时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You chose a demon over your own brother, | 在亲兄弟面前 你选择与恶魔为伍 |
[00:05] | And look what happened. | 看看发生了什么 |
[00:07] | I did it. i started the apocalypse, and i set lucifer free. | 是我干的 我触发了天启并释放了路西法 |
[00:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:12] | I would give anything… anything… | 我会献出任何东西 任何 |
[00:14] | To take it all back. | 能回到从前 |
[00:16] | I know you would. | 我知道你会的 |
[00:18] | If we’re gonna be a team, you and i, | 如果你和我 是拍档的话 |
[00:20] | It has to be a two-way street. | 一定要互相体谅 |
[00:21] | We got to just grab on to whatever’s in front of us, | 只要搞定我们面前的拦路虎 |
[00:23] | Kick its ass, and go down fighting. | 干掉它 结束这场战争 |
[00:25] | I can get on board with that. | 我接受这建议 |
[01:31] | I told you to go to bed. | 我告诉过你应该上床睡觉了 |
[01:33] | I can’t. i’m dead. | 不行啊 因为我已经死了 |
[01:36] | What is this — ketchup? | 这是什么 番茄酱吗 |
[01:38] | Gross! | 真恶心 |
[01:39] | Ow! you’re mean. | 你可真无聊 |
[01:41] | Yeah, that’s what your parents pay me for — to be mean. | 你爸妈付钱就是叫我来对付你的 |
[01:44] | Bed — now! | 现在快去睡觉 |
[01:45] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[01:46] | Just wait. wait. | 等等 |
[01:48] | I’ll go to bed if you let me touch your boob. | 如果让我摸下你的胸 我就去睡 |
[01:51] | Oh! go! | 快去睡觉 |
[02:43] | I’ll, uh, take Amber home. | 我送安珀回家 |
[02:46] | Don’t wait up. | 别等我了 |
[02:54] | Amber. | 安珀 |
[02:56] | Amber. | 安珀 |
[02:59] | Amber? | 安珀 |
[03:16] | Francine!! | 弗朗辛 |
[03:26] | Agents page and plant, FBI | 裴吉探员和派莱特探员 |
[03:28] | Gentlemen. what brings you by? | 先生们 有什么事吗 |
[03:30] | We need to see Amber Greer’s body. | 我们要看安珀·格里尔的尸体 |
[03:32] | Really? what for? | 真的吗 看这干嘛 |
[03:35] | The police report said something clawed through her skull? | 警方报告上说有东西把她开了瓢 |
[03:39] | You didn’t read the autopsy report | 你们没读过验尸报告吗 |
[03:41] | That i e-mailed out this morning? | 我今天早上就发给你们了 |
[03:43] | W-we had, uh, server issues. | 我们的服务器有问题 |
[03:59] | When they brought her in, | 他们把她带来时 |
[04:00] | We thought she was attacked by a wolf or something. | 我们以为她被狼或其他什么袭击了 |
[04:03] | Or something. | 其他什么 |
[04:04] | But we were wrong. | 但我们错了 |
[04:09] | Is that a — | 那是 |
[04:09] | It’s a press-on nail. | 这是一片受压变形的指甲 |
[04:12] | We found it in her temporal lobe. | 我们在她的颞叶上发现的 |
[04:13] | Is that even possible? | 这可能吗 |
[04:15] | Wait, are you — you saying that she did this to herself? | 等等 你是不是说这是她自己做的 |
[04:18] | Uh-huh. she scratched her brains out. | 她把自己脑袋给抓破了 |
[04:20] | It’d take hours, and it’d hurt like hell, | 这得花点时间 痛不欲生 |
[04:23] | But sure — it’s possible. | 但肯定 这是有可能的 |
[04:25] | How? | 那怎么做 |
[04:25] | Pick your acronym… OCD PCP | 看看你们的简称 民防局 医疗保障 |
[04:28] | It all spells “crazy.” | 这些都叫做”发疯” |
[04:30] | My guess — some kind of phantom itch. | 我猜是某种幻觉上身 |
[04:33] | I mean, an extreme case, but… | 一个很极端的案例 |
[04:36] | Phantom itch? | 幻觉搔痒 |
[04:37] | Yeah. | 是的 |
[04:40] | All it takes is someone talking about an itch — | 有人一谈到痒 |
[04:43] | Or thinking about one, even — | 或者一想到它 |
[04:45] | And suddenly you can’t stop scratching. | 突然间你就忍不住想抓痒 |
[04:47] | Thanks, Doc. | 谢谢 医生 |
[04:53] | Okay, now, some of these questions might seem a bit odd, | 现在 有些问题也许会有点奇怪 |
[04:57] | But please just bear with me. | 但请与我配合 |
[04:59] | Have you noticed any cold spots in the house? | 你注意到屋子有变冷吗 |
[05:02] | Uh…no. | 没有 |
[05:04] | Okay, uh, what about strange smells? | 好的 那有没有奇怪的味道 |
[05:08] | What’re you lookin’ for? | 你在找什么 |
[05:12] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[05:16] | It’s, uh… Jimmy, right? | 是吉米对吗 |
[05:21] | So, Amber was your babysitter? | 安珀是你的保姆吗 |
[05:23] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[05:24] | Yeah, most of my babysitters sucked. | 我的大多数保姆都糟透了 |
[05:27] | Especially Ms. Chancey. | 尤其是克兰西小姐 |
[05:29] | She only cared about two things — | 她只关心两件事 |
[05:30] | “dynasty” and bedtime. | “神龙祖玛”和睡觉时间 |
[05:37] | Did you, uh, you see anything strange that night? | 那晚你见过什么奇怪的事吗 |
[05:38] | No, sir. | 没有 |
[05:41] | You sure about that? | 你确定吗 |
[05:43] | I-i would tell you if i knew something. | 如果我发现什么 我会告诉你 |
[05:46] | I promise — 100%. | 我百分之百答应你 |
[05:48] | Cross my heart. | 以我的灵魂起誓 |
[05:52] | Well, Jimmy, i, uh… | 好吧 吉米 |
[05:55] | …i happen to know you’re lying. | 我知道你在撒谎 |
[05:56] | I’m not. | 我没有 |
