时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | When I told dad I was scared of the thing in my closet, | 当我告诉父亲我害怕躲在衣柜里的东西时 |
[00:06] | He gave me a .45. | 他直接给了我一把四五式手枪 |
[00:07] | What was he supposed to do? | 那他应该怎么做 |
[00:08] | I was 9 years old. | 我当时才9岁 |
[00:10] | The weapon training and melting the silver into bullets? | 是学习使用武器以及溶银做子弹的年龄吗 |
[00:14] | Man,dean,we were raised like warriors. | 老哥 迪恩 我们是被当作战士养大的 |
[00:16] | Lock the doors and windows,close the shades. | 关紧门窗 拉上窗帘 |
[00:19] | And most important — | 最重要的是 |
[00:20] | Watch out for sammy. | 照看好萨姆 |
[00:24] | I don’t understand the blind faith you have in the man. | 我无法理解你对他的言听计从 |
[00:27] | It’s called being a good son. | 这就是一个好儿子该做的 |
[00:29] | Dad’s gonna be here,right? | 爸爸会回来的 对吗 |
[00:30] | He’ll be here. promise. | 他一定会回来的 我保证 |
[00:32] | – Where is he,anyway? – on business. | -他究竟去哪儿了 -出差 |
[00:37] | – And that’s why you ran away. – I was just going to college. | -这就是你离家不归的原因 -我只是去上大学 |
[00:39] | It was dad who said if I was gonna go,I should stay gone. | 是爸爸说走了就别再回来 |
[00:42] | Your brother and me — we needed you. | 你哥哥和我 我们都需要你 |
[00:44] | You walked away,sam. | 你离我们而去 萨姆 |
[00:46] | – You walked away! – stop it,both of you. | -是你丢下了我们 -都住口 你们俩 |
[00:48] | You’re the one who said,”don’t come back,” dad. | 是你让我别再回来的 爸爸 |
[00:50] | You’re the one who closed that door,not me! | 你才是那个关上门的人 不是我 |
[00:51] | This is never the life that I wanted for you. | 这绝不是我希望你拥有的生活 |
[00:57] | Look,I’m sure dad would have been here if he could. | 听着 我相信如果可能 爸爸一定会回来 |
[01:04] | She’s such a slut. | 她真是个荡妇 |
[01:08] | So? | 怎样 |
[01:09] | Personally,I’m very pro-slut. | 个人而言 我非常欣赏荡妇 |
[01:12] | What happened,anyway? | 究竟发生了什么 |
[01:15] | She totally banged Jamie Jaffe,that’s what. | 她可是让杰米·贾菲好好地受了次打击 |
[01:17] | She gave him the reverse cowgirl and everything. | 完全颠覆了他心目中女牛仔形象 |
[01:21] | Hi,Taylor. how was your weekend? | 泰勒 你周末过得如何 |
[01:23] | Fine,I guess. | 我认为还不错 |
[01:25] | You didn’t… go to the rodeo? | 你没 没去参加牛仔竞技表演吗 |
[01:29] | That’s my spot. | 那是我的位子 |
[01:31] | Sorry. this is a skeev-free zone. | 抱歉 这里是淑女地带 |
[01:35] | Slut! | 荡妇 |
[01:37] | Slut! slut! | 荡妇 荡妇 |
[01:39] | Slut! slut! | 荡妇 荡妇 |
[01:57] | You shouldn’t listen to those jerks. | 你根本不必在意那些混蛋们 |
[01:59] | Leave me alone. | 不用你管 |
[02:01] | I just mean… | 我只想说 |
[02:03] | I’m sorry, that’s all. | 抱歉 就这样 |
[02:07] | You? | 你 |
[02:08] | You’re sorry? | 你感到抱歉 |
[02:10] | Don’t you feel sorry for me, you fat, ugly pig. | 不用你可怜 你个丑陋的肥婆 |
[02:43] | You think I’m ugly? | 你觉得我很丑 |
[02:45] | Look, I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[02:49] | I didn’t mean it,okay? | 那不是我的本意 知道吗 |
[03:12] | I’m not ugly. | 我一点也不丑 |
[03:52] | You’re ugly. | 你才丑呢 |
[04:11] | I’m not talking about it anymore. | 我不想再谈论这个了 |
[04:15] | I already told the cops and the doctors. | 我已经将经过都告诉警察和医生了 |
[04:17] | No one believes me. | 根本就没人相信我 |
[04:18] | They think I’m crazy. | 他们都觉得我疯了 |
[04:20] | Well, I’m a little bit more open-minded than most. | 没关系 我的接受能力比大部分人强 |
[04:24] | April, why did you tell the police you were possessed? | 爱普丽尔 为什么跟警察说你被恶魔附身了呢 |
[04:27] | It doesn’t matter. | 那不重要了 |
[04:29] | It matters to me. | 它对我来说很重要 |
[04:37] | When I — | 当我 |
[04:39] | When I hurt Taylor, I was there, in my head, | 当我攻击泰勒的时候 我就在那儿 意识清晰 |
[04:43] | But I couldn’t control my body. | 但却完全无法自控 |
[04:47] | I could see what I was doing, but I couldn’t stop. | 我眼睁睁地看着自己干得一切 就是没法阻止 |
[04:53] | I just wanted to stop. | 我只想停止 |
[04:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:59] | You don’t need to apologize. | 你根本无须道歉 |
[05:02] | April, some of the kids at school told the police | 爱普丽尔 有些同学跟警察说 |
[05:05] | That you and Taylor didn’t get along. | 你和泰勒相处的不太好 |
[05:06] | Well, yeah, but I never wanted to kill her. | 是的 但我从没想过要杀了她 |
