Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] You chose a demon over your own brother, 在亲兄弟面前 你选择与恶魔为伍
[00:05] And look what happened. 看看发生了什么
[00:07] I did it. i started the apocalypse, and i set lucifer free. 是我干的 我触发了天启并释放了路西法
[00:11] I’m sorry. 对不起
[00:12] I would give anything… anything… 我会献出任何东西 任何
[00:14] To take it all back. 能回到从前
[00:16] I know you would. 我知道你会的
[00:18] If we’re gonna be a team, you and i, 如果你和我 是拍档的话
[00:20] It has to be a two-way street. 一定要互相体谅
[00:21] We got to just grab on to whatever’s in front of us, 只要搞定我们面前的拦路虎
[00:23] Kick its ass, and go down fighting. 干掉它 结束这场战争
[00:25] I can get on board with that. 我接受这建议
[01:31] I told you to go to bed. 我告诉过你应该上床睡觉了
[01:33] I can’t. i’m dead. 不行啊 因为我已经死了
[01:36] What is this — ketchup? 这是什么 番茄酱吗
[01:38] Gross! 真恶心
[01:39] Ow! you’re mean. 你可真无聊
[01:41] Yeah, that’s what your parents pay me for — to be mean. 你爸妈付钱就是叫我来对付你的
[01:44] Bed — now! 现在快去睡觉
[01:45] Okay, okay. 好吧好吧
[01:46] Just wait. wait. 等等
[01:48] I’ll go to bed if you let me touch your boob. 如果让我摸下你的胸 我就去睡
[01:51] Oh! go! 快去睡觉
[02:43] I’ll, uh, take Amber home. 我送安珀回家
[02:46] Don’t wait up. 别等我了
[02:54] Amber. 安珀
[02:56] Amber. 安珀
[02:59] Amber? 安珀
[03:16] Francine!! 弗朗辛
[03:26] Agents page and plant, FBI 裴吉探员和派莱特探员
[03:28] Gentlemen. what brings you by? 先生们 有什么事吗
[03:30] We need to see Amber Greer’s body. 我们要看安珀·格里尔的尸体
[03:32] Really? what for? 真的吗 看这干嘛
[03:35] The police report said something clawed through her skull? 警方报告上说有东西把她开了瓢
[03:39] You didn’t read the autopsy report 你们没读过验尸报告吗
[03:41] That i e-mailed out this morning? 我今天早上就发给你们了
[03:43] W-we had, uh, server issues. 我们的服务器有问题
[03:59] When they brought her in, 他们把她带来时
[04:00] We thought she was attacked by a wolf or something. 我们以为她被狼或其他什么袭击了
[04:03] Or something. 其他什么
[04:04] But we were wrong. 但我们错了
[04:09] Is that a — 那是
[04:09] It’s a press-on nail. 这是一片受压变形的指甲
[04:12] We found it in her temporal lobe. 我们在她的颞叶上发现的
[04:13] Is that even possible? 这可能吗
[04:15] Wait, are you — you saying that she did this to herself? 等等 你是不是说这是她自己做的
[04:18] Uh-huh. she scratched her brains out. 她把自己脑袋给抓破了
[04:20] It’d take hours, and it’d hurt like hell, 这得花点时间 痛不欲生
[04:23] But sure — it’s possible. 但肯定 这是有可能的
[04:25] How? 那怎么做
[04:25] Pick your acronym… OCD PCP 看看你们的简称 民防局 医疗保障
[04:28] It all spells “crazy.” 这些都叫做”发疯”
[04:30] My guess — some kind of phantom itch. 我猜是某种幻觉上身
[04:33] I mean, an extreme case, but… 一个很极端的案例
[04:36] Phantom itch? 幻觉搔痒
[04:37] Yeah. 是的
[04:40] All it takes is someone talking about an itch — 有人一谈到痒
[04:43] Or thinking about one, even — 或者一想到它
[04:45] And suddenly you can’t stop scratching. 突然间你就忍不住想抓痒
[04:47] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[04:53] Okay, now, some of these questions might seem a bit odd, 现在 有些问题也许会有点奇怪
[04:57] But please just bear with me. 但请与我配合
[04:59] Have you noticed any cold spots in the house? 你注意到屋子有变冷吗
[05:02] Uh…no. 没有
[05:04] Okay, uh, what about strange smells? 好的 那有没有奇怪的味道
[05:08] What’re you lookin’ for? 你在找什么
[05:12] Don’t know yet. 还不知道
[05:16] It’s, uh… Jimmy, right? 是吉米对吗
[05:21] So, Amber was your babysitter? 安珀是你的保姆吗
[05:23] Yes, sir. 是的 长官
[05:24] Yeah, most of my babysitters sucked. 我的大多数保姆都糟透了
[05:27] Especially Ms. Chancey. 尤其是克兰西小姐
[05:29] She only cared about two things — 她只关心两件事
[05:30] “dynasty” and bedtime. “神龙祖玛”和睡觉时间
[05:37] Did you, uh, you see anything strange that night? 那晚你见过什么奇怪的事吗
[05:38] No, sir. 没有
[05:41] You sure about that? 你确定吗
[05:43] I-i would tell you if i knew something. 如果我发现什么 我会告诉你
[05:46] I promise — 100%. 我百分之百答应你
[05:48] Cross my heart. 以我的灵魂起誓