[06:05] | We gonna start talking truth, | 我们来说说真心话吧 |
[06:07] | Or are you and me gonna have to take a little trip downtown? | 否则你和我就要去市中心逛逛了 |
[06:12] | Kid said he put this on the babysitter’s hairbrush. | 那小孩说他在保姆的梳子里放了这个 |
[06:15] | Dean, there’s no way itching powder | 迪恩 一般的搔痒是没有办法 |
[06:16] | Made that girl scratch her brains out. | 使这女孩把脑给抓破 |
[06:18] | It’s just ground-up maple seeds. | 这只是些碾碎的枫树种子 |
[06:19] | If you have any other theories, i’m open to them. | 如果你有些其他的想法 和他们去说吧 |
[06:27] | Yeah, we’ll be right there. | 好 我们马上就到 |
[06:38] | What happened? | 发生了什么 |
[06:39] | Guy got electrocuted. | 那人触电死了 |
[06:41] | Any idea how? | 知道怎么回事吗 |
[06:42] | Eh, maybe a loose wire | 也许是电线外漏 |
[06:43] | Or a piece of equipment shorted out. | 或者设备短路 |
[06:45] | So far, we haven’t found anything. | 到现在 我们还没找到任何线索 |
[06:47] | Witnesses? | 目击者呢 |
[06:49] | Yeah, guy in there — Mr. Stanley. | 在那里 斯坦利先生 |
[06:51] | He says he saw it, | 他说他看到了 |
[06:52] | But he’s not making a lick of sense. | 但是他闭口不谈 |
[06:54] | Senile. | 人老珠黄了 |
[06:55] | Thanks. | 多谢 |
[07:02] | Um, Mr. Stanley? | 斯坦利先生 |
[07:03] | It was just a joke. | 这是个玩笑 |
[07:06] | I didn’t know it would really work. | 我不知道那东西会起作用 |
[07:09] | What would work? | 什么起作用 |
[07:11] | All i did… | 我所做的 |
[07:15] | Was shake his hand. | 就是和他握手 |
[07:33] | You ready? | 准备好了吗 |
[07:35] | Hit it, Mr. Wizard. | 一切就绪 巫师先生 |
[07:54] | That’ll do, pig. | 真成猪肉了 |
[07:58] | What the hell? | 搞什么名堂 |
[08:01] | That crap isn’t supposed to work. | 这垃圾应该没这么大能耐啊 |
[08:03] | This thing doesn’t even have batteries. | 连电池也省了 |
[08:06] | So…so, what? | 这算什么 |
[08:07] | Are — are we looking at cursed objects? | 我们找到了一个被诅咒的东西 |
[08:09] | Sounds good. | 也不错啊 |
[08:11] | Maybe there’s a powerful witch in town. | 这镇上还有个魔法女巫也说不定 |
[08:20] | Is there any link between the, uh, | 欢乐蜂鸣器和瘙痒粉 |
[08:21] | The joy buzzer and the itching powder? | 有没有什么联系 |
[08:24] | Uh, one was made in China, the other Mexico, | 一个产自中国 另一个是墨西哥 |
[08:27] | But they were both bought from the same store. | 不过都在同一个地方进货 |
[08:45] | Sam! | 萨姆 |
[08:59] | Welcome to the conjurarium, | 欢迎来到conjurarium |
[09:01] | Sanctum of magic and mystery. | 神秘和魔幻的圣地 |
[09:04] | You the owner? | 你是店长 |
[09:05] | Yep. | 是的 |
[09:07] | You sold any itching powder or joy buzzers lately? | 最近你卖出过瘙痒粉和欢乐蜂鸣器没 |
[09:09] | Yeah, a grand total of one of each. | 有 每样都卖出去一份 |
[09:12] | They aren’t exactly big-ticket items. | 他们可买不起高价货 |
[09:15] | Look, you boys here to buy something | 你们是来买东西的 |
[09:16] | Or…what? | 还是另有他事 |
[09:19] | So, you get many customers? | 这么说 你这里生意很好 |
[09:22] | Kids come in. | 孩子们喜欢来这儿 |
[09:23] | They don’t buy much, | 但他们不会买太多 |
[09:24] | But they’re more than happy to break stuff. | 他们更喜欢一些暴力的东西 |
[09:27] | These days, all they care about are their iphones | 现在他们只关心他们的苹果手机 |
[09:30] | And those kissing-vampire movies. | 还有那些吸血鬼和接吻的电影 |
[09:32] | The whole thing makes me just… | 这让我太 |
[09:33] | Angry? | 愤怒 |
[09:36] | Yeah. Yeah, I am angry. | 对 对 愤怒 |
[09:38] | This shop has been my life for 20 years, | 我苦心经营这家店20余年 |
[09:42] | And now it’s wasting away to nothing. | 而今它却分文不值了 |
[09:44] | Which is why you hate them. | 所以你就恨他们 |
[09:45] | I suppose. | 是的 |
[09:46] | You wish there was something you could do about it. | 你就希望你得干点什么 |
[09:48] | Yeah, I guess I do. | 是的 |
[09:50] | So you’re taking revenge… | 然后 你就用这个 |
[09:53] | …with this. | 报复他们 |
[10:05] | Something tells me this guy is not a powerful witch. | 我猜这位老兄不是那个巫师 |
[10:08] | Sorry. | 抱歉 |
[10:09] | Sorry. | 抱歉 |
[10:17] | I’ll just slip this tooth under your pillow, | 我把这颗牙齿放在你枕头下面 |
[10:19] | And while you’re asleep, | 在你睡着后 |
[10:21] | The tooth fairy will float down | 牙仙就会下凡 |
[10:22] | And swap it out for a quarter. | 向你拿走一颗犬牙 |
[10:24] | So some freak is gonna come in my room while I’m sleeping | 我睡着后一些怪物就会来我的房间 |
[10:28] | And take my tooth? | 拿走我的牙齿吗 |
[10:30] | Sounds scary. | 真可怕 |
[10:32] | No, thank you. | 谢谢 我不用了 |
[10:34] | Come on. | 别担心了 |
[10:46] | Good night, sweetie. | 晚安 小甜心 |
[11:39] | Hold still. | 别乱动 |
[11:40] | You might feel just a little… | 就像被轻轻地 |
[11:42] | Pinch. | 掐了一下 |
[11:58] | Well, I, uh, appreciate that, | 我呢 很感谢你 |
[11:59] | Nurse…Fremont. | 佛里蒙特护士 |
[12:01] | Please — call me “Jen.” | 请叫我珍 |
[12:03] | Oh. “Jen” it is. | 噢 你叫珍 |