[05:08] | Never. | 从没 |
[05:10] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[05:12] | Yeah, I do. | 当然 我相信 |
[05:17] | Just a couple more questions. | 还有几个问题 |
[05:19] | On the day this happened, did you… | 事发当天 你有没有 |
[05:20] | Happen to smell anything? | 闻到什么 |
[05:22] | Anything… | 闻到 |
[05:24] | Like what? | 比如什么 |
[05:25] | Like rotten eggs or… sulfur? | 比如臭鸡蛋或是硫磺的味道 |
[05:30] | Um,no. | 没有 |
[05:32] | Okay. | 好吧 |
[05:34] | Um, did you notice any… black smoke? | 那你有看到过黑烟吗 |
[05:38] | What are you, crazy? | 你疯了吗 |
[05:56] | So? | 怎样 |
[05:57] | I think she’s telling the truth. | 我认为她说的都是真话 |
[05:59] | I mean, the way she talked about being there mentally | 从她说的来看更多的是精神层面 |
[06:01] | But not physically — | 而不是肉体上的 |
[06:02] | Kind of sounds like demonic possession to me. | 诸多描述听起来和附身在我体内的恶魔很像 |
[06:05] | Kind of? | 诸多 |
[06:06] | She didn’t see any black smoke or smell sulfur. | 她没有见到任何黑烟或是闻到硫磺味 |
[06:09] | Maybe it’s not a demon. I mean, kids can be vicious. | 也许根本就不是恶魔 有些孩子本身就很邪恶 |
[06:11] | Well, I mean, we’re already here. | 反正我们都在这儿了 |
[06:12] | Might as well check out the school. | 不如就顺便去学校转悠看看 |
[06:15] | Right. the school. | 对啊 学校 |
[06:17] | What? | 咋啦 |
[06:19] | Truman high, home of the bombers. | 杜鲁门高中 大麻的摇篮 |
[06:21] | What’s your point? | 你想说啥呢 |
[06:23] | I don’t know. | 我也不知道 |
[06:24] | I mean,we went there,like… | 我们之前来这儿 就像 |
[06:25] | For a month a million years ago. | 是一百万年之前的事了 |
[06:27] | – Why are you so jazzed to go back? – I’m not. | -回这儿为啥你这么兴奋呢 -我没有 |
[06:29] | I just think it’s worth looking into. | 只是觉得值得一查 |
[06:30] | All right, well, what’s our cover? | 好吧 我们这次要扮什么呢 |
[06:31] | FBI? homeland security? | 联邦调查局还是国土安全局 |
[06:34] | Swedish exchange students? | 要不瑞士交换生如何 |
[06:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:37] | I got an idea. | 我早有主意啦 |
[06:40] | Okay. | 好吧 |
[07:12] | Thanks, dad. | 谢啦 老爸 |
[07:16] | got your lunch? | 午饭带上了吗 |
[07:17] | Books? butterfly knife? | 课本 还有折叠刀呢 |
[07:19] | Yeah, Dean. | 都带了 迪恩 |
[07:20] | – You okay? – sure. | -你没事吧 -当然 |
[07:22] | Sammy… | 萨姆 |
[07:25] | I mean,look, | 说真的 |
[07:26] | This is the third school we’ve been to this year, | 这已经是我们今年的第三个学校了 |
[07:28] | And it’s only november. | 现在才刚十一月 |
[07:30] | I’m just sick of always being the new kid. | 我不想再当新生了 |
[07:31] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[07:32] | If anyone gives you any trouble,you let me know. | 要是有人找你麻烦 告诉我 |
[07:36] | Relax. dad said this hunt will take him two weeks,tops. | 别担心 爸爸说过这次猎鬼最多两个礼拜 |
[07:40] | As soon as he gets back,we’re out of here. | 只要他一回来我们就走人 |
[07:42] | To another school. | 再换个学校 |
[07:44] | Awesome. | 太棒了 |
[07:52] | ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[07:54] | Please say hello to sam winchester. | 欢迎 萨姆·温彻斯特 |
[07:55] | Hi,sam. | 你好 萨姆 |
[07:57] | Class,say hello to our new student,dean winchester. | 同学们 欢迎我们的新同学 迪恩·温彻斯特 |
[08:04] | Dean, Is there anything you’d like to tell us about yourself? | 迪恩 能跟大家介绍下你自己吗 |
[08:08] | Not really,sweetheart. | 没有 甜心 |
[08:09] | Take your seat. | 去坐下吧 |
[08:11] | Is there anything you’d like to tell us about yourself? | 能跟大伙介绍下自己吗 |
[08:14] | Not really. | 没有 |
[08:15] | Okay. uh,grab a seat. | 好吧 找个位子坐下 |
[08:36] | Whoa,that’s yours? | 那是你的吗 |
[08:39] | Awesome! | 帅呆了 |
[08:42] | Dean,where are your books? | 迪恩 你的书呢 |
[08:46] | Don’t need ’em,sugar. | 不需要 甜心 |
[08:47] | Not gonna be here long enough anyway. | 我在这儿呆不了多久 |
[08:55] | All right,gang… | 好了 同学们 |
[08:57] | Essay assignment. | 写作作业 |
[09:01] | Yeah,yeah,my heart breaks for you. | 是啊 是啊 为你们感到难过 |
[09:07] | I’m barry. | 我叫巴里 |
[09:08] | Sam. | 萨姆 |
[09:10] | Okay,now,I want three pages | 这次要写的是你们最难忘的家庭生活 |
[09:11] | Of your most memorable family experience. | 要求写满三张纸 |
[09:17] | leave him alone. | 别欺负他 |
