Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] Your brother is heading down a dangerous road, dean. 迪恩 你弟弟正步入危险
[00:09] Okay. 好吧
[00:10] I’m in. 我入伙了
[00:11] You gonna tell dean about what we’re doing? 你告诉迪恩我们的行动了吗
[00:13] I just got to figure out the right way to say it. 我正想着要怎么说合适呢
[00:14] He’s gonna find out, 他会发现的
[00:16] And if it’s not from you, he’s gonna be pissed. 如果不是从你口中得知 他会发火的
[00:17] He’s gonna pissed anyway. 反正他都会发火的
[00:20] You satisfied? 你满意了吧
[00:21] Why do you trust her so much? 你为什么那么相信她
[00:22] I told you, dean, she helped me go after lilith. 迪恩 是她帮我逃离莉莉丝的魔爪
[00:25] Well, thanks for the thumbnail — real vivid. 谢谢 诠释得很生动
[00:27] Something major must’ve happened while I was downstairs, 我在楼下的时候 一定发生了什么大事
[00:29] ’cause I come back and — and you’re bff with a demon? 因为我回来的时候 你正和恶魔亲热
[00:32] You want to fill in a little detail? 要不要说下细节呢
[00:34] Sure, dean. let’s trade stories. 当然啦 迪恩 我们都说下自己的事吧
[00:37] You first. how was hell? don’t spare the details. 你先吧 地狱怎样 别太啰嗦
[01:08] What? 怎么啦
[01:10] Ted’s kind of cracking the whip, isn’t he? 特德喜欢使唤人 是吧
[01:13] You think I like coming home late? 你以为我喜欢晚回家吗
[01:16] I’m working my ass off. 我都快累死了
[01:18] Okay. 好吧
[01:22] Sorry. 对不起
[01:25] No, I’m sorry. 不 是我对不住你
[01:28] I’m sorry. 对不起
[01:30] Long day. 漫长的一天
[01:34] Oh, hey. I ran into jill martin today. 我今天遇到了吉尔·马丁
[01:36] Gary’s turning 40 on saturday. 盖瑞星期六过40岁生日
[01:38] Yeah? 是吗
[01:40] She invited us to the party. 她请我们参加生日派对
[01:42] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[01:44] That we’d go. 我答应她去啊
[01:48] You’re kidding. 你开玩笑吧
[01:50] What? 怎么啦
[01:51] You like gary. 你喜欢盖瑞的
[01:52] Yeah, that doesn’t mean 不错 但这并不表示
[01:54] That I want to waste my saturday night with him. 我想和那个家伙浪费我的周末时光
[01:56] I thought you’d want to go. 我以为你会去的
[02:02] I don’t believe you. 我真不敢相信
[02:06] I-it’s fine. 没事的
[02:08] I’ll — I’ll call jill and tell her we can’t make it. 我会 我会打给吉尔 告诉她我们不去了
[02:14] What’s with you tonight? 今晚你是怎么啦
[02:16] It’s like you want to have a fight or something. 感觉你想找人吵架
[02:47] Yeah, that’s what I’m telling you. 没错 我正想告诉你呢
[02:50] No storms, no — no bad crops, nothing. 没有风暴 庄稼收成也好 一切正常
[02:54] Yeah. 是的
[02:57] Yeah, I will keep looking. 好的 我会继续留意的
[02:58] You keep looking, too, okay? 你也留意下 行吗
[03:01] All right, talk soon. 好的 再联系吧
[03:11] Hey. 嘿
[03:12] Up and at ’em, kiddo. 起床开工啦 老兄
[03:16] You’re up early. what are you doing? 你起得真早 在干嘛呢
[03:18] Nothing. I was in the can. 没什么 刚上洗手间
[03:20] Yeah? 是吗
[03:23] Yeah. want me to draw you a picture? 对啊 要我给你画张画吗
[03:25] No, I’ll pass. 不 还是算了吧
[03:26] I found a job — bedford, iowa. 我找到新活了 爱荷华州 贝德福德
[03:28] Guy beat his wife’s brains out with a meat tenderizer. 有个男人用嫩肉针砸死了她的妻子
[03:31] Yikes. 天哪
[03:32] And get this — third local inside two months 这个是两个月内第三起
[03:34] To gank his wife. 杀害妻子的事故了
[03:35] No priors on any of them, all happily married. 都没有前兆 婚姻也一直美满
[03:38] Sounds like “ozzie and harriet.” 看来像是“奥齐与哈丽雅特”(美国经典爱情故事)
[03:39] More like “the shining.” 更像是“闪灵”(美国恐怖片)
[03:43] All right, well, I guess we better have a look. 好吧 我们还是探个究竟
[03:45] Why does the p.d. keep sending you guys? 警察局怎么还派人来
[03:47] I already said I don’t want a lawyer. 我说了不需要律师
[03:50] They’re lining up the firing squad. 他们正准备对你行刑呢
[03:51] I’m pleading guilty. 我承认自己有罪
[03:52] All right, look, you don’t want us to represent you — 好吧 既然你不需要我们当你的代理律师
[03:54] That’s fine. 那也行
[03:56] In fact, it’s probably not a bad idea, between you and me. 其实 对于你我来说也不算坏事
[04:01] We just want to understand what happened. 我们只想搞清楚是怎么回事
[04:03] That’s all. 就这么简单
[04:05] Mr. benson… 本森先生
[04:09] …please. 拜托
[04:18] What happened was… 事情就是
[04:21] I killed my wife. 我杀了我妻子
[04:25] And you want to know why? 至于原因嘛
[04:28] Because she made plans without asking me. 她没征求我意见就擅自做了决定
[04:35] When it happened, how did you feel? 那当时 你是什么感觉
[04:37] Disoriented? out of control? 意识模糊 失控了吗
[04:38] Like something possessed you to do it? 是不是像被支配了一样
[04:41] I knew exactly what I was doing. 我知道自己做了什么
[04:42] I was crystal clear. 我很清醒
[04:44] Then why did you do it? 那你为什么要那样做
[04:45] I don’t know. 我不知道
[04:46] I loved her. 我爱她
[04:47] We were happy. 我们在一起很开心
[05:02] 9 g’s. 9千美元
[05:04] That’s a hefty bill. 这笔帐可不小
[05:07] Where did you get that? 你从哪得到的
[05:08] Doesn’t matter. we have it. 这无关紧要 我们有就是了
[05:11] See, certain charges — 看看 这些付款
[05:12] Ones you don’t want the missus to know — 都是你不想让你太太知道的
