Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] You left. 你离开了
[00:07] Your brother and me — we needed you. 你哥哥和我 我们需要你
[00:09] You walked away, Sam. 你却这么走了 萨姆
[00:10] You walked away! 你就这么走了
[00:11] You’re the one who said “don’t come back,” Dad. 爸爸是你说过不要再回来了
[00:13] You’re the one who closed that door, not me! 是你关上了门而不是我
[00:18] Sammy, I just couldn’t accept the fact 萨姆 我只是不能接受这个事实
[00:20] That you and me — we’re just different. 你和我 截然不同
[00:22] We’re not different. not anymore. 我们不再截然不同了 不再会了
[00:29] Ruby, it’s been weeks. I need it. 露比 我已经好几个星期没有喝血了 我需要它
[00:31] Do you even know how far off the reservation you’ve gone? 你知道你跨出底线多远了吗
[00:34] How far from normal? from human? 脱离正常 脱离人性多远了吗
[00:36] Your brother is headed down a dangerous road, Dean. 你弟弟正走上一条不归路 迪恩
[00:43] It’s already gone too far, Sam. 萨姆 你做得真得是太离谱了
[00:44] If I didn’t know you, 如果我不认识你
[00:46] I would want to hunt you. 我一定会杀了你
[01:14] No! 不
[01:15] Go away! no! 滚开 不
[01:43] Oh, my god. 我的上帝啊
[01:44] Oh, my god. 我的上帝啊
[01:47] Oh, my god. 我的上帝啊
[01:51] Oh, god. oh, lord. 上帝啊 主啊
[01:54] Oh, god. 上帝啊
[01:58] Oh, god. oh, god. 上帝啊 上帝啊
[02:00] Okay. god. it’s okay. it’s okay. 好吧 上帝 没事 一切安好
[02:04] No! aah! 不
[02:06] Help! aah! 救命
[02:08] No! 不
[02:10] Oh! god! 上帝啊
[02:46] How’d you sleep? 睡得好吗
[02:49] How do you think? 你说呢
[02:51] I’m starving. let’s get breakfast. 饿死了 去吃早饭吧
[02:53] Where? we’re like two hours from anything. 去哪吃 两个小时的车程内似乎什么也没有
[02:56] But I’m hungry now. 但我真是饿得不行了
[02:58] There’s probably a sandwich in the backseat still. 后座上还有一个三明治
[03:09] It’s tuna. 金枪鱼味
[03:25] Isn’t that Dad’s phone? 那不是老爸的手机吗
[03:30] hello? 喂
[03:31] Um, is — is this John? 是约翰吗
[03:33] He can’t come to the phone. can I help you? 他没办法接电话 有什么我能帮你的吗
[03:35] No,no… I really need to talk to John. 不 我得和约翰本人谈谈
[03:38] This is Adam Milligan. he knows me. 我是亚当·密里根 他认识我
[03:41] Well, sorry to be the one to break this to you, pal, 很遗憾告诉你这个坏消息 哥们儿
[03:43] But John died more than two years ago. 但约翰2年前就死了
[03:48] Who is this? 你是谁
[03:51] I’m his son. 我是他儿子
[04:10] Dean, look, best I can tell, Adam Milligan is real. 迪恩 听我说 亚当·密里根确有其人
[04:14] Born september 29, 1990, to Kate Milligan. 生于1990年9月29日 母亲是凯特·密里根
[04:17] No father listed on the birth certificate. 出生证明上父亲一栏是空的
[04:19] He’s an eagle scout 他是个鹰级童子军
[04:23] And currently goes to the university of Wisconsin 现在就读于威斯康辛大学
[04:25] Biology major, pre-med. 生物专业 医学预科
[04:28] Dean? you listening? 迪恩 你在听吗
[04:29] This is a trap. 绝对是个陷阱
[04:51] Dean, I’m telling you — the kid checks out. 迪恩 跟你说了 这小子身份属实
[04:54] Great, so he’s an actual person on the planet earth. 好极了 所以他是地球上的大活人一个
[04:57] Sucks he’s got a demon in him. 不幸的是他被恶魔附了身
[04:58] Hi. welcome to cousin oliver’s. 你好 欢迎光临”奥利佛表哥茶餐厅”
[05:00] Thanks 谢谢
[05:01] – Can I… – we’re actually waiting on somebody. -请问 -我们其实是来等人的
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:09] What are you — 你在搞什么
[05:15] Holy water? 圣水吗
[05:15] Yep — one sip of jesus juice, 是的 只需来一口耶稣果汁
[05:18] This evil bitch is gonna be in a world of hurt. 那该死的恶魔就会痛不欲生了
[05:24] And what if he’s not possessed? 如果他没被附身呢
[05:26] Then he is a shapeshifter. 那他就是个变形怪
[05:30] Hence the silver. 所以连银器都备好了
[05:35] Look, either way, this thing is gonna bleed. 总之那家伙是要付出代价的
[05:37] I mean, using Dad as bait? 竟然用老爸做诱饵
[05:39] That’s the last mistake of its short, pitiful life. 这是他犯得最致命错误 可怜虫
[05:45] What? 怎么啦
[05:46] What? 怎么啦
[05:46] Dean… 迪恩
[05:48] Listen — there’s an entry in dad’s journal 听着 老爸的日记上有这么一条
[05:50] From january of 1990 在1990年1月
[05:53] Saying he’s headed to minnesota to check out a case. 上面记载他去明尼苏达调查