[09:19] | Shh,I’m going for a record. | 嘘 我正破记录呢 |
[09:24] | I said,”leave him alone.” | 我说了 别欺负他 |
[09:29] | you want to take his place…midget? | 那欺负你怎么样 小矮子 |
[09:33] | Yeah. sure. | 好啊 放马过来 |
[09:38] | O.K. Anybody for any qusetions? | 好了 还有什么问题吗 |
[09:40] | All right, let’s get started. good luck | 那开始吧 祝好运 |
[10:01] | today,you will have the honor | 今天 你们将有幸 |
[10:04] | Of playing one of the greatest games ever invented. | 参加有史以来最伟大的游戏 |
[10:07] | A game of skill,agility,cunning. | 一个需要技巧 敏捷和智慧的游戏 |
[10:11] | A game with one simple rule… | 一个只有一条简单规则的游戏 |
[10:18] | …dodge. | 躲避球 |
[10:23] | Sorry. | 抱歉 |
[10:24] | Uh,substitute coach Roth… | 罗斯代教 |
[10:27] | Yes? | 什么事 |
[10:28] | Ms. boudreaux never let us play dodge ball. | 布乔女士从没让我们玩过躲避球 |
[10:32] | Well,ms. b’s in massachusetts getting married, | 布女士正在马萨诸塞州结婚 |
[10:35] | So we’re playing. | 所以我们现在来玩 |
[10:36] | She says it’s dangerous. | 她说这不安全 |
[10:37] | Take a lap! | 去跑一圈 |
[10:38] | But — | 可是 |
[10:46] | Go nuts. | 开始疯吧 |
[10:53] | Having fun? | 玩的开心吗 |
[10:55] | The whistle makes me their god. | 我可以用哨子掌控他们 |
[10:58] | Right. nice shorts. | 是啊 短裤不错 |
[10:59] | Find anything? | 找到什么了 |
[11:01] | I’ve been over the entire school twice. | 我把整所学校彻底搜查了两遍 |
[11:03] | No sulfur. | 没有硫磺 |
[11:05] | No sulfur,no demon. no demon,no case. | 没硫磺就没恶魔 没恶魔就没案件 |
[11:08] | I don’t know. maybe I was wrong. | 不知道 可能我搞错了 |
[11:09] | Well,it happens to the best of us. | 好吧 看来是这样 |
[11:11] | I say we hit the road,huh? | 那我们就上路吧 |
[11:12] | But after lunch. it’s sloppy-joe day. | 但要等吃完午饭 今天有乔邋遢(一种只有一半的汉堡包) |
[11:18] | Good hustle,colby! walk it off! | 干的漂亮 科比 得分了 |
[11:34] | Hey,I need to copy your algebra homework again. | 再借我抄一下你的代数作业 |
[11:42] | Why? | 为什么 |
[11:44] | ’cause you’re a stupid,brain-dead dick? | 因为你是个愚蠢的脑残混蛋 |
[11:51] | I’m gonna shove my fist down your throat,you little freak. | 我要用我的拳头捏断你的喉咙 小怪胎 |
[11:57] | – That fist? – yeah. | -那只拳头吗 -对 |
[12:22] | What happened? | 怎么回事 |
[12:42] | How’s the nonviolence assembly going? | 非暴力集会进行的怎样了 |
[12:44] | Apparently, shoving a kid’s arm into a cuisinart | 显然把孩子的胳膊塞进搅拌机里 |
[12:46] | Is not a “healthy display of anger” | 并非健康的怒气发泄方式 |
[12:49] | So, the kid had ectoplasm leaking out his ear? | 有流质流出那孩子的耳朵 |
[12:50] | Which only comes from a seriously pissed-off spirit. | 只是一个气疯了的鬼魂干的 |
[12:52] | It’s got to be ghost possession. | 肯定是鬼魂附体 |
[12:55] | Yeah,but that’s pretty rare. | 是啊 但那样还真少见 |
[12:56] | Yeah,but it happens. | 没错 但却发生了 |
[12:57] | I mean,they get angry enough, | 到他们足够愤怒的时候 |
[12:59] | They can take control of a person’s body. | 就能操纵人的身体 |
[13:00] | All right,so,what,we got a ghost in the building? | 那么 我们是要对付这栋房子里的鬼魂了 |
[13:03] | Yeah,but where? I mean,there’s no emf. | 对 但是它在哪 探测器找不出来 |
[13:05] | Maybe we could find out who it is,at least. | 也许至少我们能知道它是谁 |
[13:07] | You know,check and see if somebody died bloody around here or something. | 查一下惨死在这里之类的案子 |
[13:10] | Way ahead of you. | 已经查了 |
[13:11] | I had to break into the principal’s office to get this. | 我闯进校长办公室 找到了这个 |
[13:14] | Oh,and fyi, | 还有仅供参考 |
[13:16] | Three of the cheerleaders are legal. | 有三个啦啦队员是合法的 |
[13:17] | Guess which ones. | 猜是哪三个 |
[13:19] | No. | 不 |
[13:22] | So,there was only one death on campus. | 校园里只死过一个人 |
[13:24] | It was a suicide back in ’98. | 于98年自杀而亡 |
[13:26] | Some kid named barry cook. | 他叫巴里·库克 |
[13:30] | What? | 怎么 |
[13:33] | I knew him. | 我认识他 |
[13:33] | How did he die? | 他怎么死的 |
[13:35] | He slit his wrists in the first-floor girls’ bathroom. | 在一楼的女厕所里割腕自尽了 |
[13:40] | That’s where — | 那里是 |
[13:40] | Right where the chick got swirleyed to death. exactly. | 正是女孩被马桶溺死的地方 |
[13:45] | So,what? this ghost is possessing nerds? | 怎么 这只鬼专挑小人物下手 |
[13:46] | And using them to go after bullies,yeah. | 然后利用他们报复欺负他们的人 |