[05:52] Well, Jimmy, i, uh… 好吧 吉米
[05:55] …i happen to know you’re lying. 我知道你在撒谎
[05:56] I’m not. 我没有
[06:05] We gonna start talking truth, 我们来说说真心话吧
[06:07] Or are you and me gonna have to take a little trip downtown? 否则你和我就要去市中心逛逛了
[06:12] Kid said he put this on the babysitter’s hairbrush. 那小孩说他在保姆的梳子里放了这个
[06:15] Dean, there’s no way itching powder 迪恩 一般的搔痒是没有办法
[06:16] Made that girl scratch her brains out. 使这女孩把脑给抓破
[06:18] It’s just ground-up maple seeds. 这只是些碾碎的枫树种子
[06:19] If you have any other theories, i’m open to them. 如果你有些其他的想法 和他们去说吧
[06:27] Yeah, we’ll be right there. 好 我们马上就到
[06:38] What happened? 发生了什么
[06:39] Guy got electrocuted. 那人触电死了
[06:41] Any idea how? 知道怎么回事吗
[06:42] Eh, maybe a loose wire 也许是电线外漏
[06:43] Or a piece of equipment shorted out. 或者设备短路
[06:45] So far, we haven’t found anything. 到现在 我们还没找到任何线索
[06:47] Witnesses? 目击者呢
[06:49] Yeah, guy in there — Mr. Stanley. 在那里 斯坦利先生
[06:51] He says he saw it, 他说他看到了
[06:52] But he’s not making a lick of sense. 但是他闭口不谈
[06:54] Senile. 人老珠黄了
[06:55] Thanks. 多谢
[07:02] Um, Mr. Stanley? 斯坦利先生
[07:03] It was just a joke. 这是个玩笑
[07:06] I didn’t know it would really work. 我不知道那东西会起作用
[07:09] What would work? 什么起作用
[07:11] All i did… 我所做的
[07:15] Was shake his hand. 就是和他握手
[07:33] You ready? 准备好了吗
[07:35] Hit it, Mr. Wizard. 一切就绪 巫师先生
[07:54] That’ll do, pig. 真成猪肉了
[07:58] What the hell? 搞什么名堂
[08:01] That crap isn’t supposed to work. 这垃圾应该没这么大能耐啊
[08:03] This thing doesn’t even have batteries. 连电池也省了
[08:06] So…so, what? 这算什么
[08:07] Are — are we looking at cursed objects? 我们找到了一个被诅咒的东西
[08:09] Sounds good. 也不错啊
[08:11] Maybe there’s a powerful witch in town. 这镇上还有个魔法女巫也说不定
[08:20] Is there any link between the, uh, 欢乐蜂鸣器和瘙痒粉
[08:21] The joy buzzer and the itching powder? 有没有什么联系
[08:24] Uh, one was made in China, the other Mexico, 一个产自中国 另一个是墨西哥
[08:27] But they were both bought from the same store. 不过都在同一个地方进货
[08:45] Sam! 萨姆
[08:59] Welcome to the conjurarium, 欢迎来到conjurarium
[09:01] Sanctum of magic and mystery. 神秘和魔幻的圣地
[09:04] You the owner? 你是店长
[09:05] Yep. 是的
[09:07] You sold any itching powder or joy buzzers lately? 最近你卖出过瘙痒粉和欢乐蜂鸣器没
[09:09] Yeah, a grand total of one of each. 有 每样都卖出去一份
[09:12] They aren’t exactly big-ticket items. 他们可买不起高价货
[09:15] Look, you boys here to buy something 你们是来买东西的
[09:16] Or…what? 还是另有他事
[09:19] So, you get many customers? 这么说 你这里生意很好
[09:22] Kids come in. 孩子们喜欢来这儿
[09:23] They don’t buy much, 但他们不会买太多
[09:24] But they’re more than happy to break stuff. 他们更喜欢一些暴力的东西
[09:27] These days, all they care about are their iphones 现在他们只关心他们的苹果手机
[09:30] And those kissing-vampire movies. 还有那些吸血鬼和接吻的电影
[09:32] The whole thing makes me just… 这让我太
[09:33] Angry? 愤怒
[09:36] Yeah. Yeah, I am angry. 对 对 愤怒
[09:38] This shop has been my life for 20 years, 我苦心经营这家店20余年
[09:42] And now it’s wasting away to nothing. 而今它却分文不值了
[09:44] Which is why you hate them. 所以你就恨他们
[09:45] I suppose. 是的
[09:46] You wish there was something you could do about it. 你就希望你得干点什么
[09:48] Yeah, I guess I do. 是的
[09:50] So you’re taking revenge… 然后 你就用这个
[09:53] …with this. 报复他们
[10:05] Something tells me this guy is not a powerful witch. 我猜这位老兄不是那个巫师
[10:08] Sorry. 抱歉
[10:09] Sorry. 抱歉
[10:17] I’ll just slip this tooth under your pillow, 我把这颗牙齿放在你枕头下面
[10:19] And while you’re asleep, 在你睡着后
[10:21] The tooth fairy will float down 牙仙就会下凡
[10:22] And swap it out for a quarter. 向你拿走一颗犬牙
[10:24] So some freak is gonna come in my room while I’m sleeping 我睡着后一些怪物就会来我的房间
[10:28] And take my tooth? 拿走我的牙齿吗
[10:30] Sounds scary. 真可怕
[10:32] No, thank you. 谢谢 我不用了
[10:34] Come on. 别担心了
[10:46] Good night, sweetie. 晚安 小甜心