[05:56] That’s, roughly, oh, 粗算一下时间 嗯
[05:57] About nine months before the kid was born. 正好是那小子出生前9个月
[05:59] – Coincidence. – coincidence? -巧合罢了 -巧合吗
[06:01] Next two pages of the journal 接下来的两页日记
[06:03] Torn out. 被扯掉了
[06:06] You’re not actually buying this, are you? 你不是真相信老爸多了个儿子吧
[06:08] Look, man, I don’t want to believe it, either. 听着老哥 我也不想相信这些
[06:09] I’m just saying it’s possible. 我只是说这有可能
[06:10] I mean, Dad would be gone for weeks at a time, 老爸每次外出都是几个星期之久
[06:12] And he wasn’t exactly a monk. 他又不是吃素的
[06:14] I mean, a hunter rolls into town, 一个猎鬼者孤身来到了小镇
[06:16] Uh, kills a monster, saves the girl… 消灭了怪物 又拯救了美女
[06:18] Sometimes the girl’s grateful. 有时姑娘会以身相许来报君恩
[06:20] Well, now I’m thinking about dad sex. 你害我开始YY老爸XXOO的场面了
[06:22] Stop talking. 别再说了
[06:23] Maybe he slipped one past the goalie. 也许他就只是一次没克制住
[06:24] dude! 哥们儿
[06:31] Adam? 亚当
[06:37] You Sam? 你是萨姆
[06:38] Yeah. uh, this is Dean. 是的 这是迪恩
[06:48] How’d you know my Dad? 你们怎么认识我老爸的
[06:50] We worked together. 我们一起工作过
[06:56] How did he die? 他是怎么死的
[06:57] On the job. 因公殉职
[06:59] He was a mechanic, right? 他不是个修理工吗
[07:00] A car fell on him. 被车压了
[07:03] Hey, Adam. How you doing? 亚当 你好吗
[07:04] Oh, I’ll take that. 我要喝这杯水
[07:05] I am very thirsty. 真是渴死了
[07:09] The usual, Adam? 还是老样子吗 亚当
[07:11] Uh, yeah. Thanks, Denise. 是啊 谢谢关心 丹妮斯
[07:27] So, when’s the last time you saw John? 你最后一次见约翰是什么时候
[07:31] I don’t even know. it’s…a couple years. 我也不记得了 几年前吧
[07:34] Why did you decide to call him now? 为什么现在才打电话给他呢
[07:35] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[07:37] He’s the only family I got. 他是我仅有的亲人了
[07:41] My mom’s missing. 我妈妈失踪了
[07:43] Really? I’m sorry. uh, for how long? 是吗 真遗憾 有多久了
[07:45] It’s tragic, really. 太悲惨了 真的
[07:47] But if you’re John’s kid, 但如果你真是约翰的儿子
[07:48] How could we’ve never heard of you? 我们怎么从来没听说过
[07:50] ’cause John and me didn’t really know each other. 因为他和我原先并不知道对方的存在
[07:52] Not until a few years ago, anyway. 几年前才知道的
[07:54] What do you mean? 什么意思
[07:55] My mom never talked about him. 我妈妈从未对我提过他
[07:57] I knew some stuff. 我对他知之甚少
[07:58] What kind of stuff? 你都知道些什么
[08:01] My mom’s a nurse, 我妈是个护士
[08:02] And dad came into the E.R. pretty torn up 有次爸爸伤的很重 进了急诊室
[08:06] Hunting accident or something. 大概是由于打猎事故之类的
[08:09] And I knew his name John Winchester. 我还知道他的名字 约翰·温彻斯特
[08:11] That’s about it. 就这些了
[08:12] We’re not exactly a nuclear family. 我们不能算是个三口家庭
[08:15] Yeah, well, who is these days? 是啊 现在谁的家庭又是完整的呢
[08:16] So, when did you, uh, when did you finally meet him? 你第一次见到他 是在什么时候呢
[08:19] When I was 12. 12岁的时候吧
[08:21] My mom had one of his old numbers 我妈一直留着他以前的电话号码
[08:24] And after I begged her — god, 24/7 — 我一直求她 不停地求
[08:27] She finally called him. 她才终于打给了他
[08:29] God, when John heard he had a son, 老天 约翰一听说我的存在
[08:30] He raced to town. 立马飞奔到这儿
[08:32] I mean, he dropped everything. 他放下了所有的事情
[08:33] He drove all night. 连夜开车赶来
[08:34] – There you go. – Thanks. -请慢用 -谢谢
[08:36] Well, that’s heartwarming. 听起来真是窝心啊
[08:39] You mind? 不介意我吃点东西吧
[08:40] No, please — dig in. 当然 客气啥 吃吧
[08:49] He would swing by once a year or so, 之后他大概一年左右来一次
[08:53] You know, called when he could. 时不时还会打来电话
[08:56] But still… 不过还是
[08:59] He taught me poker and pool 他教我玩扑克 打台球
[09:01] And even bought me my first beer when I was 15. 还在我15岁时给我买了第一杯啤酒
[09:06] He showed me how to drive. 他教我开车
[09:07] Dad — he had this beautiful ’67 Impala. 爸爸 他有辆迷人的67年黑羚羊
[09:12] Oh, this is crap. 瞎扯
[09:13] You know what — you’re lying. 你在说谎
[09:14] – No, I’m not. – uh, yeah, you are. -不 我没说谎 -才怪 你就在说谎