[12:09] | What’s up with toothless? Cavity creeps get ahold of him? | 没牙的这家伙怎样了 口腔里的都差不多没了 |
[12:12] | Yeah. Close. | 嗯 差不多 |
[12:13] | He wrote up a description — | 这是他写下来的描述 |
[12:15] | 5’10”, 350 pounds, | 身高五尺一寸 体重350磅 |
[12:18] | Wings, and a pink tutu. | 有翅膀 身穿粉红芭蕾舞裙 |
[12:19] | Said it was the tooth fairy. | 貌似是牙仙 |
[12:21] | So he’s obviously whacked out on painkillers. | 他确实被止痛药整得一塌糊涂了 |
[12:23] | Maybe. | 可能吧 |
[12:24] | Whatever it was got past locked doors and windows | 不管怎么说 它都是在没触动到防盗装置 |
[12:27] | Without triggering the alarm. | 就能进入到门窗锁着的房间的 |
[12:29] | Come on. The tooth fairy? | 有没有搞错 牙仙 |
[12:30] | And it left 32 quarters underneath his pillow — | 并且还在他枕头底下留下了 |
[12:33] | One for each tooth. | 32颗犬牙 |
[12:36] | Well, I will see your crazy and raise you some. | 好吧 我看你是疯了而且还要给你来点更猛的 |
[12:39] | There’s a couple of kids upstairs with stomach ulcers — | 楼下有几个小孩儿胃溃烂了 |
[12:41] | Say they got it from mixing pop rocks and coke. | 他们把跳跳糖混了可乐一起喝了(大人骗小孩这样会爆炸) |
[12:43] | Another guy… | 还有一个人 |
[12:45] | His face froze that way. | 他的脸很恐怖 |
[12:48] | What way? | 怎么个恐怖法 |
[12:57] | He, uh, held it too long, and it — it stuck. | 他这个表情 僵持了很久 一动不动 |
[13:00] | They’re flying in a plastic surgeon. | 他们准备为他做个整形手术 |
[13:03] | So, I mean, if you add all that up… | 如果你这么说的话 |
[13:09] | I got nothing. | 我无语了 |
[13:12] | I thought sea-monkeys were real. | 我觉得真的有海底小精灵 |
[13:14] | They are. They’re brine shrimp. | 是啊 他们就是丰年虾 |
[13:16] | No, no, no, I mean like in the ads. | 不是 不是 我是说像广告里说的那样 |
[13:18] | You know, like the sea-monkey wife cooks the pot roast | 海猿妈妈在家里炖着肉 |
[13:20] | For the sea-monkey husband, | 等着海猿爸爸 |
[13:22] | And the sea-monkey kids play with the dog | 海猿宝宝就跟小狗一起玩 |
[13:24] | In a sea-monkey castle — real. | 在海猿城堡里 这些都是真的 |
[13:26] | I mean, I was 6, but I believed it. | 当时我才6岁 不过我全信 |
[13:28] | Okay. | 好吧 |
[13:29] | Point is… | 重点是 |
[13:31] | Maybe that’s the connection. | 可能这其中有某些联系 |
[13:33] | The tooth fairy, the pop rocks and coke, | 牙仙 跳跳糖混可乐 |
[13:35] | The joy buzzer that shocks you — | 还有欢乐蜂鸣器 |
[13:37] | They’re all lies that kids believe. | 这些都是假的 但孩子们信 |
[13:39] | And now they’re coming true. | 现在这些却都成真了 |
[13:41] | Okay, so whatever’s doing this is — is reshaping reality. | 好 不管是什么促成的 这就是重造现实 |
[13:44] | It has the powers of a god. | 它能做上帝会做的事儿 |
[13:45] | Or…of a trickster. | 或是 魔术师的活儿 |
[13:48] | Yeah, with the sense of humor of a 9-year-old. | 对 还有9岁小屁孩的幽默感 |
[13:52] | Or you. | 或你 |
[14:02] | Dude, seriously — still with the ham? | 老哥 说真的 你怎么还在吃那个火腿 |
[14:04] | We don’t have a fridge. | 我们没冰箱啊 |
[14:07] | Well I found something. | 我发现了一些东西 |
[14:09] | Here. | 看 |
[14:10] | Um, tooth fairy attack was here, | 牙仙攻击了这里 |
[14:13] | Pop rocks and coke was here, | 吃跳跳糖和可乐的在这儿 |
[14:15] | Then you’ve got itching powder, | 然后你找到了瘙痒粉 |
[14:16] | face freeze, and conjurarium. | 恐怖的脸和conjurarium |
[14:18] | All located within a 2-mile radius. | 都在这2英里范围内 |
[14:19] | So, we got a blast zone of weird, | 我们进入了一个离奇爆炸地带 |
[14:21] | And inside, fantasy becomes reality. | 在里面幻想会成真 |
[14:23] | Looks like. | 貌似是这样 |
[14:25] | And what’s the a-bomb at its center? | 有什么力量在它中心地带 |
[14:27] | Four acres of farmland… and a house. | 四英亩的农田和一栋房子 |
[14:33] | Our motel isn’t in that circle, by any chance? | 我们的旅馆可能不在那个圈子里 |
[14:38] | Why? | 为什么呢 |
[14:44] | Oh, d-dude — | 天哪 兄弟 |
[14:47] | That’s not what i think it is, is it? | 那不是我想的那样 不是吗 |
[14:49] | I got bored. that nurse was hot. | 我无聊了 那个护士很火辣 |
[14:52] | You know you can go blind from that, too. | 你知道你也可能因此失明的 |
[14:55] | Give me five minutes. we’ll go check out that house. | 给我五分钟 我们去查下那房子 |
[15:00] | Hey, do not use my razor! | 对了 不要用我的剃须刀 |
[15:39] | Can i help you? | 有什么我能帮你的吗 |
[15:41] | Hi. uh, what’s your name? | 你好 你叫什么名字 |
[15:44] | Who wants to know? | 你们是谁 |
[15:47] | The, uh… | 这个 |
[15:50] | …fbi. | 联邦调查局 |
[15:52] | Let me see that. | 让我看看那个 |
[15:56] | So, what, you guys don’t knock? | 怎么你们这些家伙都不敲门的 |
[15:59] | Are your parents home? | 你父母在家吗 |
[16:00] | They work. | 他们在工作 |
[16:01] | Well, you mind if we ask you a few questions, | 好吧 你介意我们问你一些问题吗 |
[16:04] | Maybe take a look around the house? | 可能还要检查下周围的房子 |
[16:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:07] | Come on. you can trust us. | 别这样 你应该相信我们 |
[16:09] | We’re the authorities. | 我们是官员 |
[16:22] | What’s that? | 那是什么 |