[05:15] They show up under shady names like “m & c entertainment.” 均签匿名例如“尙奇娱乐”
[05:19] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 没错 不过我不知道你在说什么
[05:21] Oh, you’re dropping plastic at a nudie bar, for instance. 打个比方 就像你在色情酒吧丢了信用卡
[05:23] We just… want to know the truth, mr. benson. 我们只想弄清楚真相 本森先生
[05:34] Her name was…jasmine. 她叫贾丝敏
[05:37] She was a stripper? 她是个脱衣舞女吗
[05:39] Dude, her name was jasmine. 老弟 人家真名叫贾丝敏
[05:41] I didn’t mean for it to happen. 我也不希望走到这一步
[05:43] I don’t like to go to strip bars. 我不喜欢去脱衣舞酒吧
[05:46] My buddy was having a bachelor party, 我的好朋友开了一个单身派对
[05:49] And…there she was. 然后 就遇到了她
[05:53] Jasmine. 贾丝敏
[05:54] She came right up to me. 她走到我面前
[05:56] And… 然后
[05:59] I-i don’t know, s-she was just… 我 我不知道 她很
[06:03] Perfect. 完美
[06:06] Everything that I wanted. 是我喜欢的类型
[06:07] Well, you pay enough, anybody will be anything. 只要你付的钱够多 谁都可能成为你梦中情人
[06:09] It wasn’t about the money. 这和钱无关
[06:11] It wasn’t even about the sex. 甚至不关乎性
[06:13] It was — 就是
[06:16] I don’t know. 我不知道
[06:20] I don’t know what it was. 我不知道是什么
[06:22] It’s hard to explain. 这个很难解释
[06:25] And your wife found out? 你妻子发现了
[06:28] No, she never had a clue. 没有 她一无所知
[06:29] Then why’d you kill her? 那你为什么要杀了她
[06:33] For jasmine. 为了贾丝敏
[06:36] She said we would be together forever, 她说我们能永远在一起
[06:41] If — if only j– 如果 如果
[06:42] Vicki was… 薇姬
[06:44] Muerte. 死了
[06:46] Afterwards, me and jasmine were supposed to meet, 然后 我和贾丝敏约好见面
[06:49] And she never showed. 可是她一直没出现
[06:52] I don’t know where she lives. I don’t know her last name. 我不知道她姓啥住哪
[06:54] I don’t even know her real first name. 我甚至连她的真名都不知道
[07:00] I’m an idiot. 我是个大笨蛋
[07:01] And you didn’t think to tell this to the cops? 你不想跟警察交代这些事情吗
[07:04] What for? 有什么用
[07:07] The stripper didn’t do it. 那个脱衣舞女没有杀人
[07:09] I did it. 人是我杀的
[07:11] And I know what I deserve. 我罪有应得
[07:16] Judge doesn’t give me the death sentence, 法官没判我死刑
[07:17] I’ll just do it myself. 我就自行了断
[07:29] Rough night? 昨晚很糟吗
[07:31] Fun night. 昨晚很开心啊
[07:32] Rough morning. 早上不爽
[07:33] Can I help you? 我能帮上什么忙吗
[07:35] Uh, yes. 是的
[07:37] I’m special agent stiles — fbi. FBI特工 斯泰尔斯
[07:41] You’re dr. cara roberts? 你就是卡拉·罗伯茨教授吗
[07:42] Far as I know. 没错 是我
[07:44] You do some work with the sheriff’s department? 你为州长做事吗
[07:46] Yeah, when I’m not slogging it through the e.r. 是啊 我不在急诊室干苦力的时候就去
[07:50] It’s a small town. we multitask. 这是个小镇 我们都有多重的活
[07:52] Well, I have some questions about a case — 我有一个案子 想问你一些问题
[07:53] About several cases, actually. 实际上 有几个案子
[07:55] You mind if I sit? great. 介意我坐下吗 太好了
[07:57] Uh, Adam Benson, Jim Wylie, and Steve Snyder? 亚当·本森 吉姆·威利 还有斯蒂夫·斯耐德
[08:01] Oh, yeah. the men who killed their wives. 噢 那几个杀了自己妻子的男人
[08:04] You handled the work-ups, right? 你负责病例检查 是吗
[08:05] Mm-hmm. autopsies for the wives and tox screens for the perps. 对妻子进行了尸检 对凶手则进行毒理检验
[08:09] Two-for-one special. 特别针对此案进行的检查
[08:10] You find anything? 有发现吗
[08:11] Not really. 没有
[08:13] I mean, c.o.d. on the women was pretty clear — 女尸的需氧量很清晰
[08:15] There was nothing unusual in their system. 整个生理系统也很正常
[08:17] What about the husbands? 那几个丈夫呢
[08:19] Can I see your badge again? 我能再看看你的徽章吗
[08:30] There was one thing — 有一点
[08:32] Um, an anomaly in the blood work. 血检时发现了点异样
[08:33] And I remember thinking how strange it was 最让我觉得奇怪的是
[08:36] That it showed up in all three of the men. 三个男人的血检都有
[08:40] That what showed up? 是什么
[08:41] Oxytocin. 催产素
[08:42] And their levels were crazy high. 而且其含量高到足以让人发疯
[08:45] Uh, oxytocin? 催产素是什么
[08:47] Mm-hmm, it’s a hormone 是一种激素
[08:49] That’s produced during childbirth, lactation, and sex. 在分娩期 哺乳期以及性交中产生
[08:56] Okay. 明白
[08:57] People call it the love hormone. 俗称爱情激素
[08:59] Um, you know how it feels when you first fall in love — 还记得你第一次坠入爱河时的感觉吗
[09:01] The whole weak-in-the-knees, tattoo-you-on-my-chest thing? 双腿发软 心中有抹倩影挥之不去
[09:05] That’s oxytocin. 那就是催产素在作怪
[09:06] Of course, it eventually fades, 当然 它终究会消逝
[09:08] And then you’re stuck with every relationship ever, 而你则陷入了感情的轮回里无法自拔
[09:12] That and the painful regimen of tattoo removal. 这种感觉就像消除纹身一样痛苦
[09:21] What’d I miss? 我错过了什么
[09:22] This is my partner — Agent Murdock. 这是我的搭档 梅铎克探员
[09:24] Please, “agent” sounds so formal. 拜托 探员叫起来太不亲切啦
[09:26] You can call me dean. 你可以叫我迪恩
[09:27] I’m Dr. Roberts. 我是罗伯茨医生
[09:29] So, um… 那么
[09:31] Can I help you with anything else? 还有啥我能帮忙的
