Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:09] You chose a demon over your own brother. 你背弃了兄弟 选择了恶魔
[00:12] I just don’t think I can trust you. 我已经无法再信任你了
[00:15] You think I’ll take one look at a demon 你觉得我仍会禁不住诱惑
[00:17] And suddenly fall off the wagon, 看到恶魔就会想扑上去吸血
[00:18] As if, after everything, I haven’t learned my lesson. 我已经吃一堑了 难道还不会长一智
[00:21] Well, have you? 噢 真长了吗
[00:26] – I know you don’t trust me. – So, what are you saying? -我知道你不再信任我了 -什么意思
[00:28] Maybe it’s best we just go our separate ways. 也许分开行动对咱俩会更好
[00:30] Well, I think you’re right. 我也这么想
[00:31] – You know who I am. – Lucifer. -你知道我是谁 -路西法
[00:33] You’re the one, Sam. you’re my vessel. 非你莫属 萨姆 专属于我的皮囊
[00:36] That’ll never happen. 想都别想
[00:38] You’re the michael sword. 你是米迦勒之剑
[00:39] – What do you mean, I’m the sword? – You’re michael’s weapon. -我是剑 什么意思 -你是米迦勒的利器
[00:41] – I’m a vessel? – You’re the vessel. -意思就是我是皮囊吗 -你是独一无二的皮囊
[00:45] You want back in… 想回来吗
[00:46] – I won’t let you down. – Oh, I know it. -我绝不会让你失望的 -我知道
[00:55] All right, buddy, what’s so important 行了 伙计 到底有什么重要的事儿
[00:57] You couldn’t tell me over the phone? 不能在手机上说啊
[00:58] Trust me, Jim. 相信我 吉姆
[01:00] It’s important. 这绝对万分重要
[01:04] Wait a minute. you’re not — 等等 你不会是
[01:05] You’re not telling me that this is… 别跟我说这就是
[01:07] – Yep. – You found it?! -没错 -你找到了
[01:13] Little Bastard 小贱货
[01:19] Ohh, you found it. 噢 你找到了
[01:24] Oh…my…god. 偶 滴 神 啊
[01:27] Are you sure? 是真货
[01:29] Vin number’s a match. 还是比赛时的车牌号
[01:33] How much did you pay? 花了多少银子啊
[01:34] A lot. 一大笔
[01:35] Come on. how much? 得了 快说是多少
[01:37] A lot. 很大一笔
[01:39] I’ll bet. 那是肯定的
[01:49] You start her up yet? 你还没发动过吗
[01:51] Been waiting for you. 就等着你啊
[01:52] Yeah, waiting to rub my nose in it, right? 嗯 是想在我面前好好炫耀一番吧
[01:54] Exactly. 真了解我
[01:55] Whoa, whoa, wait, wait, wait. 等等 先等一下
[01:57] We need to record this for posterity’s sake. 这种历史性的时刻一定得录下来才行
[01:59] Great idea. 好主意
[02:00] Yeah. great idea. 当然是个好主意
[02:02] That… 真是
[02:10] The critics call it a blockbust– 评论家称其为诱骗
[02:22] Cal?! 卡尔
[02:25] Cal?! Hey, you all right, man? 卡尔 嘿 你没事吧
[02:29] I thought I heard something. 貌似我听到什么声音了
[02:32] Cal, there’s something wrong? 卡尔 出什么事儿了吗
[02:44] Oh, my god. 偶滴神啊
[02:48] Cal! 卡尔
[03:10] So, what’s with this job? 对了 这次是什么活儿来着
[03:14] Dude suffers a head-on collision in a parked car? 有钱公子哥儿竟把头猛撞向停得纹丝不动的汽车上
[03:16] I’d say that’s worth checking out. 这绝对值得我们一探究竟
[03:18] Yeah, definitely. 当然 当然
[03:20] Uh, but we got bigger problems, don’t you think? 但我们还有更重要的问题要解决 不是吗
[03:23] I’m sure the apocalypse will still be there when we get back. 我想天启绝不会自己长脚跑掉的
[03:28] Right, yeah, but, I mean, 对 话是没错 但是
[03:30] If the Colt is really out there somewhere — 如果科尔特枪真的流落在外的话
[03:31] Yeah, we’ve been looking for three weeks. we got bupkus. 是啊 我们已经找了整整三个星期了 还是一无所获
[03:35] Okay. 我知道
[03:37] But, Dean… 但是 迪恩
[03:39] I mean, if we’re gonna ice the devil — 如果我们想干掉恶魔
[03:41] This is what we’re doing, okay? 我们这不就正在干吗
[03:44] End of discussion. 争论到此结束
[03:51] It’s just that this is our first real case 这可是我们再在一起之后的
[03:54] Back at it together. 第一件真真切切的案子
[03:56] You know, I think we ought to ease into it, 我觉得我们都该放松点儿
[03:58] Put the training wheels back on. 借此重新找回默契
[04:01] So you think I need training wheels? 所以你觉得我需要重新训练下了
[04:03] No. “we.” we need training wheels. 不 是我们 我们都需要重新训练下
[04:05] You and me, as a team. 你和我 作为一体
[04:07] Okay? 明白了吗
[04:11] Okay. 明白
[04:16] I mean, I really want this to be a fresh start, you know? 我真的希望这是一次新的开始 了解吗
[04:18] For the both of us. 是对我们俩而言
[04:27] Okay. 了解
[04:42] Agents Bonham and Copeland. 探员博纳姆和科普兰
[04:43] Rick Carnegie. Good to know you. 瑞克·卡内基 很高兴见到你们
[04:45] – So you’re here on account of Cal Hopkins’ death? – That’s right. -你们是来调查卡尔·霍普金斯的死亡原因的 -没错
[04:48] Well, afraid you came a long way for nothing. 那恐怕真是有的查了啊