[16:23] | It’s called soup. | 它叫汤 |
[16:25] | You heat it up, and you eat it. | 你把它加热 然后喝了它 |
[16:29] | Right. i-i know. it’s just, um… | 对的 我知道 只是 |
[16:33] | I used to make my own dinner, too, when i was a kid. | 在我小时候我也常为自己做主食 |
[16:36] | Well, i’m not a kid. | 好吧 我可不是小孩 |
[16:39] | Right. no, i-i know. | 好 不是 我知道 |
[16:42] | I’m robert, by the way. | 顺便说下 我是罗伯特 |
[16:44] | Jesse. | 杰西 |
[16:45] | Jesse, nice to meet you. | 杰西 很高兴见到你 |
[16:48] | Did you draw this? | 这个是你画的吗 |
[16:49] | It’s the tooth fairy. | 它是牙仙 |
[16:52] | That’s what you think the tooth fairy looks like, huh? | 那是你想象的牙仙的样子吗 |
[16:55] | Yeah. my dad told me about him. | 我爸爸告诉我的 |
[16:59] | What, didn’t your dad tell you about the tooth fairy? | 怎么了 难道你爸爸没有告诉过你关于牙仙的事吗 |
[17:02] | My dad? | 我爸爸 |
[17:05] | My dad told me different stories. | 我爸告诉我各种各样的传说 |
[17:07] | Well, the tooth fairy isn’t a story. | 牙仙可不是一个传说 |
[17:13] | What do you know about itching powder, jesse? | 杰西 你知道痒粉是什么吗 |
[17:14] | That stuff will make you scratch your brains out. | 那东西会让你抓烂自己的脑袋 |
[17:17] | Pop rocks and coke? | 跳跳糖和可乐 |
[17:19] | You mix them, and you’ll end up in the hospital. | 你混合它们 然后你就该进医院和生命说再见了 |
[17:21] | Everyone knows that. | 每个人都知道那个 |
[17:26] | You shouldn’t have that. | 你不应该拥有那个 |
[17:27] | Why not? | 为什么不能 |
[17:28] | It can electrocute you. | 它会电死你的 |
[17:32] | Actually, it can’t. | 事实上 它不能 |
[17:33] | It’s just a wind-up toy. | 它只是个发条玩具 |
[17:36] | It’s totally harmless. | 完全没伤害的 |
[17:37] | Doesn’t even have batteries. | 甚至没有电池的 |
[17:39] | So, it can’t shock you? | 所以它不会电击到你 |
[17:40] | Nope. not at all. | 不 完全不会 |
[17:42] | I swear. | 我发誓 |
[17:47] | Okay. | 好吧 |
[17:49] | I mean, all it does is just shake in your hand. | 我的意思是它能做的一切只是握在你手上 |
[17:51] | It’s kind of lame. | 有点蹩脚 |
[17:52] | See? | 看着 |
[17:58] | What did you say your name was, again? | 你能再说一次你的名字吗 |
[18:07] | Dude, what the hell? | 哥们 怎么回事 |
[18:09] | I had a hunch. i went with it. | 我有一种直觉 我感受得到它 |
[18:11] | You risked my ass on a hunch?! you’re fine. | -你因为直觉拿我冒险 -你没事啊 |
[18:12] | Besides, now we know who’s turning this town into willy wonk | 还有现在我们知道是谁弄得这个镇团团转 |
[18:15] | The kid. | 这个孩子 |
[18:16] | Yeah. everything jesse believes comes true. | 正是 所有事杰西都相信会成真 |
[18:19] | He thinks the tooth fairy looks like belushi, | 他认为牙仙长得像贝鲁西 |
[18:20] | Joy buzzers really shock people. | 欢乐蜂鸣器真的会电击到人 |
[18:21] | Boom. that’s what happens. | 隆的一声 那就是前些天发生的事 |
[18:23] | Yeah, but convince him the joy buzzers don’t actually work, | 但是要让他相信欢乐蜂鸣器并不会真的起作用 |
[18:25] | And they go from killing machines back into crap toys. | 然后他们就会从杀人机器倒回到废物玩具 |
[18:27] | He probably doesn’t even know he’s doing it. | 他可能甚至不知道他在做这个 |
[18:34] | How is he doing it? | 他是怎样做到的 |
[18:44] | So, dug up what i could on jesse turner. | 找到一些杰西的资料 |
[18:47] | It’s not much. | 不是很多 |
[18:49] | Uh, “b” student, won last year’s pinewood derby. | 是学生 赢得过去年的松木比赛 |
[18:52] | But get this. | 但是看看这个 |
[18:54] | Jesse was adopted. | 杰西是被领养的 |
[18:56] | His birth records are sealed. | 他的出身资料被密封着 |
[18:57] | So you unsealed them, and…? | 所以你拆封了它们还是什么 |
[18:59] | There’s no father listed, | 这里没有列出父亲 |
[19:01] | But jesse’s biological mom is named julia wright. | 但是杰西的亲生母亲叫朱莉娅·赖特 |
[19:03] | She lives in elk creek, on the other side of the state. | 她生活在麋鹿港 这个州的另一边 |
[19:32] | Whatever you’re selling, i’m not interested. | 不管你推销的是什么 我都没有兴趣 |
[19:35] | We’re not salesmen. | 我们不是推销员 |
[19:36] | Agents page and plant, fbi. | 裴吉探员和派莱特探员 |
[19:43] | Put your badge in the slot. | 把你的证件塞进门缝里 |
[19:45] | Your partner’s, too. | 还有你搭档的 |
[20:01] | What do you want? | 你们想要干吗 |
[20:02] | Thank you. | 谢谢 |
[20:05] | We just had a few questions… about your son. | 我们只是有些关于你儿子的问题 |
[20:08] | I don’t have a son. | 我没有儿子 |
[20:13] | He was born march 29, 1998, in omaha. | 他出生在1998年3月29日的奥马哈 |
[20:16] | You put him up for adoption? | 你把他给人领养了 |
[20:20] | What about him? | 他怎么了 |
[20:22] | We were just wondering — um, was it a… | 我们只是觉得有点奇怪 |
[20:27] | …was it a normal pregnancy? | 那是一个正常的孕育吗 |
[20:31] | Was there anything strange? | 有没有什么奇怪的事情发生 |
[20:32] | Stay away! | 走开 |
[20:33] | Mrs. wright, wait! | 等等 赖特太太 |
[20:40] | We just want to talk! | 我们只想和你聊聊 |
[20:47] | You’re not demons? | 你们不是恶魔 |
[20:49] | How do you know about demons? | 你怎么知道有恶魔这回事 |