[09:34] Uh…sure. just one more thing. 对了 还有一件事
[09:36] This chemical, this… 这个化学的 这个
[09:37] – Oxytocin. …- oxytocin -催产素 -催产素
[09:39] What would cause those high levels that you found? 你查出了含量过高的原因了吗
[09:42] Nothing that I’ve ever seen. 前所未闻
[09:47] Okay. that’s it. 好吧 就这样吧
[09:48] Thanks, Doc. 十分感谢 医生
[09:57] By the way, uh, try a greasy breakfast. 多句嘴 试下多脂的早餐
[10:01] Best thing for a hangover. 对宿醉很好
[10:02] Watch it, buddy. I’m the only m.d. here. 悠着点 伙计 我可是这儿唯一的医学博士
[10:09] Dude, you totally c-blocked me. 老弟 你真是让我刮目相看啊
[10:14] So, Wylie and Snyder fessed up, huh? 威利和斯耐德都认罪了 对吗
[10:16] One emptied his i.r.a., 一个提空了自己的退休金
[10:17] The other, his kid’s college fund — 而另一个 提空了他孩子的大学基金
[10:19] All on the same thing. 所有事都指向同一点
[10:20] Live nude girls? 包养脱衣舞女吗
[10:21] Club called the honey wagon. 俱乐部的名字叫甜蜜旅车
[10:23] These guys have affairs, too, with a stripper also known as Jasmine? 这两人也和叫贾丝敏的脱衣舞女搞过吗
[10:26] Yes and no. 是 又不全是
[10:28] This is where it gets interesting. 有趣的正是这里
[10:29] Each guy hooked up with a different chick. 每个人钓上的女人都不同
[10:31] So, what, these girls all connected somehow? 那么 这些女孩又是怎么搅在一起的
[10:33] Well, they all described their stripper in the same way, 他们所描述的脱衣舞女郎都有一个共同之处
[10:35] The exact same way — 而且完完全全的一致
[10:37] Perfect and everything that they wanted. 完美 他们的理想型
[10:38] Yeah, at least they’ll dream 是吗 至少他们幻想的是
[10:40] – Barbie convinced them to murder their wives. – there’s that. -芭比女郎让他们去谋杀自己的妻子 -就是这样
[10:42] You know, it’s almost like they were under some kind of love spell. 他们就像是中了某种爱情魔咒
[10:44] Sure seems that way. 绝对没错
[10:45] Which caused them to become totally psychotic. 那魔咒让他们彻底疯狂
[10:47] Absolutely. 完全正确
[10:49] You seem pretty cheery. 你看起来很兴奋
[10:51] Strippers, sammy. strippers. 脱衣舞女啊 萨姆 尤物啊
[10:53] We are on an actual case involving strippers. 我们可是在调查一单有脱衣舞女的案子噢
[10:57] Finally. 真是一劳永逸
[11:19] I’m looking for three girls — 我找这三个女孩
[11:20] Jasmine, Aurora, and Ariel. 贾丝敏 奥罗拉和艾莉尔
[11:24] You seriously think those names mean anything to me? 你真觉得这些名字对我有意义
[11:26] One’s a redhead about 5’9″. the other one’s asian about — 有个染红发大约5尺9 另一个是亚洲人
[11:28] Do you have any idea how many girls I deal with? 你知道我要和多少女孩打交道吗
[11:31] Fake names, fake hair, fake… 假名 假发 都是假的
[11:33] You got to have some sort of paperwork, check stubs, 你应该有一些文件存根之类的
[11:36] Some way to keep track of the strippers. 记录她们的行踪
[11:38] Please. exotic dancers — 别搞笑了 都是外国妹
[11:40] Independent contractors working for cash. 我只管给她们钱
[11:43] I stay out of their hair. 其他的我都不管
[11:44] They stay out of what little I have left. 她们给我留下点钱就行
[11:46] Three of your customers murdered their wives. 你的三个客人杀了自己的妻子
[11:49] You don’t think that that’s weird? 你不觉得那很诡异吗
[11:50] Yeah, I think that’s super-freakin’ weird. 是啊 我觉得超诡异
[11:52] But you know what it ain’t? my problem. 可这些都不关我事
[12:08] Any luck? 有发现吗
[12:10] No. you? 没 你呢
[12:12] A little. I just talked to bobby. 有一点 我刚和鲍比谈了谈
[12:14] We officially have a theory. 行内有个说法
[12:16] – What’s that? – siren. -是什么 -海妖
[12:17] Like greek-myth siren? 希腊传说中的海妖吗
[12:19] Like “the odyssey”? “奥德赛”中描写那个
[12:21] Hey, I read. 我读过
[12:23] Yeah, actually, but the siren’s not actually a myth. 是啊 事实上 海妖不是什么神话
[12:25] It’s more of a beautiful creature that prey on men, 更像是某种专门猎捕男人的尤物
[12:28] Entice them with their siren song. 用海妖之歌引诱他们
[12:30] Let me guess — “welcome to the jungle”? 我猜是 “欢迎来到丛林”(枪炮玫瑰乐队)
[12:31] No, no. warrant’s “cherry pie”? 不不 应该是涡轮乐队的“樱桃派”
[12:34] Their song is more of a metaphor — 歌声充满隐喻
[12:36] Like their call, their allure. 隐含着它们的召唤和引诱
[12:38] So they shake their thing and the guys zombie out? 小嘴一挥就能把男人搞得和僵尸一样乖吗
[12:40] Basically, yeah. sirens live on islands. 可以这么说 海妖生活在海岛上
[12:42] Sailors would chase them, 海员会疯狂地追逐她们
[12:44] Completely ignoring the rocky shores, 冲向礁石密布的海域
[12:46] And dash themselves to pieces. 结果把自己撞得粉碎
[12:47] Sounds like adam and his buddies. 就像亚当他们三人
[12:49] If you were a siren in ’09 如果你是09年的海妖
[12:50] And looking to ruin a bunch of morons, 正想要玩弄一些笨蛋
[12:52] Where would you set up shop? 你打算从哪里下手
[13:01] So, whatever floats the guy’s boat, 那些勾引男人的尤物
[13:02] That’s what they look like? 都长成那样吗
[13:04] Yeah. you see, sirens can read minds. 是啊 海妖能读取人的思想
[13:05] They see what you want most, 她们知道你最想要什么
[13:07] And then they can kind of, like, cloak themselves — 她们能伪装自己
[13:09] You know, like an illusion. 就像某种幻术
[13:11] So it could all be the same chick, 也就是说可能只有一只海妖
