Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] And why would an angel rescue me from hell 为什么一个天使要救我出地狱呢
[00:06] Because we have work for you. 因为我们有任务交给你
[00:12] You got a lot to learn,boy. 你要学的东西还多着呢 兔崽子
[00:14] Is it true? Did I break the first seal? 那是真的吗 是我打破了第一道封印吗
[00:16] Did I start all this? Yes. 一切都是我造成的对吗 是的
[00:18] Why didn’t you just leave me there,then? 为什么你们不干脆把我留在那里
[00:20] The righteous man who begins it 开启这一切的正义之人
[00:23] Is the only one who can finish it. 就是唯一能终结这一切的人
[00:26] You have to stop it. 你必须阻止这一切
[00:28] Our fate rests with you. 我们的命运由你决定
[00:31] Find someone else. 去找别人吧
[00:35] It’s not me. 我不是你说的那个人
[01:11] PR morning edition. 公共关系早间咨询
[01:12] It’s time for this week… 本周正是…
[01:36] 迪恩·斯密斯 市场营销部经理
[01:46] All I want to know is, 我想知道的就是
[01:47] When are they gonna have another show like “Project Runway”? 他们什么时候才会有另一个像”天桥骄子”这样的真人秀节目
[01:58] Net profitability aside, 暂时不说网络收益的问题
[01:59] It’s the client-retention rate that concerns me, 我关心的是客户数量的增长率
[02:02] Vis-a-Vis maximizing return on sales. 面对面销售利润的最大值
[02:03] Buzz me back once you’ve seen the spreadsheets. 看过数据表之后给我打电话
[02:06] – Mr. Adler. – Dean. -艾德勒先生 -迪恩
[02:09] – Good stuff. – Good stuff? -干得好 -干得好
[02:10] Big things. 大赚一票哦
[02:11] – Good stuff. -Good stuff. -干得好 -干得好
[02:14] Oh,I hear you. I haven’t been to the gym in ages. 我听到你说的了 我很久没去健身房了
[02:16] Carrying a little bloat around myself. 我自己有点得意扬扬
[02:19] Yeah,it’s a sedentary lifestyle,my man. No two ways. 是的 这是一成不变的生活作风 我的朋友 独一无二
[02:21] All right, tell me one more time. 好吧 再给我说一次
[02:23] You said,uh,lemon and — what was it? 你是说 嗯 柠檬和…和什么?
[02:27] Cayenne and maple syrup. 辣椒和枫树糖浆
[02:29] Are you serious? 你不是开玩笑吧
[02:30] How much did you lose? 你损失了多少钱
[02:55] Do I know you? 我们认识吗
[02:57] I don’t think so. 应该不认识
[03:03] I’m sorry,man. You just look really familiar. 很抱歉 哥们儿 你看着真眼熟
[03:08] Save it for the health club, pal. 这话留着去健身室说去吧 你个小同
[03:39] Tech support. This is Sam Wesson. 技术支持部 这是萨姆·威森
[03:43] Okay. Uh,well,did you try turning it off and then on? 好吧 你试着关机之后再开机了吗
[03:47] Okay,go ahead and turn it off. 好吧 直接关机
[03:49] No,no,no,no. just — just off. 不 不… 就…就直接关机
[03:51] All right,give it a second. 好了 现在等一下
[03:53] Turn it back on. 开机
[03:56] Okay,is it — is it printing now? 好吧 它是…是不是开始打印了
[03:58] Great. 很好
[03:59] Anytime. 随时欢迎
[04:05] What do you think of,uh,Mimi? 你觉得小秘怎么样
[04:08] She’s okay. 她还不错
[04:09] Might have to hit that. 也许有机会搞上她
[04:11] Oh,dude,that’s totally age-inappropriate. 哥们儿 你们年纪也差太多了
[04:13] Experience. 经验
[04:14] Uh,trifocals. 老花镜
[04:16] There’s a milf there,Sam. I just know it. 她可是御姐来着 萨姆 我知道的
[04:19] Maybe a gmilf. 也许是御奶奶
[04:20] Come on. 来吧
[04:21] Coffee break? 咖啡小憩
[04:22] Yeah,for sure. 那是当然
[04:26] Paul, time for a refuel,buddy. 保罗 是时候补充能量了 哥们儿
[04:28] Sorry. No time. 对不起 没时间
[04:30] Since when? 什么时候开始的
[04:32] Dude,we get paid by the hour. 哥们儿 我们是算时薪的
[04:34] Working! 我在工作
[04:35] Okay. 好吧
[04:37] He seems stressed. 他看起来压力挺大的
[04:38] Probably just freaked. 也许只是有点反常
[04:40] ’cause he got busted surfing porn on the internet. 因为他上网浏览色情图片被降职了
[04:42] No,no,no. Wait. When? 不 不 不 等一下 什么时候
[04:43] He got sent up to h.r. yesterday. 他昨天被人力资源叫走的
[04:46] Guess they put the fear of god in him. 估计他们把他吓破胆了
[05:00] Ian! Dude! 伊恩 哥们儿
[05:01] Just doing a little shopping. Running low at home. 就是购购物 家里的刚用完
[05:05] So,Sam… 那么 萨姆…
[05:07] Had any of those dreams lately? 你最近还做那些梦吗
[05:10] What? Don’t be like that. 怎么了 别那样
[05:12] Come on. It’s the highlight of my day. 来吧 这是我一天最期待的时刻
[05:14] I never should have told you in the first place. 我一开始就不该告诉你
[05:16] They’re genius! 你的梦棒极了
[05:17] Don’t hold out on me,dude. Share with the class. 说吧 哥们儿 和同学们一起分享下
[05:20] You’re just gonna be a dick about it. 你肯定会嘲笑我的