[04:50] We already booked the guy that did it. 我们已经抓到凶手了
[04:53] I’m sorry. who do you think did it? 不好意思 你说是谁干的
[04:55] Cal, something wrong? God…Cal! 卡尔 怎么了 天啊 卡尔
[05:08] Sicko taped his own handiwork. 那个变态拍下了自己的杰作
[05:11] I don’t follow. 我不太明白你的意思
[05:13] It was Jim Grossman that killed cal. 是吉姆·格罗斯曼杀了卡尔
[05:14] Wait. what? 等等 你说什么
[05:16] Well, he was the only one on the scene for miles. 他是方圆百里内唯一在现场的人
[05:19] They were best friends. 他们是最好的朋友
[05:20] Most violent crimes are committed 大多数暴力犯罪
[05:21] By someone close to the victim. 都发生在密友之间
[05:23] And how exactly did Jim slam Cal into a windshield 卡尔是被时速80英里的冲击撞到挡风玻璃上
[05:26] With all the force of an 80-mile-per-hour crash? 吉姆到底是怎么做到的呢
[05:30] Drugs, maybe? 大概是嗑了药
[05:32] Look, you know this ain’t brain surgery, boys. 听着 要知道这又不是脑手术 伙计们
[05:36] Whatever it looks like, that’s what it usually is. 真相通常就是表面看上去的那样
[05:38] It’s simple. 简单明了
[05:40] “simple.” right. “简单明了” 好吧
[05:42] Right. 那好吧
[05:43] Um, if you don’t mind, 如果你不介意
[05:44] We’d like to speak to Jim Grossman anyway. 我们还是想和吉姆·格罗斯曼谈谈
[05:47] I was in the house when it happened. 当时我正在屋子里
[05:48] I didn’t even see it. 我甚至什么都没看到
[05:50] And for argument’s sake, say we believe you. 为方便起见 我们其实是相信你的
[05:52] Why would you? the cops didn’t. 为什么 警察可不信我
[05:53] We’re not your typical cops. 我们不是普通的警察
[05:54] Please, just tell us what you saw. 请告诉我们你看见了什么
[05:56] It’s not what i saw. it’s what i heard. 我没看见 而是听见有动静
[06:00] Tires squealing, glass breaking. 轮胎刺耳的摩擦和玻璃打碎的声音
[06:04] It was the car that did it. 是那辆车干的
[06:07] The car? 车
[06:09] I mean, I heard about the curse, 我是指 我听说过有关诅咒的传闻
[06:11] But I just thought it was a load of crap. 但我一直不以为然
[06:12] Curse? what do you mean, curse? 诅咒 什么诅咒
[06:14] The car. little bastard. 那辆车的诅咒 小贱货
[06:18] L-little bastard? 小 小贱货
[06:20] As in the little bastard? 他是在车里被杀的吗
[06:21] Wait, wait. what’s little bastard? 等等 什么是”小贱货”
[06:23] It’s James Dean’s car. it’s the one he was killed in. 是詹姆士·迪恩的车 他就在车里被杀
[06:25] Yeah, that’s the one. 是的 就是她
[06:26] Cal had been looking for it for years. 卡尔已经找寻了多年
[06:29] I mean, hell, we both had. 其实 见鬼的 我们都找了很多年
[06:30] But he found it first. 但是他先找到了
[06:35] Oh, we are definitely checking this out. 我们必须得查清楚这事
[06:43] 这个就像是”妖车克里斯汀”的故事吗 (斯蒂芬金的小说 讲述一辆红色敞篷车的惊悚故事)
[06:45] No, “Christine” is fiction. 不 “妖车克里斯汀”只是小说
[06:47] This — 而这
[06:49] This is real. 这可是千真万确的事实
[06:52] Okay. enlighten me. 好吧 那就说来听听
[06:55] Well, after James Dean died, 詹姆士·迪恩去世后
[06:57] His mechanic bought the wreckage, 他的机械师买下了汽车残骸
[06:58] And he fixed it up. 重新修理好了
[07:00] And it repaid him by falling on him. 但结果就是他被这辆车压死了
[07:04] Then Tony Mchenry was killed 然后是托尼·麦凯亨利被杀
[07:06] When it locked up on the racetrack. 这辆车在赛道上自动上锁
[07:07] I mean, death follows this car around like exhaust. 我是指 死亡如同尾气一般缠绕着这辆车
[07:10] Nobody touches it and comes away in one piece. 所有人都对她敬而远之
[07:14] Then in 1970, it vanished off the back of a truck. 直到1970年 她从卡车的车厢内消失了
[07:18] Nobody’s ever seen it since. 自从那时起 就再也没人见过她
[07:21] I’m telling you, man. if this — 我告诉你 老弟 如果
[07:23] If this car is little bastard, 如果这辆车就是那辆小贱货
[07:24] I will bet you dollars to doughnuts 一定就是她杀了那个人
[07:26] It’s what killed the guy. 让我赌啥都成
[07:27] So, how do we find out? 好吧 那我们怎么查
[07:29] Well, Cal matched the vin number, 卡尔曾说汽车识别代码是吻合的
[07:30] But the only real way to know is the engine number. 但只有通过引擎代码才能知道
[07:34] I’m guessing the engine number — 我想引擎代码应该
[07:36] On the engine. yeah. 是在引擎上的 没错
[07:45] You want me to do it? 要我来吗
[07:46] No. 不用
[07:48] No, no, i’ve g– i’ve got it. 不不 我能搞定
[07:55] Okay, baby… 好吧 宝贝儿
[07:57] I’m not gonna hurt you, so… 我不会伤害你的 所以
[07:59] Don’t hurt me. 你也别害我
[08:26] Need a flashlight? 要手电筒吗
[08:29] No. 不要
[08:31] Don’t do anything. just go away. 啥都别做 快走开
[08:34] You — uh, okay. 你 呃 好吧
[08:36] Don’t speak, all right? 别出声 行吗