[13:13] Morphing into different dream girls? 变成不同的梦中女孩
[13:16] Yeah, actually. probably. 恩 很有可能
[13:18] Sirens are usually pretty solitary. 海妖一般都喜欢独居
[13:21] How do we kill it? 我们怎么杀它
[13:23] Bobby’s working on it. 鲍比正在查
[13:24] But even if we figure that out… 就算我们知道怎么杀
[13:25] How the hell are we gonna find it? it could be anybody. 我们怎么找到它 它可能是任何人
[13:36] Hi, belle. 你好 美女
[13:40] Thought you’d never come. 以为你不来了呢
[14:03] It’s okay. she’s asleep. 没事了 她睡着了
[14:05] Lenny, you’re amazing… 莱尼 你真棒
[14:08] Taking care of her like this. 这么照顾她
[14:11] Most guys would have put her in a nursing home. 大部分人都会把她送敬老院
[14:14] It’s no big deal. 这没什么
[14:17] She’s my mom. 她是我妈妈
[14:18] Like I said — amazing. 如我所说 好棒啊
[15:11] Baby… 宝贝
[15:16] …i love you so much. 我爱死你了
[15:20] The way you take care of me and your mom — 你那么照顾我和你妈妈
[15:25] You’re so sweet… 你多么的可人
[15:28] And strong. 又很强壮
[15:30] I just wish you didn’t have to carry it all. 我只希望你能轻松一点
[15:35] I mean, your mom takes up all your time. 你妈妈占用了你所有的时间
[15:40] As long as she’s around, we can’t really be happy. 只要她在 我们就没法快乐
[15:46] She’s not so bad. 她也没那么糟
[15:48] I could be with you… 我可以和你在一起
[15:50] Forever… 永远
[15:54] If only your mom wasn’t here. 要是你妈妈不在这里
[15:58] Don’t you want to be with me forever? 难道你不想和我永生相伴吗
[16:03] Yeah. 想啊
[16:06] Yeah, you know I do. 你知道我想的
[16:13] Then bash your mother’s brains in. 那就杀了你妈妈吧
[16:18] Baby, do it for me. 宝贝儿 就算是为了我
[16:20] Do it, baby. 去吧 宝贝
[16:23] Yeah, okay. 好的 行啊
[16:25] If you say so. 只要你说
[16:34] I love you. 我爱你
[17:45] Hey, sam. 嗨 萨姆
[17:46] Sam? you there? 萨姆 你在吗
[17:57] Lenny bristol was definitely another siren vic. 莱尼·布里斯托尔是另一位海妖的受害者
[17:59] – You got in to see him? -Yep. -你去看他了吗 -是的
[18:01] Said he brought a stripper home named belle. 他带了一个名叫贝尔的脱衣舞女回家
[18:03] Couple hours later, he offed his mother. 几个小时后 他杀死了自己的母亲
[18:05] Belle, of course, went m.i.a. 贝尔也从现场消失了
[18:07] Wait. he killed his mom? 等等 他杀了自己的妈妈吗
[18:08] Woman he was closest to. 那个女人指使的
[18:12] Yeah, you, uh… forgot your cellphone. 对了 你忘带手机了
[18:21] Hey, bobby. 嗨 鲍比
[18:22] Sam, did you find her yet? 萨姆 找到她了吗
[18:24] Uh, no, 还没
[18:25] And doesn’t seem like she’s slowing down any. 不过她好像仍在作案
[18:28] What about you? got anything? 你那边怎么样 有什么新发现吗
[18:29] Well, some lore from a dusty greek poem. 从尘土弥漫的希腊诗歌中找到了一些传说
[18:33] Shockingly, it’s a little vague. 狭隘且有点模糊
[18:35] Oh, hold on a sec. I’m gonna put you on speaker. 稍等 我开一下免提
[18:36] It says you need “a bronze dagger 上面说 你需要一把青铜匕首
[18:39] Covered in the blood of a sailor under the spell of the song.” 上面要沾着在咒语之歌控制下的水手之血
[18:43] What the hell does that mean? 这是什么意思
[18:45] You got me. 问到点子上了
[18:46] We’re dealing with 3,000 years of the telephone game here. 我们正着手于一项三千年的电话游戏
[18:49] Best guess? 最佳猜测
[18:51] Well, the siren’s spell ain’t got nothing to do with any song. 海妖的咒语与曲无关
[18:54] It’s most likely some kind of toxin or venom. 更像是某种毒素或毒液
[18:58] Something she gets in the vics’ blood. 从受害者血液中获得
[19:00] That makes them go all manchurian candidate. 因此他们寻找傀儡
[19:02] Uh, what do you think? she infects the men during sex? 你觉得呢 她利用性来传染男人吗
[19:04] Maybe. 有可能
[19:05] Supernatural std. 斯幽皮儿那撤性病
[19:06] Well, however it happens, 不论发生什么
[19:09] Once it’s done, the siren’s got to watch her back. 一旦成功了 海妖就会跟进
[19:11] If she gets a dose of her own medicine… 如果她吞食毒液
[19:13] It kills her. 则自取灭亡
[19:14] Like a snake getting iced by its own venom. 就像是毒蛇用毒液把自己毒死了
[19:17] So we just got to find a way to juice one of the o.j.s in jail? 那我们只需在监狱里找个提取下
[19:19] It’s not that easy. 没那么简单
[19:20] None of those guys are under the spell anymore. 那些人现在已经不受咒语的控制了
[19:23] Haven’t got a clue where you’re gonna get the blood you need. 就没什么办法能让你拿到血液了吗
[19:27] I think I might have an idea. 我有个主意
[19:28] Be careful. 一定要小心
[19:29] These things are tricky bastards. 这些妖精非常狡猾
[19:31] Wrap you up in knots before you know what hit you. 在你不知情的时候 他们就可能把你包围
[19:39] Dr. Roberts. 罗伯茨博士
[19:40] Agent Stiles. 斯泰尔斯探员
[19:42] Can’t stay away, huh? 等不及了是吗
[19:46] Actually, we’re here on business 实际上 我们是来谈正事的
[19:48] About the blood samples, the ones with the high… 关于那个血样 那个高浓度的
[19:51] …you know, oxytocin. 催产素
[19:54] Do you still have them? 你还保存着吗
[19:58] Good. we need them. 很好 正好我们要用
[19:59] What for? 用来做什么
[20:00] Excuse me, dr. roberts? 不好意思 罗伯茨博士
[20:02] Yeah? 什么事
[20:03] Excuse me. 抱歉
[20:05] Uh, we’re a little busy here, buddy. 我们这里有点事情要处理 哥们
[20:07] Yeah, so am i, pal. 我也一样 兄弟