[05:22] What?! No way! 什么?! 绝对不会
[05:24] I won’t say a word — total respect. 我绝对不会嘲笑你的 放心
[05:27] Go. 说吧
[05:33] I dreamt that I saved a grim reaper named Tessa from demons. 我梦见我从恶魔手里救了一个叫泰莎的死神
[05:39] Classic! 太经典了
[05:40] How much d&d did youou play when you were a kid? 你小时候玩过多少次龙与地下城
[05:44] Oh,my. 哦 天哪
[05:45] Okay,so you’re rescuing the grim reaper. 好吧 你救了一个死神
[05:49] You’re a hero. 你是个大英雄
[05:50] I mean,thank god we got Harry Potter here. 谢天谢地我们这里也有哈利波特了
[05:52] To save us all from the apocalypse. 拯救我们远离天启
[05:55] Dick. 混蛋
[05:56] Wizard. 巫师
[06:08] Sam Wesson 萨姆·维森
[07:09] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[07:10] Look,man,I told you, I’m not into the — 哥们儿 我可不是个基佬
[07:12] Oh,dude,come on. I’m not either. 拜托 我也不是
[07:14] I just want to ask you one question. 我只是想问你个问题
[07:17] Sure. 好吧
[07:22] What do you think about ghosts? 你觉得世界上有鬼吗
[07:27] Ghosts? 鬼
[07:30] Do you believe in them? 你相信有鬼吗
[07:33] Uh,tell you the truth,I’ve never given it much thought. 说实话 我还真没怎么想过
[07:37] Vampires? 那吸血鬼呢
[07:38] What? 什么
[07:39] Why? 为什么问这个
[07:42] ’cause i’ve been having some…weird dreams lately. 因为我最近做了一些很奇怪的梦
[07:46] You know what I mean? 明白我的意思吗
[07:49] No,not really. 不太明白
[07:51] So… You’ve never had any…weird dreams? 你从来没有做过奇怪的梦吗
[07:57] All right,look,man, uh… 听着 伙计
[07:59] I don’t know you,okay? 我不认识你 好吗
[08:01] But I’m gonna do a public service 但是我要告诉你些事
[08:03] And,uh,let you know that — that you over-share. 你话太多了
[08:19] Did you turn it off,then on? 你试过关上开关再打开吗
[08:21] All right, well,let’s try that. 好吧 试试看
[08:23] No,no,it’s fine. i’ll wait. 不 没事 我等着
[08:35] Is it printing now? 在打印了吗
[08:37] Oh,that’s great. 很好
[08:38] Anytime. 随时为您效劳
[08:42] Whatcha doin’? 在干嘛呢
[08:45] Nothing. 没什么
[08:46] You get an e-mail from human resources? 人力资源部给你发电邮了吗
[08:49] No. why? 没有啊 为什么这么问
[08:51] Damn it. guess it’s just me,then. 靠 难道只有我收到
[08:54] I’m supposed to,quote, “report to H.R.,” unquote. 他们让我 到人力资源部报道
[08:58] Well,they’re probably finally busting you 没准他们发现你
[08:59] For snaking all those office supplies. 把办公用品都偷光了
[09:01] I hope they spank me. 希望只是打屁股而已
[09:11] No,no,no,no,no,no. 不 不 不
[09:13] Come on! 拜托
[09:14] Don’t do this to me. please! 别这样对我啊
[09:17] Hey,man. you okay? 哥们 你没事吧
[09:19] It froze. 死机了
[09:20] They’re crap,Paul. they freeze all the time. 保罗 这种垃圾配置 死机很正常
[09:23] You don’t understand. when — when 你不明白
[09:24] I rebooted, ever 我重启了
[09:25] A whole day’s work — deleted. 但是一整天的心血都白费了
[09:27] Well,did you back up? 你备份了吗
[09:28] No,i didn’t back up. 不 没有
[09:30] I wish to god I backed up, but I didn’t. 多希望我备份了 但是我没有
[09:33] I’ll get it back. I’ll find it. 我要找回来 我会找到的
[09:35] It’s somewhere. 一定就在什么地方
[09:36] Find it! 一定要找到
[09:39] Paul,it’s okay,man. these things happen. 保罗 没事的 这很正常
[09:47] Come on! 不要啊
[09:48] Come on! 不要啊
[09:53] Come on! 不要啊
[09:56] Come on! 不要啊
[09:59] Please! please! 拜托 拜托
[10:05] All that work… Gone. 所有文件都 不见了
[10:10] Failed. 完了
[11:24] Something seem not right ? 有些事好像不太对劲
[11:26] Uh,yeah. Try the whole thing. 是啊 整件事都不对劲
[11:29] I’m telling you,man… 告诉你 伙计
[11:31] I’ll never eat popcorn again. 我再也不会吃爆米花了
[11:35] Yeah,right. 没错
[11:40] 桑多弗公司个人档案 员工姓名 保罗·邓巴
[11:46] 特别提示时间 09年4月14日 2周后 请公司职员参加退休聚会 要通知所有的高级职员和主管经理
[11:48] Two weeks? 还有两周
[11:52] Hey,why would someone kill themselves 为什么会有人
[11:54] Two weeks before they were supposed to retire? 在退休前两周自杀呢
[11:58] I mean,Paul was two weeks from freedom. 我是说 保罗再过两周就自由了
[12:01] He should have been… happy,right? 他应该很开心才对 是不
[12:05] I don’t have time for this,Sam. 我没时间说这个 萨姆
[12:07] That’s very funny. 你真搞笑
[12:14] What’s with you? 你怎么了
[12:16] I’m working. it’s important. 我在工作 很重要的
[12:19] H.r. bust your balls or something? 人力资源部教训你了还是怎么
[12:22] You’re wearing the shirt. 你穿着工作服