[08:37] In fact, don’t even look at her. she might not like it. 也别盯着她看 她可能会不喜欢
[09:18] Find out who owned it. 查出之前的车主来
[09:19] Not just the last owner… 不止是上一任车主
[09:21] You got to take it all the way back to 1955. 你得一直追查到1955年
[09:24] That’s a lot of research. 这样调查工作量很大
[09:26] Well, I guess I just made your afternoon. 看来你今天下午有事做了
[09:35] So, you want to be an actress, huh? 那么说你想当演员
[09:37] That is …that is so funny. 这可巧了
[09:39] Because I am actually… 因为我正是
[09:42] An agent for William Morris Endeavor. 威廉·莫里斯公司的经纪人
[09:49] You mind filling me up again? 再帮我满上好吗
[09:51] Hey, you’re a star, all right? 你就是明星 知道吗
[09:55] Hey, took me a while, 花了些工夫
[09:57] But I traced all the car’s previous owners. 但是我追查了所有的前车主
[09:59] Any of them die bloody? 他们中有没有人是横死的
[09:59] Nope. In fact… 没有 实际上
[10:03] Dean, are you in a bar? 迪恩 你在酒吧吗
[10:04] No, I’m …I’m in a restaurant… 不是 我在 我在餐馆
[10:07] Here’s your beer. 你的啤酒
[10:10] Thanks. 谢谢
[10:12] …that happens to have a bar. 这家餐馆碰巧有吧台
[10:13] I’ve been working my ass off here. 我在这边忙得要死
[10:16] Hey, world’s smallest violin, pal. 同病相怜 兄弟
[10:17] I spent the afternoon up Christine’s skirt. 我查克里斯汀查了一下午
[10:20] I needed a drink. 我需要喝一杯
[10:21] Actually, you didn’t. 其实用不着
[10:22] Meaning? 什么意思
[10:22] The car’s first owner was a cardiologist 第一个车主是费城的一位心脏病专家
[10:25] In philadelphia …drove it till he died in 1972. 直到1972年去世他一直开着这部车
[10:28] So you’re saying… 你的意思是
[10:29] That porsche is not, nor has it ever been, 这辆保时捷从来就不是
[10:32] James Dean’s car. 詹姆斯·迪恩的车
[10:33] It’s a fake little bastard. 这辆”小贱货”是假的
[10:35] Well, then, what was it that killed the guy? 好吧 那么人是什么杀的
[10:36] Good question. 问得好
[10:45] Okay, Mr. Hill. I finish. 好了 希尔先生 我完事了
[10:46] Thank you, Consuela. Have a good night. 谢谢你 康斯薇拉 祝你今晚过得愉快
[11:01] Oh, my God. 我的上帝
[11:03] It’s you. 是你
[11:07] But you’re dead. 可是你已经死了
[11:09] You’re supposed to be dead. 你应该已经死了
[11:13] No. 不要
[11:17] No. 不要
[11:20] No, no, no. 不 不 不
[11:36] I want you to use a fine-tooth comb. 你们要仔细搜索
[11:39] The evidence is here. Just got to find it. 证据就在这里 我们只需要找到它
[11:42] Heard you got another weird one. 听说你又遇上奇案了
[11:44] Well, it’s a …it’s a little 表 表面上看
[11:45] Strange on the surface… 是有点儿奇怪
[11:47] But, you know, once y-you look at the facts… 但只要看看证据
[11:51] William Hill died from a gunshot wound to the head. 威廉·希尔死于头部中弹
[11:54] No gun, no gunpowder, no bullet. 没有枪支 没有火药 没有子弹
[11:57] Nope. Nothin’ strange about that. 没有 但也没什么奇怪的
[12:00] Well, there’s got to be a reasonable explanation. 总该有个合乎逻辑的解释
[12:02] There always is. 一定有的
[12:03] Well, what’s your reasonable explanation? 那你合乎逻辑的解释是
[12:07] Professional killer. 职业杀手
[12:08] Come again? 再说一遍
[12:10] CIA, NSA, one of them trained assassins… 中情局 国家安全局 他们有一伙特训刺客
[12:13] Like in “Michael Clayton”. 就像《迈克尔·克莱顿》里演的那样
[12:18] Right. 太对了
[12:22] You’re welcome to look around, but… 你们可以随意看看
[12:23] But these guys don’t leave fingerprints. 但是这些人不留指纹
[12:25] Mind if we talk with the witness? 你不介意我们跟目击证人谈谈吧
[12:27] Oh, be my guest. She’s not making any sense. 随意 她讲的话毫无道理
[12:29] And she’s not making any sense in Spanish, either. 你就是懂西班牙语也听不明白
[12:33] Right. 正是
[12:34] No puedo vivir aqu? Necesito mI familia. 我不能住在这 我有自己的家庭[西班牙语]
[12:37] Me voy ahora. Me voy a la casa. 我现在要回去 我要回家
[12:40] No… Me voy a la casa en el salvador ahora. 不是 我家在萨尔瓦多
[12:44] Consuela Alvarez? 康斯薇拉·阿尔瓦雷茨
[12:45] Yes? 是我
[12:47] FBI. 联调局
[12:49] Now, you said you saw something 你说你看到有什么东西
[12:50] In the professor’s house. 在教授房子里
[12:52] Right? Something in the window. 是吗 从窗户里看见的
[12:53] Estaba sacando la basura. 我当时正在倒垃圾桶
[13:08] Nice. 不错啊
[13:09] Freshman Spanish. 大学一年级学的西班牙语
[13:11] Era alto, muy alto. 他很高 非常高
[13:13] Y llevaba el abrigo negro largo 穿着黑色长外套
[13:18] Okay, uh… 懂了
[13:20] Tall man. Very tall. 一个男人 非常高
[13:21] With a long black coat. 穿了一件长黑袍
[13:24] And, uh, a beard? beard. 有大胡子对吧 有胡子