[13:49] | Well,does that sound like barry’s m.o.? | 这像是巴里的订单么 |
[13:53] | Barry had a hard time. | 巴里有过一段艰难时期 |
[14:10] | – Thanks,sam. -great school. | -谢谢 萨姆 -真是好学校 |
[14:13] | I don’t care. | 我不在乎 |
[14:13] | Three years,and I’m out of here. | 三年后 我就解脱了 |
[14:15] | I’m going to michigan state. | 我要去密歇根 |
[14:16] | They got the best vet program in the country. | 那有全国最好的兽医学校 |
[14:18] | Do you like animals? | 你喜欢动物吗 |
[14:20] | They’re a lot nicer than people. | 它们比人好多了 |
[14:39] | So tonight I’m thinking you,me, | 今晚 你和我 |
[14:41] | A bucket of popcorn,extra butter… | 还有一桶奶油口味的爆米花 |
[14:44] | Mm,kinky. | 真有情调 |
[14:47] | …and the midnight screening | 在放映厅看“我唾弃你的坟墓” |
[14:49] | Of “i spit on your grave” at the cinedome. | 感受你的午夜尖叫 |
[14:53] | I can’t. | 我去不了 |
[14:54] | I have a curfew… at 11:00. | 十一点前要回家 |
[14:57] | So? | 那又怎样? |
[14:59] | So if I break it,my folks will ground me for a month. | 如果我晚回 家人会禁足我一个月 |
[15:04] | Yeah,parents. terrifying. | 嗯 家长 真恐怖 |
[15:06] | Well,when’s your curfew? | 你的宵禁是几点 |
[15:08] | I don’t have one. | 我没有 |
[15:14] | Your parents just let you stay out all night,don’t they? | 难道你爸妈允许你整晚都呆在外面 |
[15:19] | My dad’s out of town on a job. | 我爸爸出差了 |
[15:21] | It’s just me and my brother. | 只剩我和我弟弟 |
[15:24] | For how long? | 多久 |
[15:25] | Couple of weeks. | 几周 |
[15:28] | Seriously? | 真的 |
[15:31] | Yeah,we got a pretty sweet setup at the pines. | 嗯 我们在松树林里有个不错的窝 |
[15:37] | The motel? | 汽车旅馆吗 |
[15:39] | Hbo,magic fingers,free ice — it’s great. | 卫星电视 免费饮料 棒极了 |
[15:42] | Yeah…i guess. | 是啊 我也这么觉得 |
[15:47] | What? I do whatever I want,whenever I want. | 怎么了? 我可以随心所欲 |
[15:49] | It’s perfect. | 多棒啊 |
[15:51] | Yeah,but… | 对 但 |
[15:54] | Don’t you miss your dad? | 你不想你爸爸吗 |
[16:07] | Yo! sammy! | 萨姆 |
[16:09] | That’s your brother with amanda heckerling? | 那不是你哥和阿曼达·海克琳吗 |
[16:12] | He’s cool. | 他真酷 |
[16:13] | Yeah. he thinks so. | 是啊 他也是这么觉得 |
[16:17] | hey,tough guy. | 嘿 小子 |
[16:19] | I been looking for you. | 我正找你呢 |
[16:20] | Still want to take barry’s place? | 还想代替巴里吗 |
[16:23] | – Get out of here,barry. – I’ll go get a teacher. | -离开这 巴里 -我去找老师 |
[16:25] | You want to go? | 想走 |
[16:28] | I’m not gonna fight you,dirk. | 我不想和你打架 德克 |
[16:29] | Why not? you chicken? | 为什么不 你害怕了吗 |
[16:32] | Come on! | 来呀 |
[16:33] | No. | 不 |
[16:37] | Get up! get up! | 站起来 站起来 |
[16:40] | – Come on! get up! – hey,get back! | -来呀 站起来 -退后 |
[16:41] | Get back. | 退后 |
[16:43] | That is enough. | 够了 |
[17:15] | So long,barry cook. | 拜拜了 巴里·库克 |
[17:35] | You all right? | 你没事吧 |
[17:39] | Barry was my friend. | 巴里曾是我的朋友 |
[17:41] | I just burned his bones. | 我刚刚烧了他的骨头 |
[17:45] | Well,he’s at peace now,sam. | 他现在安息了 萨姆 |
[17:47] | I mean,if dad had let us stay just a little while longer, | 如果爸爸让我们多呆一段时间 |
[17:50] | Maybe I could have helped the kid,you know? | 也许我就能帮那个孩子了 |
[17:53] | You read the coroner’s report same as me. | 你也看过验尸官的报告了 |
[17:55] | Barry was on every anxiety drug | 巴里吃过目前所有的抗焦虑药 |
[17:57] | And antidepressant known to man. | 还有抗抑郁药 |
[18:02] | His parents had split up. he just wanted out. | 他的父母离异了 他只想离开 |
[18:05] | It was tragic,but it’s not your fault. | 是很悲惨 但这不是你的错 |
[18:10] | To tell you the truth, | 实话告诉你 |
[18:12] | I’m glad we got out of that town. | 我很高兴我们离开了那个地方 |
[18:14] | I hated that school. | 我恨那所学校 |
[18:18] | It wasn’t all bad. | 也没那么糟 |
[18:21] | How can you say that after what happened to you? | 你遇到了那样的事 怎么还这样说 |
[18:30] | – That kid’s dead. – dean. | -那家伙死定了 -迪恩 |
[18:33] | I’m gonna rip his lungs out! | 我要把他的心挖出来 |
[18:34] | – It’s not a big deal. – not a big deal? | -没什么大不了 -没什么大不了? |
[18:37] | Sammy,look at yourself. if dad was here — | 萨姆 看看你自己 如果爸爸在这 |
[18:39] | He’s not. | 他不在 |
[18:40] | Well,I am! | 我在 |
[18:41] | And as soon as I’m finished with that dick — | 我一了结那家伙… |
