 |
[14:39] | if you were religious,scared, | 如果你是个虔诚徒 被吓坏了 |
[14:40] | and had demons on your ass, | 魔鬼又在缠上你 |
[14:41] | where would you go to feel safe? | 你会去哪里 |
[15:13] | dean. | 迪恩 |
[15:22] | anna? | 安娜 |
[15:25] | we’re not gonna hurt you. we’re here to help. | 我们不是来伤害你的 我们是来帮助你的 |
[15:31] | my name is sam. this is my brother,dean. | 我叫萨姆 这是我哥哥 迪恩 |
[15:34] | sam? | 萨姆 |
[15:36] | not sam winchester? | 是不是萨姆 温彻斯特 |
[15:40] | uh,yeah. | 是的 |
[15:45] | and you’re dean. | 你是迪恩 |
[15:49] | the dean? | 那个迪恩 |
[15:51] | well,yeah.the dean,i guess. | 我想是的 |
[15:56] | it’s really you. | 真的是你 |
[15:59] | oh,my god. | 我的上帝啊 |
[16:01] | the angels talk about you. | 天使们讨论过你 |
[16:03] | you were in hell, | 你在地狱的时候 |
[16:05] | but castiel pulled you out, | 但卡西迪奥把你救出地狱 |
[16:06] | and some of them think you can help save us. | 某些天使认为你可以拯救我们 |
[16:11] | and some of them don’t like you at all. | 有些一直不喜欢你 |
[16:13] | they talk about you all the time lately. | 他们最近一直在说你们 |
[16:16] | i feel like i know you. | 我觉得我了解你们 |
[16:18] | so,you talk to angels? | 你能和天使说话 |
[16:20] | oh,no. no,no way. | 不 不可能 |
[16:23] | um,they probably don’t even know i exist. | 他们可能不知道我的存在 |
[16:25] | i just kind of…overhear them. | 我只是某些 不小心听到 |
[16:28] | you overhear them? | 你偷听到的 |
[16:29] | yeah,they talk,and sometimes i just… | 对 有时他们在交谈的时候 我只是 |
[16:33] | hear them in my head. | 在脑子里出现他们谈的内容 |
[16:36] | like…right now? | 比如 现在 |
[16:38] | not right this second,but a lot. | 现在没有 但之前有很多 |
[16:40] | and i can’t shut them out,there are so many of them. | 我不能不去听他们的的话 太多了 |
[16:44] | so,they lock you up with a case of the crazies | 所以他们把你关一群疯子中间 |
[16:46] | when really you were just… | 当你正在 |
[16:48] | tuning in to angel radio? | 收挺天使们的话 |
[16:52] | yes. | 是的 |
[16:53] | thank you. | 谢谢 |
[16:54] | anna,when did the voices start? | 安娜 你什么时候开始能听到的 |
[16:57] | do you remember? | 还记得么 |
[16:58] | i can tell you exactly september 18th. | 9月18号 我很确定 |
[17:03] | the day i got out of hell. | 是我从地狱出来的那天 |
[17:05] | first words i heard,clear as a bell | 我清楚的听到第一个词是 |
[17:09] | “dean winchester is saved.” | 迪恩 温彻斯特得救了 |
[17:14] | what do you think? | 你怎么想 |
[17:16] | it’s above my pay grade,man. | 出乎我的意料 |
[17:20] | well,at least now we know why the demons want you so bad. | 至少我们知道恶魔们为什么这样想你死 |
[17:23] | they get ahold of you, | 他们抓到你 |
[17:24] | they can hear everything the other side’s cooking. | 就能听到敌对方的所有事 |
[17:27] | you’re 1-900-angel. | 你也是个天使 |
[17:32] | hey,um,do you know are my parents okay? | 你知道我的父母还好么 |
[17:36] | i — i didn’t go home. | 我还没回家 |
[17:37] | i was afraid. | 我当时很害怕 |
