时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Something turned him into a monster. | 某些东西把萨姆塑造成了怪物 |
[00:07] | A demonic virus? more like demonic germ warfare. | 恶魔病毒? 类似于恶魔病毒战争 |
[00:09] | What if we all have it? what if we all go crazy? | 如果我们都感染怎么办? 如果我们都步入疯狂? |
[00:13] | Back in 1835, samuel colt made a gun. | 追述到1835年 萨姆埃尔 科尔特造了一把枪 |
[00:16] | They say this gun can kill anything. | 传说这枪可以杀死一切 |
[00:18] | I’m a vessel? you’re the vessel. | -我是皮囊? -你就是皮囊 |
[00:20] | You need my consent. michael needs | 你们得得到我得同意 米伽勒也一样 |
[00:21] | my say-so to ride | 这一切都取决于我 |
[00:23] | Unfortunately, yes. | 真不幸 |
[00:25] | The answer’s no. | 我回答不 |
[00:26] | You know who i am. lucifer. | -你明白我是谁 -路西法 |
[00:28] | You’re the one, sam. | 你是被选中的 萨姆 |
[00:29] | You’re my vessel. | 你才是我的皮囊 |
[00:31] | That’ll never happen. | 这一切不会发生的 |
[00:32] | I know you don’t trust me. so, what are you saying? | -我知道你相信我 -那你怎么说? |
[00:34] | That i’m dangerous. | 我很危险 |
[00:36] | Maybe it’s best we just go our separate ways. | 也许分道扬镳才是最好的方式 |
[00:43] | Hi. good evening, brother. is your soul rapture-ready? | 伙计晚上好 准备放纵你的灵魂么 |
[00:46] | Thank you, sir. god bless. | 谢谢 先生 愿上帝与你同在 |
[00:48] | Good evening, folks. is your soul rapture-ready? | 伙计晚上好 准备放纵你的灵魂么 |
[00:50] | Because what i’d like to do is just show you | 我很愿意为你展示 |
[00:52] | Exactly what god’s love is for you. | 上帝的最爱的是你 |
[00:54] | Okay, god bless. | 好吧 愿上帝与你同在 |
[00:56] | Excuse me, friend, but have you taken time out | 不好意思 朋友 有没有时间考虑下 |
[00:58] | To think about god’s plan for you? | 我们的上帝计划 |
[01:02] | Too friggin’ much, pal. | 这很扯蛋 伙计 |
[01:08] | We’re talking about the colt, right? | 我们在说科尔特 对不对 |
[01:11] | I mean, as in the colt? | 我的意思是 |
[01:13] | We are. | 我们都是 |
[01:14] | Well, that doesn’t make any sense. | 这根本没意义 |
[01:15] | I mean, why would the demons keep a gun around | 为啥恶魔要拿着这枪 |
[01:17] | That, uh, kills demons? | 互相厮杀 |
[01:19] | What? what? did– | 你说什么 |
[01:21] | I didn’t — i didn’t get that. | 我听不见 |
[01:25] | You know, it’s kind of funny, | 真好玩 |
[01:27] | Talking to a messenger of god on a cellphone. | 我正在和上帝的邮差在通电话 |
[01:28] | It’s, you know, like watching a hells angel ride a mo-ped. | 就好比看坠天使骑摩托车 |
[01:31] | This isn’t funny, dean. | 这不好玩 迪恩 |
[01:33] | The voice says i’m almost out of minutes. | 你前面说的我都没听见 |
[01:34] | Okay, all right. | 好吧 |
[01:35] | I’m — i’m telling you, cass, | 我告诉你 卡西 |
[01:38] | The mooks have melted down the gun by now. | 那群混蛋现在想熔了那把枪 |
[01:40] | Well, i hear differently. | 我听到的可不是这样 |
[01:41] | And if it’s true and if you are still set | 如果这是实事而且你仍继续想完成 |
[01:43] | On the insane task of killing the devil, | 你那个白痴的猎杀恶魔任务的话 |
[01:47] | This is how we do it. | 我们就得这么干 |
[01:48] | Okay. where do we start? | 好吧 要怎么做 |
[01:49] | Where are you now? | 你现在在哪里? |
[01:50] | Kansas city. | 堪萨斯城 |
[01:55] | Century hotel, room 113. | 世纪旅馆 103房间 |
[01:56] | I’ll be there immediately. | 我马上就到 |
[02:00] | I just drove like 16 hours straight, okay? | 我刚开了16个小时的车才到这里好不 |
[02:03] | I’m human. | 我可是活生生的人 |
[02:04] | And there’s stuff i got to do. | 我还有点事要做 |
[02:05] | What stuff? | 什么事 |
[02:06] | Eat, for example. in this case, sleep. | 吃饭还有睡觉 |
[02:09] | I just need like four hours once in a while, okay? | 你得给我4个小时休息下 好吗 |
[02:10] | Yes. | 可以 |
[02:12] | Okay, so, you can pop in tomorrow morning. | 你可以明天一早出现在这里 |
[02:14] | Yes. | 我会的 |
[02:16] | I’ll just — | 那我只能 |
[02:21] | …wait here, then. | 等在这里 |
[02:35] | Damn it, cass, i need to sleep! | 混蛋卡西 我要睡觉 |
[02:38] | Dean, it’s me. | 是我 迪恩 |
[02:40] | Sam? | 萨姆 |
[02:43] | Four past four. | 4点04分 |
[02:45] | This is important. | 以下内容很重要 |
[02:49] | So, you’re his vessel, huh? | 那么你是它的皮囊 |
[02:53] | Lucifer’s wearing you to the prom? | 路西法进入你体内来和天使们大干一场 |
[02:55] | That’s what he said. | 一点没错 |
[02:57] | Just when you thought you were out, | 当你还认为你已经没有价值的时候 |
[02:58] | They pull you back in, huh, sammy? | 它们又把你扯进来是不是 萨姆 |
[03:00] | So, that’s it? | 就这样 |
[03:01] | That’s your response? | 你就这反映 |
[03:03] | What are you looking for? i don’t know. | 你希望得到点什么 我不知道 |
[03:04] | A-a little panic, maybe? | 一点点慌乱 也许 |
[03:06] | I guess i’m a little numb | 我想我这个时候 |
[03:07] | To the earth-shattering revelations at this point. | 对这个惊天动地的消息有点麻木了吧 |
[03:12] | What do you want to do about it? | 你想怎么办 |
[03:14] | I want back in, for starters. | 首先 我想重操旧业 |