[18:43] | Shut up,okay?! | 闭嘴 行吗 |
[18:46] | I don’t need your help. | 不用你帮忙 |
[18:49] | That’s right,you don’t. you could have torn him apart. | 对 你可以自己把他大卸八块 |
[18:51] | So why didn’t you? | 那你为什么不那么做呢 |
[18:52] | Because I don’t want to be the freak for once,dean. | 因为我这次不想做怪物 迪恩 |
[18:56] | I want to be normal. | 我想做正常人 |
[18:58] | So taking a beating — that’s normal? | 挨打就算正常了吗 |
[19:03] | Any word from dad? | 爸爸那有消息吗 |
[19:07] | He called this morning, | 他今早打电话来 |
[19:09] | Said he’s going to be another week at least. | 说至少还要一周 |
[19:11] | We weren’t supposed to be here this long. | 我们本不该在这呆这么长时间 |
[19:15] | At least you’ve got amanda. | 至少你还有阿曼达 |
[19:17] | She’s cool. | 她还不错 |
[19:20] | Dude,she wants me to meet her parents. | 老弟 她想让我见她父母 |
[19:23] | I don’t do parents. | 我不见父母 |
[19:38] | Mr. winchester,can I talk to you? | 温彻斯特先生 能和你聊几句吗 |
[19:47] | I’ll wait for you outside. | 我在外面等你 |
[19:52] | Look,if this is about the fight,I didn’t start it. | 如果是关于打架 不是我开的头 |
[19:56] | Oh,no,it’s not about the fight,sam. | 不 不是关于打架 萨姆 |
[19:59] | You know this assignment was nonfiction,right? | 你知道这个作业不是写小说 是吧 |
[20:03] | Yes,mr. wyatt. | 是的 怀特先生 |
[20:06] | So you and your family killed a werewolf last summer,huh? | 那你和你家人去年夏天杀了个狼人吗 |
[20:14] | Why would you write something like this,sam? | 你为什么要写这样的东西 萨姆 |
[20:17] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[20:18] | As soon as my dad gets back,we’re leaving. | 我爸爸一回来我们就走 |
[20:21] | So you can flunk me if you want to. | 所以如果你想 可以让我不及格 |
[20:23] | I’m not flunking you. I’m giving you an “a.” | 我不会给你不及格 我给你优秀 |
[20:31] | Now,aside from the werewolf, | 先不说那个狼人 |
[20:33] | Is that really how you’d describe your family? | 你真是那样想你家人的? |
[20:35] | Yeah. | 是的 |
[20:37] | Well,your brother is quite a character. | 你哥真是个人物 |
[20:40] | And your father — he seems,uh,driven. | 还有你爸爸 看起来也是被逼的 |
[20:44] | Anyway,it’s good,sam. it’s really good. | 不管怎样 这很好 萨姆 真的很好 |
[20:46] | Have you ever thought about pursuing writing? | 想过从事写作吗 |
[20:49] | I can’t. | 我不能 |
[20:50] | I have to go into the family business. | 我得从事家族事业 |
[20:53] | Family business? | 家族事业? |
[20:55] | Yeah,my dad’s a m– | 对 我爸爸是个… |
[20:58] | My dad’s a mechanic. | 我爸爸是个机械工 |
[21:00] | So I have to be a mechanic,too. | 所以我也必须做机械工 |
[21:02] | Do you want to go in the family business,sam? | 你想从事家族事业吗 |
[21:06] | No one’s ever asked me that before. | 之前没人这么问过我 |
[21:09] | Well? | 你想吗 |
[21:11] | More than anything,no. | 不 |
[21:19] | I don’t want to overstep my bounds here,but… | 我不想过界 但是 |
[21:25] | …you don’t have to do anything you don’t want to do. | 你不必做你不想做的事 |
[21:29] | Look,I mean,I know what it’s like. | 我知道那是什么感觉 |
[21:31] | I come from a family of surgeons,and that wasn’t me. | 我们家是个医生世家 但我不想 |
[21:34] | So,you know,I traded in | 所以 你看 |
[21:37] | The money and prestige of being a doctor | 我用钱和医生的声望 |
[21:39] | For all the glamour you see around you. | 换来现在你所看到的一切 |
[21:41] | But the point is… | 重要的是… |
[21:44] | There may be three or four big choices | 也许 有几个重大抉择 |
[21:47] | That shape someone’s whole life, | 会决定一个人的一生 |
[21:49] | And you need to be the one that makes them, | 而你需要成为那个作出决定的人 |
[21:51] | Not anyone else. | 不是其他人 |
[21:55] | You seem like a great kid,Sam. | 你看上去是个很好的孩子 |
[21:58] | Just live the life you want to live. | 过你想过的生活吧 |
[22:16] | We came back here so you could talk to a teacher? | 我们回到这就是为了让你和老师谈心? |
[22:19] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[22:21] | Well,whatever. | 无所谓 |
[22:23] | Go have your Robin Williams | 找你的授业恩师去吧 |
[22:24] | “o captain! my captain!” moment. | “哦 冠军 我的冠军” |
[22:26] | Just make it quick. | 动作快点 |
[22:52] | Excuse me,Sir. | 打扰了 先生 |
[22:54] | Can you tell me how to find room 305? | 能告诉我305室怎么走吗 |
[22:56] | Sure. um… | 当然 |