[09:16] I’m sorry, but who the hell are you to call me a liar? 抱歉 但你凭什么说我在说谎
[09:18] We’re John Winchester’s sons, that’s true. 我们才是是约翰·温彻斯特的儿子 货真价实的
[09:20] We are his sons. 我们才是他的儿子
[09:29] I’ve got brothers? 也就是说我还有哥哥
[09:30] No, you don’t have brothers. 不 谁说是你哥哥了
[09:31] Look, man, I don’t know if you’re a hunter 听着 伙计 我可不管你是不是猎人
[09:32] Or what kind of game you’re playing here. 还是想玩什么把戏
[09:34] I have never been hunting in my life. 我从没打过猎
[09:35] Whatever. I’m out of here. Come on, Sam. 随便吧 我要走了 我们闪 萨姆
[09:40] I can prove it. 我可以证明
[09:46] He took you to a baseball game? 他带你去看棒球比赛了
[09:47] Yeah, when I turned 14. 是啊 我14岁的时候
[09:50] Dad was around for a few of my birthdays. 爸爸陪我过了几个生日
[09:53] September 29, 2004. 2004年9月29日
[09:56] One word — “Minnesota.” 就一个词 明尼苏达
[10:04] He took you to a freakin’ baseball game? 他真带你去看他娘的棒球比赛了
[10:06] Yeah. 是的
[10:09] Why? what’d Dad do with you on your birthday? 怎么 你过生日时老爸带你去干嘛
[10:15] Adam, you said you called dad 亚当 你说你打电话给老爸
[10:16] Because your mom was missing. 是因为你妈失踪了
[10:18] Yeah. 对
[10:19] How long has she been gone? 她失踪多久了
[10:20] Three days. 三天了
[10:23] Who was the last person to see her? 最后一个见她的人是谁
[10:26] Mr. Abbinanti, our neighbor. 安比南帝先生 我们的邻居
[10:28] He saw her come home tuesday night, 他周二晚上看到她回家了
[10:29] But she never showed up to work on wednesday. 但她周三就没去上班
[10:31] Did you call the police? 你报警了吗
[10:32] Mom’s supervisor at the hospital did. 妈妈医院的上司报了警
[10:35] And then I drove down here as fast as I could. 我也就尽快赶过来了
[10:40] I should have been here. 我本应该在这儿的
[10:44] What’d the, uh, what’d the cops say? 那 警察是怎么说
[10:47] That they, uh, they searched the house. 他们检查了屋子
[10:48] They didn’t find anything. 但没任何发现
[10:55] She wouldn’t leave without telling anybody. 她绝不会一声不响就离开的
[10:59] It’s like she just dropped off the face of the earth, 她就像是人间蒸发了一样
[11:01] You know? 明白吗
[11:24] The, uh, nightstand was knocked over. 除了床头柜被撞翻了
[11:25] Was there anything else? 还有其他发现吗
[11:27] Oh, not really. 没有
[11:27] The sheriff said there’s no sign of a break-in. 警长说没有外人闯入的迹象
[11:31] What, you think the cops missed something? 怎么 你认为警察们遗漏了什么吗
[11:34] Maybe. 可能吧
[11:34] They don’t have my eyes. 他们眼力可不如我
[11:37] You’re a mechanic. 你不就是个修理工吗
[11:40] Yeah. That’s right. 是啊 没错
[11:47] Dean, what else can you tell me about Dad? 迪恩 能跟我说些老爸的其他事儿吗
[11:52] You knew him. 你很了解他了
[11:53] Not as well as you. 但远不及你们
[11:55] Trust me, kid. You don’t want to know. 相信我 小鬼 保有点神秘好些
[12:02] Give us a minute. 失陪一下
[12:06] You talk to the cops? 跟警察聊过了吗
[12:07] Yeah. like Adam said, no leads on his mom. 对 如亚当所说 没任何线索
[12:10] Shocker there. 意料之中
[12:11] But I did find this. 可是我找到这个
[12:13] Here. 瞧这个
[12:14] In 1990, there were 17 grave robberies in windom. 在1990年 温德姆这儿发生过17起盗墓案
[12:18] That’s why dad came through here? 这就是老爸会来这里的原因
[12:20] I’d say so. 我想是的
[12:21] Check it out. 看看这里
[12:28] All right, so he was hunting something. what? 好极了 这么说他是来猎捕的 但是什么呢
[12:30] No idea 毫无头绪
[12:31] Those were the pages he tore out of the journal. 那几页日记全都被他撕下来了
[12:33] But last month, the corpse-snatching started up again 但上个月 盗尸案又再度发生
[12:35] Three bodies from the local cemetery. 在本地公墓里有三具尸体被盗
[12:37] So whatever he was after, he didn’t kill it. 不管他猎得是什么 都没能斩草除根
[12:40] It’s back. 那东西又回来了
[12:41] And…what — it’s stepped up its game to fresh meat? 而且 还更是变本加厉开始爱吃鲜肉了
[12:43] I mean, Kate’s missing, and, uh… 不仅是凯特失踪 还有
[12:47] So is a local bartender — a guy named Joe Barton. 当地的一名酒保 叫乔·巴顿
[12:55] Hey, does your mom know Joe Barton? 你妈妈认识乔·巴顿吗
[12:57] I don’t think so. why? 不认识吧 怎么了