[20:56] | I was possessed. | 我被附身过 |
[21:00] | A demon took control of my body, and I hurt people. | 恶魔控制我身体 伤害人们 |
[21:05] | I killed people. | 我杀了人 |
[21:06] | That — that wasn’t you. | 杀人的不是你 |
[21:08] | But I was there. | 但我在场 |
[21:10] | I heard a woman beg for mercy. | 我听到一个女人向我求饶 |
[21:13] | I…felt a young girl’s blood drip down my hands. | 感觉到年轻女孩的鲜血从我手中淌下 |
[21:18] | That’s how you knew about the salt. | 你是怎么知道用盐的 |
[21:20] | Yeah, I picked up tricks. It was in my head for months. | 是啊 我学了些技巧 恶魔控制了我好几个月 |
[21:23] | How many months? | 几个月 |
[21:24] | Nine. | 9个月 |
[21:29] | So your son… | 那么你的儿子 |
[21:31] | Yeah — the whole time. | 是啊 所有阶段 |
[21:33] | The pregnancy, birth — | 怀孕 生产 |
[21:36] | All of it. | 整个孕育过程 |
[21:39] | I was possessed. | 我都被附身 |
[21:43] | The night the baby was born, I was alone. | 孩子出生的那晚 我独自一人 |
[21:48] | And the pain was — the pain was overwhelming. | 那种痛楚 让我痛不欲生 |
[21:51] | I-I screamed, and it came out a laugh… | 我大声尖叫 却变成了一阵狂笑 |
[21:54] | Because the demon was happy. | 因为恶魔很开心 |
[21:58] | It used my body to give birth to a child. | 它利用我的身体来孕育孩子 |
[22:09] | When it was over, something changed. | 等孩子出生后 变得不一样了 |
[22:10] | Maybe the — the demon was tired | 也许是恶魔累了 |
[22:12] | Or if the pain helped me fight it, but… | 也可能是阵痛让我战胜了它 |
[22:17] | …Somehow, I took control. | 但不知怎么地 我又被附身了 |
[22:20] | And the demon wailed inside me. | 恶魔在我体内悲叹 |
[22:22] | It pounded against my skull. | 不断地击打着我的头骨 |
[22:24] | I thought my head was gonna explode. | 我感到自己的头就快裂了 |
[22:27] | But…I knew. | 但 突然之间灵光一闪 |
[22:31] | I knew what I had to do. | 我知道我该怎么做 |
[22:45] | And when I was alone with the baby… | 当我和孩子独处时 |
[22:49] | A part of me… | 体内有种声音 |
[22:51] | Part of me wanted to kill it. | 让我杀了他 |
[22:57] | But, god help me, I couldn’t do that. | 但 老天救救我 我不能这么做 |
[23:00] | So…I put it up for adoption… | 所以我只能把孩子给人收养 |
[23:04] | And I ran. | 然后逃得远远的 |
[23:07] | Who was the father? | 孩子的父亲是谁 |
[23:11] | I was a virgin. | 我还是处女 |
[23:17] | Have you seen my son? | 你们见过我儿子吗 |
[23:20] | Is he human? | 是个人吗 |
[23:23] | His name’s Jesse. | 他叫杰西 |
[23:25] | He lives in, uh,live in alliance. | 住在阿莱恩斯 |
[23:29] | He’s a good kid. | 是个好孩子 |
[23:35] | So, now what? | 现在怎么办 |
[23:37] | We need help. | 得去找帮手 |
[23:49] | I take it you got our message. | 看来你收到我们的消息了 |
[23:51] | It’s lucky you found the boy. | 你们能找到那男孩真是幸运 |
[23:52] | Oh, yeah, real lucky. | 是啊 非常幸运 |
[23:55] | What do we do with him? | 我们该怎么处置他 |
[23:56] | Kill him. | 杀了他 |
[24:01] | Cass. | 卡西 |
[24:02] | This child is half demon and half human, | 这孩子半人半魔 |
[24:04] | But it’s far more powerful than either. | 但他比人和魔都要强大 |
[24:07] | Other cultures call this hybrid cambion or katako. | 其他文明管他叫混合坎比翁或是犬夜叉 |
[24:11] | You know him as the antichrist. | 你知道他是异教徒 |
[24:25] | That wasn’t me. | 不是我放的 |
[24:28] | Who put that there? | 谁把那玩意放那里了 |
[24:30] | Anyways, I don’t get it. | 总之 我有点不懂 |
[24:32] | Jesse is the devil’s son? | 杰西是恶魔的儿子吗 |
[24:34] | No, of course not. | 不是 当然不是 |
[24:36] | Your bible gets more wrong than it does right. | 你们的圣经错的太多了 |
[24:39] | The antichrist is not lucifer’s child. | 异教徒并不是路西法的信徒 |
[24:41] | It’s just demon spawn. | 不过是恶魔之子罢了 |
[24:43] | But it is one of the devil’s greatest weapons | 但却是恶魔在与天使之战中 |
[24:46] | In the war against heaven. | 最强大的武器 |
[24:47] | Well, if jesse’s a demonic howitzer, | 要是杰西是恶魔的重要武器 |
[24:49] | Then what the hell’s he doing in nebraska? | 那他在内布拉斯加州干什么 |
[24:50] | The demons lost him. They can’t find him. | 他被恶魔弄丢了 恶魔找不到他 |
[24:53] | But they’re looking. | 但他们正在努力寻找 |
[24:54] | And they lost him because…? | 他们为什么会弄丢他 |
[24:56] | Because of the child’s power. | 因为孩子的力量 |
[24:57] | It hides him from both angels and demons. | 使天使和恶魔都无法找到他 |
[24:59] | For now. | 不过只是暂时 |
[25:01] | So he’s got, like, a force field around him. | 就像是他周围有个磁场 |
[25:04] | Well, that’s great. Problem solved. | 那太好了 问题解决了 |
[25:06] | With lucifer risen, this child grows strong. | 随着路西法的苏醒 这孩子会越来越强大 |
[25:09] | Soon, he will do more | 不用多久 他就 |
[25:11] | Than just make a few toys come to life — | 不仅仅只是让一些玩具成真 |
[25:13] | Something that will draw the demons to him. | 而是会做些将恶魔引向他的事 |
[25:16] | The demons will find this child. | 恶魔最终将会找到他 |
[25:19] | Lucifer will twist this boy to his purpose. | 路西法能随心改造他 |
[25:22] | And then, with a word, | 然后 只需一个字 |