[12:26] Did you shave? 你刮胡子了吗
[12:29] Tech support. this is Ian. 技术支持部 我是伊恩
[12:32] Be right up. 马上就来
[12:35] I have to go up to 22, speak to a manager. 我得去22楼 找主管谈谈
[12:48] Hi. “Ian,” is it? 伊恩 对吧
[12:50] Mm-hmm. yeah,come on in. 好 进来吧
[12:52] Yesterday, you filled out a 445-t. 昨天你填写了445号工作表
[12:54] And,uh,no problem — just a — just a few errors. 没有大问题 但有几处小错
[12:57] I mean,we did just switch over to vista,so i’m sure 我是说 我们刚换成Vista系统
[12:59] You’re used to filling out the dash-r’s,am i right? 我想你习惯于填写只读光盘表吧 对不
[13:01] Oh,no. 不
[13:02] No,no,no. it’s fine. it’s fine. 不 没关系 没关系
[13:03] I just need you to redo one today 我只是想要你今天重新做一份
[13:05] So i can get the show on the road with the invoicing. 等我开完发票就可以了
[13:07] Oh,my god. 我的天啊
[13:09] No,it’s fine. just re-file it, and we’re square. 没事的 就是重做一份 时间很充足
[13:11] I can’t believe i did this. i can’t — 真不敢相信我居然做错了
[13:12] I can’t believe it. i…can’t believe i did this. 真不敢相信 真不敢相信我居然做错了
[13:15] Hey,guy,come on — 哥们 别这样
[13:17] No,no. 不 不
[13:18] It affected profits. it — i screwed up. 它影响利润了 我搞砸了
[13:20] I-I can’t — I can’t — 我 我不敢相信 不敢相信
[13:23] I am so sorry. 非常抱歉
[13:24] How could i do that? 我怎么能这么做
[13:26] I failed Sandover. 我对不起桑多弗
[13:29] I failed the company. 我对不起公司
[13:31] Uh,why don’t you sit down,Ian? 伊恩 你先坐下
[13:33] No. 不
[13:34] Ian. Ian! 伊恩 伊恩
[13:39] Ian,hey. 伊恩
[13:41] Just chill out,man. okay? 冷静下 伙计 好吗
[13:57] H-hey,maybe we should get out of here,huh? 我们还是出去吧
[13:59] Come on. 走吧
[14:00] Ian. 伊恩
[14:05] Look at me. 看着我
[14:38] Somebody help me! 来人帮帮忙
[14:41] I,uh,i-i followed him into the bathroom. 我 我跟着他进了洗手间
[14:43] He was,uh… 他就
[14:46] He was standing there in front of the mirror, 他就站在镜子前面
[14:48] And then — 然后就
[14:55] …and,uh,he stabbed himself in the neck. 他把铅笔刺进了自己的脖子
[14:57] I’m sorry. that’s,uh… 抱歉 这
[15:09] Tech support. this is sam. 技术支持部, 你好 我是萨姆
[15:11] I need to see you in my office — now. 马上来我办公室
[15:21] Come on in. shut the door. 快进来 把门关上
[15:28] Who the hell are you? 你到底是谁
[15:32] I’m not sure i know. 我自己也不知道
[15:34] What the hell does that mean? 你什么意思
[15:38] Sam wesson. i started here three weeks ago. 我叫萨姆韦森 我三星期前才来上班
[15:44] All right. 好吧
[15:45] You cornered me in the elevator, 你在电梯里把我叫住
[15:47] Talking about ghosts. 谈论鬼魂
[15:50] And now… 而现在
[15:54] Now what? 现在怎样
[15:58] Now nothing. 没什么
[16:00] I,uh… 我
[16:01] So,you started working here three weeks ago,huh? 你是三星期前来的公司 对吧
[16:05] Me too. 我也是
[16:09] It’s,uh, master cleanse. 这个是超纯水
[16:11] You tried it? 你喝过吗
[16:13] Phenomenal. detoxes you like nobody’s business. 看样子大家都不喜欢做健康疗程
[16:18] When you were in that bathroom with ian… 当你和伊恩在洗手间的时候
[16:22] Did you see something? 你有看到什么吗
[16:25] I don’t know. i don’t know what i saw. 我知道我看到的是什么东西
[16:28] Wait. are you saying that — 等等 你是说你
[16:31] Did you…see a ghost? 你看见鬼魂了
[16:34] I was freaking out. 我当时吓傻了
[16:36] The guy penciled his damn neck. 那人把铅笔插进自己的脖子
[16:37] You did,didn’t you? 你有看到 对吧
[16:39] Okay,listen — 好吧 听着
[16:41] What if these suicides… aren’t suicides? 会不会这些自杀其实并不是自杀
[16:43] I mean, w-what if there’s something… 我是说 如果有些什么东西
[16:45] Not natural? 非自然的
[16:49] So,what — ghosts are real? 难道真的有鬼魂
[16:50] And they’re responsible for all the dead bodies around here? 而且它们要对这些命案负责
[16:54] Is that what you’re telling me? 你是想说这些
[16:55] Look… 听着
[16:57] I know it sounds crazy. 我知道这有点疯狂
[16:59] But yes — that’s what i’m telling you. 不过 的确就是我想说的
[17:02] Uh-huh. based on what? 你的根据是什么
[17:09] Instinct? 直觉
[17:16] I’ve got the same instinct. 我也这么觉得
[17:17] Seriously? 真的吗
[17:18] You know those dreams i was telling you about? 还记得我跟你说的那些梦吗
[17:21] I was dreaming about ghosts. 我梦到了鬼魂
[17:23] -Yeah? -And then it turns out that there’s a real ghost. -是吗 -这些鬼魂出现在现实生活中了