[13:11] What is it? 怎么了
[13:11] Watch out. 小心
[13:16] Give me a hand with the mattress. 帮我把这个床垫移走
[13:32] Every time. 每次都输
[13:57] Why didn’t I throw paper? 我干嘛就没出布呢
[14:59] Kim Manners 欢迎来到Soony Buana Lounge享受欢乐时光[广告]
[15:02] Who the hell are you? 你们到底是谁
[15:03] Adam, hey. take it easy. 亚当 冷静点
[15:04] No, don’t tell me to take it easy, okay? 别叫我冷静 行吗
[15:06] My house is a crime scene, 我家成了犯罪现场
[15:08] My mom’s probably dead 我妈妈很可能已经死了
[15:09] And you two 而你们两
[15:10] Well, you tell me to call the cops 支我去报了警
[15:11] But you got to bail before they show? 自己却在他们来之前闪了
[15:14] So, who are you really? 你们到底是谁
[15:20] Cops didn’t know where to look for my mom 警察对我妈妈的去向毫无头绪
[15:22] Dean, but you did. 但你却有本事查清 迪恩
[15:23] And I heard you talking earlier 而之前我听到你们提到了
[15:24] Something about grave robberies. 什么盗墓者
[15:30] You’re not mechanics. 你们并不是修理工
[15:34] I just want to know what’s going on. 我只想弄明白究竟发生了什么事
[15:41] Please. 求你们了
[15:44] We’re hunters. 我们是猎鬼者
[15:46] Sammy! 萨姆
[15:46] He deserves to know, Dean. 他应该知道的 迪恩
[15:48] What do you mean, “hunters”? 你所谓的猎人是猎什么的
[15:56] Okay, so… basically, 好吧 你的意思是
[15:58] You’re saying that every movie monster, 电影里面的那些个怪兽
[16:00] Every nightmare that I’ve ever had 还有我以前所做的噩梦
[16:02] That’s all real? 其实都是真的
[16:03] “godzilla’s” just a movie. 但哥斯拉绝对是假的
[16:07] We hunt them. 我们就是猎杀它们
[16:08] So did Dad. 老爸也是
[16:15] Okay. 好吧
[16:16] “okay”? that’s it? 好吧 就这么个反应
[16:17] What am I supposed to say? 我还能说什么
[16:18] That we’re liars, that we’re crazy. 说我们瞎掰 或是神经病的大有人在
[16:20] Nobody just says “okay.” 就是没人会说 好吧
[16:21] You’re my brothers. 你们可是我的哥哥
[16:24] You’re telling me the truth, right? 你们没必要骗我 不是吗
[16:25] – Yeah. – then I believe you. -当然 -那我相信你们
[16:30] What took my mom? 那抓走我妈妈的是什么
[16:31] We’re not sure. 我们还不确定
[16:32] Something’s in town stealing bodies 目前只知道有东西在镇上偷肉体
[16:34] Living and dead 而且是不论死活
[16:36] But we don’t know what. 置于具体是什么还不得而知
[16:37] There’s a long list of freaks that fit the bill. 有很多怪胎都符合这些个特征
[16:38] You think maybe she might still be alive? 你们觉得她还可能活着吗
[16:52] – How can I help? – you can’t. -我能帮些什么吗 -不必了
[16:55] This thing killed my mom. 那东西杀了我妈妈
[16:56] If you’re hunting it, I want in. 我希望能加入你们 手刃它
[16:57] No. 没门儿
[16:58] – Dean, look, maybe – maybe what? -迪恩 也许 -也许什么
[16:59] He lost his mother. 他失去了妈妈
[17:01] Maybe we can understand what that feels like. 我们应该能够体会他的感受
[17:02] Why do you think dad never told us about this kid, sam? 你觉得为什么老爸从没跟我们提起他呢
[17:05] Why do you think he ripped out the pages? 又为什么要撕掉这几页呢
[17:06] – Because – because he was protecting him! -因为 -因为他想保护他
[17:10] Dad’s dead, Dean. 爸爸死了 迪恩
[17:11] That doesn’t matter! 那又怎样
[17:12] He didn’t want Adam to have our lives, okay? 他不想让亚当过着跟我们一样的生活
[17:14] And we’re gonna respect his wishes. 所以我们得尊重他的遗愿
[17:15] Do I get a say in this? 我能插句话吗
[17:16] – No! – no. -不行 -不行
[17:20] Babysit the kid. 看好这孩子
[17:21] Where are you going? 你要去哪儿
[17:22] I’m going out! 出去透个气
[17:29] Is he always like that? 他都是这样子吗
[17:32] Welcome to the family. 欢迎加入我们的大家庭
[17:38] Here. 给
[17:40] I’m gonna teach you a few things. 我要教你一些东西
[17:44] Dean said 但迪恩不是说
[17:46] I know what Dean said. 我知道迪恩说了什么
[17:52] And I know what it’s like to want revenge. 但我更清楚报仇雪恨的滋味
[18:00] This tomb was built in 1926. 这座坟墓建于1926年
[18:04] Four generations of the Millsap family were interred here. 米尔萨普家的四代人都安葬于此
[18:07] I don’t build mausoleum anymore. 我以后绝不会这样安葬自己
[18:09] Tell me, agent Nugent, have you thought about 那纽金特探员 你好好考虑过
[18:12] Where you might like to spend eternity? 自己以后根归何处了吗
[18:17] All the damn time. 他妈的天天都在想