[20:12] Doc, could you give us a sec, please? 博士 让我们单独聊会好吗
[20:14] – Sure. – thanks. -当然 -谢谢
[20:18] What’s your name? 您贵姓
[20:19] Nick Monroe. what’s yours? 尼克·门罗 你俩呢
[20:20] I’m special agent sam stiles. 我是萨姆·斯泰尔斯特工
[20:21] This is my partner — dean murdock. 这是我的搭档迪恩·梅铎克
[20:23] What office you from? 你是哪个部门的
[20:25] Omaha — violent-crimes unit. 奥马哈市 暴力专案组
[20:27] My s.a.c. sent me down here 战略空军司令部派我过来
[20:28] To see about the murders. 调查一下这些杀人凶手
[20:30] You? 你们呢
[20:31] D.c. 国防委员会
[20:32] Our assistant director assigned us. 副部长派我们来的
[20:34] Which a.d.? 哪位副部长
[20:35] Mike Kaiser. 麦克·凯撒
[20:37] What are your badge numbers? 你们的警号是多少
[20:38] You’re kidding, right? 你逗我玩呢
[20:39] I’m just following protocol. 这只是我们见面的形式而已
[20:41] Look, man, whatever. just call our a.d. 别那么麻烦了 给我们副部长打个电话吧
[20:43] He’ll sort things out, huh? 他会跟你说清楚的
[20:56] Uh, yeah, assistant director kaiser, please. 请帮我转接副部长凯撒
[21:01] Yeah, sir, hello. it’s agent nick monroe. 部长你好 我是特工尼克·门罗
[21:04] I’m calling about… two of your men — 我想跟你了解一下你部门的两个人
[21:08] Stiles and murdock? 斯泰尔斯和梅铎克
[21:10] Uh, it seems that they’ve been put on my case by mistake. 他们可能搞错了 正在插手我的案件
[21:14] Are you questioning my authority? 你是在质疑我们当局吗
[21:16] No, no, no, sir. I’m not questioning. 不是 不是 阁下 我没有在质疑
[21:18] You could have fooled me. 你可以愚弄我
[21:19] Last time I checked, son, d.c. has jurisdiction. 但我已经查了 孩子 国防委员会有管辖权
[21:22] Or am I wrong? 还是我弄错了吗
[21:23] No, sir 没有 部长
[21:25] Well, good. 很好
[21:27] Well, the next time you want to waste my time 如果下次你还想浪费我的时间
[21:29] With stupid questions, don’t. 来问这些无聊的问题 我劝你还是省省吧
[21:36] Those idjits. 这些糊涂蛋
[21:42] Well, I’m sorry, guys. 对不起 哥们
[21:44] Just don’t let it happen again. 别再搞这样的事就好了
[21:46] So, where are you at with this? 这案子你们跟到哪了
[21:47] Where are you at with this? 你呢
[21:49] Well, I was about to run the perps’ blood work. 我正要对这些血样进行调查
[21:51] I already checked. it’s a dead end. 我已经查了 无果而终
[21:53] – Oh, yeah? – yeah. -是吗 -是的
[21:55] Well, get this — I feel like I found something 我觉得能找到一些东西
[21:58] That connects all the murderers. 把这些杀人犯们都联系起来
[21:59] Really? 真的吗
[22:01] They were all banging strippers 他们都是脱衣舞女
[22:04] From the same club. 来自同一个俱乐部
[22:05] You don’t say. 说的不错
[22:07] What do you say we go down there and check it out? 我们一起去那看看怎么样
[22:11] Well, here’s the thing, nick. 这就是问题所在 尼克
[22:13] See, we’re kind of lone wolves — 我们喜欢独来独往
[22:15] You know what? 知道吗
[22:16] That sounds like an excellent idea. 这想法听起来不错
[22:18] Just give me a second with my partner. 请稍候我们一会
[22:19] And we’ll, uh — one second. 很快的
[22:21] Come here. 过来一下
[22:24] Dude, you got to stay with him. 兄弟 你得跟着他
[22:26] – What? – keep him out of the way. -什么 -别让他挡我们的路
[22:27] Why me? 为什么是我
[22:29] ‘Cause I got to get the blood samples. 因为我得去拿血样
[22:30] What the hell am I supposed to do with him? 那我跟他在一起做什么呢
[22:32] Just take him to the strip club, 带他去那个脱衣舞女俱乐部
[22:34] Keep an eye out for the siren. 关注一下海妖的事
[22:36] Come on, dean, just — just focus on the naked girls. 好嘛 迪恩 只须把精力放在那些裸女上
[22:38] You’ll forget he’s even there. 你就会忘了他的存在
[22:41] I’m not doing this for you. I’m doing it for the girls. 我不是为你这么做的 我是为了那些女孩们
[22:44] We’re taking my ride. No complaining about the tunes. 坐我的车吧 最好别抱怨
[22:48] No way. you drive an impala? 不是吧 你是开这辆英帕拉吗
[22:50] Yeah. 对
[22:51] It’s a ’67, right? it’s a 327 4-barrel. 是67年的对吗 是个327四腔式的
[22:54] Yeah, actually. 说的不错
[22:55] It’s a thing of beauty. 太漂亮了
[22:57] Thanks. 谢谢
[22:58] How the hell did you talk the bureau 你是怎么跟局里谈的
[23:00] Into letting you drive your own wheels? 他们会让你开自己的车
[23:03] And you want this blood because… 你要这个血样是因为
[23:05] We’d like to run some tests. 我们想做一些测试
[23:09] You know, I’ve run every test there is. 所有的测试我都会亲自做
[23:10] It’s, um…my job. 这是我的工作呀
[23:12] Notice the lab coat. 注意我的工作服
[23:14] We know a specialist who would like to try out a theory. 我们了解到有一位专家 想证明一个理论
[23:19] If you say so. 既然你这么说了
[23:26] What the hell? 怎么回事
[23:28] What? 怎么了
[23:29] The blood’s gone. 血样没了
[23:53] “Nobody’s fault but mine.” 都是我的错
[23:55] Oh, oh, oh, zeppelin recorded it, ’75. 75年的策帕林飞艇
[23:59] It was a cover of a blind willie johnson tune. 这是一首盲人韦利·约翰森的曲子
[24:02] Nice. 真棒
[24:03] “you shook me.” “你吓到我了”
[24:04] Oh, ’69, debut album, written by willie dixon. 69年 首张专辑 威利·狄克逊写得
[24:07] And? 还有呢
[24:09] And what? 还有什么
[24:10] Written by willie dixon and j.b. lenoir. 是威利·狄克逊和巴顿·雷诺合作完成的
[24:13] Dude. 伙计