[13:27] Y un sombrero. 有一顶帽子
[13:28] Dude was wearing a sombrero? 一个戴墨西哥帽的男人吗[sombrero音译墨西哥帽]
[13:30] A-a hat. not a-a — 就是一顶帽子
[13:32] No, no, no. un sombrero alto. 不是的 是很高的那种帽子
[13:34] – A tall hat? oh, – like a top hat? -高顶帽吗 -应该是顶帽
[13:36] Iun sombrero alto! 是那种高帽
[13:38] Muy alto. 很高的那种
[13:39] What, you mean like a — 你是说
[13:41] – Like a stovepipe hat? – si? -有点像大礼帽吗 -没错
[13:43] Oh, yeah, you know, like abraham lincoln. 我知道了 和亚伯拉罕·林肯很像[美国总统]
[13:44] Si? el presidente lincoln. 是 就是林肯总统
[13:50] Abraham lincoln killed mr. hill. 亚伯拉罕·林肯杀了希尔先生
[13:57] S-so i go home now? 我现在能回家了吗
[13:59] Uh, si? gracias. 当然 十分感谢
[14:00] Gracias. 谢谢
[14:23] What? 怎么了
[14:29] Here’s a freeze-frame from jim grossman’s video. 这是金·罗斯曼视频里的定格画面
[14:36] Am i crazy, or does that look like james dean? 是我疯了还是里面那人真得很像詹姆斯·迪恩
[14:39] That looks like james dean. 看上去挺像詹姆斯·迪恩
[14:43] So, we got abraham lincoln and james dean? 现在疑犯有亚伯拉罕·林肯和詹姆斯·迪恩
[14:47] Famous ghosts? 都是名人鬼
[14:48] Maybe. 也许吧
[14:50] Well, that’s just silly. 太疯狂了
[14:53] No, actually, uh, there’s a ton of lore on famous ghosts. 不是 实际上 名人鬼魂数不胜数
[14:56] More than the, you know, not-famous kinds. 甚至比平民鬼魂多
[14:58] I’m actually surprised we haven’t run into one before. 我倒是很好奇之前一次都没碰到过
[15:01] Yeah, but now we got two of them? 是呀 现在就来了2个
[15:02] two extremely pissed off ghosts? 2个极度愤怒的鬼魂
[15:03] – Who are apparently ganking their fans. – what do you mean? -显然是鬼魂在和粉丝套近乎 -此话怎讲
[15:07] Professor hill was a civil war nut. 希尔教授对于美国内战深有造诣
[15:09] He dug lincoln. 他是林肯的拥护者
[15:10] And cal must have been a james dean freak. 那卡尔一定是詹姆斯·迪恩的拥趸
[15:13] He spent 17 years of his life tracking down the guy’s car. 他花了整整17年的时间来寻找偶像拥有的车
[15:16] So, you’re saying that we’ve got 你是说这次我们遇到的是
[15:17] Two super-famous, super-pissed-off ghosts 2个超级有名 超级愤怒的鬼魂
[15:20] Killing their super fans? 杀害自己的超级粉丝咯
[15:25] That’s what it looks like. 看上去是这样的
[15:28] Well, that is muchos loco. 这也太异想天开了[muchos西班牙语译为”许多”]
[15:30] “muy.” 应该用”muy”[译为”很”]
[15:33] Not “muchos.” 而不是”muchos”
[15:34] Yeah, well, the big question is, 好吧 至关重要的是
[15:37] What the hell are they doing here? 我们下一步该怎么走
[15:39] Yeah, ghosts usually haunt the places they lived. 没错 鬼魂通常在生前的故居周围出现
[15:41] I mean, i get abraham lincoln at the white house. 就是说 亚伯拉罕·林肯住在白宫
[15:44] And james dean at a racetrack, but… 詹姆斯·迪恩待在赛车场 但是…
[15:47] What the hell are they doing in canton? 那他们到坎顿来做什么
[15:59] You got to be kidding me. 搞什么飞机
[16:02] What? 怎么了
[16:09] You got to be kidding me. 搞什么飞机
[16:32] Dude he is short. 老弟 他好矮
[16:36] Gandhi was a great man. 甘地可是位伟人[被称之为印度国父]
[16:39] Yeah, for a smurf. 好像蓝精灵[著名比利时动画人物]
[16:41] Oh, sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[16:44] This is our busiest time of the year. 现在是我们一年里最忙的时候
[16:47] This is busy? 这还算忙
[16:49] W-well, n-not right now. but it’s early. 不是现在 还早着呢
[16:52] 4:30. 都4点半了
[16:53] So, what can i do for you? 有什么能为您效劳的
[16:55] Well, we are writing a piece for travel magazine. 我们在撰写一份旅行杂志
[16:57] Yeah, on how totally non-sucky wax museums are. 没错 寻找最货真价实的蜡像馆
[17:02] That’s fantastic! 太棒了
[17:03] A little press — just what we need. 一些媒体的宣传 这正是我们需要的
[17:04] Great, well, we’re interested in a few of your exhibits, 那太好了 我们对你们馆一些展品比较感兴趣
[17:06] Specifically abraham lincoln and james dean. 尤其是亚伯拉罕·林肯和詹姆斯·迪恩那两尊
[17:09] Two of our most popular displays. 这是我们馆最受欢迎的展品
[17:10] Oh, yeah? so they bring in a lot of visitors? 是吗 这么说吸引了很多游客咯
[17:13] Yeah, we have our regulars. 没错 有很多常客
[17:14] I don’t suppose 该不会恰巧
[17:15] That william hill and cal hopkins 威廉·希尔和卡尔·霍普金斯
[17:17] Were regulars, were they? 就是你们的常客吧
[17:18] As a matter of fact, they were. 事实上 是的
[17:21] I heard what happened to them. that’s tragic, just tragic. 我听说了他们的事 太悲惨了
[17:24] Well, that’s not gonna be in the article, is it? 这个不会写到文章里去吧 是吧
[17:27] No. no, no. of course not. 当然不会