[03:16] | – Sam — I mean it. | -萨姆 -我说真的 |
[03:17] | I am sick of being a puppet to these sons of bitches. | 我受够被这些狗娘养的摆布了 |
[03:21] | I’m gonna hunt him down, dean. | 我想猎杀他 |
[03:22] | Oh, so, we’re back to revenge, then, are we? | 这么说来 我们又重新回到复仇之路了 |
[03:24] | Yeah, ’cause that worked out so well last time. | 聪明啊 瞧咱上次的复仇结果多好啊 |
[03:26] | Not revenge. | 不是复仇 |
[03:28] | Redemption. | 是救赎 |
[03:30] | So, what, you’re just gonna walk back in | 你的意思是 你就这样回来 |
[03:31] | And we’re gonna be the dynamic duo again? | 我们又重新变成黄金搭档二人组 |
[03:33] | Look, dean, i can do this. | 迪恩 我能做到 |
[03:34] | I can. i’m gonna prove it to you. | 真的 我会证明给你看 |
[03:41] | Look, sam… | 听着 萨姆 |
[03:42] | It doesn’t matter… | 无论我们怎么做 |
[03:45] | Whatever we do. | 都没有用 |
[03:48] | I mean, it turns out that you and me, we’re the, uh… | 在这场末日决战中 我们一个是火 |
[03:51] | The fire and the oil of the armageddon. | 另一个就是油 |
[03:53] | You know, on that basis alone, | 就为了这个理由 |
[03:55] | We should just pick a hemisphere… | 咱们也该各拣半个地球 |
[03:58] | Stay away from each other for good. | 永远分开 |
[04:00] | Dean, it does not have to be like this. | 迪恩 不一定非得这样 |
[04:01] | – We can fight it. – Yeah, you’re right, we can. | -我们可以抗争 -没错 |
[04:03] | But not together. | 但不是在一起抗争 |
[04:06] | We’re not stronger when we’re together, sam. | 在一起时 我们并没有更强 |
[04:11] | I think we’re weaker. | 而是变弱了 |
[04:14] | Because whatever we have between us — | 因为不管我们之间 |
[04:17] | Love, family, whatever it is — | 是爱 是亲情 |
[04:19] | They are always gonna use it against us. | 他们总会利用这点来对付我们 |
[04:23] | And you know that. | 你心知肚明 |
[04:30] | We’re better off apart. | 我们分开更好 |
[04:33] | We got a better chance of dodging Lucifer and Michael | 我们说不定能避开路西法和米迦勒 |
[04:36] | And this whole damn thing… | 避开这整件事 |
[04:39] | If we just go our own ways. | 只要我们不在一起 |
[04:41] | Dean, don’t do this. | 迪恩 不要这样 |
[04:46] | Bye, Sam. | 再见 萨姆 |
[05:46] | THE END | 末日 |
[06:41] | Little girl? | 小妹妹 |
[06:46] | Little girl? | 小妹妹 |
[06:50] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[06:55] | You know the not-talking thing is kind of creepy, right? | 你一声不吭 有点让我毛骨悚然呢 |
[07:15] | Oh, crap. | 我靠 |
[08:37] | “August 1st, 2014.” | 2014年8月1日 |
[09:01] | That’s never a good sign. | 收音有干扰 肯定没好事 |
[09:06] | “Croatoan pandemic reaches Australia.” | croatoan病毒登陆澳洲 |
[09:11] | I thought i smelled your stink | 我就知道 回到未来这种狗血剧情 |
[09:12] | On this “back to the future” crap. | 跟你脱不了干系 |
[09:14] | “President Palin defends bombing of Houston.” | 佩林总统为轰炸休斯顿事件辩解 |
[09:16] | Certainly a buyer’s market in real estate. | 房地产业绝对是买方市场了 |
[09:19] | Let’s see what’s happening in sports. | 来看看体育界有什么新闻 |
[09:21] | That’s right — no more sports. | 哦对了 没体育这回事儿了 |
[09:23] | Congress revoked the right to group assembly. | 因为国会撤销了集会权 |
[09:26] | What’s left of congress, that is. | 国会也是徒负虚名了 |
[09:27] | Hardly a quorum, if you ask me. | 要我说的话 不过剩个空架子了 |
[09:28] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[09:29] | Afraid we had to tap some unorthodox resources of late — | 我们被迫利用非常规资源 依靠一些 |
[09:32] | Human informants. | 恶魔眼线 |
[09:34] | We’ve been making inspirational visits | 我们还去找过一些 |
[09:36] | To the fringier Christian groups. | 比较边缘的基督教团体 |
[09:38] | They’ve been given your image, told to keep an eye out. | 把你的照片给他们 让他们密切留意 |
[09:40] | The bible freak outside the motel — | 旅馆外那个圣经狂人 |
[09:42] | He, what, dropped a dime on me? | 他向你打小报告了 |
[09:44] | Onward, Christian soldiers. | 前进 信徒精兵 |
[09:48] | Now send me back, you son of a bitch. | 快送我回去 你个婊子养的 |
[09:50] | Oh, you’ll get back — all in good time. | 你会回去的 等时机到了 |
[09:52] | We want you to marinate a bit. | 我们想让你在这浸个三天 |
[09:55] | Marinate? | 浸 |
[09:56] | Three days, Dean. | 三天 |
[09:58] | Three days to see where this course of action takes you. | 三天时间 看看能不能扭转你的想法 |
[10:00] | What’s that supposed to mean? | 你这什么意思 |
[10:01] | It means that your choices have consequences. | 我的意思是 你的选择会带来相应的后果 |
[10:07] | This is what happens to the world | 如果你继续对米迦勒说不的话 |
[10:08] | If you continue to say “no” to Michael. | 世界就会变成这个样子 |
[10:12] | Have a little look-see. | 好好看看吧 |
[10:26] | Bobby? | 鲍比 |
[10:30] | Bobby, I’m coming in! | 鲍比 我进来了喽 |
[11:06] | Where is everybody, bobby? | 人都跑哪去了 |
[11:22] | “Camp Chitaqua.” | 赤塔拉营地 |
[11:49] | Oh, baby, no. | 不会吧 |