[25:24] | This child will destroy the host of heaven. | 这孩子就能杀死众天使 |
[25:28] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait. | 哇哇哇 等等 |
[25:29] | You’re saying that — that jesse’s gonna nuke the angels? | 你是说 杰西将会是对付天使的核武器 |
[25:33] | We cannot allow that to happen. | 我们决不允许此事发生 |
[25:39] | Wait. | 等等 |
[25:42] | We’re the good guys. | 我们都是好人 |
[25:44] | We — we don’t just kill children. | 不能杀小孩 |
[25:48] | A year ago, | 一年前 |
[25:50] | You would have done whatever it took to win this war. | 是你的不顾一切让他们有机会赢得这场战争 |
[25:54] | Things change. | 情况不同了 |
[26:00] | Okay. hey, look, we are not going to kill him. all right? | 好了 听着 我们不去杀他好吗 |
[26:03] | But we can’t leave jesse here either. we know that. | 但我们也不能把杰西留在这 这点我们都清楚 |
[26:06] | So… | 所以 |
[26:08] | We take him to bobby’s. he’ll know what to do. | 我们带他去鲍比那里 他知道该怎么办 |
[26:10] | You’ll kidnap him? | 你是要绑架他吗 |
[26:13] | What is going on in this town, | 小镇上发生的事 |
[26:15] | It’s what happens when this thing is happy. | 都是在孩子高兴的情况下发生的 |
[26:17] | You cannot imagine what it will do if it’s angry. | 要是把他惹火了 后果将不堪设想 |
[26:21] | Besides, how will you hold him? | 此外 你准备怎么扣留他 |
[26:24] | With a thought, he could be halfway around the world. | 他能立刻跑到世界另一端 |
[26:27] | So we — | 那我们 |
[26:28] | So we tell him the truth. | 我们告知他真相 |
[26:30] | You say jesse’s destined to go dark side — fine. | 你说杰西注定会成为敌对方 没关系 |
[26:32] | But he hasn’t yet. | 但他现在还没 |
[26:34] | So if we lay it all out for him — | 所以既然一切都在于他 |
[26:36] | What he is, the apocalypse, everything — | 在于他会在哪一方 天启 无数的可能 |
[26:39] | He might make the right choice. | 也许他会做出正确的选择 |
[26:47] | You didn’t. | 你就没有 |
[26:51] | And I can’t take that chance. | 而我不会再冒险了 |
[27:01] | Damn it. | 该死的 |
[27:18] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 不好意思 |
[27:19] | It’s — it’s no worries. you okay? | 别怕 你没事吧 |
[27:21] | Yeah. it’s just today — a little…shaky. | 没事 不过是今天受了点 刺激 |
[27:25] | Ah. well, talking to the Winchesters will do that to you. | 噢 是因为温切斯特两兄弟的话吗 |
[27:29] | Don’t you recognize me, sweetheart? | 还记得我吗 亲爱的 |
[27:32] | We had some great times together, didn’t we? | 当时我们处得挺愉快的 不是吗 |
[27:35] | And then you stole something from us, hid it away. | 直到你偷偷的带走人 还把它藏了起来 |
[27:38] | That was very, very naughty of you. | 你可真是太 太顽皮了 |
[27:42] | So we watched, and we waited. | 所以我们只好守株待兔 静观其变 |
[27:45] | And now… | 直到如今 |
[27:46] | They told you where he is, didn’t they? | 他们告诉你地址了 对吗 |
[27:49] | I think it’s time we go and visit our son. | 是时候该去拜访下咱俩的儿子了 |
[28:30] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[28:32] | I won’t hurt you. | 我不会伤害你的 |
[28:44] | Mom! dad! | 妈妈 爸爸 |
[28:45] | Your mother and father are sleeping. | 你父母已经睡着了 |
[28:48] | I assure you, they won’t wake until morning. | 我可以肯定地告诉你 不到天亮他们是不会醒的 |
[28:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:08] | Was there a guy here? | 是不是有人在 |
[29:09] | In a trench coat? | 穿着风衣 |
[29:40] | Was he your friend? | 他是你朋友 |
[29:42] | Him? | 他 |
[29:44] | No. | 不是 |
[29:48] | I did that. | 是我干的 |
[29:51] | But how did I do that? | 但我是怎么办到的呢 |
[29:55] | You’re a superhero. | 你是个超级英雄 |
[29:57] | I am? | 我 |
[29:58] | Yeah. | 对 |
[30:00] | Yeah. I mean, who else could turn someone into a toy? | 当然是你 除了你还有谁可以将人变成玩具小人 |
[30:03] | You’re superman — | 你就是超人 |
[30:05] | Minus the cape and the go-go boots. | 就只少了披风和马靴这些装备罢了 |
[30:11] | See, my — my partner and I, | 听着 我搭档和我 |
[30:14] | We work for a secret government agency. | 效力于一个秘密的政府机构 |
[30:17] | It’s our job to find kids with special powers. | 工作就是找寻拥有超能力的孩子 |
[30:20] | In fact, we’re here to take you | 老实说 我们来这儿就是要带你 |
[30:22] | To a hidden base in south dakota, | 到位于南达科塔州的秘密基地去 |
[30:25] | Where you’ll be trained to fight evil. | 让你有机会惩恶扬善 |
[30:27] | Like the x-men? | 就像<变种特工>那样 |
[30:28] | Exactly like the x-men. | 就是<变种特工>那样 |
[30:32] | In fact, the, uh, guy we’re taking you to — | 老实说 我们带你去见的家伙 |
[30:33] | He’s even in a wheelchair. | 恰好也是坐轮椅的 |
[30:35] | You’ll be a hero. | 你将成为一名英雄 |
[30:37] | You’ll save lives. you’ll get the girl. | 你将救助民众 将抱得美人归 |
[30:39] | Sounds like fun, right? | 听上去就很诱人 对吗 |
[30:45] | They’re lying to you. | 他们逗你玩呢 |
[30:51] | Stay right there, dreamboat. | 乖乖蹲角落去吧 编剧大师们 |
[30:52] | Can’t hurt you. | 编故事确实能避免流血 |
[30:55] | Orders. | 然而 |
[30:55] | You, on the other hand? | 你们的掉以轻心 |