[17:26] So you’re telling me that your dreams are special visions 你是想说你的梦能预见未来
[17:29] And you’re some kind of psychic? 跟那种通灵的人一样
[17:32] No. i mean that would be nuts. 当然不是 那太神经了
[17:34] I-i’m just saying, 我只是说
[17:35] Something weird is definitely going on around here,right? 这里确实发生了一些怪事 对吧
[17:38] So i’ve been digging around a little. 所以我做了些调查
[17:40] I think i found a connection between the two guys. 我想我找到了这两个人的联系
[17:47] You broke into their e-mail accounts? 你盗了他们的邮箱帐号
[17:50] I used…some skills that i happen to have 我只是用了些非常手段
[17:53] To… satisfy my curiosity. 来满足我的好奇心
[17:57] Nice. 不错
[18:00] Yeah,okay. 好吧
[18:01] So,it turns out ian and paul both got this same e-mail 伊恩和保罗都曾收到相同的电子邮件
[18:04] Telling them to report to h.r.,room 1444. 要他们到1444房间的人力资源部报到
[18:07] H.r.’s on 7. 人力资源部在7楼
[18:09] Exactly. 问题就在这里
[18:14] Should we go check this out? 我们要不要去查一下
[18:15] Like…right now? 现在吗
[18:19] No. no,it’s getting late. you’re right. 不 有点太晚了 你是对的
[18:26] I am dying to check this out right now. 我现在就想去一探究竟
[18:30] Right? 是吗
[18:52] Hello? 有人吗
[18:59] Hello? 有人吗
[19:52] Whoa. 哇哦
[20:27] How’d you know how to do that? 你怎么知道该那么做
[20:30] I have no idea. 我也不知道
[20:40] Holy crap,dude. 刚才真险 老兄
[20:42] Yeah. 是啊
[20:43] I could use a beer. 我想喝点啤酒
[20:45] Oh,sorry,man. i’m on the cleanse. 不好意思 我在做健康疗程
[20:47] I got rid of all the carbs in the house. 我把所有不健康的东西都扔了
[20:50] Hey,how the hell did you know 你是怎么知道
[20:52] That ghosts are scared of wrenches? 那些鬼魂害怕扳手
[20:55] Crazy,right? 很疯狂 不是吗
[20:56] And nice job kicking in that door,too. 你踢的那一脚也不错
[20:58] That was very jet li. 很像李连杰
[21:00] What are you — like, a black belt or something? 你是黑带还是什么级别的
[21:02] No. 不
[21:03] I have no clue how i did that. 我根本不知道我干嘛要那样
[21:07] It’s like… we’ve done this before. 好像我们之前就干过这个
[21:10] What do you mean, “before”? 你说之前是什么意思
[21:12] Like “shirley maclaine” before? 就像莎莉·麦克琳的之前
[21:15] No. 不是
[21:17] I just can’t shake this feeling like i — 我很难摆脱这种感觉
[21:19] Like i don’t belong here, you know what i mean? 感觉我并不属于这里 你懂我的意思吗
[21:21] Like i should do something more than sit in a cubicle. 我应该做点别的事情 而不是做一个客服
[21:23] I think most people who work in 我想大多数做客服的人
[21:25] a cubicle feel own last name 都是这么想的
[21:27] No. well,look, it’s more than that. 不 不光这个
[21:29] Like — like i don’t like my job. 比如 我不喜欢我的工作
[21:31] I don’t like this town. i don’t like my clothes. 我不喜欢这个小镇 我不喜欢我的着装
[21:34] I don’t like my own last name. 我不喜欢自己的姓
[21:37] I — i don’t know how else to explain it, 我不知道要怎么解释
[21:39] Except that… 除非
[21:42] It feels like i should be doing something else. 就是感觉我应该做点别的事情
[21:44] There’s just… something in my blood. 我骨子里有些
[21:50] Like i was destined for something different. 好像我生来就些别的什么事
[21:54] What about you? 你呢
[21:56] You ever feel that way? 有没有同感
[22:00] I don’t believe in destiny. 我不信命运
[22:03] I do believe in dealing with 我不相信
[22:05] What’s right in front of us, though. 摆在我们面前的事情
[22:10] All right. so,what do we do now? 好吧 我们现在干吗
[22:12] We do what i do best, sammy. 做我们擅长的 小萨姆
[22:15] Research. 研究先
[22:17] Okay. 好吧
[22:19] Did you just call me “sammy”? 你刚才叫我 小萨姆
[22:22] Did i? 我叫了吗
[22:25] I think you did. 我想是的
[22:27] Yeah. 你叫了
[22:29] Don’t. 别
[22:33] Sorry. 抱歉
[22:35] Oh,jackpot! 中头彩了
[22:37] What you got? 你找到什么了
[22:39] I just found the best site ever. 我找到了世上最好的网页
[22:40] Real, actual ghost hunters. 现实中的猎鬼者
[22:43] These guys are genius. check it out. 这些人是天才 先看看
[22:49] Instructional videos? 教学视频吗
[22:52] We know why you’re watching. 我们知道你观看的原因
[22:54] You’ve got a problem. 你遇到了麻烦
[22:55] A ghost problem. 事关鬼魂
[22:56] A ghost-related problem. 恶鬼缠身
[22:58] A-a ghost — it’s like a ghost-adjacent — 鬼魂 类似鬼魂
[23:01] It’s like a problem, and the ghost — 一个关乎鬼魂的问题
[23:02] Whatever. 随便吧
[23:04] Well,you’ve come to the right place. 你算来对地方了