[22:58] | Head down the hall,take your first right, | 大厅尽头 第一个拐角右转 |
[23:01] | And it’s the third door on the left. | 左手边第三个门 |
[23:07] | Thanks,sam. | 谢谢 萨姆 |
[23:13] | You got tall,Winchester. | 你长高了 温切斯特先生 |
[23:48] | Trust me. This will help. | 相信我 这会有用的 |
[23:56] | That ghost is dead. I’m gonna rip its lungs out! | 那个鬼死定了 我要把它的心挖出来 |
[24:01] | Well,you know what I mean. | 你知道我的意思 |
[24:03] | It knew my name,Dean. | 它知道我的名字 迪恩 |
[24:05] | My real name. | 我的真名 |
[24:07] | We burned Barry’s bones. | 我们烧了巴里的尸骨 |
[24:09] | What the hell? | 到底是怎么回事 |
[24:10] | Well,maybe it wasn’t Barry. Maybe we missed something. | 也许不是巴里 也许我们忽略了什么 |
[24:13] | We just got to go back. | 我们回头想想 |
[24:22] | No way. | 不会吧 |
[24:24] | How did we not see this before? | 我们之前怎么没发现 |
[24:26] | – What? – Check it out. | -什么 -看看 |
[24:29] | Look,Martha Dumptruck, | 看 Martha Dumptruck |
[24:30] | Revenge of the nerds,and hello kitty — | 蠢货的报复 还有hello kitty |
[24:32] | They all rode the same bus. | 他们乘坐同一辆巴士 |
[24:34] | Okay,so maybe the bus is haunted. | 好吧 也许那巴士闹鬼 |
[24:36] | Well,that would explain why there’s no emf at the school, | 那就能解释为什么学校里没有电磁干扰 |
[24:37] | But not the attacks. | 但解释不了袭击事件 |
[24:39] | I mean,ghosts are tied to the places that they haunt. | 鬼魂应该被束缚在他们死的地方 |
[24:41] | They can’t just bail. | 他们不能随便跑出来 |
[24:46] | Unless this one can. | 除非这个鬼能 |
[24:49] | Dean,there’s lore about spirits possessing people | 迪恩 有些关于鬼附身的传说 |
[24:51] | And riding them for miles. | 他们可以支配人四下走动 |
[24:52] | Then whenever they leave the body, | 当他们离开宿主的时候 |
[24:54] | They’re bungeed back to their usual haunt. | 他们就会回到自己的地盘 |
[24:56] | But until then,the ghosts can go wherever they want. | 但离开宿主之前 他们想去哪就去哪 |
[24:59] | So a spook just grabs a kid on the bus | 那鬼魂附在巴士上一个孩子身上 |
[25:02] | And walks right into Truman? | 然后大摇大摆走进杜鲁门高中? |
[25:03] | It’s possible. | 有可能 |
[25:05] | Ghosts getting creative — well,that’s super. | 恶鬼也有创意 真是绝了 |
[25:12] | Definitely ain’t clean. | 显然是个是非之地 |
[25:15] | Here,ghosty,ghosty,ghosty! | 到这来 小鬼头… |
[25:17] | Come out,come out,wherever you are! | 出来吧 出来吧 不管你在哪里 |
[25:19] | Man,I don’t get it. | 哥们 我不明白 |
[25:20] | No one ever died on this bus, | 从没人死在这辆巴士上 |
[25:22] | And it’s not like there’s a body hidden in here. | 而且也没什么尸骨藏在这里 |
[25:24] | Yeah,but a flap of skin,a hair,I mean,hell,a hangnail, | 嗯 但皮肤 头发 肉刺什么的 |
[25:25] | Something’s got to be tying the ghost to this place. | 一定有什么东西把鬼束缚在这里 |
[25:28] | We just got to find it. | 我们得找到那东西 |
[25:30] | Yeah. | 嗯 |
[25:51] | Got a new driving permit. | 找到个新的驾驶执照 |
[25:53] | Issued two weeks ago. | 两周前发的 |
[25:56] | Just before the first attack. | 就在第一次袭击之前 |
[25:58] | Yeah. | 嗯 |
[25:59] | Name of the bus driver is Dirk Mcgregor Sr. | 巴士司机的名字叫老德克 Mcgregor |
[26:02] | 39 north central avenue. | 北中央大街39号 |
[26:04] | Mcgregor? Yeah. | -Mcgregor? -嗯 |
[26:06] | Why? | 怎么啦 |
[26:09] | I knew his son. | 我认识他儿子 |
[26:11] | Did you know everybody at this school? | 你是不是认识这学校的每个人 |
[26:23] | Got to watch where you’re going,man. | 看着路 小子 |
[26:25] | Leave him alone,Dirk. | 别惹他 德克 |
[26:27] | You never learn,do you,midget? | 你就不长记性是吧 小矮人 |
[26:32] | Get to the bus,Barry. | 上车 巴里 |
[26:43] | What’s the matter? You scared? | 怎么 你害怕了? |
[26:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:48] | I’ll go easy on you this time. | 这次我会对你手下留情 |
[26:50] | Come on,lose-chester. Let’s see what you got. | 来 废人切斯特 看看你有什么本事 |
[26:53] | Come on,freak! | 来吧 怪胎 |
[26:55] | Freak! | 怪胎 |
[27:22] | You’re not tough. | 你也没那么强 |
[27:24] | You’re just a jerk. | 你只是个混蛋 |
[27:26] | “Dirk the jerk.” | 德克大混蛋 |
[27:28] | “Dirk the jerk!” | 德克大混蛋 |
[27:40] | So,you were friends with Dirk? | 你和德克是朋友? |
[27:44] | Yes,sir,in high school. | 是的 先生 高中时 |
[27:46] | I don’t recall Dirk having many friends at Truman. | 我不记得德克在高中有那么多朋友 |