[30:58] | Hurting you’s encouraged. | 聪明反被聪明误了 |
[31:05] | Leave him alone! | 放了他 |
[31:08] | Jesse. | 杰西 |
[31:10] | You’re beautiful. | 你长得真漂亮 |
[31:13] | You have your father’s eyes. | 继承了你父亲的眼睛 |
[31:15] | Who are you? | 你是谁 |
[31:17] | I’m your mother. | 我是你母亲 |
[31:19] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[31:21] | You’re half human… | 你有一半的人类血统 |
[31:24] | Half one of us. | 也有一半我们的血统 |
[31:25] | She means demons, Jesse! | 她说得是恶魔 杰西 |
[31:32] | Those people you call your parents — | 被你称为父母的那两个人 |
[31:34] | They lied to you, too. | 他们也骗了你 |
[31:35] | You’re not theirs — not really. | 你不是他们的孩子 不是亲生 |
[31:40] | My mom and dad love me. | 但爸爸妈妈他们爱我 |
[31:41] | Do they? | 是吗 |
[31:42] | Is — is that why they leave you alone all day? | 原来他们整天把你一个人晾家里 |
[31:44] | Because they love you so much? | 正是因为他们爱你 |
[31:46] | These people — these imposters — | 那些家伙 那些骗子 |
[31:49] | They told you that the tooth fairy was real | 他们跟你说过牙仙是真的吗 |
[31:52] | And that your toys could hurt you | 他们警告过你那个玩具会伤害你吗 |
[31:53] | And a hundred other things that aren’t true. | 他们告诉过你还有成千上万的事都是假的吗 |
[31:55] | They love you so much, they made your whole life a lie. | 他们是非常爱你 所以打造了个满是谎言的世界给你 |
[32:00] | Look into your heart, Jesse. | 别再自欺欺人了 杰西 |
[32:03] | You’ve always known you weren’t theirs. | 其实你早就知道自己非他们所生 |
[32:04] | You’ve always known you were different. | 你早就知道自己有多么的特别 |
[32:07] | Everyone has lied to you. | 他们全都在骗你 |
[32:10] | They’re not FBI agents. | 他们不是联邦探员 |
[32:14] | And you’re not a superhero. | 你也不是什么超级英雄 |
[32:17] | Then what am I? | 那我是什么 |
[32:18] | You’re powerful. | 你很强大 |
[32:19] | You can have anything you want. | 你无所不能 |
[32:21] | You can do anything you want. | 更可以为所欲为 |
[32:23] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[32:26] | They treated you like a child. | 他们只会把你当个孩子骗 |
[32:27] | Nobody trusted you. everybody’s lied to you. | 从来没人信任你 他们全都只会骗你 |
[32:30] | Doesn’t that make you angry? | 难道你不生气吗 |
[32:43] | See? it does make you angry. | 瞧瞧 你对此很生气嘛 |
[32:48] | But I’m telling you the truth, Jesse. | 但我对你说的全是事实 杰西 |
[32:50] | Wouldn’t it be better if there were no lies? | 如果这世上没有了谎言不是会更好吗 |
[32:53] | Come with me… | 跟着我 |
[32:54] | And you can wash it all clean. | 你就将有机会净化整个世界 |
[32:57] | Start over. | 让一切重头再来 |
[32:59] | Imagine that — | 想象一下 |
[33:00] | A world without lies. | 一个没有谎言的世界 |
[33:07] | She’s right. we lied to you. | 她说的对 我们是欺骗了你 |
[33:10] | But I’ll tell you the truth. | 但我会告诉你真正的事实 |
[33:14] | I just want…to tell… | 我只不过是 想 想告诉 |
[33:18] | Stop it. | 住手 |
[33:20] | I want to hear what he has to say. | 我想听听他想说什么 |
[33:24] | You’re stronger than I thought. | 你已经强大地超出我想象了 |
[33:28] | We lied to you. | 我们是骗了你 |
[33:31] | And I’m sorry. | 对不起 |
[33:33] | So here’s the truth. | 现在澄清下 |
[33:35] | I’m Sam Winchester. | 我叫萨姆·温彻斯特 |
[33:38] | That’s my brother, Dean. | 他是我哥哥 迪恩 |
[33:40] | W-we hunt monsters. | 我们是猎魔人 |
[33:42] | Except when you are the monster. | 而你自己就是恶魔 |
[33:44] | Right, sammy? | 是吧 萨姆? |
[33:45] | And that woman right there, her name is julia. | 站在那儿的女人 她叫茱莉亚 |
[33:48] | She’s your mother. | 她是你母亲 |
[33:51] | But the thing inside of her, | 但现在和你说话的 |
[33:53] | The thing that you’re talking to — | 是她体内的东西 |
[33:55] | It’s a demon. a demon? | -那是恶魔 -恶魔 |
[33:57] | He’s done nothing but lie to you | 从你遇见他们那刻起 |
[33:58] | since the moment you met him | 他们都在骗你 |
[33:59] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[34:01] | Punish him. | 惩罚他 |
[34:02] | Sit down and shut up. | 坐下 闭嘴 |
[34:10] | There’s, uh, kind of a… | 现在有一场 |
[34:13] | A war between angels and demons, | 天使与恶魔之间的大战 |
[34:16] | And… you’re a part of it. | 而你也参与其中 |
[34:19] | I’m just a kid. | 我不过是个孩子 |
[34:21] | You can go with her if you want. | 如果你愿意 就跟她走吧 |
[34:24] | I can’t stop you. no one can. | 我阻止不了你 没人可以 |
[34:26] | But if you do… | 但如果你这么做 |
[34:28] | Millions of people will die. | 会导致成千上万的人死去 |
[34:30] | She said i was half demon. is that true? | 她说我有一半恶魔血统 是真的吗 |
[34:33] | Yes. | 没错 |
[34:35] | But you’re half human, too. | 但你另一半仍是人类 |
[34:37] | You can do the right thing. | 你可以做出正确的选择 |
[34:39] | You’ve got choices, jesse. | 决定权在你 杰斯 |
[34:41] | But if you make the wrong ones, | 但一旦你选错 |
[34:43] | It’ll haunt you for the rest of your life. | 你的余生都会后悔莫及 |
[34:45] | Why are you telling me this?! | 为何你要告诉我这些 |