[18:22] So, three bodies went missing. 失踪了三具尸体
[18:23] Any idea who did it? 有嫌疑人吗
[18:24] Hooligans — sick, deranged hooligans. 流氓吧 而且还是变态又神经的流氓
[18:40] This isn’t blood. what is this? 这不是血 是什么
[18:42] No, it’s embalming fluid. 那是防腐剂
[18:43] Whoever committed this crime didn’t just take the corpses. 盗尸者不但搬走了尸体
[18:47] They opened them up. 还将他们开膛破肚
[19:04] First beer’s on the house for cops. 到这儿的警察 头杯啤酒都免费
[19:07] Feds, too. 联邦警探也不例外
[19:08] Am I that obvious? 我这么容易被认出来吗
[19:09] I know all the local badges, 本地的警察我都认识
[19:11] And you’ve got that “law & order” vibe. 但你有《法律与秩序》里那种探员的气质
[19:15] So, what’s the fbi doing in windom? 联邦调查局来温德姆调查什么呢
[19:19] I’m looking into the disappearance of Joe Barton. 我正在调查乔·巴顿的失踪案
[19:25] I assume you knew him? 看来你认识他啊
[19:26] A little. 不只认识
[19:27] I’m his wife. 我是他的妻子
[19:29] Lisa. 我叫丽莎
[19:34] Well, Lisa, what can you tell me about his disappearance? 丽莎 能跟我说下他失踪的事情吗
[19:36] Same thing I told the sheriff. 该讲的我都跟警长说过了
[19:38] He stayed late friday before last to do inventory 他上周五晚上一直在店里盘货
[19:41] Never came home. 就再也没回家
[19:42] And the police? 警察怎么说
[19:43] Nothing. 什么都没说
[19:45] Truth is, I was scared they stopped looking. 说实话 我很担心他们会放弃找他
[19:47] But now you’re here. 幸好你来了
[19:55] Joe was a cop? 乔也是警察吗
[19:57] Deputy. 还是副警长
[19:58] For a little while. 不过在任时间不长
[20:00] That was a long time ago. 不过是很久以前的事了
[20:04] He didn’t happen to work the, uh, the — the — 他在职期间有参与调查过 嗯
[20:06] The grave-robbery case back in ’90? 90年代的盗墓案吗
[20:08] He did. yeah. 他有参与
[20:11] Joe was the one who found those bodies. 就是乔找到那些尸体的
[20:12] He got an award for that. 还因此获得了嘉奖
[20:16] That was an interesting case. 那可是件有趣的案子
[20:20] 数名失踪者的尸体已找到 17具尸体在荒废已久的屋中找到
[20:22] He ever tell you how he did it? 他跟你说过他是怎么找到的吗
[20:24] Most of the time, 大部分时间
[20:25] He said good, solid police work. 他都会自夸全靠自己警察的自觉
[20:27] But after a few beers, 但在醉醺醺的时候
[20:28] He’d admit he had a little help. 他又会承认是因为有人帮忙
[20:30] From who? 是谁
[20:31] A “specialist” — that’s all he’d say. 一个专家 他是这么说的
[20:39] Cops ever find the guy that stole the bodies? 警察有抓到那个偷尸体的人吗
[20:41] No. 没有
[20:42] But when I asked joe about it 不过我问起乔时
[20:44] He’d say not to worried 他总说别再担心了
[20:45] That “we took care of what done it.” 我们都办妥了
[20:55] Sam… 萨姆
[20:56] How did dad really die? 爸爸到底是怎么死的
[20:59] Demon. 被恶魔杀死的
[21:02] You hunted it down? 那你杀了那恶魔没
[21:03] Got revenge? 替老爸报仇雪恨了吗
[21:05] Dean killed it. 迪恩亲手结果了它
[21:06] So it’s over for you. 那么算是结束了吧
[21:12] It’s never over. 这事永无止境
[21:18] What the — 出什么事了
[21:24] Stay here. 呆在这
[21:52] It’s in the vents. 在通风口里
[21:53] Go! 快走
[21:57] Go! 快跑
[22:02] Where’s your car? 你的车呢
[22:03] Over here. 停在那里
[22:04] Come on. Keys. 快 钥匙拿来
[22:06] Here. 给
[22:14] Sam! 萨姆
[22:17] Dean, help! 迪恩 快帮忙
[23:09] I winged it. 我打中那东西了
[23:11] Did you see anything? 你看清是什么了吗
[23:13] I didn’t get a good look. 根本无暇看清
[23:17] What the hell is this thing? 到底是什么鬼东西啊
[23:20] Should we go after it? 我们要去追吗
[23:21] No, no. 不 不用
[23:22] In that maze? that thing’s long gone. 那迷宫样地方 恐怕早跑得无影无踪了
[23:24] All right, so, we don’t know what it is, 好吧 虽然还不清楚那是什么
[23:26] But we do know who it’s going after 但至少知道了他的目标
[23:28] Joe Barton, Adam’s mom. 先是乔·巴顿 亚当的妈妈
[23:30] And Adam. 接着就是亚当了
[23:31] It was under his truck, just waiting for him. 专门躲在车底 守株待兔
[23:33] It set a trap, and I walked right into it. 我竟直直地走入了它设下的陷阱里
[23:36] Doesn’t matter. 别介怀了
[23:37] You’re right, there’s a pattern. 你分析地没错 这是有针对性的
[23:38] Joe Barton was a cop. 乔·巴顿曾是个警察
[23:39] I’m pretty sure he helped out Dad. 我很肯定他帮过老爸
[23:41] So we’ve got him, Dad’s girl… 目前我们找到他 老爸的女人