[17:28] You know, i got to tell you, 我不得不说
[17:30] That — that lincoln is so lifelike. 那尊林肯的蜡像 太逼真了
[17:32] I mean, you know, you can just imagine him moving around. 他是如此的栩栩如生 简直像能活动一样
[17:37] You ever see anything like that? 你见过那样的没
[17:40] Uh, no. 呃 没
[17:43] Well, is there anything you can think of 你觉得 有没有什么东西
[17:45] That would make your museum…unusual? 会令你的博物馆不同寻常
[17:48] You know, for the article. 是为了写文章
[17:50] Well, i’ll say. there isn’t another 我敢说 这世上绝对没有
[17:51] place like us, 第二个像我这里的地方
[17:52] – How so? – Well, for one, that’s honest abe’s real hat. -为什么 -这帽子是林肯的真品
[17:57] It is? 真的吗
[17:58] Almost like his remains. 也就是他的遗物
[18:03] Ugh. i guess. 算是吧
[18:05] You wouldn’t happen to have 你不会恰好有
[18:07] Any of james dean’s personal effects, would you? 詹姆斯·迪恩的遗物吧
[18:09] Yeah, got his key chain. 恩 有个他的钥匙链
[18:11] We got a bunch of stuff — 我们有好多这样的东西
[18:12] Uh, gandhi’s bifocals, fdr’s iron lung, 甘地的双光眼镜 罗斯福的人工呼吸器
[18:15] This. 这个
[18:18] And who did that belong to? 这是谁的呢
[18:24] Yeah, that’s — that’s really cool…ish. 这倒是挺酷的
[18:27] Oh, this? this is nothing. 这算什么
[18:28] I’ve been working on a new collection of figures, 我一直在收集一些东西
[18:30] Stuff that’ll really wow the kids. 能够让孩子们惊呼的那种
[18:32] – The kids? – Yeah, gen “y.” -孩子 – <第Y代>的东西
[18:34] Computer games, cellphones, “sexting” — 电脑游戏 手机 等等
[18:38] They’re just fads. 联邦特工的那些东西
[18:39] I’m gonna make wax museums hip again. 我会让蜡像馆再度风靡
[19:05] Yeah, abraham lincoln and james dean. 亚伯拉罕·林肯和詹姆斯·迪恩
[19:07] Can you believe that? 真是难以置信
[19:08] Why so kill-crazy? 为啥那么疯狂的想杀人
[19:10] Ah, maybe the apocalypse has got them all hot and bothered. 也许天启导致这一切吧
[19:14] Yeah, well, we all know whose fault that is. 恩 大家都知道这是谁的错
[19:16] Yeah, i’m keeping an eye on him. 恩 我会留意他的
[19:21] I’ll call you later. bye. 回头打给你 再见
[19:25] What’s going on? 怎么了
[19:26] Did you get the trunk packed up? 你打包好了吗
[19:28] Yeah, the trunk’s packed. who was on the phone? 恩 都扔后备箱了 你跟谁在打电话
[19:30] – Bobby. – And? -鲍比 -然后呢
[19:32] Nothing. 没什么
[19:34] So, we’re just gonna pretend i 那我就假装没听到
[19:35] didn’t hear what i just heard 刚才我所听到的吗
[19:38] Pretend or don’t pretend, whatever floats your boat. 爱装不装 随你便
[19:40] This was supposed to be a fresh start, dean. 这不应该是个崭新的开始吗
[19:43] Well, this is about as fresh as it gets. 对啊 这不就是崭新了吗
[19:45] Now, we going or not? 到底走不走
[20:21] Check it out. 看着
[20:23] Four score and seven years ago, 87年前
[20:25] I had a funny hat. 我有个搞笑的帽子
[20:27] Dean. 迪恩
[20:29] I can’t have any fun with this? 我不能玩玩这个么
[20:31] Let’s just torch the objects, torch the ghosts, 把东西烧了 连鬼魂也一起烧掉吧
[20:34] And get out of here, okay? 然后闪人 好不好
[20:35] I’ll go grab “east of eden’s” key chain. 我去拿”伊甸园之东”的钥匙扣
[21:21] Dean! 迪恩
[21:25] Dean! 迪恩
[22:07] Dean! 迪恩
[22:08] -Is that gandhi?! – Yeah! -是甘地吗 -是
[22:10] Dude, he’s squirrelly. 哥们 他真是个疯子
[22:12] Get the — 拿那个
[22:17] Get the what?! 拿什么
[22:18] Glasses! 眼镜
[22:37] You couldn’t have been a fan of someone cool? 你就不能崇拜些比较酷的人么
[22:41] Really? gandhi? 真的假的 甘地
[22:53] You ready to blow this joint? 准备闪人没有
[22:55] Dean, didn’t it strike you as strange, 迪恩 你不觉得有些奇怪吗
[22:57] The way gandhi just vanished? 甘地消失的方式
[23:01] Strange how? 怎么奇怪
[23:02] No screaming, no big flameout. 没尖叫 没火烧
[23:04] I mean, that isn’t the way ghosts usually go. 这可不是通常鬼魂消失的方式
[23:06] Still — i torched, he vanished. 我烧 他消失 搞定
[23:07] Yeah, but i — 话没错 但是
[23:09] Also, i feel like he was… 但是我觉得他
[23:11] Took e a bite out of me . 他想要咬我一口
[23:14] A bite? 咬你
[23:15] Yeah, like he was hungry. 恩 就好像他很饿一样
[23:16] But the thing is, gandhi — or the real gandhi — 但是问题是 真的甘地
[23:19] He was a — 他是
[23:22] A what? 什么
[23:25] Spit it out. 说啊
[23:26] He was a fruitarian. 他是果食主义者
[23:32] Let me get this straight. 让我来理一下思绪
[23:34] Your ultimate hero 你崇拜的英雄
[23:36] Was not only a short man in diapers, 不仅仅是一个穿着麻布衣的矮子