[11:39] Hold still. 别乱动
[11:40] You might feel just a little… 就像被轻轻地
[11:42] Pinch. 掐了一下
[11:58] Well, I, uh, appreciate that, 我呢 很感谢你
[11:59] Nurse…Fremont. 佛里蒙特护士
[12:01] Please — call me “Jen.” 请叫我珍
[12:03] Oh. “Jen” it is. 噢 你叫珍
[12:09] What’s up with toothless? Cavity creeps get ahold of him? 没牙的这家伙怎样了 口腔里的都差不多没了
[12:12] Yeah. Close. 嗯 差不多
[12:13] He wrote up a description — 这是他写下来的描述
[12:15] 5’10”, 350 pounds, 身高五尺一寸 体重350磅
[12:18] Wings, and a pink tutu. 有翅膀 身穿粉红芭蕾舞裙
[12:19] Said it was the tooth fairy. 貌似是牙仙
[12:21] So he’s obviously whacked out on painkillers. 他确实被止痛药整得一塌糊涂了
[12:23] Maybe. 可能吧
[12:24] Whatever it was got past locked doors and windows 不管怎么说 它都是在没触动到防盗装置
[12:27] Without triggering the alarm. 就能进入到门窗锁着的房间的
[12:29] Come on. The tooth fairy? 有没有搞错 牙仙
[12:30] And it left 32 quarters underneath his pillow — 并且还在他枕头底下留下了
[12:33] One for each tooth. 32颗犬牙
[12:36] Well, I will see your crazy and raise you some. 好吧 我看你是疯了而且还要给你来点更猛的
[12:39] There’s a couple of kids upstairs with stomach ulcers — 楼下有几个小孩儿胃溃烂了
[12:41] Say they got it from mixing pop rocks and coke. 他们把跳跳糖混了可乐一起喝了(大人骗小孩这样会爆炸)
[12:43] Another guy… 还有一个人
[12:45] His face froze that way. 他的脸很恐怖
[12:48] What way? 怎么个恐怖法
[12:57] He, uh, held it too long, and it — it stuck. 他这个表情 僵持了很久 一动不动
[13:00] They’re flying in a plastic surgeon. 他们准备为他做个整形手术
[13:03] So, I mean, if you add all that up… 如果你这么说的话
[13:09] I got nothing. 我无语了
[13:12] I thought sea-monkeys were real. 我觉得真的有海底小精灵
[13:14] They are. They’re brine shrimp. 是啊 他们就是丰年虾
[13:16] No, no, no, I mean like in the ads. 不是 不是 我是说像广告里说的那样
[13:18] You know, like the sea-monkey wife cooks the pot roast 海猿妈妈在家里炖着肉
[13:20] For the sea-monkey husband, 等着海猿爸爸
[13:22] And the sea-monkey kids play with the dog 海猿宝宝就跟小狗一起玩
[13:24] In a sea-monkey castle — real. 在海猿城堡里 这些都是真的
[13:26] I mean, I was 6, but I believed it. 当时我才6岁 不过我全信
[13:28] Okay. 好吧
[13:29] Point is… 重点是
[13:31] Maybe that’s the connection. 可能这其中有某些联系
[13:33] The tooth fairy, the pop rocks and coke, 牙仙 跳跳糖混可乐
[13:35] The joy buzzer that shocks you — 还有欢乐蜂鸣器
[13:37] They’re all lies that kids believe. 这些都是假的 但孩子们信
[13:39] And now they’re coming true. 现在这些却都成真了
[13:41] Okay, so whatever’s doing this is — is reshaping reality. 好 不管是什么促成的 这就是重造现实
[13:44] It has the powers of a god. 它能做上帝会做的事儿
[13:45] Or…of a trickster. 或是 魔术师的活儿
[13:48] Yeah, with the sense of humor of a 9-year-old. 对 还有9岁小屁孩的幽默感
[13:52] Or you. 或你
[14:02] Dude, seriously — still with the ham? 老哥 说真的 你怎么还在吃那个火腿
[14:04] We don’t have a fridge. 我们没冰箱啊
[14:07] Well I found something. 我发现了一些东西
[14:09] Here. 看
[14:10] Um, tooth fairy attack was here, 牙仙攻击了这里
[14:13] Pop rocks and coke was here, 吃跳跳糖和可乐的在这儿
[14:15] Then you’ve got itching powder, 然后你找到了瘙痒粉
[14:16] face freeze, and conjurarium. 恐怖的脸和conjurarium
[14:18] All located within a 2-mile radius. 都在这2英里范围内
[14:19] So, we got a blast zone of weird, 我们进入了一个离奇爆炸地带
[14:21] And inside, fantasy becomes reality. 在里面幻想会成真
[14:23] Looks like. 貌似是这样
[14:25] And what’s the a-bomb at its center? 有什么力量在它中心地带
[14:27] Four acres of farmland… and a house. 四英亩的农田和一栋房子
[14:33] Our motel isn’t in that circle, by any chance? 我们的旅馆可能不在那个圈子里
[14:38] Why? 为什么呢
[14:44] Oh, d-dude — 天哪 兄弟
[14:47] That’s not what i think it is, is it? 那不是我想的那样 不是吗
[14:49] I got bored. that nurse was hot. 我无聊了 那个护士很火辣
[14:52] You know you can go blind from that, too. 你知道你也可能因此失明的
[14:55] Give me five minutes. we’ll go check out that house. 给我五分钟 我们去查下那房子
[15:00] Hey, do not use my razor! 对了 不要用我的剃须刀
[15:39] Can i help you? 有什么我能帮你的吗
[15:41] Hi. uh, what’s your name? 你好 你叫什么名字