[12:03] | Ohhh. Baby, what did they do to you? | 他们对你做了什么 我的爱车啊 |
[12:34] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[12:35] | I should be asking that question, don’t you think? | 你不觉得 该问这问题的是我吗 |
[12:37] | In fact, why don’t you give me one good reason | 这样吧 给我一个理由 |
[12:40] | Why I shouldn’t gank you right here and now? | 为什么我不该把你就地正法了 |
[12:44] | Because you’d only be hurting yourself. | 因为那样你就是在伤害你自己 |
[12:46] | Very funny. | 您真幽默 |
[12:50] | Look, man… | 听着 |
[12:54] | I’m no shapeshifter or demon or anything, okay? | 我不是什么变形人或者魔鬼 |
[12:56] | Yeah, I know. I did the drill while you were out. | 我知道 趁你昏迷 我把驱魔术使了个遍 |
[12:59] | Silver, salt, holy water — nothing | 银器 盐 圣水 都不管用 |
[13:03] | But you know what was funny… | 但有意思的是 |
[13:06] | Was that you had | 你身上藏着 |
[13:07] | Every hidden lockpick, box cutter, and switchblade | 我的撬锁器 开箱器 |
[13:09] | That I carry. | 和弹簧刀 |
[13:11] | Now, you want to explain that? | 想解释一下吗 |
[13:13] | Oh, and the, uh…resemblance, while you’re at it? | 顺便解释一下 为什么你长得和我一摸一样 |
[13:18] | Zachariah. | 撒迦利亚 |
[13:24] | Come again? | 你说什么 |
[13:25] | I’m you from the tail end of 2009. | 我是2009年年末的你 |
[13:27] | Zach plucked me from my bed | 撒迦利亚把我拽下床 |
[13:29] | And threw me five years into the future. | 扔到5年以后的未来 |
[13:32] | Where is he? I want to talk to him. | 他在哪 我想和他谈谈 |
[13:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:35] | – Oh, you don’t know. – No, I don’t know. | -哈 你不知道 -我的确不知道 |
[13:37] | Look, I just want to get back to my own friggin’ year, okay? | 我只想回到我自己那一年 |
[13:42] | Okay. | 好 |
[13:46] | If you’re me… | 如果你是我 |
[13:49] | Then tell me something only I would know. | 说几件只有我才知道的事 |
[13:59] | Rhonda Hurley. | 朗达· 赫尔利 |
[14:02] | We were, uh…19. | 我们当时是…19岁吧 |
[14:07] | She made us try on her panties. | 她让我们穿上她的内裤 |
[14:09] | They were pink. | 内裤是粉色的 |
[14:11] | And satiny. | 很光滑 |
[14:13] | And you know what? | 而且… |
[14:15] | We kind of liked it. | 我们还挺享受的 |
[14:19] | Touche | 没错 |
[14:28] | So, what — Zach zapped you up here | 你是说 撒迦利亚把你拽到这儿来 |
[14:29] | To see how bad it gets? | 看看事情变得多糟 |
[14:30] | I guess. | 大概吧 |
[14:33] | Croatoan virus, right? That’s their endgame? | Croatoan病毒 这就是他们的杀手锏 |
[14:36] | It’s efficient, it’s incurable, | 这种病毒高效 无药可医 |
[14:39] | And it’s scary as hell. | 而且非常恐怖 |
[14:40] | Turns people into monsters. | 它能把人变成怪物 |
[14:43] | Started hitting the major cities about two years ago. | 两年前开始袭击主要城市 |
[14:46] | World really went in the crapper after that. | 之后世界就一片狼藉 |
[14:49] | What about Sam? | 萨姆呢 |
[14:59] | Heavyweight showdown in Detroit. | 底特律生死之战 |
[15:03] | From what I understand, Sam didn’t make it. | 我想 萨姆没有撑下来 |
[15:09] | You weren’t with him? | 你当时没和他在一起 |
[15:10] | No. | 嗯 |
[15:13] | No, me and Sam, we hadn’t talked in… | 我和萨姆在那之前 已经有… |
[15:17] | Hell, five years. | 5年没联系了 |
[15:23] | We never tried to find him? | 我们从来没去找他吗 |
[15:27] | I got other people to worry about. | 我有其他人要操心 |
[15:29] | Where you going? | 你去哪 |
[15:30] | I got to run an errand. | 我得出去办个差 |
[15:32] | Whoa. you’re just gonna leave me here? | 就这样把我一个人扔在这儿吗? |
[15:34] | Yes. | 没错 |
[15:35] | I got a camp full of twitchy trauma survivors out there | 外面有一营担惊受怕的幸存者 |
[15:38] | With an apocalypse hanging over their head. | 脑海中萦绕着世界末日的噩梦 |
[15:40] | The last thing they need to see is | 我可不想让他们看见 |
[15:41] | a version of “th | 这番诡异的情形 |
[15:43] | So, yeah, you stay locked down. | 所以你必须待在这儿 |
[15:45] | Okay. all right. fine. | 那好吧 |
[15:46] | But you don’t have to cuff me, man. | 但你不用把我铐起来啊 |
[15:50] | Oh, come on. you don’t trust yourself? | 拜托 你连自己都不信任吗 |
[15:54] | No. | 对 |
[15:55] | Absolutely not. | 毫不信任 |
[16:01] | Dick. | 混蛋 |
[16:27] | Hey, Dean. you got a second? | 嗨 迪恩 你有空吗 |
[16:30] | No. yes. uh…I-I guess. | 不 哦是的 我想是吧 |
[16:33] | Hi, chuck. | 嗨 恰克 |
[16:34] | Hi. | 嗨 |
[16:35] | So, uh, listen, we’re pretty good on canned goods for now, | 听着 目前我们有充分罐头储备 |
[16:37] | But we’re down to next to nothing | 但其他的都已经用尽了 |
[16:39] | On perishables and — and hygiene supplies. | 腐烂的食品…和卫生纸供应 |
[16:41] | People are not gonna be happy about this. | 人们可不喜欢这样 |
[16:44] | So, what do you think we should do? | 你觉得我们该怎么办 |
[16:47] | I-i don’t know. | 我也不清楚 |
[16:50] | Maybe, uh, share? | 或许…共享吗 |
[16:52] | You know, like at a kibbutz. | 就像以色列集体农场那样的 |
[16:56] | Wait a minute. aren’t you supposed | 等等 你现在不是应该 |