[23:38] But he was also a fruitarian? 还是个果食主义者
[23:40] That’s not the point. that is good. -这不是重点 -这没错
[23:41] That is — even for you, that is good. 对你来说 这已经很不错了
[23:43] Look, i’m just saying i’m not so sure this thing is over. 我只是觉得这事不会轻易结束
[23:46] It was a ghost. 它只是个幽灵
[23:48] It was a weirdly supercharged fruitarian ghost. 还是个超级古怪的果食主义幽灵
[23:50] But it was still a ghost. now let’s go. 说到底还是个幽灵 好吧 我们走
[23:54] So, first, you drag me into town, 好吧 首先你强拉我进小镇
[23:55] And now you’re dragging me back out? 现在又活生生的把我拖出来
[23:57] You ain’t steering this boat. 因为你是死脑筋
[23:59] Let’s go. chop-chop. 快点走吧
[24:01] You know, this isn’t gonna work. 这可不适合一起干下去
[24:04] What isn’t? 你说什么
[24:06] Us. you, me — together. 我们 你和我
[24:08] I thought it could, but it can’t. 我以为可以 但这不行
[24:10] You’re the one that wanted back in, chief. 可是你想回来的哦 长官
[24:12] And you’re the one who called me back in. 不过让我回来的可是你
[24:14] I still think we got some trust-building to do. 我仍觉得我们该做一些建立信任的事情
[24:16] How long am i gonna be on double-secret probation? 那还要多久才能换回你的信任
[24:19] Until i say so. 我说了算
[24:22] Look… i know what i did,What i’ve done. 我知道我过去的所作所为
[24:25] And i am trying to climb out of that hole. 我正在努力爬出这个深渊
[24:27] I am. 我坚信
[24:29] But you’re not making it any easier. 但你让这变得困难重重
[24:30] So, what, am i supposed to just let you off the hook? 你希望我忘掉你过去的一切
[24:32] No. you can think whatever you want. 不 你想怎么样都可以
[24:34] I deserve it and worse. 我应当接受惩罚
[24:36] Hell, you’ll never punish me as much as i’m punish myself. 你对我的惩罚还没我对我自己的多
[24:39] But the point is, 但问题是
[24:41] If we’re gonna be a team, you and i, 如果我和你是一体
[24:44] It has to be a two-way street. 那肯定是条双行道
[24:47] So we just go back to the way we were before? 我们得回到过去的老路
[24:49] No, because we were never that way before. 不 因为我们之前没有走过那路
[24:51] “before” didn’t work. 没有干活之前
[24:52] How do you think we got here? 我们在这儿是为了什么
[24:54] What’s that supposed to mean? 那应该是什么意思
[24:56] Dean, one of the reasons i went off with ruby… 迪恩 当时和露比走的唯一理由是
[25:01] Was to get away from you. 是远离你
[25:03] What? 什么
[25:05] It made me feel strong, 让我变得很强
[25:07] Like i wasn’t your kid brother. 变得不像是你的弟弟
[25:11] Are you saying this is my fault? 你有说过这是我的错么
[25:13] No, it’s my fault. 没有 错的是我
[25:15] All i’m saying is that if we’re gonna do this, 如果我们干下去
[25:17] We have to do it different. 就得与众不同
[25:19] We can’t just fall into the same rut. 我们不能两次跨入同一条河流
[25:22] What do you want me to do? 你要我怎么做
[25:25] You’re gonna have to let me grow up, for starters. 让我崛起 从头开始
[25:43] Yeah. yeah, okay. 是我 好的 马上到
[25:49] I guess you were right about this not being over. 我想这次你对了 这事儿没完
[25:58] Sheriff carnegie. 卡内基警长
[25:59] Sheriff, what happened? 什么事 警长
[26:01] I, uh, um… 我
[26:03] I don’t know. 我不知道怎么说
[26:10] Excuse us, girls. hi, we’re with the fbi. 打扰下 姑娘们 我们是联邦探员
[26:13] Can you tell us what happened? 能否告诉我们发生了什么
[26:15] It was horrible. 这太恐怖了
[26:17] Way horrible. 恐怖的不行
[26:18] What was horrible? 什么恐怖
[26:19] I thought she’d be nice. 我觉得她是个好人
[26:21] I still can’t believe it. 我现在还不能相信
[26:22] Believe what? 相信什么
[26:23] She took danielle! 她杀死了丹妮尔
[26:26] Who? 谁干的
[26:28] It’s okay. you’re safe. just tell us. 别怕 这很安全 把事情告诉我们
[26:30] Who took your friend? 谁杀死了你们的朋友
[26:33] It was… 是
[26:34] Paris hilton. 帕丽斯·希尔顿
[26:37] Sorry? 什么
[26:38] She looked really good, though. 虽然她看起来真的很棒
[26:40] Skinny. skinny and fast. 很苗条很放荡
[26:44] Um, where did they go? 他们去哪儿了
[26:48] We don’t know. 不知道
[26:49] They just vanished. 消失了
[26:50] Would you excuse us for just a minute? 不介意我们离开一会儿么
[26:56] Paris hilton’s not dead, as far as we know, right? 帕丽斯·希尔顿还没死吧
[26:58] Pretty sure, no. 我确信 没死
[26:59] Which means it’s not a… 这就意味着不是
[27:01] Ghost, no. -鬼怪作怪 -的确不是
[27:03] So either Paris Hilton is a homicidal maniac or — 所以要么帕丽斯·希尔顿是杀人狂
[27:05] Or we missed something. 要么我们遗漏了某些细节
[27:07] What do you want to do? 你有什么打算