[23:06] The only decent place, really, 独一无二的好地方
[23:08] Because the ghostfacers know how to solve it. 因为抓鬼特工队知道解决之道
[23:10] Period. 就是这样
[23:11] Watch and learn. 仔细看 认真学
[23:12] See,the first step in any supernatural fight… 看好了 跨入超自然之战的第一步
[23:14] Figure out what you’re up against. 弄清你在对付的对象
[23:23] That’s him. that’s the ghost. 是他 那个鬼魂
[23:27] P.t. sandover — died 1916. P.t.桑多弗 死于1916年
[23:29] Devoted his life to his work. 毕生为其事业而奋斗
[23:31] No wife,no kids. 无妻无子
[23:33] Used to say he was the company 曾说他就是公司
[23:36] And his very blood pumped through the building. 整栋楼充斥着他的血脉
[23:39] Wow. okay. so,slight workaholic. 靠 是个工作狂
[23:42] Maybe he’s still here, 或许他还在那里
[23:43] You know,watching over the company — 看管着公司
[23:46] Even killing for it. 甚至为了它杀人
[23:47] Plus,turns out this isn’t the first time 还有 看起来这不是他第一次杀人
[23:50] People started killing themselves in the building. 大楼里的人开始自杀
[23:53] 1929 — the crash. 1929年 大萧条
[23:55] Yeah,but lots of guys jumped off 是啊 很多人从高楼跳下
[23:56] of lots of high-es had 17 suicid 共有17人自杀
[23:57] How many companies had 17 suicides? 哪家公司会有17人自杀呢
[24:02] Okay,so,p.t. sandover — protector of the company. 好吧 P.T.桑多弗 公司的守护者
[24:05] His ghost wakes up and becomes active 他灵魂苏醒 开始采取行动
[24:08] During times of grave economic distress. 经济不景气时
[24:10] Well,i mean,the worst time we’ve 继人们所谈论的大萧条后
[24:12] seen since the great depression to talk about it 又一次危机
[24:13] Is now. 就是指现在了
[24:14] Yeah,now sucks. 是啊 形势不大好
[24:16] My portfolio’s in the sewer. 我的投资正在缩水
[24:18] I don’t even want to talk about it. 我都不愿提
[24:21] So, Sandover’s helping the bottom line… 所以呢 桑多弗 仍在坚持底线
[24:23] By zapping some model employees. 通过干掉一些典型员工
[24:25] Yeah. i mean, Hian and paul — 是啊 我是指 伊恩和保罗
[24:29] It was like he turned them into different people. 貌似他要把他们变成另一种人
[24:32] Perfect worker bees — exactly. 勤劳努力的工蜂 正是这样
[24:33] So devoted to the company 以此来效忠公司
[24:35] That they would commit hara-kiri if they failed it. 不成功便成仁
[24:39] One more interesting fact — 更有趣的是
[24:42] The building wasn’t always that high. 大楼以前没那么高
[24:44] Used to be 14 floors. 只有14层
[24:46] And the room where the ghost attacked,1444 — 鬼魂袭击的房间号是1444
[24:49] Once upon a time, that was the old man’s office. 很久以前 曾是那老头子的办公室
[24:53] Once you’ve got that thing in your sights… 一看到它
[24:54] You kill it! 就杀了它
[24:58] Using special ghost-hunting weapons. 用特制的猎鬼武器
[25:00] First,salt. 首先呢 盐
[25:03] It’s like acid to ghosts. 对鬼魂来说如同强酸
[25:05] Burny acid. 浓硫酸
[25:07] Not lsd. 可不是摇头丸
[25:08] No. it’s a bad trip for ghosts. 不对 是鬼魂的灾难之旅
[25:09] Next up — iron. 接下来 铁
[25:11] That’s why the wrench worked. 所以说扳手会有用
[25:12] Pure power in your hand — dissipates ghosts instantly. 用尽全力 在一瞬间打散游魂
[25:16] Next little trick — 接下来的小技巧
[25:17] We learned this from those useless douche bags… 是我们从没用的白痴那里学来的
[25:20] That we hate… 我们讨厌的
[25:22] …the winchesters. 温切斯特家族
[25:24] – Gun. – shotgun shell. -枪 -霰弹枪弹壳
[25:26] Pack it up with fresh rock salt. 用盐粒塞满
[25:28] Very effective. 非常有效
[25:29] V-very effective. 相当有效
[25:30] Winchesters still suck ass,though. 不过温切斯特家族依旧很烂
[25:32] Affirmative. 的确
[25:34] Suckage — major. 最主要的是烂
[25:39] Where do we even get a gun? 我们要从哪里弄枪
[25:41] Gun store? 枪械店吗
[25:43] Isn’t there,like,some kind of waiting period or something? 从那里弄需要一定时间申请
[25:45] – I think so. – then how in the hell? -我想也是 -那怎么办
[25:47] I don’t know,man. it seems pretty impossible,honestly. 我不知道 看起来很不可思议
[25:49] Right. 是啊
[25:51] The aforementioned super-annoying 刚提到的超级烦人的
[25:53] Winchester douche-nozzles 温切斯特白痴
[25:54] Also taught us this one other thing. 还教了些别的
[25:57] You have to burn the remains. 你们得火烧遗骸
[26:01] Okay,this next part gets a little gross. 好吧 接下来的部分有些恶心
[26:04] Sometimes…you might have to…dig up the body. 有时候 你得掘尸
