Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Why were we here? 为什么我们会在这儿
[00:03] Could you follow dad’s words like a good, little soldier? 你要像个听话的小兵一样乖乖地遵从老爸的命令吗
[00:06] Are you that desperate for his approval? 你可以不顾一切就为了得到他的认可
[00:08] This isn’t you talking, sam. 这不是你的本意 萨姆
[00:09] That’s the difference between you and me. 这就是你我的不同
[00:10] I have a mind of my own. I’m not pathetic like you. 我有自己的想法 我不像你那么可悲
[00:13] Before dad died, he told me something. 老爸去世前告诉了我一些事情
[00:15] He said that I might have to kill you, sam. 他说我有可能会杀了你 萨姆
[00:17] -What the hell is that supposed to mean? -I don’t know. -这到底是什么意思 -我不知道
[00:19] We’re talking about the colt, right? 我们在谈论科尔特 对吧
[00:20] If you are still set on the insane task of killing the devil, 如果你仍打算那个疯狂的猎杀恶魔任务的话
[00:24] This is how we do it. 我们就得这么做
[00:25] -You guys are larping, aren’t you? -Excuse me? -你们在玩LARP 对吧 -你说什么
[00:27] Live-action role-playing. 真人角色扮演
[00:28] -You’re fans. -Fans of what? -你们是粉丝 -什么粉丝
[00:30] “supernatural” by carver edlund. 卡佛・爱德兰德的《凶鬼恶灵》
[00:32] His name’s chuck shurley. And he’s a genius. 他叫是恰克・雪利 他是个天才
[00:34] I’m dean. This is sam. 我是迪恩 这是萨姆
[00:35] The dean and sam you’ve been writing about. 就是你书里写的那个迪恩和萨姆
[00:37] I write things and then they come to life. 我写下了那些东西 然后他们成真了
[00:39] -Obviously I’m a god. -He’s a prophet of the lord. -显然我是上帝 -他是上帝的先知
[00:41] You. You’re… 你 你是
[00:42] Carver edlund, yeah. Hi, becky. 卡佛・爱德兰德 对 嗨 贝基
[00:44] I am your number-one fan. 我是你的头号粉丝
[00:46] But I know that “supernatural” is just a book, okay? 但我知道《凶鬼恶灵》只是一本书 对吧
[00:48] Becky, it’s all real. I knew it! -贝基 那全是真实的 -我就知道
[00:50] You okay, lady? 你还好吗 女士
[00:51] Sam…Is it really you? 萨姆 这真的是你吗
[00:56] And you’re so firm. Uh… 你真结实
[01:20] Dean. Come on! 迪恩 快点
[01:27] Chuck! there you are. 恰克 你在这儿
[01:29] Guys. 哥们
[01:30] What’s going on? 发生了什么
[01:31] Uh, nothing. 没什么事
[01:32] You know, just, um, I was kind of hangin’. 你知道的 我只是在这儿随便走走
[01:35] What are you guys doing here? 你们来这里干吗
[01:36] You told us to come. 你叫我们来的啊
[01:38] Uh, no, I didn’t. 不 我没有
[01:39] Yeah, you did. You texted me — 你有 你发消息给我的
[01:41] This address, “life-or-death situation.” 这个地址 “生死攸关的情况”
[01:43] Any of this ringing a bell? 有让你想起什么吗
[01:44] No, i-i-i didn’t send you a text. 不 我没有给你发过消息
[01:46] We drove all night. 我们整晚都在开车
[01:47] I’m sorry. I-i-i don’t understand what could — 我很抱歉 我不知道怎么回事
[01:50] -Oh, no. -What? -噢 不 -怎么了
[01:53] Sam! you made it! 萨姆 你来了
[01:59] Becky, right? 贝基 对吧
[02:00] Oh. You remembered. 你还记得
[02:04] You’ve been thinking about me. 你一直想着我的
[02:06] I… 我
[02:08] It’s okay. 很好
[02:09] I can’t get you out of my head, either. 我也没有忘记你
[02:11] Um, did you take my phone? 你用过我的电话吗
[02:12] I just borrowed it. From your pants. 我从你的裤子里拿的 只是借用了下
[02:15] Becky. What? -贝基 -怎么了
[02:17] They’re gonna want to see it. 他们也会想要看到的
[02:19] See what? See what? -看什么 -看什么
[02:19] Oh, my god. 噢 天哪
[02:21] I love it when they talk at the same time! 我爱死他们同时说话的时候了
[02:23] Hey, chuck! come on, pal. It’s showtime. 恰克 过来哥们 该你了
[02:27] Guys, I’m sorry. 哥们 我为这一切
[02:31] For everything. 说一声抱歉
[02:48] Hey, dean! lookin’ good! 迪恩 你看上去不错嘛
[02:50] Who the hell are you? 你到底是谁啊