[23:45] And his son. 还有他的儿子
[23:47] All the people Dad knew in town. 全是老爸在这儿的旧识
[23:48] At least we know why it’s back. 至少我们知道了它回来的原因
[23:51] It wants revenge. 它是来复仇的
[23:59] Grab your stuff. we’ll hit the road. 快去收拾你的东西 我们得赶紧离开
[24:12] We shouldn’t leave. 我们不该就这么离开
[24:14] Yeah, let’s stay here, 是啊 呆在这儿
[24:15] Where the kid’s mom got ganked. 呆在老爸和小鬼她妈调情的房子里
[24:16] Good one. 真是个好主意
[24:17] I’m serious. 我是认真的
[24:18] No, Sam, we’re gonna take the kid, 不 萨姆 我们得先带这孩子离开
[24:19] We’re gonna drop him off at Bobby’s, 把他交给鲍比后
[24:20] And then you and me are gonna come back here 我和你再回来
[24:22] And finish what dad started. 解决老爸结下的梁子
[24:26] How? 要怎么解决
[24:27] We got no leads, no witnesses. 没线索 没证人
[24:29] We do have what this thing wants. 唯一有的就是那东西的目标
[24:36] You want to use the kid as bait? 你想让那孩子作诱饵
[24:38] That’s why you want to stay here? 所以才一直坚持要他留下是吗
[24:39] Maybe this thing will come back. 或许那东西还会回来
[24:40] We could train Adam — get him ready. 我们可以教教亚当 让他有所准备
[24:44] He could die, Sam. 他随时会送命的 萨姆
[24:45] We could all die, Dean. 我们也随时会没命 迪恩
[24:46] Even if we do kill this thing, 就算我们这次能杀了这个
[24:47] There are tons of other freaks that want revenge 但要找爸爸和我们报仇的恶魔
[24:49] On dad, on us. 还会层出不穷的
[24:51] What if they find the kid instead and he’s not ready? 如果再找上了那孩子 他还是毫无准备怎么办
[24:54] I’ll do it. 我愿意
[24:57] Whatever it takes, I’ll do it. 我愿意学 不管付出何种代价
[24:59] I want to do it. 我想学
[25:06] 私人财产禁止进入 违者将依照明尼苏达州的刑法接受严厉制裁
[25:10] It’s easy. 很容易的
[25:11] Just feel the recoil and time the trigger pulls. 只要将后作力和开枪的时机配合好
[25:13] Three taps. 你来开三枪
[25:16] Yeah? 真得吗
[25:17] Go ahead. 来试试吧
[25:29] Beginner’s luck, right? 看来新手运气真挺好 是不
[25:31] Nah, man. you’re a natural. 不 老弟 你很有天赋
[25:33] Good shooting. 射得漂亮
[25:34] Thanks. 谢谢夸奖
[25:38] So, then we lit it on fire. 所以 之后我们用火烧了它
[25:40] With a homemade flamethrower? 是用自制的喷火器吗
[25:42] Yeah. they’re easy to build. 是的 很容易做
[25:44] I’ll show you. 我会教你的
[25:46] That is some job you got, man. 你们真得很在行啊 伙计
[25:53] Being a hunter isn’t a job, Adam. 当猎鬼者可不是工作 亚当
[25:56] It’s life. 而是生活
[25:59] You’re pre-med. 你是医学院预科生
[26:00] You got a girlfriend, friends? 一定有女朋友和朋友对吗
[26:04] Not anymore you don’t. 以后不会再有了
[26:07] If you’re really gonna do this, 如果你真打算踏出这一步
[26:09] You can’t have those kinds of connections 就必须抛下所有的牵绊
[26:11] Ever 永远地抛下
[26:12] They’re weaknesses. 因为他们只会是你的软肋
[26:14] You’ll just put those people in danger 而你也只会将他们置于险境中
[26:15] Get them killed. 给他们带去杀身之祸
[26:18] That’s the price we pay. 那是我们必须牺牲的
[26:20] You cut them out, and you don’t look back. 而一旦抛下 就再没回头路了
[26:22] There’s only one thing you can count on 之后你唯一可以信任依靠的
[26:26] Family. 就只有家人了
[26:27] Sam. 萨姆
[26:29] Can I talk to you? 过来聊几句
[26:37] What the hell was that? 该死的你到底在干嘛
[26:39] What? 怎么啦
[26:40] “Hunting is life. you can’t have connections.” 那句 猎鬼就是生活 你必须抛下一切
[26:43] Dad gave you that exact same speech, remember? 不正是老爸曾对你说的话吗
[26:46] It was just before you ditched us for Stanford. 就在你离开我们去斯坦福之前说的
[26:49] You hated Dad for saying that stuff, 你曾那么厌烦老爸说得那些话
[26:50] And now you’re quoting him? 而如今你却原封不动地引述给他
[26:52] Yeah, well… turns out Dad was right. 是的 我只是意识到老爸是对的
[26:55] Since when? 几时的事儿
[26:56] Since always. 一直以来都是
[26:58] Dean, when I look at Adam, you know what I see? 迪恩 看到亚当时 知道我在想什么吗
[27:00] A normal kid. 一个正常长大的孩子
[27:01] No. meat. 不 是美味的肥肉
[27:03] Because to the demons and monsters out there, 因为在那些恶魔和怪物眼中
[27:04] That’s all he is. 他就是块美味的肥肉
[27:06] I hated Dad for a long time. I did. 曾经我一度很恨老爸 很恨
[27:09] But now I think I understand. 但如今我想通了