[27:31] Whew! that’s ripe. 真是恶心
[27:53] What the hell? 这是什么鬼玩意
[27:59] I can’t believe i missed it. 真不敢相信我竟然遗漏了
[28:00] Missed what? 遗漏了什么
[28:01] Went back over the other two vics. 仔细回顾下另两个受害人
[28:03] There was blood loss — major. 他们都大量失血
[28:04] Yeah, well, being a gory smear will do that to you. 正常啊 你要是被残忍杀害也会这样
[28:06] No, no, i mean more blood loss 不不 我是说失血量
[28:08] Than a car crash or a head wound should cause. 远比车祸或是爆头要多得多
[28:10] Almost like… something’s feeding. 更像是 被人吸食了
[28:11] Yeah. awesome. 是啊 真恐怖
[28:12] And then… there were these. 对了 还发现了这个
[28:16] What are those, seeds? 这是什么 种子吗
[28:18] Yeah, they were in both vics’ bellies. 是的 在受害人的肚子里
[28:21] I hope you washed your hands. 你洗手了吧
[28:23] They’re unlike any other seed i’ve ever seen before, dean. 这跟我之前见过的种子不一样 迪恩
[28:25] Wow, just when i thought you couldn’t get any geekier. 我以为你不会那么无趣
[28:38] Yahtzee! 有了
[28:40] What? 什么玩意
[28:42] The seeds aren’t from around here. 这一带不产这种种子
[28:43] In fact, they’re not from any tree or plant in the country. 实际上 我国境内的树和植物也不结
[28:45] Where are they from? 那是哪里产的
[28:47] Eastern europe, from a forest in the balkans, 东欧 巴尔干地区的密林里
[28:49] Which is not even there anymore. 事实上那儿也不产了
[28:51] It was chopped down like 30 years ago. 30年前这些树被砍了
[28:52] So? 然后呢
[28:54] So, local legend has it that the forest was guarded 当地有个传说 那片密林由一个
[28:56] By a pagan god whose name was leshii — 名字叫莱希的异教神所守护
[28:59] A mischievous god, could take on infinite forms. 他是一个淘气的小神 可以千变万化
[29:02] And let me guess — he liked to munch on his fans. 让我猜猜 他爱吃自己的粉丝
[29:07] “could be appeased only with the 只能通过吸食教徒之血
[29:08] blood from his worhippers 才得以满足
[29:09] It would drain them 他将他们吸干
[29:11] Then stuff their stomachs with the seeds. 然后将种子放进他们胃里
[29:13] How’s he doing it? 他怎么办到的
[29:15] What, he touches james dean’s key chain 通过触碰詹姆斯·迪恩的钥匙链
[29:17] And then morphs into james dean? 就能摇身变为詹姆斯·迪恩了吗
[29:21] Hmm. that’s good a guess as any. 有这种可能
[29:24] Yeah, well, whatever. how do we kill him? 好吧 随便吧 关键是我们怎么才能杀掉他
[29:27] Says here to chop off his head with an iron ax. 这上面说用纯铁斧砍掉他的脑袋
[29:31] All right. 好吧
[29:32] Let’s go gank ourselves a paris hilton. 我们去抓那个帕丽斯·希尔顿吧
[30:55] She alive? 她还活着吗
[30:58] Yeah, barely. 活着 但气若悬丝了
[31:15] Awesome. 太棒了
[31:56] I’m so glad you’re awake for this. 真高兴你们及时醒过来了
[31:59] This is gonna be huge. 接下来的会更精彩
[32:06] Super. i wouldn’t want to miss it. 好极了 看来我不会错过了
[32:08] I mean, i’ve been stuffing myself with fast food lately. 我是说 我刚刚吃完
[32:12] So it’s nice to do the ritual right, 顺便做个宗教仪式
[32:15] Prepare a nice, slow meal for a change. 或许细细品尝 换换口味也不错
[32:17] Just like the good old days, huh? 就像过去一样吗
[32:21] You have no idea. 你根本不了解
[32:22] People adored me. 人们崇敬我
[32:24] They used to throw themselves at me, 他们过去常常微笑着
[32:26] With smiles on their faces. 献身于我
[32:28] Yeah, i guess these days, nobody gives a flying crap 是啊 我猜这些年 没人对这些
[32:31] About some backwoods-forest god, huh? 荒郊野林的神感兴趣了吧
[32:38] No, not since they cut down my forest 不对 还不是因为他们砍了我的密林
[32:41] To build a yugo plant. 建了个南斯拉夫工厂
[32:42] March of progress, sister. 时代在进步 小妹
[32:44] For years now, i’ve been wandering. 这么多年来 我到处闲逛
[32:48] Hungry. scared. 饥饿 恐惧
[32:50] Scrounging for scraps. 四处寻找残羹剩饭
[32:53] So not sexy. 有点惹人厌
[32:54] But then… 但之后
[32:57] The best thing ever happened — 神奇的事情发生了
[33:00] Someone tripped the apocalypse. 有人开启了天启
[33:02] And i thought, what the hell — 我就想 搞什么
[33:04] I’m tired of watching what i eat. 我受够了以往的事物
[33:07] I want to pig out. 我要吃大餐
[33:09] So i found this little place. 所以就找到了这个小地方
[33:11] It’s awesome. 这儿太棒了
[33:13] Adoring fans stroll right in the door. 虔诚的粉丝蜂拥而至
[33:16] Yeah. but they’re not your fans. 是啊 但他们不是你的粉丝
[33:19] So? 那又怎样
[33:20] They worship lincoln, gandhi, hilton. 他们崇拜的是林肯 甘地 希尔顿
[33:23] Whatever. i’ll take what i can get. 不管怎样 我会拿走我能得到的一切