[02:53] I’m dean, too. 我也是迪恩
[03:01] Uh-oh. It’s sam and dean. 是萨姆和迪恩啊
[03:05] I’m in trouble now. Have fun, you two. 我现在有点麻烦 你们两个玩得开心啊
[03:12] What? 怎么回事
[03:24] Becky, what is this? 贝基 这是什么情况
[03:27] It’s awesome! 太棒了
[03:28] A “supernatural” convention. The first ever. 一个《凶鬼恶灵》粉丝会 第一次聚会
[03:54] Welcome to the first annual “supernatural” convention. 欢迎来到第一届《凶鬼恶灵》粉丝会
[03:57] 45 in the magnolia room, 屋子里有45名成员
[04:01] We have the panel 我们有专业小组
[04:02] Five little boy The secret life of dean.” 有5名男生组成的迪恩私生活小队
[04:06] and four-thirty 然后在下午的四点半
[04:07] There’s the homoerotic subtext of “supernatural.” 有一场关于《凶鬼恶灵》的同人活动
[04:11] Oh,and caused big hands stars at 7:00 p.m show. 在晚上七点我们的作者会表演节目哦
[04:17] Okay, but — but right now — 好 不过现在
[04:18] Right now I’d like to introduce the man himself. 现在我很高兴介绍作者本人
[04:21] The creator and the writer of the “supernatural” books, 《凶鬼恶灵》系列丛书的创作人
[04:26] The one, the only… 他就是独一无二的
[04:29] Carver edlund! 卡佛・爱德兰德
[04:45] Uh, okay, good. 好吧
[04:47] This isn’t nearly as awkward as I — 我看上去还不是那么笨拙
[04:49] It’s a little dry mouth. 有点口干
[05:10] Okay, uh… 好吧
[05:12] So, I guess, uh… 那么 我觉得
[05:14] Questions? 来提问吧
[05:18] Um, you? 你来
[05:19] Hey, mr. Edlund. Uh, big fan. 你好 爱德兰德先生 我是你的超级粉丝
[05:22] Wow. Okay. I was just wondering — 我只是想知道
[05:25] Where’d you come up with sam and dean in the first place? 你最初是怎么想出萨姆和迪恩的
[05:30] Oh, uh, i, uh… 我
[05:32] It just…Came to me. 就这么想出来了
[05:37] Okay, uh… 好吧
[05:38] Yeah, the, uh… 下一个是
[05:40] Hook man. 有钩子的那个
[05:43] Why, in every fight scene, 为什么在任何打斗场景里
[05:45] Sam and dean are having their gun or knife 萨姆和迪恩都用他们的枪或是小刀
[05:47] Knocked away by the bad guy? 干掉那些坏家伙
[05:48] Why don’t they keep it on some kind of bungee? 为什么他们不用些新武器呢
[05:53] Yeah, i-i-i really don’t know. 我 我 我真的不知道
[05:55] Yeah, follow-up — 还有问题
[05:56] Why can’t Sam and Dean be telling that Ruby is evil? 为何萨姆和迪恩看不出露比来者不善
[05:59] I mean, she is clearly manipulating Sam 我是说 她明显是在用道德陷阱
[06:01] Into some kind of moral lapse. 来利用萨姆
[06:03] It’s obvious, nein? 显而易见的事儿啊 不是嘛
[06:05] Hey! If you don’t like the books, don’t read ’em, fritz! 如果你不喜欢这书 那你就别看 怪物
[06:08] Okay, okay, just, uh — 好了 好了
[06:10] Uh, okay. It’s okay. 没事了
[06:12] So, uh, so, next question. 下一个问题
[06:14] Uh, uh, y-yeah, you. 嗯 你
[06:17] Yeah, at the end of the last book, 在上一本书的最后
[06:19] Dean goes to hell. 迪恩下地狱了
[06:21] So, what happens next? 那接着会发生什么
[06:23] Oh, w-well, there lies an announcement, a-actually. 事实上 据通知
[06:28] You’re all gonna find out. 结局很快会揭晓的
[06:31] Um, thanks to a wealthy scandinavian investor… 多亏了阔绰的斯堪的纳维亚投资商
[06:36] We’re gonna start publishing again. 我们将会继续出版下一本
[06:45] Sweet lord, yes! 亲爱的上帝 太棒了
[06:55] I got you a yellow-eyed cooler. 我给你拿了杯冰镇黄眼
[06:59] Thanks, Chuck. 谢谢 恰克
[07:00] Sure. 不客气
[07:03] So, Becky, uh… 贝基
[07:05] I was wondering, um, are you doing anyth– 我在想 你有没有
[07:07] Oh, hi, Sam! 萨姆
[07:09] Excuse us. 打扰一下
[07:11] In case you haven’t noticed, our plates are kind of full. 给你提个醒 我们自己的烂摊子都成一堆了
[07:14] Okay? Finding the colt, hunting the devil. 寻找科尔特 猎杀恶魔
[07:17] We don’t have time for this crap! 我们没时间耗在这个烂地方
[07:19] Hey, I didn’t call you. 我可没叫你来