[16:57] | to be out on a mission now? | 正在出任务吗 |
[16:59] | Absolutely. and i will be. | 当然啦 我这就去 |
[17:01] | Whoa! geez! | 老天! |
[17:03] | Easy, lady! | 冷静点! 小姐! |
[17:04] | Risa. risa. | -她叫芮莎 -芮莎! |
[17:06] | You spent the night in jane’s cabin last night, didn’t you? | 你昨天整晚都在和简鬼混吧 |
[17:08] | Uh, what? i-i don’t — did i? | 啥? 有吗? 我才没有 |
[17:11] | I thought we had a “connection.” | 我原以为我们之间有过”一段情”呢 |
[17:13] | Well, i’m sure that we do. | 当然啦 |
[17:15] | Yeah? | 是吗 |
[17:16] | -Hi, risa. -screw you. | -嗨 芮莎 -死远点 |
[17:20] | Oh, geez. i’m getting busted for | 老天 我差点就莫名其妙地 |
[17:21] | stuff i haven’t done yet | 成了冤大头 |
[17:23] | What? | 啥? |
[17:24] | Uh, never mind. | 算了 |
[17:26] | Hey, Chuck, is…Cass still here? | 恰克 那个…卡西还在吗? |
[17:30] | Yeah. | 在啊 |
[17:31] | I don’t think cass is going anywhere. | 我觉得他哪儿也不会去 |
[17:45] | So, in this way, | 好吧 这样来 |
[17:46] | We’re each a fragment of total perception — | 我们都是完形知觉中的一部分 |
[17:51] | Just, uh, one compartment | 分成不同的隔间 |
[17:55] | In that dragonfly eye of group mind. | 由心灵之眼来洞察 |
[18:00] | Now, the key to this total, shared perception — | 现在理解这完形知觉的关键在于 |
[18:05] | It’s, um… it’s surprisingly physical. | 出乎意料的物理现象 |
[18:11] | Excuse me, ladies. | 失陪了 女士们 |
[18:13] | I think i need to confer with our | 我想和我们无畏的领袖之间 |
[18:14] | fearless leader | 得进行一些商讨 |
[18:15] | Why not go get washed up for the orgy? | 何不去沐浴放纵一下呢? |
[18:21] | You’re all so beautiful. | 你们都如此美丽 |
[18:32] | What are you, a hippie? | 你这算啥? 嬉皮士? |
[18:34] | I thought you’d gotten over trying to label me. | 我以为你已经放弃给我归类的尝试了 |
[18:39] | Cass, we got to talk. whoa. strange. | -卡西 我们得谈谈 -真奇怪 |
[18:41] | What? | 怎么了 |
[18:42] | You…are not you — not “now” you, anyway. | 你…不是迪恩 不是现在的迪恩 |
[18:46] | No! yeah. yes, exactly. | 对! 我不是 完全不是 |
[18:48] | What year are you from? | 你是哪一年来的? |
[18:50] | 2009. | 2009年 |
[18:52] | Who did this to you? is it zachariah? | 谁送你来的? 撒迦利亚吗? |
[18:54] | Yes. | 是的 |
[18:56] | Interesting. | 有意思 |
[18:58] | Oh, yeah, it’s friggin’ fascinating. | 是啊 真是相当的刺激 |
[19:00] | Now why don’t you strap on your angel wings | 既然如此 你何不挥挥翅膀 |
[19:02] | And fly me back to my page on the calendar? | 把我送回去呢? |
[19:07] | I wish i could just, uh, strap on my wings, | 我也想啊 挥挥翅膀 |
[19:11] | But i’m sorry — no dice. | 但是很抱歉 不成 |
[19:15] | What, are you stoned? | 你喝醉了吗? |
[19:16] | Uh…generally, yeah. | 通常来说…是的 |
[19:22] | What happened to you? | 你怎么了? |
[19:25] | Life. | 凡人的生活就是如此 |
[19:54] | Hey. hey! watch out! | 嘿! 小心! |
[20:07] | Damn it. | 该死 |
[20:10] | I’m not gonna lie to you. | 我不想骗你们 |
[20:11] | Me and him — | 我和他之间的情况 |
[20:13] | It’s a pretty messed-up situation we got going. | 很难解释清楚 |
[20:15] | But believe me, | 但是相信我 |
[20:16] | When you need to know something, you will know it. | 在必要情况下 我会将一切告知你们 |
[20:21] | Until then, we all have work to do. | 不过在那之前 我们还是个忙个的吧 |
[20:28] | What the hell was that? | 你到底什么意思? |
[20:30] | What the hell was that? | 这句话该我问你吧! |
[20:32] | You just shot a guy in cold blood. | 你刚冷血地射死一个大活人 |
[20:34] | We were in an open quarantine zone — | 我们刚才在暴露的隔离区内 |
[20:36] | Got ambushed by some crotes on the way out. | 撤离的时候被一群Crotes伏击 |
[20:39] | Crotes — croatoans. | Crotes就是Croatoan病毒感染者 |
[20:40] | One of them infected yager. | 我们其中一个猎人感染上了病毒 |
[20:42] | How do you know? | 你怎么知道? |
[20:44] | ’cause after a few years of this, i know. | 经过这么多年后 我掌握了经验 |
[20:47] | I started seeing symptoms about a half an hour ago. | 一个半小时之后 我就能看出初步症状 |
[20:50] | Wasn’t gonna be long before he flipped. | 之后不久 他就会变异 |
[20:51] | I didn’t see the point | 所以我一点也不觉得 |
[20:53] | In troubling a good man with bad news. | 这有什么好让你感到良心不安的 |
[20:55] | “troubling a good man”? | “良心不安”? |
[20:56] | You just blew him away in front of your own people. | 你当着自己人的面杀了他 |
[20:58] | Don’t you think that freaked them out a little bit? | 难道你不觉得这会是人心惶惶吗 |
[21:00] | It’s 2014. | 现在可是2014年 |
[21:01] | Plugging some crote — it’s called commonplace. | 射死一只Crote 是再正常不过的事 |
[21:05] | Trading words with my friggin’ clone — | 相比之下 和你在一起唧唧歪歪 |
[21:07] | That might have freaked them out a little. | 这才会叫他们惶恐不安呢 |
[21:09] | All right, look — | 好吧 听着… |
[21:10] | No, you look. | 不 该你听着 |
[21:12] | This isn’t your time. it’s mine. | 这是我的时代 不是你的 |
[21:14] | You don’t make the decisions. i do. | 轮不到你来发号施令 由我说了算 |
[21:15] | So, when i say stay in, you stay in. | 所以我命令你乖乖呆着 你就得照办 |