[27:49] | Here,sit. sit down. | 请坐 请坐 |
[27:53] | When did,uh — when did Dirk pass? | 什么时候…德克什么时候过世的 |
[27:55] | He was 18. | 他18岁的时候 |
[27:57] | What happened to him? | 出了什么事 |
[27:58] | Well,there was,first,drinking, | 第一 酗酒 |
[28:01] | Then drugs,and then too many drugs. | 再就是嗑药 太多的药 |
[28:04] | And then he just slipped through my fingers. | 然后他就从我生命里消失了 |
[28:10] | It was my fault. | 都是我的错 |
[28:12] | I should have seen it coming,you know? | 我该预见到这点 |
[28:15] | Dirk,he,uh — well,he had his troubles. | 德克 他…他有他的烦恼 |
[28:18] | What kind of troubles? | 什么样的烦恼 |
[28:20] | School was never easy for Dirk. | 上学对德克是件难事 |
[28:23] | We didn’t have much money, | 我们并没有多少钱 |
[28:26] | And,well,you know,kids — they can be cruel. | 你知道 孩子 也可以是很残忍的 |
[28:28] | They picked on him. | 他们总找他的麻烦 |
[28:31] | They picked on him? | 他们找他的麻烦? |
[28:32] | Mm-hmm. | 嗯 |
[28:35] | They called him poor and dirty and stupid. | 他们说他又穷又脏又蠢 |
[28:39] | They even had a nickname for him — | 他们还给他起了外号 |
[28:43] | Dirk the jerk. | 德克大混蛋 |
[28:45] | And after what happened to his mother,he — | 在他母亲出事之后 他就… |
[28:47] | His mother? | 他母亲? |
[28:48] | Yeah,Jane,my wife. | 嗯 简 我的妻子 |
[28:52] | She died when Dirk was 13. | 德克13岁的时候她过世了 |
[28:54] | Cancer. | 癌症 |
[28:56] | I was working three jobs, | 我忙于三份工作 |
[28:59] | So it fell to Dirk to take care of her. | 所以把照顾她的责任全留给了德克 |
[29:01] | And he was a great kid. | 他是个好孩子 |
[29:04] | He made sure Jane got her medicine. | 他保证简得到治疗 |
[29:05] | He helped her,cleaned up after her. | 他帮她 为她善后 |
[29:09] | But,you know,you — you watch somebody die slow, | 但是 当你看着一个人慢慢死去 |
[29:12] | Waste away to nothing… | 日渐消瘦… |
[29:16] | It does things to a person. | 这会对人有影响 |
[29:20] | Horrible things. | 可怕的影响 |
[29:22] | I didn’t know about his mother. | 我不知道他妈妈的事 |
[29:24] | He — he wouldn’t talk about her, | 他从不谈她 |
[29:28] | Not even to me. | 对我也不谈 |
[29:32] | Lot of anger in that boy. | 他心里积压了太多的怨气 |
[29:37] | I’m sorry. | 我很难过 |
[29:40] | Well,we’d really like to pay our respects,Mr.Mcgregor. | 麦格雷戈先生 我们想凭吊一下 |
[29:45] | Um,you mind telling us where dirk is buried? | 能告诉我们德克葬在哪吗 |
[29:48] | Oh,he wasn’t. I had him cremated. | 他不是土葬的 我把他火化了 |
[29:53] | All of him? | 整个身体吗 |
[29:59] | Well,I kept a lock of his hair. | 我保存了他的一绺头发 |
[30:02] | Oh,that’s — that’s nice. | 那 那挺好 |
[30:05] | Where do you keep that? | 放在哪了 |
[30:09] | On my bus,in my bible. | 我的车上 夹在圣经里 |
[30:35] | Thanks for subbing tonight,eddie. | 谢谢你今晚替班 艾迪 |
[30:37] | My pleasure,coach. | 我的荣幸 教练 |
[30:53] | Eddie,you want to ease up on the pedal,there? | 艾迪 开慢点行吗 |
[30:56] | I got it all under control. | 我开得稳着呢 |
[31:04] | What the hell was that? | 怎么回事 |
[31:12] | Everyone okay? | 大家没事吧 |
[31:36] | Dirk! | 德克 |
[31:41] | Winchester. | 温彻斯特 |
[31:43] | What are you gonna do,shoot me? | 你想怎样 向我开枪吗 |
[31:45] | Don’t need to. | 没这个必要 |
[31:48] | That rope is soaked in salt water,dirk. | 绳子浸过盐水 德克 |
[31:50] | You’re not going anywhere. | 你哪也别想去 |
[31:55] | All right,everybody stay where you are. you’ll be okay. | 所有人都呆在原地 你们会没事的 |
[31:58] | Aren’t you the p.e. teacher? | 你不是体育老师吗 |
[32:00] | Not really. I’m like “21 jump street.” | 不是 我就像“少年龙虎队” |
[32:04] | The bus driver sells pot. | 司机贩毒 |
[32:08] | Yeah. | 就是这样 |
[32:16] | It’s not here! | 不在这 |
[32:19] | Where is it? | 头发在哪 |
[32:20] | No way you’ll ever find it. | 你永远找不到 |
[32:25] | Where is it?! | 在哪 |
[32:26] | Sam winchester. | 萨姆·温彻斯特 |
[32:28] | Still a bully. | 还是个恶霸 |
[32:30] | You,you jocks… | 你 你们这些运动员 |
[32:33] | You popular kids… | 你们这些受欢迎的孩子 |
[32:35] | You always thought you were better than everybody else. | 你们总认为自己高人一等 |
[32:38] | And to you,I was just dirk the jerk,right? | 在你们眼里 我只是德克蠢蛋 |
[32:42] | Now you evil sons of bitches are gonna get what’s coming to you. | 现在一报还一报 |
[32:46] | I’m not evil,dirk. | 我不是恶魔 德克 |