[07:20] He means the books, Chuck. 他是说那些书 恰克
[07:22] Why are you publishing more books? 为什么还要出书
[07:24] Um, for food and shelter? 为了生存啊
[07:26] Who gave you the rights to our life story? 谁给你权利来写我们的生活的
[07:28] An archangel. And I didn’t want it. 大天使啊 我也不想的
[07:31] Well, deal’s off, okay? No more books. 好了 放弃吧 别再出书了
[07:32] Our lives are not for public consumption. 我们的生活不是大众消费品
[07:39] Uh, Becky, would you excuse us for just a second? 贝基 我们先离开一会儿
[07:45] Do you guys know what I do for a living? 你们知道我是以何为生吗
[07:47] Yeah, Chuck, we know. 我们知道啊 恰克
[07:48] Then, could you tell me? ’cause I don’t. 好吧 那告诉我好吗 我没头绪
[07:50] All right, I’m not a good writer, 我不是一个好作家
[07:51] I’ve got no marketable skills, 我也没有赚大钱的本事
[07:53] I’m not some hero who can just hit the road 我也不是那些东奔西走
[07:55] And fight monsters, okay? 猎杀恶魔的英雄
[07:57] Until the world ends, I got to live, all right? 待到世界末日之前 我还得生存
[08:00] And the “supernatural” books are all I’ve got. 我就只剩下《凶鬼恶灵》了
[08:02] What else do you want me to do? 你们还想要我做啥啊
[08:08] No. Guys! Wait! 别 伙计们 等等
[08:14] Hey, lady. Hey, you okay? 女士 你还好吗
[08:15] – I think so. – What happened? -没事 -发生了什么事
[08:17] – I saw a ghost. – A ghost? -我看见了一个鬼魂 -鬼魂
[08:19] Ma’am, could you tell us what it looked like? 小姐 能描述一下它是什么模样吗
[08:21] Why don’t you leave this to the grown-ups, pal? 老兄 何不让成年人来解决这些问题呢
[08:23] A woman. 一个女人
[08:24] She was in an old-fashioned dress. 她穿着老式的裙子
[08:26] Really old. 很古老
[08:27] Like a schoolmarm or something. 像一个女教师或别的什么
[08:29] Did she say something to you? 她跟你说了什么
[08:30] Okay. 好
[08:32] Gather close, everybody, 靠拢来 各位
[08:34] For a terrifying tale of terror! 这是一个可怕的恐怖故事
[08:36] I saw a ghost. 我看见的这个鬼魂
[08:40] None other than the ghost of Leticia Gore herself! 正是拉缇西亚・高尔的鬼魂
[08:45] I was on the third floor when I… 当我在三楼
[08:48] Ooh, the larping’s started. LARP已经开始了吗
[08:50] The — what is that again? 又搞什么飞机
[08:52] Live-action role-playing. It’s a game. 真人秀角色扮演 一个游戏
[08:54] The convention puts it on. 这次粉丝会的节目
[08:58] …Terror gripping my heart with its icy… 他冰冷的 令我怕得要命
[09:00] “dad’s journal — dear Sam and Dean, 老爸的日记 亲爱的萨姆 迪恩
[09:03] “this hotel is haunted. You must hunt down the ghost. 这个旅馆闹鬼 你们得找到鬼魂
[09:06] “interview witnesses, discover clues, 去问问目击者 找出端倪
[09:08] “and find the bones. 最后找到尸骨
[09:09] “first team to do so wins a $50 gift card to sizzler. 先找到的组将获得50美元时时乐(美国牛排店)礼物卷
[09:14] Love, dad.” 爱你们的爸爸
[09:16] You guys are so gonna win. 你们俩一定获胜
[09:21] Why, yes, agents Lennon and Mccartney, 为什么呢 是的 列农探员 麦卡缇探员
[09:24] As manager of this fine establishment, 作为这个公司的管理人员
[09:26] I can assure you that it is indeed haunted. 我能确信这里确实闹鬼
[09:30] This building was once an orphanage 这里曾经是一个孤儿院
[09:33] Run by mean, old Leticia Gore. 由老拉缇西亚・高尔管理着
[09:36] 100 years ago this very night, 100年前的这个晚上
[09:39] Miss Gore went insane 高尔老师发疯了
[09:41] And butchered four little boys Before killing herself. 她自杀前活活杀死了四个男孩儿
[09:45] Now folks say that the souls of those poor, little boys 传说这四个可怜的小男孩儿的魂魄
[09:49] Are trapped here 都被困在了这里
[09:50] And that the evil spirit of miss Gore punishes them 高尔老师邪恶的灵魂在今天这个特别的日子
[09:54] To this…Very…Day. 惩 罚 他 们