[21:25] | All right, man. i’m sorry. | 好吧 哥们 我很抱歉 |
[21:26] | Look, i-i’m not trying to mess you or…me — | 听着 我不想搞砸你…或者我… |
[21:31] | Us up here. | 我们两个的局面 |
[21:32] | I know. | 我知道 |
[21:36] | It’s just been a really wacky weekend. | 这周末真是奇怪 |
[21:38] | Tell me about it. | 和我说说 |
[21:50] | What was the mission, anyway? | 不管怎样 是什么任务 |
[22:01] | The colt? | 科尔特 |
[22:05] | The colt. | 是的 |
[22:09] | Where was it? | 它在哪 |
[22:11] | Everywhere. | 不处不在 |
[22:12] | They’ve been moving it around. | 我们花了5年时间 |
[22:16] | Took me five years, but… | 到处寻找 |
[22:19] | I finally got it. | 我最终找到了 |
[22:22] | And tonight… | 而今晚 |
[22:25] | …tonight, i’m gonna kill the devil. | 今晚 我要去干掉恶魔 |
[22:37] | So, that’s it? that’s the colt? | 所以 这就是科尔特枪吗 |
[22:42] | If anything can kill Lucifer, this is it. | 如果有什么能杀死路西法 只有这把枪 |
[22:45] | Great. | 太棒了 |
[22:46] | Have we got anything that can find lucifer? | 我们已经找到路西法一些线索了吗 |
[22:50] | Are you okay? | 你没事吧 |
[22:51] | Oh, we were in, uh, Jane’s cabin last night. | 我们 我们昨天在简的小木屋里 |
[22:54] | And, apparently, we and…risa have a connection. | 很显然 我们和芮莎谈过了 |
[23:04] | You want to shut up? | 你们闭嘴好吗 |
[23:06] | We don’t have to find Lucifer. we know where he is. | 我们不必找路西法 我们知道他的方位 |
[23:08] | The demon that we caught last week — | 我们上周抓的那个恶魔 |
[23:10] | He was one of the…big guy’s entourage. | 他是 他们的亲信之一 |
[23:13] | He knew. | 他知道 |
[23:15] | So, a Demon tells you where satan’s gonna be, | 所以 一个恶魔告诉你撒旦的动向 |
[23:17] | And you just believe it? | 你就这么相信了 |
[23:18] | Oh, trust me — he wasn’t lying. | 相信我 他没有撒谎 |
[23:21] | And you know this how? | 你怎么知道 |
[23:22] | Our fearless leader, i’m afraid, | 我想 我们无畏的领袖 |
[23:24] | Is all too well schooled in the art of getting to the truth. | 受过这方面的训练 |
[23:29] | Torture? | 严刑拷问吗 |
[23:33] | Oh, so, we’re — we’re torturing again. | 所以 我们又开始用这招了 |
[23:37] | No, that’s — that’s good. classy. | 那很棒 很经典 |
[23:43] | What? i like “past you.” | 我喜欢以前的你 |
[23:47] | Lucifer is here. | 路西法在这儿 |
[23:49] | Now, i know the block and i know the building. | 现在 我了解这块儿地形 |
[23:52] | Oh, good — it’s right in the middle of a hot zone. | 太好了 就在禁区中央 |
[23:55] | Crawling with crotes, yeah. you saying my plan is reckless? | 到处都是僵尸 你说我计划太鲁莽了吗 |
[23:58] | Are you saying we, uh, walk in straight up the driveway, | 你是说 我们要直接走上马路 |
[24:00] | Past all the demons and the crotes, | 穿过所有的恶魔和僵尸 |
[24:02] | – And we shoot the devil? – yes. | -然后一枪打死这恶魔吗 -是的 |
[24:03] | Okay, if you don’t like, uh, “reckless,” | 如果你不喜欢”鲁莽” |
[24:05] | I could use “insouciant,” maybe. | 我也许可以用”漫不经心”来形容 |
[24:07] | Are you coming? | 你来不来 |
[24:10] | Of course. | 当然 |
[24:12] | But why is he? i mean, he’s you five years ago. | 为什么他 他是5年前的你 |
[24:13] | If something happens to him, you’re gone, right? | 如果他出什么事 你也玩了 是吗 |
[24:15] | He’s coming. | 他也去 |
[24:16] | Okay. | 好吧 |
[24:18] | Well, uh… i’ll get the grunts moving. | 好了 我让大家准备起来 |
[24:22] | We’re loaded and on the road by midnight. | 我们装备好武器 午夜出发 |
[24:23] | All right. | 好吧 |
[24:28] | Why are you taking me? | 为什么要带我去 |
[24:30] | Relax. you’ll be fine. | 放松 你会没事的 |
[24:33] | Zach’s looking after you, right? | 撒迦会保护你 不是么 |
[24:36] | No, that’s not what i mean. | 我不是那意思 |
[24:39] | I want to know what’s going on. | 我要知道到底发生了什么 |
[24:46] | Yeah, okay. | 好吧 |
[24:52] | You’re coming because i want you to see something. | 你过来 我要给你看样东西 |
[24:56] | I want you to see our brother. | 我要你看看我们的兄弟 |
[24:59] | Sam? | 萨姆吗 |
[25:02] | I thought he was dead. | 我以为他死了 |
[25:07] | Sam didn’t die in Detroit. | 萨姆在底特律没死 |
[25:10] | He said “yes.” | 他说了 “同意” |
[25:11] | “yes”? | “同意”吗 |
[25:18] | Wait. | 等等 |
[25:22] | You mean — | 你是说 |
[25:22] | That’s right. | 没错 |
[25:24] | The big “yes.” | 对恶魔说了 |
[25:26] | To the devil. | “同意”俩字 |
[25:28] | Lucifer’s wearing him to the prom. | 路西法现在借由他的身体作恶 |
[25:36] | Why would he do that? | 为什么他会这么做 |
[25:37] | Wish i knew. | 希望我能知道 |
[25:40] | But now we don’t have a choice. | 但现在我们别无选择 |
[25:42] | It’s in him, and it’s not getting out. | 它在他身体里也不会出来 |
[25:47] | And we’ve got to kill him, Dean. | 现在我们要去杀他 迪恩 |
[25:53] | And you need to see it — | 你要见证这一刻 |
[25:56] | The whole damn thing, how bad it gets — | 这该死的一切 有多糟糕 |
[25:58] | So you can do it different. | 所以你就能走不同的路 |