[15:44] Who wants to know? 你们是谁
[15:47] The, uh… 这个
[15:50] …fbi. 联邦调查局
[15:52] Let me see that. 让我看看那个
[15:56] So, what, you guys don’t knock? 怎么你们这些家伙都不敲门的
[15:59] Are your parents home? 你父母在家吗
[16:00] They work. 他们在工作
[16:01] Well, you mind if we ask you a few questions, 好吧 你介意我们问你一些问题吗
[16:04] Maybe take a look around the house? 可能还要检查下周围的房子
[16:06] I don’t know. 我不知道
[16:07] Come on. you can trust us. 别这样 你应该相信我们
[16:09] We’re the authorities. 我们是官员
[16:22] What’s that? 那是什么
[16:23] It’s called soup. 它叫汤
[16:25] You heat it up, and you eat it. 你把它加热 然后喝了它
[16:29] Right. i-i know. it’s just, um… 对的 我知道 只是
[16:33] I used to make my own dinner, too, when i was a kid. 在我小时候我也常为自己做主食
[16:36] Well, i’m not a kid. 好吧 我可不是小孩
[16:39] Right. no, i-i know. 好 不是 我知道
[16:42] I’m robert, by the way. 顺便说下 我是罗伯特
[16:44] Jesse. 杰西
[16:45] Jesse, nice to meet you. 杰西 很高兴见到你
[16:48] Did you draw this? 这个是你画的吗
[16:49] It’s the tooth fairy. 它是牙仙
[16:52] That’s what you think the tooth fairy looks like, huh? 那是你想象的牙仙的样子吗
[16:55] Yeah. my dad told me about him. 我爸爸告诉我的
[16:59] What, didn’t your dad tell you about the tooth fairy? 怎么了 难道你爸爸没有告诉过你关于牙仙的事吗
[17:02] My dad? 我爸爸
[17:05] My dad told me different stories. 我爸告诉我各种各样的传说
[17:07] Well, the tooth fairy isn’t a story. 牙仙可不是一个传说
[17:13] What do you know about itching powder, jesse? 杰西 你知道痒粉是什么吗
[17:14] That stuff will make you scratch your brains out. 那东西会让你抓烂自己的脑袋
[17:17] Pop rocks and coke? 跳跳糖和可乐
[17:19] You mix them, and you’ll end up in the hospital. 你混合它们 然后你就该进医院和生命说再见了
[17:21] Everyone knows that. 每个人都知道那个
[17:26] You shouldn’t have that. 你不应该拥有那个
[17:27] Why not? 为什么不能
[17:28] It can electrocute you. 它会电死你的
[17:32] Actually, it can’t. 事实上 它不能
[17:33] It’s just a wind-up toy. 它只是个发条玩具
[17:36] It’s totally harmless. 完全没伤害的
[17:37] Doesn’t even have batteries. 甚至没有电池的
[17:39] So, it can’t shock you? 所以它不会电击到你
[17:40] Nope. not at all. 不 完全不会
[17:42] I swear. 我发誓
[17:47] Okay. 好吧
[17:49] I mean, all it does is just shake in your hand. 我的意思是它能做的一切只是握在你手上
[17:51] It’s kind of lame. 有点蹩脚
[17:52] See? 看着
[17:58] What did you say your name was, again? 你能再说一次你的名字吗
[18:07] Dude, what the hell? 哥们 怎么回事
[18:09] I had a hunch. i went with it. 我有一种直觉 我感受得到它
[18:11] You risked my ass on a hunch?! you’re fine. -你因为直觉拿我冒险 -你没事啊
[18:12] Besides, now we know who’s turning this town into willy wonk 还有现在我们知道是谁弄得这个镇团团转
[18:15] The kid. 这个孩子
[18:16] Yeah. everything jesse believes comes true. 正是 所有事杰西都相信会成真
[18:19] He thinks the tooth fairy looks like belushi, 他认为牙仙长得像贝鲁西
[18:20] Joy buzzers really shock people. 欢乐蜂鸣器真的会电击到人
[18:21] Boom. that’s what happens. 隆的一声 那就是前些天发生的事
[18:23] Yeah, but convince him the joy buzzers don’t actually work, 但是要让他相信欢乐蜂鸣器并不会真的起作用
[18:25] And they go from killing machines back into crap toys. 然后他们就会从杀人机器倒回到废物玩具
[18:27] He probably doesn’t even know he’s doing it. 他可能甚至不知道他在做这个
[18:34] How is he doing it? 他是怎样做到的
[18:44] So, dug up what i could on jesse turner. 找到一些杰西的资料
[18:47] It’s not much. 不是很多
[18:49] Uh, “b” student, won last year’s pinewood derby. 是学生 赢得过去年的松木比赛
[18:52] But get this. 但是看看这个
[18:54] Jesse was adopted. 杰西是被领养的
[18:56] His birth records are sealed. 他的出身资料被密封着
[18:57] So you unsealed them, and…? 所以你拆封了它们还是什么
[18:59] There’s no father listed, 这里没有列出父亲
[19:01] But jesse’s biological mom is named julia wright. 但是杰西的亲生母亲叫朱莉娅·赖特
[19:03] She lives in elk creek, on the other side of the state. 她生活在麋鹿港 这个州的另一边
[19:32] Whatever you’re selling, i’m not interested. 不管你推销的是什么 我都没有兴趣
[19:35] We’re not salesmen. 我们不是推销员
[19:36] Agents page and plant, fbi. 裴吉探员和派莱特探员
[19:43] Put your badge in the slot. 把你的证件塞进门缝里