[09:57] Well, that’s just about all the community theater 这不就是些社区剧院的手法吗
[10:00] I can take. 我忍了
[10:01] Yeah, this cannot get any weirder. 是啊 这不能再诡异了
[10:03] Dad said — 爸说
[10:05] He said I may have to kill you. 万不得已我能杀了你
[10:07] Kill me? 杀我
[10:08] What the hell does that mean? 到底什么意思
[10:10] I don’t know. 不知道
[10:15] -I need a drink. -I need a drink. -我要喝点东西 -我要喝点东西
[10:21] The emf’s going nuts. 鬼魂探测器有反应
[10:31] I’m mean, old Leticia Gore. 我是真的 老拉缇西亚・高尔
[10:34] They buried me in the basement. 他们把我埋在了地下室
[10:39] Ow. You got me. 你打到我了
[10:42] You’re supposed to vanish. 你应该消失才对
[10:44] How am I supposed to vanish? 我要怎么消失啊
[10:48] Yeah, okay, Dean. We’ll see you in five. 好的 迪恩 5分钟后见
[10:50] Hey, but seriously, dude, don’t eat my skittles. 不过说真的 别吃我的彩虹糖
[10:53] Help us. 救救我们
[10:57] Help us. Miss Gore won’t let us have any fun. 救救我们 高尔老师不让我们玩
[11:01] This is part of the game, right? 这也是游戏吧
[11:05] Holy mother of crap! 见鬼了
[11:17] That…Was — 那 确实是
[11:28] Naughty! naughty! naughty! 不听话 不听话 不听话
[12:00] How you doin’? 你怎么样
[12:01] Busy. 忙着呢
[12:03] Well, you sure look lovely tonight, 哦 你今晚真可爱
[12:05] Especially for a dead chick. 尤其是扮成死了的小妞
[12:06] Buddy, I have heard that line 17 times tonight, okay? 老兄 这句话我今晚听17遍了
[12:10] And all from dudes wearing macgyver jackets. 而且都是穿的和你一样的人说的
[12:18] But you seem different. 但是你不太一样
[12:19] How so? 怎么不一样
[12:21] Well, you don’t seem scared of women. 你看来不会被女人吓到
[12:23] For the last time, I’m not making this up, okay? 再说最后一遍 不是我编的
[12:25] She — she’s upstairs. A real, live, dead ghost! 她 她就在楼上 一个真正的 活生生的鬼魂
[12:28] Excuse me. 失陪一下
[12:29] Look, I’m sure it was just one of the actors. 嘿 我确定那只是一个演员
[12:31] Who beat the crap out of me and then vanished? 那又是谁揍了我一顿又消失了
[12:33] You saw something? 你看见什么了
[12:34] Look, this isn’t part of the game, jerk. 这绝不是游戏 笨蛋
[12:36] Tim, I’m getting out of here, and you should do the same. 蒂姆 我要走了 你最好跟我一起离开这里
[12:39] Alex, wait. I — 艾历克斯 等等
[12:42] Hey! Come back! 回来
[12:44] What do you think? 你怎么想
[12:46] I don’t think that guy’s a good enough actor to be acting. 我觉得那家伙不是装出来的
[12:50] Why, yes, agents jagger and richards, 没错 扎格和理查德探员
[12:52] As the manager of this fine establishment, 作为这里的经理
[12:55] I can assure you it is indeed haunted. 我负责任的告诉你们这里确实在闹鬼
[12:58] The building was once an orphanage 这个楼曾经是个孤儿院
[13:00] Run by mean, old Leticia Gore. 由老拉缇西亚・高尔管理着
[13:04] Excuse us. Mind if we ask you a few questions? 打扰一下 我们能问几个问题吗
[13:06] Look, I don’t have time to play “star wars,” guys. 伙计 我可没空陪你们玩星战游戏
[13:08] Go ask the guy in the ascot. 去问戴围巾那人吧
[13:12] Actually, we, uh… 实际上我们
[13:14] Really want to talk to you. 非常想问你
[13:16] Okay. You guys are really into this. 好吧 你们真是太投入了
[13:18] You have no idea. 你不会了解的
[13:20] What do you want to know? 想知道什么
[13:22] All this stuff they’re saying — 他们说的那些事
[13:23] Place being haunted, Leticia Gore. 闹鬼的地方 拉缇西亚・高尔
[13:24] Any truth to it? 那些是真的吗
[13:27] We generally don’t like to publicize this 我们通常不愿意公开宣传这个
[13:29] To, you know, normal people. 不愿意让大众知道
[13:30] But, yeah, in 1909, this place was called Gore orphanage. 但1909年这里是高尔孤儿院的时候
[13:35] Miss gore killed four boys with a butcher knife, 高尔小姐用切肉刀杀了四个男孩