[25:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:00] | Zach said he was gonna bring you back, right? to ’09? | 撒迦说 他会把你送回09年的 是么 |
[26:03] | Yeah. | 是 |
[26:03] | Well, when you get back home… | 好 那你回去后 |
[26:07] | You say “yes.” | 你要说”同意” |
[26:10] | You hear me? say “yes” to michael. | 听清楚吗 对米迦勒说”同意” |
[26:12] | That’s crazy. | 那太疯狂了 |
[26:14] | If i let him in, then Michael fights the devil. | 如果我让他附身 米迦勒就能战胜恶魔 |
[26:16] | The battle’s gonna torch half the planet. | 那会毁掉半个地球 |
[26:18] | Look around you, man. | 看看你周围 伙计 |
[26:21] | Half the planet’s better than no planet, | 半个比没有好点 |
[26:22] | Which is what we have now. | 我们现在就什么也没有 |
[26:24] | If i could do it over again, i’d say “yes” in a heartbeat. | 如果能重来 我会立刻答应 |
[26:27] | So why don’t you? i’ve tried! | 那为什么不呢 我试过了 |
[26:29] | I’ve shouted “yes” till i was blue in the face! | 我喊到岔气 |
[26:32] | The angels aren’t listening! | 天使们都不搭理 |
[26:33] | They just…left — gave up! | 他们只是 离开了 放弃了 |
[26:35] | It’s too late for me, but for you — | 对我来说太迟了 但对你 |
[26:37] | Oh, no. there’s got to be another way. | 不 一定还有其他方法 |
[26:39] | Yeah, that’s what i thought. | 是的 我也是这么想的 |
[26:42] | I was cocky. | 我太过自信 |
[26:44] | Never actually thought i’d lose. | 从没想过我会失败 |
[26:48] | But i was wrong. | 但我错了 |
[26:50] | Dean… | 迪恩 |
[26:53] | I was wrong. | 我大错特错 |
[26:57] | I’m begging you. | 我求你 |
[27:00] | Say “yes.” | 答应吧 |
[27:11] | But you won’t. | 但是你没答应 |
[27:15] | ’cause i didn’t. | 就因为我没有 |
[27:19] | Because that’s just not us, is it? | 因为我不在09年 不是么 |
[27:32] | So, you’re really from ’09? | 你真的是09年来的吗 |
[27:34] | Yeah, afraid so. | 是的 恐怕是的 |
[27:35] | Some free advice? | 给你点忠告 |
[27:37] | You ever get back there, you hoard toilet paper. | 回到过去以后 记得囤积厕纸 |
[27:40] | You understand me? hoard it. | 懂吗 越多越好 |
[27:42] | Hoard it like it’s made of gold. | 像囤金子一样囤积起来 |
[27:43] | ’cause it is. | 因为现在它就是金子 |
[27:44] | Thank you, chuck. | 多谢了啊 恰克 |
[27:46] | Oh, you’ll thank me, all right. mark my words. | 你会感激我的 记住我的话 |
[27:49] | I’ll see you around. | 待会见 |
[27:50] | Yeah. | 好的 |
[27:51] | Okay. | 好了 |
[28:11] | Let me see those. | 让我看看 |
[28:12] | You want some? | 你也想来点吗 |
[28:16] | Amphetamines? | 安非他明 |
[28:18] | It’s the perfect antidote to that absinthe. | 极佳的醒酒药 |
[28:24] | Don’t get me wrong, cass. | 不要会错我的意思 卡西 |
[28:25] | I, uh… | 我 |
[28:27] | I’m happy that the stick is out of your ass, | 我很高兴看到你不再愁眉苦脸 |
[28:30] | but… | 但是 |
[28:31] | What’s going on — w-with the drugs | 嗑药 酗酒 还有爱情导师那套 |
[28:33] | And the orgies and the love-guru crap? | 到底发生了什么事 |
[28:37] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[28:39] | Dean, i’m not an angel anymore. | 我不再是个天使了 迪恩 |
[28:41] | What? | 什么 |
[28:42] | Yeah, i went mortal. | 是的 我坠入凡间了 |
[28:43] | What do you mean? how? | 什么意思 出了什么事 |
[28:45] | I think it had something to do | 我猜和其他天使的离开 |
[28:46] | with the other | 有关 |
[28:47] | But when they bailed, | 当他们逃跑的时候 |
[28:49] | My mojo just kind of… | 我的魔力就就好像 |
[28:51] | Shhrr! — drained away. | 枯竭了 |
[28:54] | And now, you know, i’m practically human. | 而现在 我就是一个普通的凡人 |
[28:57] | I mean, dean, i’m all but useless. | 我是指 迪恩 我毫无用处 |
[28:59] | Last year, broke my foot | 去年 摔断了腿 |
[29:01] | Laid up for two months. | 卧床了修养两个月 |
[29:03] | So, you’re human. | 这么说来 你是个凡人了 |
[29:07] | Well, welcome to the club. | 欢迎加入凡人俱乐部 |
[29:09] | Thanks. | 多谢 |
[29:11] | Except i used to belong to a much better club. | 只是我曾经属于一个更高级的俱乐部 |
[29:14] | And now i’m powerless… | 而现在我魔力全无 |
[29:17] | I’m hapless, i’m hopeless. | 一个毫无希望的可怜虫 |
[29:19] | I mean, why the hell not bury myself | 我是指 为什么我他妈的 |
[29:22] | In women and decadence, right? | 不沉溺在女人和颓废中呢 |
[29:24] | It’s the end, baby. | 这就是世界末日 |
[29:26] | That’s what decadence is for. | 颓废就是为这准备的 |
[29:27] | Why not bang a few gongs before the lights go out? | 为什么不在死前好好享乐一番呢 |
[29:32] | But, then… | 但是 |
[29:34] | That’s just how i roll. | 那只是我的方式 |
[29:59] | There. second-floor window. | 那 第二层的窗户 |
[30:01] | We go in there. | 我们从那里进去 |
[30:02] | You sure about this? | 你确定吗 |
[30:04] | They’ll never see us coming. | 他们绝对看不到我们 |
[30:08] | Trust me. | 相信我 |
[30:10] | Now, weapons check. we’re on the move in five. | 现在检查武器 五秒倒计时行动 |
[30:12] | Hey, uh…me. | 嘿 我 |
[30:15] | Can i talk to you for a sec? | 能和你谈谈吗 |
[30:24] | Tell me what’s going on. | 告诉我到底怎么回事 |
[30:25] | What? | 什么 |
[30:26] | I know you. | 我了解你 |