[19:45] Your partner’s, too. 还有你搭档的
[20:01] What do you want? 你们想要干吗
[20:02] Thank you. 谢谢
[20:05] We just had a few questions… about your son. 我们只是有些关于你儿子的问题
[20:08] I don’t have a son. 我没有儿子
[20:13] He was born march 29, 1998, in omaha. 他出生在1998年3月29日的奥马哈
[20:16] You put him up for adoption? 你把他给人领养了
[20:20] What about him? 他怎么了
[20:22] We were just wondering — um, was it a… 我们只是觉得有点奇怪
[20:27] …was it a normal pregnancy? 那是一个正常的孕育吗
[20:31] Was there anything strange? 有没有什么奇怪的事情发生
[20:32] Stay away! 走开
[20:33] Mrs. wright, wait! 等等 赖特太太
[20:40] We just want to talk! 我们只想和你聊聊
[20:47] You’re not demons? 你们不是恶魔
[20:49] How do you know about demons? 你怎么知道有恶魔这回事
[20:56] I was possessed. 我被附身过
[21:00] A demon took control of my body, and I hurt people. 恶魔控制我身体 伤害人们
[21:05] I killed people. 我杀了人
[21:06] That — that wasn’t you. 杀人的不是你
[21:08] But I was there. 但我在场
[21:10] I heard a woman beg for mercy. 我听到一个女人向我求饶
[21:13] I…felt a young girl’s blood drip down my hands. 感觉到年轻女孩的鲜血从我手中淌下
[21:18] That’s how you knew about the salt. 你是怎么知道用盐的
[21:20] Yeah, I picked up tricks. It was in my head for months. 是啊 我学了些技巧 恶魔控制了我好几个月
[21:23] How many months? 几个月
[21:24] Nine. 9个月
[21:29] So your son… 那么你的儿子
[21:31] Yeah — the whole time. 是啊 所有阶段
[21:33] The pregnancy, birth — 怀孕 生产
[21:36] All of it. 整个孕育过程
[21:39] I was possessed. 我都被附身
[21:43] The night the baby was born, I was alone. 孩子出生的那晚 我独自一人
[21:48] And the pain was — the pain was overwhelming. 那种痛楚 让我痛不欲生
[21:51] I-I screamed, and it came out a laugh… 我大声尖叫 却变成了一阵狂笑
[21:54] Because the demon was happy. 因为恶魔很开心
[21:58] It used my body to give birth to a child. 它利用我的身体来孕育孩子
[22:09] When it was over, something changed. 等孩子出生后 变得不一样了
[22:10] Maybe the — the demon was tired 也许是恶魔累了
[22:12] Or if the pain helped me fight it, but… 也可能是阵痛让我战胜了它
[22:17] …Somehow, I took control. 但不知怎么地 我又被附身了
[22:20] And the demon wailed inside me. 恶魔在我体内悲叹
[22:22] It pounded against my skull. 不断地击打着我的头骨
[22:24] I thought my head was gonna explode. 我感到自己的头就快裂了
[22:27] But…I knew. 但 突然之间灵光一闪
[22:31] I knew what I had to do. 我知道我该怎么做
[22:45] And when I was alone with the baby… 当我和孩子独处时
[22:49] A part of me… 体内有种声音
[22:51] Part of me wanted to kill it. 让我杀了他
[22:57] But, god help me, I couldn’t do that. 但 老天救救我 我不能这么做
[23:00] So…I put it up for adoption… 所以我只能把孩子给人收养
[23:04] And I ran. 然后逃得远远的
[23:07] Who was the father? 孩子的父亲是谁
[23:11] I was a virgin. 我还是处女
[23:17] Have you seen my son? 你们见过我儿子吗
[23:20] Is he human? 是个人吗
[23:23] His name’s Jesse. 他叫杰西
[23:25] He lives in, uh,live in alliance. 住在阿莱恩斯
[23:29] He’s a good kid. 是个好孩子
[23:35] So, now what? 现在怎么办
[23:37] We need help. 得去找帮手
[23:49] I take it you got our message. 看来你收到我们的消息了
[23:51] It’s lucky you found the boy. 你们能找到那男孩真是幸运
[23:52] Oh, yeah, real lucky. 是啊 非常幸运
[23:55] What do we do with him? 我们该怎么处置他
[23:56] Kill him. 杀了他
[24:01] Cass. 卡西
[24:02] This child is half demon and half human, 这孩子半人半魔
[24:04] But it’s far more powerful than either. 但他比人和魔都要强大
[24:07] Other cultures call this hybrid cambion or katako. 其他文明管他叫混合坎比翁或是犬夜叉
[24:11] You know him as the antichrist. 你知道他是异教徒
[24:25] That wasn’t me. 不是我放的
[24:28] Who put that there? 谁把那玩意放那里了
[24:30] Anyways, I don’t get it. 总之 我有点不懂
[24:32] Jesse is the devil’s son? 杰西是恶魔的儿子吗
[24:34] No, of course not. 不是 当然不是
[24:36] Your bible gets more wrong than it does right. 你们的圣经错的太多了
[24:39] The antichrist is not lucifer’s child. 异教徒并不是路西法的信徒
[24:41] It’s just demon spawn. 不过是恶魔之子罢了
[24:43] But it is one of the devil’s greatest weapons 但却是恶魔在与天使之战中
[24:46] In the war against heaven. 最强大的武器
[24:47] Well, if jesse’s a demonic howitzer, 要是杰西是恶魔的重要武器