[13:38] Then offed herself. 然后自杀了
[13:40] And is tonight really the anniversary? 那么今天确实是周年纪念
[13:41] Yep. Guess your convention folks wanted authenticity. 没错 我猜你们的活动需要真实感
[13:46] There been any sightings? 有过什么异常吗
[13:48] Uh, over the years, yeah. 前几年
[13:49] A few maids have quit, 有几个女佣辞职了
[13:51] Saying they heard the boys or saw them. 她们说听到或者见到了那些孩子
[13:54] A janitor even saw miss Gore once. 一个看门人甚至看见高尔小姐了
[13:55] Where did miss Gore carve up the kids? 高尔小姐在哪杀的他们
[13:58] Look, I don’t want you stomping all over the joint. 我觉得你们在这到处走
[14:01] A lot of this place is off-limits to nerds. 这里很多地方是闲人免进的
[14:10] The attic. 在阁楼
[14:37] The emf’s going nuts. 鬼魂探测器抽了
[14:40] Great. 很好
[14:42] So, we got a real ghost, 确实有个鬼
[14:44] And a bunch of dudes, pretending to be us, poking at it. 还有一堆傻帽装成咱们俩在找
[14:46] No way this ends well. 简直是胡来
[14:50] You know what? Serves them right. 你知道吗 他们活该
[14:52] Dean. 迪恩
[14:53] Well, I’m just saying. 我说说而已
[15:10] It’s got to be around here someplace. 就是这附近动某个地方了
[15:11] Yeah, I don’t know, man. 我不知道哎
[15:13] No one else is looking for the attic. 没别人在找阁楼了
[15:15] Okay, all right, dude. 好吧 兄弟
[15:17] One, stay in character, all right? 首先 进入角色 行不
[15:20] If it’s just me, I look stupid. 只有我当真的话 看起来很傻
[15:22] And, two, you heard the guy downstairs. 第二 你听见楼下那人说的了
[15:25] I think this is part of the game. 我觉得这是游戏的一部分
[15:28] Help us. 帮帮我们
[15:30] Oh, my god! 哦 我的天哪
[15:33] That makeup is amazing. 妆画得太好了
[15:36] Amateur. 你这外行
[15:37] Stay…In…Character. 注意 你的 角色
[15:39] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[15:42] Help us. Miss Gore won’t let us have any fun. 帮帮我们 高尔小姐不让我们玩
[15:45] Where’s the body buried, kid? 尸体埋在哪了 孩子
[15:47] We’ll light her up nice and toasty. 我们会把她彻彻底底的烧掉
[15:50] Yeah. 没错
[16:01] Wow. Fast runner. 跑的真快
[16:05] Dude. 兄弟
[16:07] Check this out. 看看那个
[16:11] Oh, that is creepy. 哦 真恐怖
[16:14] Must’ve been what he was trying to tell us. 要按他说的做吗
[16:16] Gee, you think, sammy? 你觉得呢 萨姆
[16:33] Okay, this is the coolest game ever. 好吧 这是我见过的最酷的游戏
[16:38] Yes. 是的
[17:05] My mommy loves me. 我妈妈爱我
[17:11] I said my mommy loves me. 我说我妈妈爱我
[17:14] I’m sure she does. 我相信她爱你
[17:16] My mommy loves me this much. 我妈妈就这么爱我
[17:49] Awesome. 真可怕
[17:51] All right, so… 好吧 那
[17:52] That was a guy with the county historical society. 这是个本地历史上提到的家伙
[17:55] And? 还有呢
[17:56] Not only did Leticia Gore butcher four boys, 拉缇西亚・高尔不但杀了四个男孩
[17:58] But one of them was her own son. 而且其中之一是她的儿子
[18:00] -Her son? Yeah. -她儿子 -没错
[18:02] According to the police at the time, 根据警察的记录
[18:04] She scalped the poor kid. 她扒了那孩子的头皮
[18:05] Oh, that’s it. I’m gonna deep-fry this bitch extra-crispy. 哦 我要油炸了这抽风的贱人
[18:08] -Dude say where she was buried? -He doesn’t know. -知道她埋在哪吗 -他不知道
[18:10] Check it out. 看这个
[18:12] There’s the orphanage, here’s the carriage house. 那儿是孤儿院 这儿是马车棚
[18:16] And right there, cemetery. 那儿 就是墓地
[18:18] You think that’s where Leticia’s planted? 你觉得拉缇西亚埋在那儿吗
[18:21] It’s worth a shot. 值得去看看
[18:23] Hey. Ooh. Hey, hey! hey, do you mind? 嘿 嘿 这是我的
[18:27] It’s real. A century old, at least. 这是真的 至少一个世纪以前的纸