[30:27] | You’re lying to these people and to me. | 你在对这些人对我撒谎 |
[30:32] | Is that so? | 是吗 |
[30:33] | Yeah. | 是的 |
[30:34] | See, i know your lying expressions. | 我知道你撒谎时的表情 |
[30:36] | I’ve seen them in the mirror. | 我在镜子里看到过 |
[30:39] | Now, there’s something you’re not telling us. | 你有什么事瞒着我们 |
[30:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你到底在说什么 |
[30:42] | Oh, really? | 是吗 |
[30:43] | Well, i don’t seem to be the only member | 那好 我似乎不是你的队伍中 |
[30:44] | of your posse wit | 唯一一个有疑心的人吧 |
[30:46] | So, uh, maybe i’ll just take my doubts over to them. | 那么 也许我去问问他们 |
[30:49] | Okay, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. wait. | 好吧 等等 |
[30:51] | What? | 什么 |
[30:52] | Take a look around you, man. | 仔细看看周围 伙计 |
[30:54] | This place should be white-hot with crotes. | 这个地方应该塞满了僵尸 |
[30:57] | Where are they? | 但是你有看见了吗 |
[31:00] | They cleared a path for us. | 他们给我们让了一条道 |
[31:03] | Which means that this is… | 意味着这完全是 |
[31:04] | A trap — exactly. | 一个陷阱 |
[31:06] | Well, then we can’t go through the front. | 那我们就不能从前面进了 |
[31:07] | Oh, we’re not. | 的确 我们不会 |
[31:09] | They are. | 他们会 |
[31:12] | They’re the decoys. | 他们就是诱饵 |
[31:13] | You and me — we’re going in through the back. | 你和我 我们从后面进 |
[31:17] | You mean you’re gonna feed your friends | 你是指 你要把你的朋友们 |
[31:20] | Into a meat grinder? | 送入虎口吗 |
[31:21] | Cass, too? | 甚至卡西 |
[31:24] | You want to use their deaths | 你想用他们的死来 |
[31:25] | As a diversion? | 分散路西法的注意力吗 |
[31:29] | Oh, man, something is broken in you. | 伙计 你脑子烧坏了吗 |
[31:31] | You’re making decisions that i would never make. | 你这是我永远不会做出的决定 |
[31:33] | I wouldn’t sacrifice my friends. | 我不会平白牺牲我的朋友 |
[31:35] | You’re right. you wouldn’t. | 的确 你不会 |
[31:37] | It’s one of the main reasons | 事实上 这正是我们如今 |
[31:39] | we’re in this mess, actually. | 陷入困境的主要原因 |
[31:42] | These people count on you. they trust you. | 这些人依靠你 信赖你 |
[31:45] | They trust me to kill the devil and to save the world, | 他们相信我会杀死恶魔拯救世界 |
[31:48] | And that’s exactly what i’m gonna do. | 而那正是我要去做的 |
[31:49] | No. not like this, you’re not. i’m not gonna let you. | 不 不会的 我不会让你去的 |
[31:51] | Oh, really? | 是吗 |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[32:31] | Hello, dean. | 迪恩 你好 |
[32:41] | Aren’t you a surprise. | 你真是个惊喜啊 |
[32:44] | You’ve come a long way to see this, haven’t you? | 你千里迢迢赶来看这一幕 不是吗 |
[32:53] | Well, go ahead. | 来吧 |
[32:55] | Kill me. | 杀了我 |
[32:56] | Kill you? | 杀你 |
[33:02] | Don’t you think that would be a little…redundant? | 你不认为那有点多此一举吗 |
[33:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:11] | It must be painful… | 你一定很痛苦地 |
[33:13] | Speaking to me in this…shape. | 同穿着这身皮囊的我说话 |
[33:17] | But it had to be your brother. | 但是容器必须是你的弟弟 |
[33:18] | It had to be. | 必须是 |
[33:25] | You don’t have to be afraid of me, dean. | 迪恩 你不必害怕我 |
[33:28] | What do you think i’m going to do? | 你以为我会干什么 |
[33:32] | I don’t know. maybe deep-fry the planet? | 我不知道 也许毁了这个星球 |
[33:37] | Why? | 为什么 |
[33:39] | Why would i want to destroy this stunning thing… | 我为什么要毁这美妙的星球 |
[33:43] | Beautiful in a trillion different ways… | 炫彩斑斓 |
[33:47] | The last perfect handiwork of god? | 上帝的最后一个完美杰作 |
[33:56] | You ever hear the story of how i fell from grace? | 你从没听说过我是如何堕落的故事 |
[33:58] | Oh, good god. you’re not gonna tell me a bedtime | 真不走运 你不是来告诉我该睡觉了 |
[34:00] | My stomach’s almost out of bile. | 我没什么胃口 |
[34:03] | You know why god cast me down? | 你知道上帝为什么丢下我么 |
[34:08] | Because i loved him. | 因为我爱过他 |
[34:11] | More than anything. | 胜过一切 |
[34:14] | And then god created…you. | 于是上帝创造了…你 |
[34:24] | The little…Hairless apes. | 这毛还没长齐的小人物 |
[34:28] | And then he asked all of us to bow down before you — | 他告诉我们大家要听从你 |
[34:33] | To love you more than him. | 比爱他更爱你 |
[34:37] | And i said, “father…I can’t.” | 于是我说 “上帝…我做不到” |
[34:43] | I said, “these human beings are flawed, murderous.” | “这些人类是有缺点的 凶残的” |
[34:49] | And for that… | 就这样… |
[34:52] | God had michael cast me into hell. | 上帝让米伽勒把我丢到了地狱 |
[34:58] | Now, tell me… | 现在你来告诉我… |
[35:00] | Does the punishment fit the crime? | 这处罚对这罪行合适么 |
[35:04] | Especially when i was right? | 尤其我还是对的 |
[35:08] | Look at what 6 billion of you have done to this thing. | 看看你们这60亿人都为这事做过什么 |
[35:12] | And how many of you blame me for it? | 又有多少人为这事责怪我? |