[26:09] – Sorry. – it’s illegal in some states. -抱歉 -在某些州不合法
[26:11] All states. 所有州
[26:12] Possibly all states. 可能所有州
[26:14] Sandover was cremated. 桑多弗被火化了
[26:16] What? 什么
[26:17] So, what do we do now? 那我们该怎么做
[26:19] Now,if the deceased has been cremated… 如果遗体已被火化
[26:21] – Don’t panic. – don’t panic. -别慌 -别急
[26:23] You just got to look for some other remains. 找找是否有其他遗物
[26:25] Hair in a locket,maybe, fingernails,baby teeth — 盒子里的头发 也可能是指甲 乳牙
[26:27] Milk teeth. 乳牙
[26:30] Genetic material. you know what we’re talking about. 遗传物质 知道我们在说什么吧
[26:33] Go find it. 找到它
[26:35] Fight well, young lions. 好好战斗吧 新手们
[26:37] Godspeed. 祝福你
[26:41] Set your cellphone to walkie-talkie 把你手机调到对讲模式
[26:43] In case we get separated. 以防我们被分散
[26:44] How the hell are we gonna find some ancient speck of dna 我们怎么可能在一栋摩天大楼里
[26:46] In a skyscraper? 找到八百年前的DNA呢
[26:48] Well,that creepy storeroom used 那灵异的储藏室
[26:50] to be sandover’s office,right? 以前是桑多弗的办公室吧
[27:18] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[27:22] Uh…nothing. i just — 没什么 我只是
[27:24] Come with me. 跟我走
[27:31] Man,l-listen — it’s okay. I-I work here. 伙计 听我说 我是在这里工作的
[27:34] Whatever. tell it to the cops. 别和我说 和警察说去吧
[28:26] Well,come on. 来吧
[28:29] What? 什么
[28:30] Last time this happened, 上次发生这种情况
[28:31] It took them two hours to get here. 他们花了两小时才找到这里
[28:33] Let’s just wait. 那就等着吧
[29:07] Seriously — i’ll wait. 说真的 我还是等着好了
[29:08] Look,i don’t have the rest of my life here. 听着 我不想把时间浪费在这里
[29:20] Hey. you okay? 你没事吧
[29:33] Call you back. 等会再打给你
[29:40] Dean, are you there 迪恩 你在吗
[29:42] Yeah. listen,i think i got it. 在 我想我找到了
[29:44] Meet me on 22. 到22楼来找我
[29:45] Okay. yeah. 好的
[29:47] Just,uh… take the stairs. 不过 我要爬楼梯
[29:57] That’s a lot of blood. 好多血
[30:01] Yeah,i know. 我知道
[30:03] Right. 好吧
[30:04] So,uh,in there. 就在这里
[30:06] P.t. Sandover’s gloves. P.t.桑多弗的手套
[30:08] Yeah. 对
[30:10] How much you want to bet there’s 要不要打个赌
[30:11] a little smidge DNA in there 看看里面是否有一点DNA
[30:12] You know,like a fingernail clipping 比如剪下来的一小片指甲
[30:13] or a hair something 或者头发什么的
[30:14] So,you ready? 你准备好了吗
[30:18] I have no idea. 不知道
[30:20] Me neither. 我也不知道
[30:27] Go for it. 拿出来吧
[30:28] Right. 好吧
[30:55] Nice! 干的漂亮
[30:58] Dean! 迪恩
[31:05] Nice catch. 接得漂亮
[31:06] Right? 是吗
[32:00] That was amazing! 太牛逼了
[32:02] Right? 是吗
[32:04] Right? 是吗
[32:11] Man,I got to tell you, I’ve never 哥们 我得说
[32:13] had so much fun doing in my life. 我从没做过这么有意思的事
[32:14] Me neither. 我也没有
[32:15] It was a hell of a workout, too,wasn’t it? 这也是个锻炼啊 是不
[32:20] We should keep doing this. 我们应该继续干这事
[32:21] I know. 我知道
[32:22] I mean it. 我说真的
[32:23] There got to be other ghosts out there. 外面一定还有其他的鬼
[32:25] We could help a lot of people. 我们可以帮助更多的人
[32:27] Yeah,right. we’d be like the ghostfacers. 没错 就像抓鬼特工队那样
[32:29] No,really. 不 来真的
[32:31] I mean…for real. 我是说要来真的
[32:33] What? 什么
[32:35] Quit our jobs and hit the road? 辞职踏上捉鬼之路吗
[32:37] Exactly. 对啊
[32:39] How would we live? 我们靠什么生存
[32:42] You got to be kidding me. 你搞笑呢
[32:43] How would we get by — with stolen credit cards? huh? 难道我们通过盗用信用卡过活吗
[32:46] Eating diner food drenched in saturated fats? 每晚都吃着那些高脂肪的垃圾食品
[32:49] Sharing a crap motel room every night? 两个人每晚都挤在一个汽车旅馆的房间里休息
[32:51] – That’s all just details. – details are everything! -那些都只是细枝末节罢了 -事无巨细 都不能忽视
[32:53] You don’t want to go fighting ghosts without any hearts 你不可能带着一腔热血就开始和鬼灵对抗吧
[33:02] All right. uh…confession. 好吧 我还是坦白吧
[33:05] What? 坦白啥
[33:09] Remember those dreams I told you about, 还记得我跟你提到过的那些
[33:11] With the ghosts? 关于鬼怪的梦
[33:12] Yeah. 当然 怎么了
[33:14] I was fighting them. 梦里我同他们战斗
[33:16] Okay. 然后呢
[33:17] With you. 跟你一起
[33:19] We were… these, like… 我们 在梦里 应该就是
[33:23] Hunters. 猎鬼者