[24:15] Dude! 伙计
[24:16] You know, for a fed, you’re not a total dick. 作为一个联邦调查局探员 你还不算是混蛋
[24:18] Aren’t we both feds? 我们不都是联邦调查局探员吗
[24:21] Yeah. no, I just, you know — 是 不 我只是 你知道
[24:23] Not a lot of feds as cool as us, huh? 不是所有探员都跟我们一样酷 不是吗
[24:27] So, what the hell with this case, man? 那么 伙计 那案子到底是怎么回事
[24:28] How does a girl talk four different johns into murder? 怎么可能一个女孩子说服4个不同的人去杀人
[24:32] Crazy world. 疯狂的世界
[24:34] I guess. 我猜
[24:36] Hey, can I level with you? hmm. 我跟你坦白说吧
[24:38] I found something kind of weird. 我发现点奇怪的事
[24:41] You brought your weird to the right spot. 你把你的疑虑带到正确的地方上了
[24:42] Lay it on me. 跟我说说看呢
[24:43] I went to the crime scene this morning. 我今早去了犯罪现场
[24:45] Saw them bagging this up. 看见他们把这个装了起来
[24:50] So I went back through all the files. 所以我检查了所有档案
[24:52] It turns out a flower just like that 发现每个犯罪现场
[24:53] Was found at every crime scene. 都有这样的花
[24:55] Like it was left on purpose? 像是故意留下的吗
[24:57] I mean, you know, sometimes a serial killer 有时候一个连环杀人案凶手
[24:59] Will leave an object behind, like a calling card. 总会在现场留下个东西 比如说电话卡
[25:01] But with this case? 但是这个案子
[25:02] To tell you the truth… 跟你说实话吧
[25:05] I got no idea what’s going on. 我完全理不清头绪
[25:09] I think I might. 我想我知道了
[25:11] I’ve seen a flower like this before. 我以前见过这样的花
[25:20] we’ve watched them twice. 我们已经看了两遍了
[25:22] Whoever took the blood… 不管取走血样的是谁
[25:23] Must have tampered with the tapes. 肯定对这些录影带动过手脚
[25:26] who has access to your office? 谁能自由出入你的办公室
[25:29] Everyone. I don’t lock it. 每个人 我不锁门的
[25:30] You what? 你怎么
[25:32] I’ve never had this problem before. 我从没碰上过这种问题
[25:35] What is so important about the blood, anyway? 那些血究竟有多重要
[25:37] I think someone drugged the men 有人对犯人下了药
[25:39] made them commit murder. 让他们犯罪
[25:40] What? 什么
[25:42] What kind of drug? 怎样的药
[25:43] Uh, I’m not sure yet. 我还不清楚
[25:45] I don’t know. 我不知道
[25:47] I mean, I interviewed those guys, 我审问过这些人
[25:49] And they had their reasons. 他们有自己的理由
[25:50] Yeah, but they all loved their victims. 是 但是他们都深爱着受害人
[25:52] I’m sure they did. 我相信他们
[25:55] come on. 拜托
[25:57] Haven’t you ever been in a relationship 难道你没谈过恋爱吗
[25:59] Where you really loved somebody 当你深爱某人时
[26:01] And still kind of wanted to bash their head in? 仍想将他们杀死
[26:05] Sounds like you’re speaking from experience. 听起来你感同身受
[26:14] Look, I’m sorry. i-i don’t mean to pry. 对不起 我无意问及你的私生活
[26:17] It’s okay. 没事
[26:18] I was the one who brought it up. 是我提起来的
[26:26] Really? 是吗
[26:32] It’s medicine. 这是药
[26:36] I’m a doctor. 我是医生
[26:48] His name was carl. 他叫卡尔
[26:52] And we were married. 我们结了婚
[26:57] So what happened? 发生了什么
[26:58] Life happened. 只是生活
[27:02] I don’t know. I mean, I loved him. 我不知道 我爱过他
[27:03] I still do, I guess. 现在还爱
[27:05] But, um, I don’t know. 但是 我不知道
[27:07] It’s just like one day I looked up, 就像是某一天我认真审视了一下
[27:09] And I was living with a stranger. 好像自己跟一个陌生人生活在一起
[27:11] And… 然后
[27:15] You know what I mean, right? 你知道意思吧
[27:17] I guess. 我想是吧
[27:19] Or…i don’t know. maybe. 或者 也许我不知道
[27:23] People change. 人总会变
[27:26] God, I know I did. 上帝啊 我知道自己变了
[27:29] But it’s nothing to feel guilty about. 但是没有丝毫的罪恶感
[27:31] It happens. 事情就这么发生了
[27:35] So you two split up? 所以你们俩分开了吗
[27:36] Yeah, I suppose that’s a word for it. 是 可以这么形容
[27:45] You need to get that? 你要接吗
[27:50] No. 不
[27:51] Not right now. 现在不接
[27:57] Whatever. 不管怎样
[27:59] We’ve all got our own sad stories, so… 我们都有自己的一段悲情故事
[28:05] …screw it. 管它呢
[28:07] Have fun, no regrets, 该玩的时候好好玩 不要有遗憾
[28:09] And live life like there’s no tomorrow. 今朝有酒今朝醉
[28:19] For instance, 比如说
[28:20] I have been thinking about you all night. 我整晚都在想你
[28:26] Well… 好吧
[28:28] Parts of you. 部分
[28:30] Just parts? 只是部分吗
[28:34] Like your lips. 比如说你的嘴唇
[28:37] They’re very distracting. 很让人分神
[28:41] It’s a problem. 真是个问题啊
[28:46] And I can’t stop thinking about kissing them. 我忍不住想着要吻它们
[28:50] That so? 那么
[28:56] So… 那么
[28:59] …what the hell, huh? 还啰嗦什么呢
[29:50] Sam, where the hell have you been? 萨姆 你他妈去哪了
[29:52] With cara. 跟卡拉在一起
[29:53] Oh, it’s “cara” now. 现在叫卡拉了
[29:55] And you’re not picking up your phone. 你也不接个电话
[29:56] We were trying to find the blood samples. 我们正努力找那些血样呢
[29:57] – Someone stole them. – yeah, I’ll bet. -被人偷了 -是啊 我打赌也是
[29:59] What’s that supposed to mean? 什么意思
[30:00] Nick found flower petals at the crime scenes. 尼克在犯罪现场找到了花瓣
[30:02] Hyacinths. 是风信子
[30:04] – So? – hyacinths? -那又怎样 -风信子