[24:49] Then what the hell’s he doing in nebraska? 那他在内布拉斯加州干什么
[24:50] The demons lost him. They can’t find him. 他被恶魔弄丢了 恶魔找不到他
[24:53] But they’re looking. 但他们正在努力寻找
[24:54] And they lost him because…? 他们为什么会弄丢他
[24:56] Because of the child’s power. 因为孩子的力量
[24:57] It hides him from both angels and demons. 使天使和恶魔都无法找到他
[24:59] For now. 不过只是暂时
[25:01] So he’s got, like, a force field around him. 就像是他周围有个磁场
[25:04] Well, that’s great. Problem solved. 那太好了 问题解决了
[25:06] With lucifer risen, this child grows strong. 随着路西法的苏醒 这孩子会越来越强大
[25:09] Soon, he will do more 不用多久 他就
[25:11] Than just make a few toys come to life — 不仅仅只是让一些玩具成真
[25:13] Something that will draw the demons to him. 而是会做些将恶魔引向他的事
[25:16] The demons will find this child. 恶魔最终将会找到他
[25:19] Lucifer will twist this boy to his purpose. 路西法能随心改造他
[25:22] And then, with a word, 然后 只需一个字
[25:24] This child will destroy the host of heaven. 这孩子就能杀死众天使
[25:28] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait. 哇哇哇 等等
[25:29] You’re saying that — that jesse’s gonna nuke the angels? 你是说 杰西将会是对付天使的核武器
[25:33] We cannot allow that to happen. 我们决不允许此事发生
[25:39] Wait. 等等
[25:42] We’re the good guys. 我们都是好人
[25:44] We — we don’t just kill children. 不能杀小孩
[25:48] A year ago, 一年前
[25:50] You would have done whatever it took to win this war. 是你的不顾一切让他们有机会赢得这场战争
[25:54] Things change. 情况不同了
[26:00] Okay. hey, look, we are not going to kill him. all right? 好了 听着 我们不去杀他好吗
[26:03] But we can’t leave jesse here either. we know that. 但我们也不能把杰西留在这 这点我们都清楚
[26:06] So… 所以
[26:08] We take him to bobby’s. he’ll know what to do. 我们带他去鲍比那里 他知道该怎么办
[26:10] You’ll kidnap him? 你是要绑架他吗
[26:13] What is going on in this town, 小镇上发生的事
[26:15] It’s what happens when this thing is happy. 都是在孩子高兴的情况下发生的
[26:17] You cannot imagine what it will do if it’s angry. 要是把他惹火了 后果将不堪设想
[26:21] Besides, how will you hold him? 此外 你准备怎么扣留他
[26:24] With a thought, he could be halfway around the world. 他能立刻跑到世界另一端
[26:27] So we — 那我们
[26:28] So we tell him the truth. 我们告知他真相
[26:30] You say jesse’s destined to go dark side — fine. 你说杰西注定会成为敌对方 没关系
[26:32] But he hasn’t yet. 但他现在还没
[26:34] So if we lay it all out for him — 所以既然一切都在于他
[26:36] What he is, the apocalypse, everything — 在于他会在哪一方 天启 无数的可能
[26:39] He might make the right choice. 也许他会做出正确的选择
[26:47] You didn’t. 你就没有
[26:51] And I can’t take that chance. 而我不会再冒险了
[27:01] Damn it. 该死的
[27:18] Sorry. I’m sorry. 抱歉 不好意思
[27:19] It’s — it’s no worries. you okay? 别怕 你没事吧
[27:21] Yeah. it’s just today — a little…shaky. 没事 不过是今天受了点 刺激
[27:25] Ah. well, talking to the Winchesters will do that to you. 噢 是因为温切斯特两兄弟的话吗
[27:29] Don’t you recognize me, sweetheart? 还记得我吗 亲爱的
[27:32] We had some great times together, didn’t we? 当时我们处得挺愉快的 不是吗
[27:35] And then you stole something from us, hid it away. 直到你偷偷的带走人 还把它藏了起来
[27:38] That was very, very naughty of you. 你可真是太 太顽皮了
[27:42] So we watched, and we waited. 所以我们只好守株待兔 静观其变
[27:45] And now… 直到如今
[27:46] They told you where he is, didn’t they? 他们告诉你地址了 对吗
[27:49] I think it’s time we go and visit our son. 是时候该去拜访下咱俩的儿子了
[28:30] Don’t be afraid. 别怕
[28:32] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[28:44] Mom! dad! 妈妈 爸爸
[28:45] Your mother and father are sleeping. 你父母已经睡着了
[28:48] I assure you, they won’t wake until morning. 我可以肯定地告诉你 不到天亮他们是不会醒的
[28:58] I’m sorry. 抱歉
[29:08] Was there a guy here? 是不是有人在
[29:09] In a trench coat? 穿着风衣
[29:40] Was he your friend? 他是你朋友
[29:42] Him? 他
[29:44] No. 不是
[29:48] I did that. 是我干的
[29:51] But how did I do that? 但我是怎么办到的呢
[29:55] You’re a superhero. 你是个超级英雄
[29:57] I am? 我
[29:58] Yeah. 对