[33:24] And we were friends. 咱俩还是朋友
[33:29] More like brothers, really. 确切地说 就像是两兄弟
[33:34] I mean, what if that’s who we really are? 我是想说 如果那一切是真的
[33:38] I mean, you saw us back there, working together. 你想想看我们都在同一个地方 又在一起工作
[33:40] T-the ghost was scrambling people’s brains. 而鬼怪有能力搅乱人的思维
[33:42] What if it scrambled ours? 说不定也搅乱了我们俩的
[33:43] That’s insane. 确实疯了
[33:44] Is it? 是吗
[33:45] Think about it for just one second. 稍微想像一下
[33:47] What if we think this is our life… 若是这一切是我们假想中的生活
[33:50] But it’s not? 其实并不是真的呢
[33:52] Hey, man, the ghost is dead, and we’re still standing. 行了 伙计 那个鬼已经灭了 我们还好好地活着呢
[33:55] I mean, I’m sorry, but — 抱歉这么直白 但
[33:56] Look, all I know is, this isn’t who we’re supposed to be. 听着 就我所知 这绝对不是我们真正的身份
[33:58] No. 不
[34:00] I’m Dean Smith, okay? director of sales and marketing. 我确实是迪恩·斯密斯 清楚吗 是市场销售部主管
[34:03] I went to Stanford. 毕业于斯坦福大学
[34:04] My father’s name is Bob, my mother’s name 我父亲叫鲍勃 而我母亲
[34:06] is Ellen, and my sis name Jo, 名叫埃伦 我还有个妹妹 叫乔
[34:07] When’s the last time you talked to them? 你最后一次和他们聊天是什么时候
[34:10] To any of them? 和他们中的任何一个
[34:12] Okay. you’re upset. you’re upset, you’re confused — 行了 你不过是对生活感到沮丧 所以才将梦和现实混淆了
[34:14] Yeah, ’cause I only moved here 是的 因为我孤身搬来这个城市
[34:15] ’cause I just broke up with my fiancee, Madison. 因为我刚刚和我的未婚妻麦迪森分手
[34:17] But I called her number and I got a damn animal hospital. 但是我打电话给她 电话那头竟是个该死的动物医院
[34:22] Okay, what are you saying? 好了 你到底在说些什么啊
[34:23] Y-you trying to say that — that my family isn’t real? 你是想说 我的家人根本就是虚构的
[34:27] That we’ve been injected with fake memories? 我们的记忆全是捏造出来的
[34:29] Come on! 拜托
[34:30] All I know is, I got this feeling in my gut. 我只知道 我会有这种想法都是出于我的本能
[34:34] And I know — I know that, deep down, 而我知道 我知道 那是发自内心深处的
[34:38] You got to be feeling it, too. 你一定也有这种感觉
[34:42] We’re supposed to be something else. 我们肯定有其他身份
[34:45] You’re not just some corporate douche bag. 你绝不会就是个酒囊饭袋的小白领
[34:48] This isn’t you. 那不是你
[34:52] I know you. 我了解你
[34:56] Know me? 了解我
[34:58] You don’t know me, pal. 你不了解我 伙计
[35:04] You should go. 你该走了
[36:26] I quit. 我不干了
[36:39] Got a minute? 有空吗
[36:41] Sure. of course. 有 当然有
[36:43] How are you feeling, Dean? 感觉怎么样 迪恩
[36:46] Uh…great. 挺好的
[36:48] You look a little tired. 你似乎有点儿疲惫
[36:50] Been working hard, i gather. 做事太拼了吧 我猜
[36:52] Ah, don’t be modest. I hear everything. 别谦虚了 我都听说了
[36:56] And I’m pleased with what i’m hearing. 而且非常满意
[36:58] That’s why it’s important to me that you’re happy. 所以我此行的重要目的就是让你也高兴一下
[37:09] How’s that for a bonus? 这个数目的奖金满意吗
[37:15] Very generous. 真够大笔的
[37:16] Purely selfish. 纯粹是一己私欲
[37:18] I want to make sure you’re not going anywhere. 就是希望能把你牢牢绑住
[37:21] Are you sure? 你说真的
[37:23] Positive. 当然
[37:24] You are sandover material, son 你可是桑多弗梦寐以求的人才啊 孩子
[37:26] Real go-getter, carving your own way. 有抱负 并且清楚未来之路该如何走
[37:28] Well, thanks. I try. 谢谢你的赞扬 我定努力
[37:29] I see big things in your future. 我可以预见你将来必成大器
[37:31] Maybe even… 更甚至于
[37:32] Senior v.p., eastern great lakes division. 可以成为东五大湖区分部的高级副总裁
[37:37] Don’t get me wrong. you’ll have to work for it 我不会看走眼的 你一定办得到
[37:39] Seven days a week, lunch at your desk 虽然全年无休 餐无定时
[37:41] But in 8 to 10 short years, that could be you. 但不出十年半载的 你必定会有出头之日
[37:50] Uh, well, thank you. 承蒙您看得起
[37:52] Thank you, sir. 谢谢你 老板
[37:54] It’s,um… 只是
[37:57] But… 只不过
[37:59] I am giving my notice. 我想正式提出辞呈
[38:04] This is a joke. 你在开玩笑吧
[38:06] You’re kidding me, right? 你逗我玩的吧 对不
[38:08] No, I… 不 我
[38:10] I recently, uh, very recently 我最近 应该说就在刚才
[38:13] Realized that I have some other work I have to do. 突然意识到了还有更重要的事等着我去做
[38:16] It’s, uh… very important to me. 那对我而言可以说是举足轻重
[38:19] Other work? another company? 其他工作 跳槽吗
[38:21] No, I — it’s hard to explain. 不是 我 很难解释