[18:28] And he’s right. There is a cemetery on the grounds. 他是对的 墓地就在外面
[18:30] Where’d you get that? 这玩意儿哪来的
[18:32] It’s called a game, pal. 这叫游戏 朋友
[18:34] It ain’t called “charity.” 不是慈善捐助
[18:36] All right, give me the map, chuckles. 好吧 把地图给我 笨蛋
[18:38] Oh, you’re the chuckles… 你们才是笨蛋呢
[18:40] Chuckles. 笨蛋们
[18:41] Besides, Dean don’t listen to nobody. 还有 迪恩谁的话都不会听的
[18:44] Dean…Cool it. 迪恩 冷静点
[18:47] Dean. 迪恩
[18:48] What? They’re friggin’ annoying. 什么 他们烦死了
[18:51] Look, guys, we all want to find the bones, right? 听着 伙计们 我们都想找到骨头 对吧
[18:54] We just thought it would go faster if we all work together. 我只是想 大家合作会快一点
[19:00] We, uh, we get the sizzler gift card. 时时乐的礼物卷归我们
[19:02] Fine. 好吧
[19:03] And we get to be Sam and Dean. 萨姆和迪恩的称号也归我们
[19:07] Fine. 好吧
[19:09] Yes. 真好
[19:12] Hey, Rufus, Bobby, would you hurry it up? 嘿 鲁佛斯 鲍比 快一点
[19:15] You alright? 你还好吧
[19:16] I’m trying to be. 我尽量
[19:19] So, where were we? 我们刚才在哪里
[19:20] Uh, dr. Ellicott had just zapped your brain. 艾利卡特医生刚把你杀了
[19:23] Right. Got it. 是的 知道啦
[19:26] Why are we even here, Dean? 迪恩 我们为什么还要来这里
[19:28] Do you just follow in dad’s footsteps 你不是只要跟随父亲的脚步
[19:30] Like a good, little soldier? 就像一个优秀的小兵
[19:32] Are you that desperate for approval? 你就那么想得到认可
[19:34] This isn’t you talking, Sam. 萨姆 这不是你的本意
[19:35] See, that’s the difference between you and me. 这就是你我的区别
[19:37] I got a mind of my own. I’m not pathetic. 我有自己的想法 我不是可怜虫
[19:39] So, what are you gonna do, Sam? You gonna kill me? 那你想怎么做 萨姆 杀了我
[19:42] Man, I am so sick of you telling me what to do! 伙计 我讨厌你告诉我做什么
[19:44] Oh, you know what? That — that’s it. 够 我受够了
[19:47] That is it. 够了
[19:48] What’s wrong, Bobby? 怎么了 鲍比
[19:51] I’m not Bobby, okay? 我不是鲍比
[19:53] You’re not Sam. 你不是萨姆
[19:55] You’re not Dean! 你也不是迪恩
[19:56] What is wrong with you? 你们有毛病吗
[19:58] Why in the hell would you choose to be these guys? 你们到底为什么想当他们
[20:01] Because we’re fans, like you. 我们是粉丝啊 就像你们一样
[20:04] No. 不
[20:05] I am not a fan, okay? Not fans. 我不是粉丝 好吧 不是
[20:08] In fact, I think that the “Dean and Sam” story sucks! 说实话 我觉得迪恩和萨姆的故事烂透了
[20:12] It is not fun. It’s not entertaining. 不好玩也没乐趣
[20:16] It is a river of crap 这个故事糟透了
[20:18] That would send most people howling to the nuthouse! 会把大多数人送进精神病院
[20:20] So, you listen to me. 听我说
[20:22] Their pain is not for your amusement. 他们的痛苦不是你们的消遣
[20:24] I mean, do you think that they enjoy 我是说 你们认为
[20:25] Being treated like — like circus freaks? 他们想被当成马戏团小丑吗
[20:29] Uh, I don’t think they care, 我想他们不会在意的
[20:31] Because they’re fictional characters. 因为他们是虚构的人物
[20:34] Oh, they care. 他们在意
[20:36] Believe me. 相信我
[20:38] They care a lot. 他们非常在意
[20:43] He, uh… 他
[20:46] He takes the story really seriously. 他把这个故事当真了
[21:14] -Found the four boys. -And here’s Leticia Gore. -找到那4个男孩 -这是拉缇西亚・高尔的墓地
[21:22] Uh, what are you guys doing? 你们在做什么
[21:26] Uh, we’re looking for bones, genius. 我们在找尸骨 天才
[21:29] They got to be around here somewhere. 他们应该在这附近
[21:32] Okay, generally, bones are in the ground. 一般来说 尸骨是埋在地里的
[21:36] Yeah. 是的
[21:37] I know that. I’m just — 我知道 我只是
[21:40] Wait. Hold on. 等下
[21:44] – Are you guys serious? – Deadly. -你们真要这么做 -是的