[27:11] So we didn’t have a dog and a white picket fence. 虽然我们不曾过过一天正常人的生活
[27:14] So what? Dad did right by us. 那又怎样 至少老爸为了我们好
[27:16] He taught us how to protect ourselves. 至少他让我们有了自保的能力
[27:18] Adam deserves the same. 亚当也应掌握同样的能力
[27:19] Listen to yourself, man. 你说得这是什么话 老弟
[27:21] You think I’m wrong? 我说错了吗
[27:23] I think it’s too late for us. 我知道我们是没得选了
[27:25] This is our life. this is who we are, okay? 这就是我们的生活 我们的人生
[27:27] And it’s fine. I accept that. 没什么可抱怨的 我完全接受了
[27:29] But with Adam 但对于亚当而言
[27:31] He’s still got a chance, man. 他还有得选 老弟
[27:32] He can go to school. he could be a doctor. 他还有机会去上学 有机会成为一名医生
[27:34] What makes Adam so special? 为什么亚当就可以选择
[27:35] – What, are you jealous of the kid? – are you? -干嘛 你是在嫉妒这孩子吗 -你不吗
[27:42] Dean… 迪恩
[27:44] All this… 这一切
[27:47] It’s not real. 都不是真的
[27:48] The Dad Adam knew — he wasn’t real. 亚当所了解的那个老爸 不是真实的
[27:51] The things out there in the shadows — they are real. 那些隐藏在黑暗深处的东西 才是真实的
[27:54] The world is coming to an end. that’s real. 这个世界岌岌可危 那才是真实的
[27:57] Everything else is just part of the crap 说什么度过美好的一天
[27:58] People tell themselves to get through the day. 根本就是阿Q式地自欺欺人
[27:59] Dad didn’t have a choice with us, okay? 老爸没给我们选择的机会 就算了
[28:01] But with Adam, he did. 但亚当 他有选择的权利
[28:04] Adam doesn’t have to be cursed. 亚当不必承受这份诅咒
[28:05] He’s a winchester. 他也是温切斯特家的一员
[28:07] He’s already cursed. 显然已经遭受诅咒了
[28:08] No. 不
[28:10] No, whatever’s hunting Adam 不 不管猎捕亚当的是什么
[28:12] I’m gonna find it. 我一定会查个水落石出
[28:13] You already looked everywhere, Dean. 你已经查了个底朝天了 迪恩
[28:14] Well, then I’ll look again. 那么 我就再去查一次
[30:22] Home sweet home. 家 多温馨的家啊
[30:46] sloppy Joe. 可怜的乔
[31:18] Oh, son of a bitch! 混蛋
[31:30] Son of a bitch. 真他妈的混蛋
[31:49] All right. 好了
[31:50] We’ve closed off every other way into the house. 所有进屋的路都封死了
[31:53] If this thing’s coming, 唯一能进来的通道
[31:54] It’s coming through here. 就只剩这条路了
[31:59] You were saying? 你不是说
[32:02] Adam! 亚当
[32:03] Adam! 亚当
[32:04] – Mom? – no. -妈妈 -别去
[32:05] – Mom! – Adam! -妈妈 -亚当
[32:11] Mom. 妈妈
[32:11] Adam, wait! 亚当 等一下
[32:12] It took me, but I got away. 虽然被抓走了 但我还是逃了出来
[32:14] I got away. 我逃出来了
[32:15] Adam, step away from her. 亚当 离她远点儿
[32:17] Sam, what the hell?! 萨姆 怎么了
[32:18] She’s not your mother! 她不是你妈妈
[32:19] Adam, who — what is going on? 亚当 这是谁 怎么回事儿
[33:00] – Get away from him! – what is going on? -离他远点儿 -这是怎么回事儿
[33:02] – You listen to me. – it’s really her, okay? -听我的 -真的是她 真的
[33:03] There was too much blood. your mother’s dead. 流了那么多血 你母亲绝不可能活着
[33:05] There was too much blood in the vents! 通风口里有那么多血迹
[33:08] Adam! 亚当
[33:09] Shoot it! 开枪啊
[33:10] He’s crazy! Honey, it’s me! 他疯了 宝贝 是我啊
[33:12] Look — Adam! it’s me! 听着亚当 真的是我
[33:13] That’s not your mother! 它绝不是你妈妈
[33:17] Shoot it! it’s not human! 开枪 它不是人类
[33:22] I know. 我知道
[34:28] Silver. 银器
[34:29] No wonder none of the tests worked. 难怪所有测试都不起作用
[34:31] You’re not shapeshifters. 你们根本就不是易形者
[34:34] You’re ghouls. 而是食尸鬼
[34:38] You know, I find that term racist. 我觉得这个词有很强的种族歧视
[34:52] Fresh meat. so much better than what we’re used to. 新鲜人肉 比之前那些好太多了
[34:55] I should have known. 我早该想到的
[34:56] It was the fresh kills that threw me. 但是猎杀活人迷惑了我
[34:59] Ghouls don’t usually go after the living. 食尸鬼通常不会找活人
[35:02] See, you’re just filthy scavengers, 因为 你们只是下流的食腐动物
[35:04] Feeding off the dead 以死人为食
[35:06] Taking the form of the last corpse you choke down. 再化身成你们吃下的死者
[35:09] And their thoughts. and their memories. 并吸取了他们的想法和记忆
[35:13] Like Adam, for instance. 譬如化身成亚当
[35:15] Well, we are what we eat. 我们吃什么就是什么
[35:16] You’re monsters. 就是两只怪物