[17:39] | you got the girl. | 你们找到那个女孩了么 |
[17:40] | good,let’s go. oh! her face! | -很好 我们走 -她的脸 |
[17:42] | it’s okay.she’s here to help. yeah,don’t be so sure. | -没关系 他们来帮我们的 -别太肯定 |
[17:44] | we have to hurry. why? | -赶紧走 -为什么 |
[17:45] | because a demon’s coming –big-timer. | 因为高等级恶魔们都赶来了 |
[17:46] | we can fight later,dean. | 我们可以晚些再和他们交战 迪恩 |
[17:48] | well,that’s pretty convenient — | 很好 简单 |
[17:49] | showing up right when we find the girl | 我们找到她的时候才出现 |
[17:50] | with some bigwig on your tail? | 充当好人 |
[17:52] | i didn’t bring him here.you did.what? | 不是我带他来的 是你 什么 |
[17:54] | he followed you from the girl’s house. | 他从你们从这女孩家里出来的时候一直跟踪你们 |
[17:55] | we got to go now. dean. | 我们该走了 迪恩 |
[18:02] | it’s too late. | 太迟了 |
[18:05] | he’s here. | 他来了 |
[18:14] | okay. stay in there.don’t move. | 呆在这里别动 |
[18:19] | no,sam,you gotto pull him right away.whoa,hold on a sec. | -不 萨姆 你必须现在把他抓出来 -等一下 |
[18:23] | now’s not the time to bellyache about sam going dark side. | 现在不是探究萨姆黑暗力量的时候 |
[18:26] | he does his thing,he exorcises that demon,or we die. | 这么做能除去那个恶魔 要么我们死 |
[18:59] | that tickles. | 这个手势 |
[19:03] | you don’t have the juice to take me on,sam. | 你还不够力量和我对抗 萨姆 |
[19:16] | hello again,dean. | 你好 迪恩 |
[19:27] | come on,dean. | 来吧 迪恩 |
[19:28] | don’t you recognize me? | 还没认出我么 |
[19:30] | oh,i forgot i’m wearing a pediatrician. | 我忘记了 那时我是个儿科医生 |
[19:35] | but we were so close… | 但我们关系很好 |
[19:38] | in hell. | 在地狱里 |
[19:43] | alastair. | 阿拉斯泰尔 |
[19:49] | you’re gonna have to try a whole lot harder than that,son. | 你该更用点力 孩子 |
[20:31] | are you almost done? | 你快搞完了没 |
[20:34] | i’m going as fast as i can. | 我尽快了 |
[20:35] | good,’cause you know | 你知道的 |
[20:37] | i got a dislocated shoulder over here. | 我的肩膀脱臼了 |
[20:39] | yeah. | 对 |
[20:40] | I’ll pop it back when I’m finished. | 我缝完了就把帮你把肩膀弄好 |
[20:52] | Give me that. | 把酒给我 |
[21:02] | So,you lost the magic knife,huh? | 那么说你把那有魔力的刀弄丢了 是吗 |
[21:04] | Yeah,saving your ass. | 是的 为了救你 |
[21:07] | Who the hell was that demon? | 那恶魔是他妈的谁 |
[21:10] | No one good. | 不是什么好鸟 |
[21:12] | We got to find Anna. | 我们该找到安娜 |
[21:14] | Ruby’s got her I’m sure she’s Okay. | 露比找到她了 我想她不会有事的 |
[21:17] | All right. | 好吧 |
[21:18] | Come on. | 来吧 |
[21:21] | On three. | 数三下 |
[21:24] | 1… 1… | |
[21:35] | You sure about ruby? | 你就那么相信露比 |
[21:38] | ’cause i think it’s just as likely | 因为我觉得她像是有那么点儿 |
[21:41] | she used us to find radio girl | 利用我们去找那个能听天使说话的女孩 |
[21:42] | and then brought that demon in to kill us. | 然后再带着那个恶魔来宰了我们 |
[21:44] | No,she took Anna to keep her safe. | 不会的 她带走安娜是要保护安娜 |