[34:49] | Because i have to believe someone can make the right choice, | 因为我相信 就算当时我失败了 |
[34:52] | Even if i couldn’t. | 终究有人能做出正确的选择 |
[35:02] | Get out of her. | 离开她 |
[35:19] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[35:21] | I just did. | 我只是想着就做到了 |
[35:23] | Kid… | 孩子 |
[35:26] | …you’re awesome. | 你太酷了 |
[35:36] | Is she gonna be all right? | 她会没事的吧 |
[35:41] | Eventually. | 总会好起来的 |
[35:53] | Look, uh, truth is, | 听着 事实上 |
[35:56] | He’s kind of a buddy of mine. | 他算是我的朋友 |
[35:59] | Is there any way you could turn him back? | 你有办法把他变回去吗 |
[36:01] | He tried to kill me. | 他曾试图杀死我 |
[36:04] | Right. uh… | 对 嗯 |
[36:06] | But he’s a — he’s a good guy. | 但他 他是个好人 |
[36:08] | He was just confused. | 只不过是一念之差 |
[36:13] | Okay. | 好吧 |
[36:15] | It’s been a long night. we’ll…talk about it later. | 情况有些复杂 我们回头再谈 |
[36:21] | What now? | 现在怎么办 |
[36:26] | Now we take you someplace safe, | 我们带你去到一个安全的地方 |
[36:28] | Get you trained up. | 训练你 |
[36:31] | You’d be handy in a fight, kid. | 你得投入战斗了 孩子 |
[36:33] | What if i don’t want to fight? | 如果我不想战斗呢 |
[36:36] | Jesse. | 杰西 |
[36:43] | You’re powerful. | 你很强大 |
[36:46] | More powerful than… | 比我们所见过的所有东西 |
[36:49] | Pretty much anything we’ve ever seen. | 还要强大得多 |
[36:52] | That makes you… a freak. | -这也让你变成了 -怪物 |
[36:58] | To some people, maybe. | 对某些人来说 确实如此 |
[37:00] | But not to us. | 但对我们来说不是 |
[37:02] | See, we’re kind of freaks ourselves. | 瞧 从某种程度上来说 我们也是怪物 |
[37:06] | I can’t stay here, can i? | 我不能留在这了是吧 |
[37:08] | No. | 没错 |
[37:10] | The demons know where you are, and more will be coming. | 恶魔知道你在这儿 他们会成群结队地前来 |
[37:17] | I won’t go without my mom and dad. | 我不会丢下我的父母 |
[37:20] | There’s nothing more important than family. | 家人比什么都重要 |
[37:23] | We get that. | 这我们明白 |
[37:25] | And if you really want to take them with you, | 如果你真想带上他们 |
[37:27] | We’ll back your play. | 我们也没有意见 |
[37:29] | But you got to understand — | 但是你必须明白 |
[37:30] | It’s gonna be dangerous for them, too. | 这样一来 他们也有危险 |
[37:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:34] | Our dad… | 我们的父亲 |
[37:36] | He would take us with him wherever he went. | 无论他去哪儿 都会带上我们 |
[37:38] | Where is he now? dead. | -他现在在哪儿 -他死了 |
[37:42] | A demon killed him. | 被恶魔杀死了 |
[37:45] | Look, Jesse… | 听着 杰西 |
[37:47] | Once you’re in this fight… | 一旦你加入了战斗 |
[37:51] | …you’re in it till the end, | 就无法再回头 |
[37:54] | Win or lose. | 不论结局是输还是赢 |
[37:57] | What should I do? | 我该怎么做 |
[37:58] | We can’t tell you. | 我们无法告诉你 |
[38:00] | It’s your choice. | 这得由你自己来选择 |
[38:02] | It’s not fair. I know. | 我知道 这不公平 |
[38:07] | Can I go see my parents? | 我能去见见我的父母吗 |
[38:09] | I, um… | 我 |
[38:12] | I need to…say goodbye. | 我得和他们告别 |
[38:18] | Sure. | 当然 |
[39:24] | He’s been up there a long time. | 他上去很久了 |
[39:35] | He’s gone. | 他走了 |
[39:38] | Where? | 去了哪儿 |
[39:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:41] | Jesse put everyone in town back to normal — | 杰斯把镇子上的人都恢复了原样 |
[39:43] | The ones still alive. | 那些受害者都还活着 |
[39:45] | Then he vanished. | 然后他就消失了 |
[39:50] | Hey. | 看啊 |
[39:56] | What does it say? | 上面写了什么 |
[40:03] | That he had to leave to keep his parents safe, | 他说他必须留下来保护他的父母 |
[40:06] | That he loves them, and he’s sorry. | 他爱他们 他很抱歉 |
[40:11] | How do we find him? | 怎样才能找到他 |
[40:13] | With the boy’s powers, we can’t. | 不行 那孩子具有强大的力量 |
[40:15] | Not unless he wants to be found. | 除非他自己想要被发现 |
[40:23] | You think Jesse’s gonna be okay? | 你觉得呢 杰斯会没事的吧 |
[40:27] | I hope so. | 但愿如此 |
[40:32] | You know, we destroyed that kid’s life | 要知道 我们告诉他真相 |
[40:34] | By telling him the truth. | 相当于毁了那孩子的一生 |
[40:37] | We didn’t have a choice, dean. | 我们别无选择 迪恩 |
[40:41] | Yeah. | 是啊 |
[40:43] | You know, I’m starting to get | 知道吗 我好想弄明白 |
[40:45] | Why parents lie to their kids. | 为什么父母总是对孩子撒谎了 |
[40:47] | You want them to believe that the worst thing out there | 他们想让孩子相信 在这世上最坏的东西 |
[40:51] | Is mixing pop rocks and coke — | 不过是混合跳跳糖和可乐 |
[40:53] | Protect them from the real evil. | 这样能保护他们免受真正邪恶的伤害 |
[40:57] | You want them going to bed feeling safe. | 想让他们能安心入睡的话 |
[40:59] | If that means lying to them, so be it. | 你就必须骗他们 事实如此 |
[41:06] | The more i think about it… | 我越是这样想 就越是希望 |
[41:09] | The more i wish dad had lied to us. | 当年爸爸也对我们撒谎该多好 |
[41:13] | Yeah, me too. | 是啊 我也是 |