[21:46] We’re — we’re not really digging up graves, you guys. 我们不会真的挖墓 伙计
[21:49] We’re just playing the game, so — 我们只是在玩游戏 所以
[21:51] Trust us. 相信我们
[21:52] You want to win the game, right? 你想赢 对吧
[22:36] That’s, uh, not a plastic skeleton. 这不是塑料的尸骨
[22:38] That’s a skeleton skeleton. 这是真的尸骨
[22:40] You just dug up a real grave. 你们挖的是真的墓
[22:42] Yeah. 是的
[22:48] You guys are nuts. 你们是疯子
[22:49] I thought you said you guys wanted to be hunters. 我记得你们说过想当猎人
[22:51] Hunters aren’t real, man. 伙计 猎人不是真实的
[22:53] -This isn’t real. -Oh, my god. -这不是真的 -上帝啊
[22:55] You guys have just seriously lost your grip on this — 你们彻底迷失方向抓住这点牢牢不放了
[22:59] What? 什么
[23:01] Naughty! naughty! naughty! 淘气 淘气 淘气
[23:08] Barnes! 巴恩斯
[23:13] Oh, my god! 上帝啊
[23:14] Naughty! naughty! naughty! 淘气 淘气 淘气
[23:37] Real enough for you? 够真实的了吧
[23:59] That was… 那个
[24:01] Really… 真是
[24:02] Awful, right? Exactly. 吓人 是吧 就是这样
[24:09] Round’s on us, guys. 我们请
[24:11] See you around. 等会见
[24:13] Hey. How did you know how to do all that? 你们怎么知道要这样做的
[24:18] We, um… 我们
[24:22] We read the books. 我们读了书
[24:29] Hey, Chuck. 恰克
[24:32] Good luck with the “supernatural” books. 祝《凶鬼恶灵》大卖
[24:35] And screw you very much. 去你妈的
[24:39] Fans of yours? 你的粉丝
[24:40] Hmm. I’d say no. 我得说不是
[24:51] That’s weird. 很奇怪
[24:53] Definitely. 绝对是
[24:57] Anything? 发现什么了
[24:59] Every exit’s locked. Almost like… 每个出口都被锁了 貌似
[25:01] -…Something’s keeping us in? -Yeah. -有什么东西不让我们出去 -是
[25:03] This is bad. 太糟了
[25:04] Gee, you think, sammy? 哎呀 你认为呢
[25:10] Don’t go in there! 不要到那里面去
[25:11] Get downstairs, okay? Go. Go! 下楼去 去 去
[25:17] Why’d you do that? 你为什么要那样做
[25:19] Why did you send my mommy away? 为什么送走我妈妈
[25:21] Uh, maybe because of the high-and-tight she gave you. 也许是因为她给你剃的锅盖头(指头上的伤)
[25:23] Yeah? How ’bout some thanks? 怎么不感谢我们
[25:26] Well, I’m just saying, 我只是说
[25:27] A little gratitude might be nice once in a while. 偶尔来点感谢就可以了
[25:30] My mommy didn’t do this to me. 妈妈没有这样对我
[25:32] What? Then, who did? 什么 那么是谁干的
[25:48] Yeah. How original. 多原汁原味啊
[25:50] “supernatural” bringing you more creepy children. 《凶鬼恶灵》带给你更多的诡异儿童
[25:54] Sigh. 可悲啊
[25:54] Miss Gore wouldn’t let us have any fun. 高尔小姐不让我们玩
[25:57] You look nothing like real ghosts. 你们看上去可一点都不像真的鬼
[26:00] Just telling you. 就这么告诉你们了
[26:02] But miss gore’s gone, 可是高尔小姐已经走了
[26:03] And now we can have all kinds of fun. 那么现在我们可以尽情享乐了
[26:12] Gott im himmel! 我的天啊
[26:28] Well, guys, I guess we’re — we’re out of time. 好吧 伙计们 我猜我们要接近尾声了
[26:31] So thank you for your incredibly 谢谢你们难以置信
[26:33] Probing and rigorous questions, 深入并且缜密的问题
[26:36] And have a good — 祝你们有个愉快的
[26:39] What?! holy crap! 什么 我靠
[26:43] You got to keep everyone safe in here, chuck. 你必须保证这里人的安全 恰克
[26:45] This is life-or-death. 这可是生死攸关的事儿
[26:46] For how long? 要多久
[26:47] As long as it takes. 需要多久就多久
[26:48] Well, how the hell am I supposed to do that? 可我该咋办呢
[26:53] I don’t know, man. 我也不知道啊哥们儿
[26:54] Just do it. 做就对了
[27:01] Okay, so, uh… 好吧
[27:03] Good news. 好消息
[27:04] Uh, I got much more to tell you…I guess. 我还有更多要告诉大家的
[27:08] Awesome. 太棒了
[27:10] Buddy, I got work to do. 哥们儿 我还有工作要做啊