[21:49] | Yeah. | 是啊 |
[21:51] | Well,why hasn’t she called to tell us where she is? | 那么 她怎么不打电话告诉我们她在哪 |
[21:53] | Because that demon is probably watching us right now, | 因为那个恶魔说不定现在正盯着我们呢 |
[21:56] | Waiting to follow us right back to Anna again. | 等着再一次跟踪我们找到安娜 |
[21:58] | That’s why he let us go. | 这就是为什么他放我们溜走 |
[22:01] | You call this letting us go? | 你管这叫放我们溜走 |
[22:02] | Yeah,I do. | 是的 |
[22:04] | Look,killing us would’ve been no problem to that thing. | 想想吧 要杀我们随时可以动手 |
[22:07] | That’s why,for now,we just got to lay low | 这就是为什么现在我们要低调 |
[22:09] | and wait for Ruby to contact us. | 等着露比联系我们 |
[22:11] | How’s she gonna do that? | 她怎么可能那么做 |
[22:19] | Why do you trust her so much? | 你怎么就那么相信她 |
[22:21] | I told you. | 我告诉过你 |
[22:27] | You got to do better than that. | 你该告诉我更多的事 |
[22:29] | Hey,and I’m not trying to pick a fight here. | 嘿 我可不是想要和你干仗 |
[22:31] | I mean,I really want to understand. | 我是说我真的想理解你 |
[22:34] | but I need to know more. | 但我需要知道得更多 |
[22:35] | I mean,I deserve to know more. | 我是说 我应该知道得更多 |
[22:41] | Because… | 因为… |
[22:43] | She saved my life. | 她救了我的命 |
[23:25] | Thanks for keeping this warm for me,Sam. | 谢谢你对我那么贴心 萨姆 |
[23:28] | Ruby. | 露比 |
[23:31] | It’s nice to be back. | 欢迎归队 |
[23:33] | Where I was,even for hell,it was nasty. | 我来的地方比地狱更险恶 |
[23:37] | I guess I really pissed lilith off. | 我想我真的把莉莉丝惹毛了 |
[23:40] | Imagine my relief when she gave me one last chance | 想象我是多么宽心当莉莉丝给我最后一次机会 |
[23:43] | to take it topside. | 把它拨乱反正 |
[23:45] | And all I had to do was find you | 而我全部要做的就是找到你 |
[23:48] | and kill you. | 宰了你 |
[23:54] | Fine. | 好吧 |
[23:55] | Go ahead! | 悉听尊便 |
[23:56] | Do it. | 动手吧 |
[24:08] | Grab your keys.we got to go. | 拿着钥匙 我们该走了 |
[24:11] | Now! | 现在 |
[24:25] | You know what sounds good? | 你知道什么听起来最棒么 |
[24:27] | French fries. | 炸薯条 |
[24:30] | I’m starving. | 我饿死了 |
[24:33] | I just escaped hell.I deserve a treat. | 我才爬出地狱 我应该享受一下 |
[24:39] | You know,a “thank you” would be nice. | 要知道如果你感谢我我会很开心的 |
[24:41] | Who asked for your help? | 谁叫你过来帮我的 |
[24:43] | You have no idea what I’ve been through. | 你不明白我所经历过的 |
[24:47] | When lilith gets pissed,she gets creative. | 当莉莉丝被惹毛了 她就要开始搞你了 |
[24:50] | You want to hear | 你想听听 |
[24:52] | about the corners of hell I’ve seen,Sam? | 我在地狱里看到的惨相吗 |
[24:54] | No,I don’t. | 不,我不想 |
[24:56] | And the things I had to do to convince her I was sorry? | 我要做的是让她相信我很抱歉 |
[24:58] | that I could be trusted? | 我是可以相信的 |
[25:00] | Well,this’ll definitely get you a fat Christmas bonus. | 那么 你一定会得到一个超级圣诞大礼包 |