[30:00] Yeah. I mean, who else could turn someone into a toy? 当然是你 除了你还有谁可以将人变成玩具小人
[30:03] You’re superman — 你就是超人
[30:05] Minus the cape and the go-go boots. 就只少了披风和马靴这些装备罢了
[30:11] See, my — my partner and I, 听着 我搭档和我
[30:14] We work for a secret government agency. 效力于一个秘密的政府机构
[30:17] It’s our job to find kids with special powers. 工作就是找寻拥有超能力的孩子
[30:20] In fact, we’re here to take you 老实说 我们来这儿就是要带你
[30:22] To a hidden base in south dakota, 到位于南达科塔州的秘密基地去
[30:25] Where you’ll be trained to fight evil. 让你有机会惩恶扬善
[30:27] Like the x-men? 就像<变种特工>那样
[30:28] Exactly like the x-men. 就是<变种特工>那样
[30:32] In fact, the, uh, guy we’re taking you to — 老实说 我们带你去见的家伙
[30:33] He’s even in a wheelchair. 恰好也是坐轮椅的
[30:35] You’ll be a hero. 你将成为一名英雄
[30:37] You’ll save lives. you’ll get the girl. 你将救助民众 将抱得美人归
[30:39] Sounds like fun, right? 听上去就很诱人 对吗
[30:45] They’re lying to you. 他们逗你玩呢
[30:51] Stay right there, dreamboat. 乖乖蹲角落去吧 编剧大师们
[30:52] Can’t hurt you. 编故事确实能避免流血
[30:55] Orders. 然而
[30:55] You, on the other hand? 你们的掉以轻心
[30:58] Hurting you’s encouraged. 聪明反被聪明误了
[31:05] Leave him alone! 放了他
[31:08] Jesse. 杰西
[31:10] You’re beautiful. 你长得真漂亮
[31:13] You have your father’s eyes. 继承了你父亲的眼睛
[31:15] Who are you? 你是谁
[31:17] I’m your mother. 我是你母亲
[31:19] No, you’re not. 不 你不是
[31:21] You’re half human… 你有一半的人类血统
[31:24] Half one of us. 也有一半我们的血统
[31:25] She means demons, Jesse! 她说得是恶魔 杰西
[31:32] Those people you call your parents — 被你称为父母的那两个人
[31:34] They lied to you, too. 他们也骗了你
[31:35] You’re not theirs — not really. 你不是他们的孩子 不是亲生
[31:40] My mom and dad love me. 但爸爸妈妈他们爱我
[31:41] Do they? 是吗
[31:42] Is — is that why they leave you alone all day? 原来他们整天把你一个人晾家里
[31:44] Because they love you so much? 正是因为他们爱你
[31:46] These people — these imposters — 那些家伙 那些骗子
[31:49] They told you that the tooth fairy was real 他们跟你说过牙仙是真的吗
[31:52] And that your toys could hurt you 他们警告过你那个玩具会伤害你吗
[31:53] And a hundred other things that aren’t true. 他们告诉过你还有成千上万的事都是假的吗
[31:55] They love you so much, they made your whole life a lie. 他们是非常爱你 所以打造了个满是谎言的世界给你
[32:00] Look into your heart, Jesse. 别再自欺欺人了 杰西
[32:03] You’ve always known you weren’t theirs. 其实你早就知道自己非他们所生
[32:04] You’ve always known you were different. 你早就知道自己有多么的特别
[32:07] Everyone has lied to you. 他们全都在骗你
[32:10] They’re not FBI agents. 他们不是联邦探员
[32:14] And you’re not a superhero. 你也不是什么超级英雄
[32:17] Then what am I? 那我是什么
[32:18] You’re powerful. 你很强大
[32:19] You can have anything you want. 你无所不能
[32:21] You can do anything you want. 更可以为所欲为
[32:23] Don’t listen to him! 别听他的
[32:26] They treated you like a child. 他们只会把你当个孩子骗
[32:27] Nobody trusted you. everybody’s lied to you. 从来没人信任你 他们全都只会骗你
[32:30] Doesn’t that make you angry? 难道你不生气吗
[32:43] See? it does make you angry. 瞧瞧 你对此很生气嘛
[32:48] But I’m telling you the truth, Jesse. 但我对你说的全是事实 杰西
[32:50] Wouldn’t it be better if there were no lies? 如果这世上没有了谎言不是会更好吗
[32:53] Come with me… 跟着我
[32:54] And you can wash it all clean. 你就将有机会净化整个世界
[32:57] Start over. 让一切重头再来
[32:59] Imagine that — 想象一下
[33:00] A world without lies. 一个没有谎言的世界
[33:07] She’s right. we lied to you. 她说的对 我们是欺骗了你
[33:10] But I’ll tell you the truth. 但我会告诉你真正的事实
[33:14] I just want…to tell… 我只不过是 想 想告诉
[33:18] Stop it. 住手
[33:20] I want to hear what he has to say. 我想听听他想说什么
[33:24] You’re stronger than I thought. 你已经强大地超出我想象了
[33:28] We lied to you. 我们是骗了你
[33:31] And I’m sorry. 对不起
[33:33] So here’s the truth. 现在澄清下
[33:35] I’m Sam Winchester. 我叫萨姆·温彻斯特
[33:38] That’s my brother, Dean. 他是我哥哥 迪恩
[33:40] W-we hunt monsters. 我们是猎魔人
[33:42] Except when you are the monster. 而你自己就是恶魔
[33:44] Right, sammy? 是吧 萨姆?