[35:22] You know, you use that word a lot, sam. 萨姆 这个词你倒是经常用
[35:26] But I don’t think you know what it means. 但你未必真正了解其涵义
[35:30] His blood — it tastes different. 他的血 有点儿不太一样
[35:33] Our father was a monster? 我们的父亲就是怪物
[35:35] Why? because of what he ate? 凭什么这么说 就凭他所吃的东西吗
[35:38] He never hurt anyone, sam. 他从未伤害过任何人啊 萨姆
[35:41] Living, anyway. 至少 没伤过活人
[35:42] No. 是的
[35:43] He was no monster. 他绝不是什么怪物
[35:45] But the thing that killed him was. 但是杀他的那个人就绝对是
[35:47] A monster named John Winchester. 一个叫约翰·温彻斯特的怪物
[35:58] Holy crap. 这够呛的
[36:27] Thanks to your daddy, 多亏了你老爸
[36:29] My brother and I grew up on our own. 我们姐弟俩不得不自力更生
[36:32] At least we had each other. 让我们相依为命
[36:36] Like you and your brother 就像你和你老哥那样
[36:38] Inseparable. 相濡以沫
[36:39] Actually, it was very hard to get you on your own. 实际上 想把你们各个击破还真不容易
[36:41] Like you said, Sam, 正如你所说 萨姆
[36:42] The only thing you can count on is family. 你唯一能指望的就是家人了
[36:48] And for 20 years, we lived like rats. 二十年来 我们活得像老鼠
[36:52] Graveyard after graveyard, 一个又一个的坟地
[36:54] All that stinking flesh. 全都是发臭的肉
[36:56] Then we thought, 突然我们想到了
[36:56] “Hey, why not move up to fresher game?” 干嘛不去试点新鲜的呢
[36:58] And we knew just where to start. 而自然也想到了下手的好地方
[37:05] Revenge — it’s never over, is it, Sam? 复仇 是永无止境 不是吗 萨姆
[37:09] First, it was john’s cop friend, 首先 就从约翰那警察朋友下手
[37:11] And then his slut, and then his son. 然后就是他的女人 和他的儿子
[37:14] Then I called john, but… 接着我立马打给了约翰 但
[37:16] The son of a bitch was already dead. 他个该死的竟然已经挂了
[37:19] So I guess you and dean will have to do instead. 所以只好让你和迪恩父债子偿了
[37:22] Dean won’t interrupt us this time. 这一次半路不会再杀出个迪恩来了
[37:24] We’re gonna feed on you nice and slow 我们可以尽情尽兴地享用你
[37:28] Like we did with Adam. 就像享用亚当那样
[37:30] Oh, and, by the way, 噢 顺便告诉你
[37:32] He really was your brother. 他确实是你们的小弟弟
[37:38] You should know that. 你有权知道这个事实
[37:40] He was still alive when we took our first bites. 我们咬第一口的时候他还有口气
[37:43] And he was a screamer. 他可真会尖叫
[38:06] Sam, the more you struggle, 萨姆 你越是挣扎
[38:08] The faster you’re gonna bleed out. 血就流得越快
[38:11] So you might as well lie back and relax. 所以还是好好躺着 放轻松
[38:18] Dean, they’re ghouls! 迪恩 他们是食尸鬼
[38:24] Which means head-shot. 也就是说得爆头
[39:13] Dean! 迪恩
[39:29] Come on. come on. come on. 起来 坐起来 坐起来
[39:32] Hang on. hang on. 别动 别动
[39:35] All right, here we go. 好了 我来
[39:36] Here we go. 我来
[39:38] Hang on, buddy. 坚持住 伙计
[39:44] All right. all right. 没事了 没事了
[39:47] Thank you. 谢了
[39:49] That’s what family’s for, right? 这不正是家人该做的吗
[39:53] Keep pressure on that. 再压一会儿
[40:06] You sure we should do this? 确定要这么做吗
[40:09] Ghouls didn’t fake those pictures. 食尸鬼没捏造那些照片
[40:11] They didn’t fake dad’s journal. 更不会捏造老爸的日志
[40:15] Adam was our brother. 亚当确实是我们的弟弟
[40:19] He died like a hunter. 他死得像猎鬼者
[40:20] He deserves to go out like one. 那就该有个猎鬼者的葬礼
[40:26] Maybe we can bring him back… 或许我们可以让他起死回生
[40:29] Get ahold of cass, call in a favor. 找卡西 让他帮个忙
[40:33] No, Adam’s in a better place. 不 亚当已经荣登极乐了
[40:47] You know, I finally get 知道吗 我终于明白了
[40:48] Why you and Dad butted heads so much. 为什么你和老爸会经常斗气了
[40:52] You two were practically the same person. 你俩简直就是一个模子刻出来的
[40:56] I mean, I worshipped the guy, you know? 我有多崇拜他 你很清楚
[40:58] I-I dressed like him, I acted like him, 不止在穿衣打扮和行为举止 模仿他
[41:01] I listen to the same music. 甚至还听一样的音乐
[41:04] But you were more like him than I will ever be. 但你永远都比我更像他
[41:08] And I see that now. 到现在才明白
[41:15] I’ll take that as a compliment. 我把这话当是赞美了
[41:23] You take it any way you want. 随你吧
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号