[25:02] | Very funny. | 真好笑 |
[25:05] | I’m a fugitive…for you,sam. | 我逃出来…就为了你 萨姆 |
[25:09] | I took all of this risk to get back to you, | 我历尽艰险回到你身边 |
[25:12] | So,yeah,I deserve a damn “thank you.” | 所以 我应该得到他妈的一声谢谢 |
[25:14] | Who asked you to save me? | 谁叫你过来救我的 |
[25:16] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[25:17] | Can you help me save Dean? | 你能帮我救救迪恩吗 |
[25:19] | No. | 不 |
[25:22] | Nothing I know of is powerful enough to do that. | 我不知道有什么人可以强大到救他 |
[25:34] | then I have no use for you. | 而且我对你没有利用价值了 |
[25:36] | What? Get out. | 你说什么 滚出去 |
[25:38] | Sam. | 萨姆 |
[25:39] | Whose body are you riding,Ruby? | 你附在谁身上 露比 |
[25:41] | What do you care? | 该你什么事 |
[25:42] | You’ve never asked me that before. | 你以前从来没问过我 |
[25:44] | I’m asking now. | 那我现在问你 |
[25:49] | Some secretary. | 一个小秘书 |
[25:55] | Let her go. Sam… | 给她自由 萨姆… |
[25:57] | or i send you right back to hell. | 或者我直接把你送回地狱 |
[26:07] | all right,pull it. | 很好,拔出来 |
[26:29] | who do i have to kill to get some french fries around here? | 我该怎样才能搞点薯条来呢 |
[26:58] | proof. | 试试看 |
[26:59] | this body is 100% socially conscious. | 这哥们真有社会道德意识 |
[27:02] | i recycle. | 我很环保的 |
[27:03] | al gore would be proud. | AL GORE会自豪的 |
[27:10] | you didn’t want me to take a body with someone in it, | 你不会想让我穿一只破鞋吧 |
[27:13] | and i made sure that the spirit was gone. | 我保证鬼魂已经消失了 |
[27:15] | apartment was empty.you happy? | 房间空空如也 你很开心 |
[27:20] | why are you here? | 你怎么会在这 |
[27:23] | i can’t bring dean back. | 我无法把迪恩带回来 |
[27:28] | but i can get you something else that you want. | 但是我能给你一些其他你要的东西 |
[27:40] | …what’s that? | 那是什么 |
[27:42] | lilith. | 莉莉丝 |
[27:47] | you want me to use my psychic whatever. | 你无论如何都要我用我的邪恶力量 |
[27:49] | look,i know that it spooks you — | 瞧 我知道这会有点古怪 |
[27:51] | skip the speech.i’m ready. | 别说了 走吧 |
[27:54] | let’s go. | 走 |
[27:55] | slow down there,cowboy. | 老兄 悠着点 |
[27:57] | just tell me what i have to do. | 只管告诉我该做什么 |
[28:04] | look,lilith is one scary bitch. | 历历史就是个胆小的婊子 |
[28:08] | when i was in the pit,there was talk. | 我在地狱时和她聊过 |
[28:11] | she’s cooking up something big — | 她正在搞一个大阴谋 |
[28:14] | apocalyptic big. | 末日天启 |
[28:15] | so let’s kill her. | 所以我们该宰了她 |
[28:16] | you want to go in there and half-ass it like before? | 你还想下去再剩半天命回来 |
[28:20] | we have the time to get it right. | 时间多的足够可以解决问题 |
[28:22] | let’s get it right. | 那就着手干吧 |
[28:23] | okay. | 说干就干 |
[28:26] | what do you want from me? | 你要我干嘛 |
[28:28] | well,a little patience… | 耐心点 |
[28:31] | and sobriety. | 保持清醒 |
[28:35] | promise me that… | 答应我 |