[30:06] Mediterranean, from the — from the island 来自地中海的一个小岛
[30:08] Where the whole freakin’ siren myth 那里正是海妖神话传说
[30:09] started in the first place 开始流传的地方
[30:10] Okay. 好吧
[30:12] Sam, cara had hyacinth flowers. 萨姆 卡拉有风信子
[30:15] You think cara’s the siren? 你觉得卡拉是那个海妖吗
[30:16] Well, I did a little checking up on her. 好吧 我查了一下她
[30:18] She’s only been in town for two months. 她才在这个镇子待了两个月
[30:19] Yeah, and? 是吗 然后呢
[30:21] And she has an ex-husband. 她有个前夫
[30:23] A dead ex-husband — carl roberts. 一个死掉的前夫 卡尔·罗伯茨
[30:25] Dropped like a stone, no warning, 消失无影 无任何征兆
[30:27] Supposedly a heart attack. 报道称其心脏病发
[30:29] Well, maybe it was a heart attack. 好吧 也许就是心脏病发
[30:31] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[30:32] Look, I just don’t think it’s her. 我就是觉得不是她
[30:34] And what makes you so sure? 是什么让你如此坚定呢
[30:35] I don’t know. a hunch. 我不知道 直觉吧
[30:36] A hunch? 直觉
[30:38] I’m giving you cold, hard facts here, 我给你的是冰冷残酷的事实
[30:39] And you’re giving me a hunch? 你却回赠我一个直觉
[30:43] Did you sleep with her? 你是不是跟她睡了
[30:46] No. 没
[30:48] Holy crap. you did. 胡扯 你跟她睡了
[30:49] Middle of “basic instinct” and you bang sharon stone? 真像在演“本能”啊 你居然跟莎朗·斯通睡了
[30:53] Sam, you could be under her spell right now. 萨姆 现在你可能已经中了她的咒语了
[30:55] Dude, I’m not under her spell. 兄弟 我没中她的咒语
[30:56] Unbelievable, man. I just don’t get it. 真不敢相信 伙计 我只是不明白
[30:58] What? 什么
[31:00] Nothing. 没什么
[31:01] No. say it. 不 你说
[31:02] No, it’s just — 不 只是
[31:04] First it’s madison, and then ruby, and now cara. 一开始是麦蒂逊 然后是露比 现在卡拉
[31:06] It’s like what is with you and banging monsters? 你是怎么了 老是喜欢跟魔鬼上床
[31:08] Look, dean, I’m telling you. it’s not cara. 迪恩 我告诉你 卡拉不是海妖
[31:09] I feel fine. 我觉得很好
[31:10] I’ll bet you do. 我打赌中咒语了
[31:11] You don’t trust me. 你不信我
[31:13] No because this could be the siren talking. 不 因为这可能是已经被海妖迷上的结果
[31:14] Look, just tell me where you are. 就告诉我你在哪
[31:15] I’ll come meet you, and we’ll figure things out. 我来见你 我们会把事情弄清楚的
[31:19] No. 不
[31:20] Are you serious? 你认真的吗
[31:22] I wish I weren’t. 但愿我是在瞎说
[31:23] I got to handle this, sam, by myself. 我来搞定这件事 萨姆 一个人
[31:39] sam’s in trouble, bobby. 萨姆有麻烦了 鲍比
[31:41] I think the siren’s worked her mojo on him. 我恐怕海妖对他施了咒
[31:42] Give me a call as soon as you get this. 收到留言立刻给我回电
[31:51] Hey, man. what’s up? 怎么了 伙计
[31:52] I need your help. 我需要你帮忙
[31:54] Uh, sure. with what? 当然可以 要怎么做
[31:56] Canvassing. we got to find somebody. 彻查 我们要找个人
[32:26] She went in just a second ago. 她刚刚才进去
[32:28] Nice work. 干得漂亮
[32:29] Should we follow her in? 我们要跟进去吗
[32:31] No, no, no. I don’t want to tip her off. 不 不 不 我不想打草惊蛇
[32:32] I’m just waiting to see who she comes out with. 等着看她和谁一起出来
[32:34] So you think, what… 你觉得 怎么了
[32:38] She’s drugging these guys? 她给这些人下药了
[32:41] Pretty much. 很有可能
[32:44] I know how it sounds. 我知道你听了这话会有什么反应
[32:47] Are you sure about that? 你确定
[32:48] ’cause it sounds like crazy on toast. 这简直奇怪得要命
[32:50] All these different strippers — 所有这些脱衣舞女
[32:51] They’re magically the same girl. 居然都是同一个姑娘
[32:53] But then they’re not strippers at all — 但之后她们又都不再是脱衣舞女了
[32:55] It’s dr. quinn? 成了奎因医生
[32:56] It’s kind of hard to explain, 这有点难以解释
[32:57] But I have my reasons, and they’re good ones. 但我有理由的 说得通的理由
[32:59] So you’re just gonna have to trust me on it. 所以你只要相信我就好
[33:01] Yeah. 是啊
[33:02] Okay. 好
[33:04] I guess. 我想可以
[33:08] Thank you. 谢谢
[33:09] That’s actually nice to hear. 你这么说我很高兴
[33:22] So, let’s say she is drugging her vics. 那么假设她给被害者下了药
[33:25] How’s she pulling that off? 她是怎么做到的
[33:28] She could be injecting them, 有可能用了注射器
[33:29] You know, or passing the toxin through physical contact. 或者通过肢体接触来传播毒素
[33:33] Or it could be her saliva. 也有可能是用她的唾液
[33:41] You really should have wiped the lip of that thing 在你深吻它之前
[33:44] Before you drank from it, dean. 真该把它的嘴擦干净 迪恩
[33:50] I should be your little brother. 我才应该是你弟弟
[33:55] Sam… 萨姆
[33:58] …you can’t trust him. 你不能相信他
[34:01] Not like you can trust me. 并表示可以相信我
[34:09] In fact, I really feel 事实上 我真的认为
[34:12] Like you should get him out of the way 你应该把他赶走
[34:15] So that we can be brothers… 那样我们就能当兄弟了
[34:19] Forever. 永远
[34:26] Yeah. 是的
[34:29] Yeah, you’re right. 没错 你说的对
[34:43] Nick, what are you doing here? 尼克 你在这儿干嘛
[34:48] Dean? 迪恩
[34:54] I got to tell you, you’re one butt-ugly stripper. 我必须告诉你 作为一个脱衣舞娘你真够丑的
[34:57] Well, maybe. 也许吧
[34:58] But I got exactly what I wanted. 但我得到了自己正想要的