[33:25] You know, i got to tell you, 你知道 我告诉过你
[33:27] You are not the first god we’ve met, 你不是我们遇到的第一位神
[33:29] But you are the nuttiest. 但你却是最狂热的
[33:31] No. you. you people. 不 是你们 你们人类
[33:33] You’re the crazy ones. 你们才是疯狂的那类
[33:35] You used to worship gods. 你们曾经尊崇神灵
[33:37] But this? 但此时
[33:39] This is what passes for idolatry? 这被误认为什么偶像崇拜
[33:42] Celebrities? 社会名流
[33:44] What have they got besides small dogs and spray tans? 他们除了小狗和美容还有什么
[33:48] You people used to have old-time religion. 你们人类过去一直怀有旧式的宗教信仰
[33:51] Now you have us weekly. 现在则是每周一次
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:54] I’m more of a penthouse forum man, myself. 我在<阁楼>论坛发了不少帖子[美国色情杂志论坛]
[34:00] Maybe, but… 也许是吧 但是
[34:02] There’s still a lot of yummy meat on those bones, boy. 这里仍有许多美味的肉在那些骨头上 帅哥
[34:07] Well, i hate to break it to you, sister, but, uh… 好吧 我本不愿意向你透露实情的 美女 但是
[34:10] You can’t eat me. 你不能吃我
[34:12] See, i’m not a paris hilton bff. 听着 我不是一个帕丽斯·希尔顿永远的最好的朋友
[34:15] I’ve never even seen “house of wax.” 我也从未看过“恐怖蜡像馆”
[34:19] No. 不
[34:21] But i can totally read your mind, dean. 但我可以完全看穿你的想法 迪恩
[34:23] I know who your hero is. 我知道谁才是你的英雄
[34:25] Your daddy. 你的父亲
[34:26] Am i right? 我说对了吗
[34:31] And this belonged to him. 这个曾属于他
[34:33] Didn’t it? 不是吗
[34:35] Poor little dean. 可怜的小迪恩
[34:37] All you ever wanted was to be loved by your idol. 所有你曾经想要的就是被你的偶像所爱
[34:41] One distant father figure, coming right up! 一个遥远的父亲形象正在升起
[35:19] Not a word. 什么也别说
[35:20] Dude. 兄弟
[35:22] You just got whaled on by paris hilton. 你刚和帕丽斯·希尔顿过了一小段美好时光
[35:26] Shut up. 闭嘴
[35:38] All right. thank you. 好吧 谢谢
[35:42] Sheriff carnegie. 卡内基警长
[35:43] Danielle’s gonna be all right. 丹妮尔会没事的
[35:45] She’s sworn off “the simple life,” 她已经离开“简单生活”
[35:47] But other than that… 但除此之外
[35:48] Glad she’s okay. 很高兴她没事
[35:49] It gets better — 会转好的
[35:51] Sheriff’s putting out an apb on paris hilton. 警长已经发出对帕丽斯·希尔顿的全境通告
[35:54] That ought to be good. 那应该有作用
[36:02] Hey, listen, i was thinking about what you said yesterday — 听着 我在想你昨天说的
[36:05] About me keeping too tight of a leash on you. 关于我看你太紧了的问题
[36:09] Well, maybe you’re right. 也许你是对的
[36:12] I mean, look, i’m not exactly mr. innocent 我的意思是 看 我也不并不是清白先生
[36:14] In this whole mess, either. 在这整件事上
[36:16] You know, i did break the first seal. 你知道 是我打破了第一个封印
[36:18] You didn’t know. yeah, well, neither did you. -你当时并不知情 -是的 你不也是
[36:20] I’m not saying demon blood was a great way to go, 我不是说恶魔血液是一个可行的好方法
[36:22] But you did kill lilith. 但是你杀死了莉莉丝
[36:24] And start the apocalypse. which neither of us saw coming. -然而打开了天启 -我们不也看到了未来么
[36:27] I mean, who would’ve thought killing lilith would’ve bad day 我的意思是 谁会想到杀死莉莉丝会有不好的一天
[36:33] Point is, i was so worried about watching your every move 重点是 我很担心监视你的一举一动
[36:36] That i didn’t see what it was actually doing to you. 我没有看到你实际做的原因
[36:42] So, for that, i’m sorry. 所以对此 我很抱歉
[36:43] Thanks. 谢谢
[36:50] So, where do we go from here? 我们从这里去哪里
[36:52] The way i see it, we got one shot at surviving this. 我已经看到了我们的生存之道
[36:54] What’s that? 那是什么
[36:55] Maybe i am on deck for the devil. 大概我为恶魔准备齐全了
[36:56] Maybe the same with you and michael. 大概你和米伽勒也一样
[36:58] Maybe there’s no changing that. 也许没有改变
[36:59] Well, that’s encouraging. 那还是很鼓舞人心的
[37:01] But we can stop wringing our hands over it. 但我们不能撒手不管
[37:03] We got to just grab on to whatever’s in front of us, 我们抢先抓住任何在我们前面的东西
[37:05] Kick its ass, and go down fighting. 干掉它 打败它
[37:11] I can get on board with that. 我可以继续搭伙
[37:12] Okay. 好的
[37:14] But we’re gonna have to do it on the same level. 但我们要在同一水平上做
[37:20] You got it. 你懂的
[37:26] What do you say we get the hell out of here? 你说我们要离开这里
[37:39] You want to drive? 你想开车吗
[37:43] You sure? 你确定
[37:45] Yeah. i could, uh — i could use a nap. 是的 我得打个小盹
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号