[38:25] It’s just that this… 其实是
[38:28] This is, it’s just… 这 其实就是
[38:32] …it’s not who I’m supposed to be. 我的人生不该如此
[38:39] What? 笑什么
[38:41] Dean, Dean, Dean. 迪恩 迪恩 迪恩
[38:44] Finally. 最终
[38:50] What the hell? 该死的这究竟是
[38:52] Why am I wearing a tie? 我干嘛打领带
[38:54] My god, am i hungry. 老天 我饿得肝肠寸断了
[38:56] Welcome back. 欢迎回来
[38:58] Wait. did I 慢着 我是不是
[39:02] Did i just get touched by 我刚才是不是被点化了
[39:04] You’re an angel, aren’t you? 你是天使 对不
[39:05] I’m Zachariah. 我是撒迦利亚[施洗者约翰之父]
[39:07] Oh, great. that’s all I need, is another one of you guys. 太好了 真是没完没了 又来一个
[39:10] I’m hardly “another one,” Dean. I’m Castiel’s superior. 我可不是什么又一个 迪恩 我是卡西迪奥的上司
[39:14] Believe me, I had no interest in popping down here 相信我 我根本就没兴趣降尘来此
[39:16] And into one of these smelly things. 更别说 还要附身于这恶心的躯壳里
[39:19] But after the unfortunate… situation with Uriel, 但在发生了尤利尔那件憾事之后
[39:23] I felt it necessary to pay a visit 我想我必须亲自走一趟
[39:25] Get my ducks in a row. 以确保所有人仍各司其职
[39:27] I am not one of your ducks. 我可不是你的玩物
[39:28] Starting with your attitude. 注意下你的态度
[39:32] Oh, so, what? this, this was all some sort of a lesson? 这是干嘛 搞这么多事就是想给我个当头棒喝吗
[39:35] Is that what you’re telling me? 而这就是你想告诉我的
[39:37] Well, very creative. 真有创意
[39:39] You should see my decoupage. 那你应该再看看我的其他剪辑
[39:42] Gross. 我汗毛都竖起来了
[39:43] No, thank you. 不用了 谢谢你的邀请
[39:46] So,what, I’m… I’m just hallucinating all this? 那是怎么回事 我刚刚经历的都是幻觉吗
[39:48] Is that it? 是吗
[39:49] Not at all. real place, real haunting. 不全是 实地 实事
[39:51] Just plunked you in the middle 唯一费了点儿神的就是
[39:53] Without the benefit of your memories. 改造了下你的记忆
[39:55] Just to shake things up? hmm? 就是为了动摇我 是吗
[39:57] So you guys can have fun watching us run around 你们这些家伙就这么喜欢看着我们
[40:00] Like ass-clowns in — in monkey suits? 穿着猴子装像个小丑似的东奔西跑
[40:02] To prove to you that the path 这只是为了让你正视
[40:03] you’re on is trul 你内心真正的自我
[40:04] You’re a hunter. 你就是个猎鬼者
[40:06] Not because your dad made you. 而非你父亲造就了你
[40:07] Not because god called you back from hell. 更非上帝给你赎罪的机会
[40:09] But because it is what you are. 而是因为你的本性就是如此
[40:12] And you love it. 而且你也喜欢这行
[40:13] You’ll find your way to it in the dark every single time, 每次在你面对黑暗时 你总有法子自寻光明
[40:15] And you’re miserable without it. 如果没有这一切 你就会觉得生活苦不堪言
[40:17] Dean, Let’s be real here — you’re good at this. 迪恩 面对现实吧 你应该是乐于此道的
[40:19] You’ll be successful. you will stop it. 你能成功的 你将阻止一切
[40:23] Stop what? 阻止什么
[40:25] The apocalypse, huh? Lucifer? 天启吗 路西法吗
[40:27] What? be specific, man! 到底是什么 说明白点儿 伙计
[40:29] You’ll do everything you’re destined to do. 命运赋予你的使命 你是无法抗拒的
[40:31] All of it. 毫无可能
[40:34] But I know, I know. 但我了解 了解
[40:36] You’re not strong enough. you’re scared. 你觉得自己不够强大 所以退却了
[40:39] You got daddy issues. you can’t do it, right? 而你父亲的事 更让你无法释怀 是吗
[40:41] Angel or not, I will stab you in your face. 管你是不是天使 我都要赏你一拳
[40:45] All I’m saying is… 我刚刚所说的一切
[40:48] It’s how you look at it. 正是你内心真正的想法
[40:50] Most folks live and die without moving anything more 大多数的人在面对生死抉择的那一刻时根本无能为力
[40:52] Than the dirt it takes to bury them. 所以他们只能长眠地下
[40:54] You get to change things… 但你却会去努力扭转
[40:56] Save people. 挽救他们
[40:58] Maybe even the world. 甚至挽救整个世界
[41:00] All the while, you drive a classic car 一直以来 你都开着那辆经典型车
[41:02] And fornicate with women. 一路寻花问柳地泡MM
[41:03] This isn’t a curse — it’s a gift. 其实那不是亵渎 而是一种恩赐
[41:07] So, for god’s sakes, Dean, quit whining about it. 看在上帝的份上 迪恩 别在自怨自艾了
[41:13] Look around. 看看周遭
[41:16] There are plenty of fates worse than yours. 命运比你悲惨的人多得去了
[41:24] So, you with me? 懂我的意思了吗
[41:26] You want to go steam yourself another latte? 要不要立马去泡杯拿铁给自己果果腹啊
[41:30] Or are you ready to stand up… 或许你已经准备好重新振作
[41:35] …and be who you really are? 做回自己呢
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号