[35:00] I got dean. 我得到了迪恩
[35:01] Dean, come on, man. 迪恩 醒醒 老兄
[35:02] This isn’t you. you can fight this. 那不是你 你能战胜它的
[35:04] Let me go. 放开我
[35:06] Why don’t you cut him 为什么你不给他来一刀呢
[35:07] Just a little on his neck right there? 就在他的脖子上来一小下
[35:14] Dean’s all mine. 迪恩完全属于我了
[35:15] You poisoned him. 你给他下了毒
[35:16] No, I gave him what he needed. 不 我实现了他的愿望
[35:18] And it wasn’t some bitch in a g-string. 那可不是什么穿丁字裤的婊子
[35:21] It was you. 而是你
[35:22] A little brother that looked up to him 一个敬仰他的弟弟
[35:25] That he could trust. 一个他可以信任的弟弟
[35:27] And now he loves me. 现在他爱的是我
[35:30] He’d do anything for me. 他会为我做任何事
[35:32] And I got to tell you, sam, 告诉你 萨姆
[35:34] That kind of devotion — 这是一种热爱
[35:37] Watching someone kill for you… 看着有人为你去杀人
[35:41] …is the best feeling in the world. 真是最至高无上的快感
[35:43] Is that why you’re slutting all over town? 就因为这个你把整个镇子都睡了
[35:48] I get bored. 我厌倦了
[35:50] Like we all do. 我们都一样
[35:52] And I want to fall in love again 我想再度坠入爱河
[35:54] And again and again. 一次又一次
[35:58] Tell you what, I have fought some nasty sons of bitches, 告诉你 我对付过不少下流的混蛋
[36:00] But you are one needy, pathetic loser. 而你却是一个卑贱可悲的孬种
[36:05] You won’t feel that way in a minute. 你很快就不会这么想了
[36:08] No, no. 不 不
[36:26] So, I know you two 我知道你们两
[36:28] Have a lot you want to get off your chests. 有许多不堪回首的记忆
[36:30] So why don’t you discuss it… 不如你们讨论一下
[36:33] And whoever survives can be with me forever? 最后活下来的那个就能永远和我在一起
[36:44] Well, I don’t know when it happened. 我不知道是什么时候开始的
[36:46] Maybe when I was in hell. 也许是我在地狱的时候
[36:48] Maybe when I was staring right at you. 也许是我凝视着你的时候
[36:52] But the sam I knew, he’s gone. 但是我所认识的萨姆已经不见了
[36:54] That so? 那又怎样
[36:55] And it’s not the demon blood or the psychic crap. 跟恶魔之血和灵魂之类的鬼扯无关
[36:59] It’s the little stuff — 而是一些小事
[37:01] The lies, the secrets. 那些谎言 那些秘密
[37:03] Oh, yeah? 是吗
[37:04] What secrets? 什么秘密
[37:06] Phone calls to ruby, for one. 比如说 跟露比通电话
[37:07] So I need your say-so to make a phone call? 那我打电话还得经过你同意咯
[37:09] That’s the point. 这正是关键
[37:11] You’re hiding things from me. 你有事瞒着我
[37:13] What else aren’t you telling me? 你还有什么事没告诉我的
[37:16] None of your business. 跟你没关系
[37:17] See what I mean? 明白我刚的话了吧
[37:21] We used to be in this together. 我们曾经在同一条战线上
[37:23] We used to have each other’s backs! 曾经互相依靠
[37:24] Okay, fine. 行 好吧
[37:26] You want to know why I didn’t tell you about ruby? 知道为什么不把露比的事告诉你
[37:29] And how we’re hunting down lilith? 还有我们是怎样追捕莉莉丝的吗
[37:30] Because you’re too weak to go after her, dean. 因为你要抓她还不够格 迪恩
[37:33] You’re holding me back. 你会拖我后腿
[37:35] I’m a better hunter than you are — 作为一个猎手我比你出色得多
[37:37] Stronger, smarter. 更强壮 更聪明
[37:40] I can take out demons you’re too scared to go near. 我能把你唯恐避之不及的恶魔控制住
[37:42] That’s crap. 一派胡言
[37:43] You’re too busy sitting around 你只会坐在那儿
[37:44] Feeling sorry for yourself, 自怨自艾
[37:46] Whining about all the souls you tortured in hell. 唠叨那些你在地狱里折磨过的灵魂
[38:04] You’re not standing in my way anymore. 你别想再碍着我
[38:42] Do it for me, dean. 为了我 上吧 迪恩
[38:50] Tell me again how weak I am, sam, huh? 有种再说遍我多窝囊 萨姆
[38:54] How I hold you back. 我是怎么拖你后腿的
[39:04] No. 不
[39:05] No! 不
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:57] Soda? 苏打水
[39:58] You boys are driving, ain’t ya? 你们是不是精力太旺盛啊
[40:08] Thanks, bobby. 谢谢 鲍比
[40:09] You know, you — you hadn’t shown up when you did — 你 你来帮忙之前深藏不露
[40:12] Done the same for me, more than once. 你们又何尝不是呢
[40:15] Of course, you could have picked up a phone. 当然 你们只要拿起电话
[40:18] Only took one call to figure out 拨一通就能查到
[40:20] That agent nick monroe wasn’t real. 那个尼克·门罗特工是假的
[40:30] You boys gonna be okay? 你们两还好吧
[40:32] Yeah, fine. 是的 没事
[40:33] Yeah, good. 是的 很好
[40:43] You know, those sirens are nasty things. 那些海妖很险恶的
[40:46] That it got to you — that’s no reason to feel bad. 一旦它缠上你 总是感觉良好
[41:04] You gonna say goodbye to cara? 你要跟卡拉道别吗
[41:06] Nah. 不
[41:08] Not interested. 没兴趣
[41:11] Really? why not? 真的吗 为什么不呢
[41:14] What’s the point? 有什么意义呢
[41:18] Well, look at you. love ’em and leave ’em. 看看你 相爱却又要别离
[41:24] Dean, look, you know I didn’t mean 迪恩 你知道我不是故意
[41:25] The things I said back there, right? 要说那些话的 对吗
[41:27] That it was just the siren’s spell talking? 只是中了海妖的咒语才这样的
[41:29] Of course. me too. 当然 我也是
[41:30] Okay. 好吧
[41:31] So — so we’re good? 那么 那么我们和好了
[41:36] Yeah, we’re good. 对 和好了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号