[33:45] And that woman right there, her name is julia. 站在那儿的女人 她叫茱莉亚
[33:48] She’s your mother. 她是你母亲
[33:51] But the thing inside of her, 但现在和你说话的
[33:53] The thing that you’re talking to — 是她体内的东西
[33:55] It’s a demon. a demon? -那是恶魔 -恶魔
[33:57] He’s done nothing but lie to you 从你遇见他们那刻起
[33:58] since the moment you met him 他们都在骗你
[33:59] Don’t listen to him. 别听他的
[34:01] Punish him. 惩罚他
[34:02] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[34:10] There’s, uh, kind of a… 现在有一场
[34:13] A war between angels and demons, 天使与恶魔之间的大战
[34:16] And… you’re a part of it. 而你也参与其中
[34:19] I’m just a kid. 我不过是个孩子
[34:21] You can go with her if you want. 如果你愿意 就跟她走吧
[34:24] I can’t stop you. no one can. 我阻止不了你 没人可以
[34:26] But if you do… 但如果你这么做
[34:28] Millions of people will die. 会导致成千上万的人死去
[34:30] She said i was half demon. is that true? 她说我有一半恶魔血统 是真的吗
[34:33] Yes. 没错
[34:35] But you’re half human, too. 但你另一半仍是人类
[34:37] You can do the right thing. 你可以做出正确的选择
[34:39] You’ve got choices, jesse. 决定权在你 杰斯
[34:41] But if you make the wrong ones, 但一旦你选错
[34:43] It’ll haunt you for the rest of your life. 你的余生都会后悔莫及
[34:45] Why are you telling me this?! 为何你要告诉我这些
[34:49] Because i have to believe someone can make the right choice, 因为我相信 就算当时我失败了
[34:52] Even if i couldn’t. 终究有人能做出正确的选择
[35:02] Get out of her. 离开她
[35:19] How did you do that? 你怎么做到的
[35:21] I just did. 我只是想着就做到了
[35:23] Kid… 孩子
[35:26] …you’re awesome. 你太酷了
[35:36] Is she gonna be all right? 她会没事的吧
[35:41] Eventually. 总会好起来的
[35:53] Look, uh, truth is, 听着 事实上
[35:56] He’s kind of a buddy of mine. 他算是我的朋友
[35:59] Is there any way you could turn him back? 你有办法把他变回去吗
[36:01] He tried to kill me. 他曾试图杀死我
[36:04] Right. uh… 对 嗯
[36:06] But he’s a — he’s a good guy. 但他 他是个好人
[36:08] He was just confused. 只不过是一念之差
[36:13] Okay. 好吧
[36:15] It’s been a long night. we’ll…talk about it later. 情况有些复杂 我们回头再谈
[36:21] What now? 现在怎么办
[36:26] Now we take you someplace safe, 我们带你去到一个安全的地方
[36:28] Get you trained up. 训练你
[36:31] You’d be handy in a fight, kid. 你得投入战斗了 孩子
[36:33] What if i don’t want to fight? 如果我不想战斗呢
[36:36] Jesse. 杰西
[36:43] You’re powerful. 你很强大
[36:46] More powerful than… 比我们所见过的所有东西
[36:49] Pretty much anything we’ve ever seen. 还要强大得多
[36:52] That makes you… a freak. -这也让你变成了 -怪物
[36:58] To some people, maybe. 对某些人来说 确实如此
[37:00] But not to us. 但对我们来说不是
[37:02] See, we’re kind of freaks ourselves. 瞧 从某种程度上来说 我们也是怪物
[37:06] I can’t stay here, can i? 我不能留在这了是吧
[37:08] No. 没错
[37:10] The demons know where you are, and more will be coming. 恶魔知道你在这儿 他们会成群结队地前来
[37:17] I won’t go without my mom and dad. 我不会丢下我的父母
[37:20] There’s nothing more important than family. 家人比什么都重要
[37:23] We get that. 这我们明白
[37:25] And if you really want to take them with you, 如果你真想带上他们
[37:27] We’ll back your play. 我们也没有意见
[37:29] But you got to understand — 但是你必须明白
[37:30] It’s gonna be dangerous for them, too. 这样一来 他们也有危险
[37:33] What do you mean? 什么意思
[37:34] Our dad… 我们的父亲
[37:36] He would take us with him wherever he went. 无论他去哪儿 都会带上我们
[37:38] Where is he now? dead. -他现在在哪儿 -他死了
[37:42] A demon killed him. 被恶魔杀死了
[37:45] Look, Jesse… 听着 杰西
[37:47] Once you’re in this fight… 一旦你加入了战斗
[37:51] …you’re in it till the end, 就无法再回头
[37:54] Win or lose. 不论结局是输还是赢
[37:57] What should I do? 我该怎么做
[37:58] We can’t tell you. 我们无法告诉你
[38:00] It’s your choice. 这得由你自己来选择
[38:02] It’s not fair. I know. 我知道 这不公平
[38:07] Can I go see my parents? 我能去见见我的父母吗
[38:09] I, um… 我
[38:12] I need to…say goodbye. 我得和他们告别
[38:18] Sure. 当然
[39:24] He’s been up there a long time. 他上去很久了
[39:35] He’s gone. 他走了
[39:38] Where? 去了哪儿
[39:39] I don’t know. 我不知道
[39:41] Jesse put everyone in town back to normal — 杰斯把镇子上的人都恢复了原样
[39:43] The ones still alive. 那些受害者都还活着
[39:45] Then he vanished. 然后他就消失了
[39:50] Hey. 看啊
[39:56] What does it say? 上面写了什么
[40:03] That he had to leave to keep his parents safe, 他说他必须留下来保护他的父母
[40:06] That he loves them, and he’s sorry. 他爱他们 他很抱歉
[40:11] How do we find him? 怎样才能找到他
[40:13] With the boy’s powers, we can’t. 不行 那孩子具有强大的力量
[40:15] Not unless he wants to be found. 除非他自己想要被发现
[40:23] You think Jesse’s gonna be okay? 你觉得呢 杰斯会没事的吧
[40:27] I hope so. 但愿如此
[40:32] You know, we destroyed that kid’s life 要知道 我们告诉他真相
[40:34] By telling him the truth. 相当于毁了那孩子的一生
[40:37] We didn’t have a choice, dean. 我们别无选择 迪恩
[40:41] Yeah. 是啊
[40:43] You know, I’m starting to get 知道吗 我好想弄明白
[40:45] Why parents lie to their kids. 为什么父母总是对孩子撒谎了
[40:47] You want them to believe that the worst thing out there 他们想让孩子相信 在这世上最坏的东西
[40:51] Is mixing pop rocks and coke — 不过是混合跳跳糖和可乐
[40:53] Protect them from the real evil. 这样能保护他们免受真正邪恶的伤害
[40:57] You want them going to bed feeling safe. 想让他们能安心入睡的话
[40:59] If that means lying to them, so be it. 你就必须骗他们 事实如此
[41:06] The more i think about it… 我越是这样想 就越是希望
[41:09] The more i wish dad had lied to us. 当年爸爸也对我们撒谎该多好
[41:13] Yeah, me too. 是啊 我也是
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号