[32:51] | I’m not. | 我不是 |
[32:52] | And neither were you. | 你也不是 |
[32:55] | Trust me. I’ve seen real evil. | 相信我 我见过真正的恶魔 |
[32:59] | We were scared and miserable, | 我们只是害怕而且痛苦 |
[33:01] | And we took it out on each other — | 然后跟彼此 跟所有人都过不去 |
[33:03] | Us and everybody else. | 来转移这种情绪 |
[33:05] | That’s high school. | 那是高中 |
[33:09] | But you suffer through that,and it gets better. | 但这些都过去了 现在好了 |
[33:14] | I’m just sorry you didn’t get a chance to see that… | 很遗憾你无法看到 |
[33:18] | You or barry. | 你和巴里 |
[33:20] | Nothing is gonna get better for me. | 没什么能让我感到一丝好受 |
[33:23] | Not ever. | 从来都没有 |
[33:55] | Dean! find the hair! | 迪恩 找头发 |
[34:11] | Hey,buddy,this isn’t what it looks like. | 伙计 事情并非看上去那样 |
[34:46] | Little help? | 帮帮忙 |
[34:53] | He’s giving you the full cowgirl. | 他给你一个大满怀 |
[35:14] | Five more minutes,jerry. | 再等5分钟 杰里 |
[35:21] | Amanda,hey! | 阿曼达 |
[35:24] | Gettysburg address,1863,right? | 盖茨堡演说 1863年 是吧 |
[35:34] | History test next period. we’re studying. | 下节课历史测验 我们正在学习 |
[35:39] | Come on,baby. she means nothing to me. | 别这样宝贝 她对我什么都不是 |
[35:41] | Don’t be mad. | 别生气 |
[35:43] | I’m not mad,dean. | 我没生气 迪恩 |
[35:45] | I thought maybe… | 我以为 或许 |
[35:47] | Underneath your whole “i could give a crap,” bad-boy thing, | 你的鬼扯 你的调皮 |
[35:51] | That there was something more going on. | 只是你的表面 |
[35:54] | I mean,like the way you are with your brother. | 就像你和你兄弟在一起时那样 |
[35:58] | But I was wrong. | 但我错了 |
[36:00] | And you spend so much time | 你费尽心思 |
[36:04] | Trying to convince people that you’re cool, | 让别人相信你很酷 |
[36:06] | But it’s just an act. | 只是作秀 |
[36:08] | We both know that you’re just a sad… | 你不过是个悲伤 |
[36:11] | Lonely little kid. | 孤独的孩子而已 |
[36:14] | And I feel sorry for you,dean. | 我为你感到难过 迪恩 |
[36:16] | You feel sorry for me,huh? | 你为我感到难过? |
[36:20] | Don’t feel sorry for me. | 别为我感到难过 |
[36:22] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[36:25] | I save lives. | 我拯救生命 |
[36:27] | I’m a hero. a hero! | 我是英雄 英雄 |
[36:32] | What? | 怎么 |
[36:38] | What?! | 怎么 |
[37:12] | Dad? | 老爸 |
[37:14] | Finally. | 终于 |
[37:18] | I can’t wait to get the hell out of here. | 我真等不及离开这鬼地方 |
[37:20] | This place sucks. | 这地方太烂了 |
[37:33] | Come on,sam. | 快来 萨姆 |
[38:12] | Uh,mr. wyatt? | 怀特先生 |
[38:13] | Yes. | 我是 |
[38:18] | You probably don’t remember me, | 你可能不记得我了 |
[38:19] | Um,but my name is sam winchester, | 我叫萨姆·温彻斯特 |
[38:23] | And I just wanted to thank you. | 我想来谢谢你 |
[38:27] | For? | 谢什么 |
[38:28] | I was a student here, | 我以前是这的学生 |
[38:30] | And you gave me some advice once. | 你给过我一些建议 |
[38:33] | Winchester,right. right. yeah. | 温彻斯特 对 对 |
[38:38] | You,uh — you wrote that horror story. | 你 你写了那个恐怖故事 |
[38:41] | Yeah. yeah,I did. | 对 我写过 |
[38:43] | Yeah,it’s kind of all been one long horror story. | 一直是个长篇恐怖故事 |
[38:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[38:48] | Nothing. sorry. | 没什么 抱歉 |
[38:50] | So,what was this advice? | 是什么建议? |
[38:52] | I might need to plagiarize myself down the line. | 我以后可能需要剽窃一下自己 |
[38:55] | You told me that I didn’t have to go into the family business. | 你跟我说 我不必加入家族事业 |
[38:58] | You said I should make my own choices. | 你说我应该遵从自己的意愿 |
[39:00] | Oh. so you’ve managed to do your own thing,then,huh? | 之后你开始做自己喜爱的事了? |
[39:02] | Yeah,for a while,yeah. | 对 做了段时间 |
[39:06] | And I think I went to college because of you. | 因为你 我去念了大学 |
[39:12] | But,you know,people grow up. | 但 人总会长大 |
[39:15] | Yeah. | 对 |
[39:17] | Responsibilities. | 责任 |
[39:22] | But still,um… | 但 |
[39:25] | You took an interest in me when no one else did. | 从来没人像你这么关心过我 |
[39:29] | That matters,so thanks you. | 这很重要 谢谢你 |
[39:35] | Well,you know,the only thing that really matters | 唯一重要的是 |
[39:37] | Is that you’re happy. | 你感到开心 |
[39:41] | Are you happy,sam? | 你开心吗 萨姆 |