[28:38] | and i will teach you everything i know. | 我会教授你我知道的一切 |
[28:45] | so? | 怎样 |
[28:46] | what’d she teach you? | 她教了你什么 |
[28:51] | well,the first thing i learned… | 我学的第一件事 |
[28:56] | …i’m a crappy student. | 我真是个蹩脚学生 |
[30:03] | not funny. | 一点都不好笑 |
[30:21] | just give it time,sam.it’ll get better. | 慢慢来 萨姆 会有起色的 |
[30:27] | what? | 什么 |
[30:28] | i need more practice? | 难道我需要更多的练习 |
[30:31] | i’m not talking about pulling demons. | 我不是指驱魔 |
[30:36] | i know losing dean was… | 我理解迪恩的离开对你是 |
[30:38] | i don’t want to talk about it. | 我不想提这事 |
[30:45] | you know what? | 你知道吗 |
[30:48] | where do you get off slapping me | 你什么时候开始训斥我来了 |
[30:50] | with that greeting-card,time-heals crap? | 用一些像时间会治愈一切的废话来安慰我 |
[30:53] | what the hell do you know? | 你他妈的知道什么啊 |
[30:53] | i used to be human. | 我曾经也是人类 |
[30:56] | and i still remember what it feels like to lose someone. | 我知道失去亲人时的痛苦 |
[31:02] | i’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:07] | don’t. | 别 |
[31:12] | i can’t. | 我做不到 |
[31:14] | sam,you’re not alone. | 萨姆 你并不孤单 |
[31:21] | what are you doing? | 你要干吗 |
[31:23] | sam,it’s okay! | 萨姆 都会好起来的 |
[31:25] | no,that is anything but okay! | 不 我没事 真的 |
[31:27] | what’s wrong? | 怎么了 |
[31:30] | what’s wrong?! | 怎么了 |
[31:31] | where do i start? | 我从哪上手 |
[31:37] | is it because of the body? | 是不是因为这躯壳 |
[31:41] | because i told you — | 之前我告诉过你 |
[31:44] | it’s all me inside of here. | 我还是我 外表不一样而已 |
[31:46] | there is no one else. | 还是我 |
[31:49] | and it’s nice inside this body,sam. | 萨姆 我还在 完好无损 |
[31:54] | soft and warm. | 如假包换 |
[32:00] | what are you doing? | 你干吗呢 |
[32:02] | isn’t it ’cause you’re really scared | 是吗 可你真是给吓坏了 |
[32:04] | to go there with a demon? | 要一个魔鬼一起去 |
[32:06] | because it’s wrong and it’s bad and we shouldn’t? | 怎么了 是不是有违常理不符合逻辑 |
[32:49] | sam? | 萨姆 |
[32:52] | yeah? | 怎么 |
[32:53] | too much information. | 说的太多了 |
[32:55] | hey,i told you i was coming clean. | 早告诉过你 我完好无缺 |
[32:57] | yeah,but now i feel dirty. | 话是没错 不过我还是不习惯 |
[32:58] | okay,well,uh,brain-stabbing imagery aside… | 得了 你凑合着看看吧 |
[33:03] | so far,all you’ve told me about | 目前为止 都符合你所说的 |
[33:05] | is a manipulative bitch who,uh,screwed you, | 就一傻走狗 你以为自己谁呢 操 |
[33:07] | played mind games with you, | 对付你还要稍微动动脑子 |
[33:08] | and did everything in the book to get you to go bad. | 然后根据书里对你百般顺从并最后推倒你 |
[33:11] | yeah,well,there’s more to the story. | 不错 好戏还在后头 |
[33:14] | just… | 请 |
[33:16] | skip the nudity,please. | 别这么暴露 |
[33:20] | pretty soon after…that, | 这样好多了 |
[33:24] | um…i put together some signs… | 我组合几个符号 |