[35:19] | You’re not fooling me. you know that? | 你不要愚弄我 |
[35:21] | With this sympathy-for-the-devil crap. | 说这种同情邪恶的废话 |
[35:26] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[35:27] | What am i? | 我是什么? |
[35:29] | You’re the same thing, only bigger. | 你们是同类 只是你更大些儿 |
[35:31] | The same brand of cockroach | 如出一辙的小强 |
[35:33] | I’ve been squashing my whole life — | 我已经毁了我的一生 |
[35:36] | An ugly, evil, belly-to-the-ground, | 丑陋 邪恶 狡诈 |
[35:40] | Supernatural piece of crap. | 这都是他妈的扯蛋 |
[35:43] | The only difference between them and you | 你和他们唯一的区别就是 |
[35:48] | Is the size of your ego. | 你自负 |
[35:59] | I like you, dean. | 我喜欢你 迪恩 |
[36:01] | I get what the other angels see in you. | 我知道有其他天使们看中了你 |
[36:06] | Goodbye. | 再见 |
[36:08] | We’ll meet again soon. | 我们不久会再次见面的 |
[36:13] | You better kill me now! | 你最好现在就杀了我 |
[36:17] | Pardon? | 你说什么 |
[36:18] | You better kill me now. | 你最好现在就杀了我 |
[36:20] | Or i swear, i will find a way to kill you. | 否则我发誓 我将会找到方法杀死你 |
[36:25] | And i won’t stop. | 并且我不会停下来 |
[36:27] | I know you won’t. | 我知道你不会 |
[36:29] | I know you won’t say “yes” to michael, either. | 我知道你也不会答应米伽勒 |
[36:33] | And i know you won’t kill sam. | 而且我知道你不会杀死萨姆 |
[36:35] | Whatever you do… | 无论你做什么 |
[36:38] | You will always end up here. | 你将永远在这儿结束了 |
[36:42] | Whatever choices you make, whatever details you alter, | 不管你是被选中 还是你改变细节 |
[36:47] | We will always end up…here. | 我们都将永远在这儿结束 |
[36:56] | I win. | 我赢了 |
[36:59] | So, i win. | 是的 我赢了 |
[37:03] | You’re wrong. | 你错了 |
[37:08] | See you in five years, dean. | 五年后来看你 迪恩 |
[37:31] | Oh, well, if it isn’t the ghost of christmas “screw you.” | 我真想对着耶稣说句去你妈的 |
[37:34] | Enough. | 够了 |
[37:36] | Dean, enough. | 迪恩 够了 |
[37:39] | You saw it, right? you saw what happens. | 你看见了它 对么 你看见了发生了什么 |
[37:41] | You’re the only person who can prove the devil wrong. | 你是唯一能证明恶魔罪行的人 |
[37:45] | Just say “yes.” | 只要说 |
[37:46] | How do i know that this whole thing isn’t one | 我怎么知道这整个事情是不是 |
[37:49] | Huh? some angel hocus-pocus? | 某个天使的骗局? |
[37:52] | The time for tricks is over. | 游戏时间结束了 |
[37:55] | Give yourself to michael. | 把自己交给米伽勒 |
[37:56] | Say “yes,” and we can strike. | 说“答应” 我们就可以进攻了 |
[38:01] | Before lucifer gets to sam. | 在路西法得到萨姆之前 |
[38:03] | Before billions die. | 在众人死之前 |
[38:33] | You telling me you haven’t learned your lesson? | 你在告诉我你还没吸取教训? |
[38:35] | Oh, i’ve learned a lesson, all right. | 我已经吸取了教训 |
[38:37] | Just not the one you wanted to teach. | 只是不是你想教的那个 |
[38:39] | Well, i’ll just have to teach it again! | 好吧 我只好不得不再教一次 |
[38:42] | Because i got you now, boy, | 因为我现在就得到你了 孩子 |
[38:43] | And i’m never letting you — | 我不会让你 |
[38:48] | Son of a… | 妈的 |
[38:53] | That’s pretty nice timing, cass. | 干得漂亮 卡西 |
[38:55] | We had an appointment. | 我们有约定的 |
[39:03] | Don’t ever change. | 不会改变 |
[39:07] | How did zachariah find you? | 撒迦利亚是怎么找到你的? |
[39:09] | Long story. | 说来话长 |
[39:11] | Let’s just stay away from jehovah’s witnesses from now on, okay? | 让我们从现在起就远离耶和华见证会 好吗? |
[39:15] | What are you doing? | 你在做什么? |
[39:17] | Something i should have done in the first place. | 首要我应该要做完的一些事 |
[39:57] | Sam. | 萨姆 |
[40:12] | If you’re serious and you want back in… | 如果你是认真的 你也想回来… |
[40:18] | …you should hang on to this. | 你应该紧紧把握这个机会 |
[40:20] | I’m sure you’re rusty. | 我确信你已经没价值了 |
[40:30] | Look, man, i’m sorry. | 听着 兄弟 我很抱歉 |
[40:33] | I don’t know. i’m…whatever i need to be. | 我不知道我需要做什么 |
[40:36] | But i was, uh… | 但是我… |
[40:39] | Wrong. | 错了 |
[40:43] | What made you change your mind? | 是什么改变了你的想法 |
[40:48] | Long story. | 说来话长 |
[40:51] | The point is… | 重点是 |
[40:55] | Maybe we are each other’s achilles’ heel. | 我们是彼此的致命点 |
[40:57] | Maybe they’ll find a way to use us against each other. | 他们一定会找到利用我们对抗对方的方法 |
[41:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:04] | I just know we’re all we’ve got. | 我只知道我们是彼此拥有的一切 |
[41:11] | More than that. | 胜过一切 |
[41:15] | We keep each other human. | 我们要保持彼此的人性 |
[41:20] | Thank you. | 谢谢 |
[41:23] | Really. thank you. | 真的很感谢 |
[41:25] | I won’t let you down. | 我不会让你堕落的 |
[41:27] | Oh, i know it. | 我知道 |
[41:29] | I mean, you are the second-best hunter on the planet. | 我的意思是你是这世上第二棒的猎人 |
[41:37] | So, what do we do now? | 那么 我们现在做什么? |
[41:40] | We make our own future. | 我们规划我们自己的未来 |
[41:44] | Guess we have no choice. | 我们别无选择 |