[33:27] | omens. | 是一种征兆 |
[33:28] | saying what? | 预示着什么 |
[33:30] | lilith was in town. | 莉莉丝来了 |
[33:35] | and i wanted to strike her first. | 我想先挫挫她的锐气 |
[33:39] | you’re not ready yet. | 你根本就还没有准备好 |
[33:40] | it’s now or never. | 要不就现在 要不永远都不去 |
[33:42] | no,we got to wait until you get it right. | 不 我们可以等到你完全准备好了再去 |
[33:44] | you haven’t been too successful. | 你之前还没有成功过 |
[33:46] | all right,i’ll use this. | 行了 我会用这个 |
[33:47] | stop. | 停一下 |
[33:50] | you can’t just fly in there reckless,sam. | 你不能像只无头苍蝇一样乱撞 萨姆 |
[33:52] | we need you to take the bitch out. | 我们是要你杀了那个贱人 |
[33:53] | oh,i’ll take her out all right. | 哦 我会杀了她的 |
[33:54] | you get one shot,and you’re it. | 你只有一次机会 你就是这一次机会 |
[33:57] | you’re the only one who can do it,sam. | 你是唯一个可以办到这一点的 萨姆 |
[34:00] | so if she kills you first… | 所以如果是她把你先杀死了的话 |
[34:07] | what? | 会怎样 |
[34:08] | you don’t want to survive this. | 你根本就不想活了 |
[34:09] | -come on. -it’s a kamikaze attack. | -拜托 -这简直就是神风敢死队的自杀式袭击 |
[34:11] | you want to die fighting lilith. | 你就是去送死的 |
[34:13] | that’s stupid. | 简直是胡扯 |
[34:14] | no,it’s the truth, | 不 那就是事实 |
[34:16] | because if you kill her and you survive this, | 因为如果你杀了她而拯救了世界 |
[34:17] | then you have to go on without your brother! | 你就没有了你哥哥的陪伴不得不孤单的活着 |
[34:19] | this isn’t what dean would’ve wanted. | 这绝对不是迪恩想要的 |
[34:21] | this isn’t what he died for. | 这绝不是他牺牲了自己想要换来的 |
[34:22] | get out of my way. | 给我让开 |
[34:24] | no,sam. | 不 萨姆 |
[34:27] | this is suicide! | 这是自寻死路 |
[35:42] | please,i want to go home. | 求求你 我想要回家 |
[35:50] | lilith sends her regrets. | 莉莉丝要我转达她的歉意 |
[35:52] | she couldn’t make it. | 她无法守约了 |
[36:04] | take the girl and run! | 带走那个女孩快跑 |
[36:07] | come on. | 过来 |
[36:25] | ruby,you’re in so much trouble. | 露比 你制造了不少麻烦 |
[36:27] | we’re gonna make you…down in the basement. | 我们会让你 呆在地下室 |
[36:31] | the things we’re gonna do to you. | 有点东西我们想要让你尝尝 |
[36:57] | sam. | 萨姆 |
[37:00] | i’m okay. | 我很好 |
[37:04] | thanks. | 谢谢 |
[37:09] | ruby came back for me. | 露比是为了我回来的 |
[37:12] | whatever you have to say,she saved me. | 无论你怎么说 她曾经救过我 |
[37:16] | more than that,she got through to me. | 更重要的是 她了解我 |
[37:19] | what she said to me… | 她对我说的事 |
[37:22] | it’s what you would’ve said. | 你从来都不会对我说 |
[37:27] | if it wasn’t for her,i wouldn’t be here. | 如果不是为了她 我根本就不可能会在这儿 |
[37:35] | housekeeping. | 客房服务 |
[37:38] | not now! | 现在不需要 |
[37:41] | sir,i’ve got clean towels. | 先生 我至少得换上干净的毛巾 |
[37:46] | couldn’t you just leave ’em at the door? | 难道你不能把它们放在门上吗 |
[37:54] | i’m at this address. | 这是我的地址 |
[37:57] | i’m sorry. what? | 对不起 怎么回事儿 |
[37:58] | go now. | 现在就走 |
[38:00] | go through the bathroom window, | 从厕所窗户走 |
[38:01] | don’t stop,don’t take your car,don’t pass go. | 别拿车 直接走 别停 |
[38:04] | there are demons in the hallway and in the parking lot. | 停车场和高速公路上都有恶魔 |
[38:06] | ruby? | 露比 |
[38:08] | okay,yes,so i’m possessing this maid for a hot minute. | 对 我只占用这个服务生1分钟 |
[38:10] | sue me. | 去告我 |
[38:11] | what about coma girl? | 那这个女人怎么办 |
[38:13] | slowly rotting on the floor back at the cabin with anna, | 让她慢慢腐烂 回小木屋找安娜 |
[38:15] | so i’ve got to hurry back. | 我要快点 |
[38:16] | see you when you get there. | 那里再见 |
[38:18] | go! | 走人 |
[38:36] | glad you could make it.yeah,thanks. | -很高兴你能做到 -谢谢 |
[38:38] | anna,are you okay? | 安娜 你没事吧 |
[38:41] | yeah. i think so. | 我没事 |
[38:43] | ruby’s not like other demons. | 露比和其他恶魔不一样 |
[38:45] | she saved my life. | 她救了我 |
[38:48] | yeah,i hear she does that. | 是的 我听说了 |
[38:51] | i guess i… | 我认为我 |
[38:55] | …you know. | 你知道的 |
[38:56] | what? | 什么 |
[39:00] | i guess i owe you for…sam. | 我欠你个 为了萨姆 |
[39:03] | and just i want to you know? | 我只是想 你知道么 |
[39:08] | don’t strain yourself. | 别太为难你自己 |
[39:10] | okay,then.is the moment over? | 好的 我们两清了 |
[39:12] | good,’cause that was awkward. | 好的 因为这个很尴尬 |
[39:14] | hey,sam,you think it’d be safe to make a quick call, | 萨姆 我打个电话可以么 |
[39:17] | just to tell my parents i’m okay? | 只是告诉我父母我没事 |
[39:19] | they must be completely freaked. | 他们肯定要抓狂了 |
[39:25] | what? | 怎么了 |
[39:31] | anna,um… | 安娜 |
[39:38] | your parents… | 你父母 |
[39:40] | what about them? | 他们怎么了 |
[39:42] | look,i’m sorry. | 很抱歉 |
[39:44] | no,they’re not… | 不可能 他们不会 |
[39:45] | anna,i’m sorry. | 安娜 很抱歉 |
[39:54] | why is this happening to me?! | 为什么要这么对我 |
[39:57] | i don’t know. | 我不知道 |
[40:06] | they’re coming. | 他们来了 |
[40:12] | back room! | 回到那个房间去 |
[40:26] | where’s the knife? | 我的刀呢 |
[40:29] | uh…about that… | 那个 |
[40:31] | you’re kidding.hey,don’t look at me. | -你开玩笑吧 -别问我 |
[40:34] | thanks a lot. | 谢谢 |
[40:37] | great. just peachy.impeccable timing,guys,really. | 很好 你们正会找时间 |
[41:11] | please tell me you’re here to help. | 告诉我他们是来帮忙的 |
[41:13] | we’ve been having demon issues all day. | 我们整天被恶魔追杀 |
[41:15] | well,i can see that. | 我知道 |
[41:17] | you want to explain why you have that stain in the room? | 你能解释为什么她会在这里 |
[41:23] | we’re here for anna. | 为了安娜 |
[41:27] | here for her like…here for her? | 为了保护她 |
[41:30] | stop talking. | 别废话 |
[41:31] | give her to us. | 把她交给我们 |
[41:36] | are you gonna help her? | 你们能帮助她么 |
[41:38] | no. | 不是 |
[41:41] | she has to die. | 她必须死 |