[27:12] You’re gonna want to see this. Trust me. 你绝对想看看这个 相信我
[27:12] It’s gonna be a hell of a show, huh? 这演讲绝对酷毙了
[27:15] Here we go. Here we go. 来吧来吧
[27:18] Certainly, there are a lot of nice witches, too. 当然了 也有很多不错的女巫的
[27:25] Uh, what does the future hold for sam and dean? 萨姆和迪恩的命运会如何呢
[27:28] Well, uh, how do you feel about angels? 好吧 你们觉得天使咋样
[27:31] Yeah, you know, because, let me tell you, 是啊 我跟你们说
[27:33] They’re not nearly as lame as you think. 他们可一点都不像你们想的那么弱
[27:36] Okay, new theory. 好吧 最新消息
[27:38] The legends about leticia are ass-backwards, obviously. 关于拉缇西亚的传说明显是搞错了
[27:40] Yeah, so, all right, let’s say those three orphans 好吧 我们假设那三个孤儿
[27:43] Were — were playing cowboys and indians. 是在 是在玩西部牛仔和印第安人的游戏
[27:46] Larping as cowboys and indians. 是在角色扮演牛仔和印第安人
[27:47] Whatever — and let’s say they scalped leticia’s son 随便吧 然后他们剥去了拉缇西亚儿子的头皮
[27:51] And killed him. 然后杀了他
[27:52] Mom catches them in the act, flips out, 妈妈把他们当场抓获 接着她就发疯了
[27:54] Slices them, and dices herself. 把他们切成片 又把自己了解了
[27:55] If that’s true, it means 如果这是真的 那意味着
[27:57] We got three bloodthirsty brats in the building. 这楼里面就有三个嗜杀贪玩的小孩
[27:59] Yeah, and leticia was the only 没错 在我们除掉她之前
[28:00] One keeping them under control. 拉缇西亚是唯一一个
[28:01] Until we took her out. 可以管得住他们的人
[28:02] Smooth move on our part. 我们不能打草惊蛇
[28:02] – All right. – Well, we got to get back to the cemetery -好的 -我们得回到墓地去
[28:04] And torch the kids’ bones. 然后烧了那些小孩的骨头
[28:06] How? We’re trapped. 怎么去 我们可被困住了
[28:08] We don’t even have our guns. 我们连枪都没有
[28:10] The ghosts are running this joint, 那些鬼魂在房子里到处乱窜
[28:11] And they were only scared of one thing. 而且他们只怕一样东西
[28:15] Exactly. 正解
[28:16] You want me to do what? 你想让我干啥
[28:18] You’re an actress, okay? We just want you to act. 你是个演员啊 我们只是想让你演演戏
[28:20] I work at hooters in toledo. 我在托莱多的猫头鹰餐厅工作
[28:22] You can forget it. 你想都别想
[28:25] You’ll be safe. We promise. 你绝对安全 我们保证
[28:26] But this is really important. 但是这真的很重要
[28:29] We want to help. 我们想帮你们忙
[28:31] Just give her the puppy-dog thing, okay? 给她点容易的事儿干 好吗
[28:32] Guys, no. 伙计们 不行
[28:34] Why not? 为啥不行
[28:34] Because this isn’t make-believe. 因为这可不是假的
[28:37] Look, we know. We’re not nuts. 我们知道 我们不是疯子
[28:39] We’re freakin’ terrified. 我们也怕的要死
[28:40] Yeah, but if all these people are seriously in trouble, 没错 但是如果这些人真的有麻烦了
[28:44] We got to do something. 我们必须做点什么
[28:45] Why? 为啥
[28:46] Because… 因为
[28:47] That’s what sam and dean would do. 萨姆和迪恩会这么做
[28:53] Uh, no, there’s really no such thing 噢不 并没有什么
[28:55] As a croatoan virus for, you know, down there. 像是Croatoan病毒一样的东西
[29:00] You really should see a doctor. 你真该去看看医生了
[29:13] I-i don’t want to do this. 我 我真不想这么做
[29:17] I’m right here, sweetheart. I got your back. 我就在这儿 小甜心 我会罩着你
[29:20] Trust me. This is gonna work. 相信我 这绝对有效
[29:26] Boys! 男孩们
[29:27] Boys! 男孩们
[29:30] Come here, this instant! 过来 马上
[29:46] You come when I call you! 我叫你们的时候你们就得过来
[29:51] Do you understand me?! 明白了吗
[29:53] Miss gore? 高尔小姐
[29:59] Push. 快推
[30:07] You boys… 你们这些男孩
[30:08] Have been very naughty. 实在太淘气了
[30:13] Now, you open the doors. 现在 你们把门打开
[30:16] Open the doors right now! 马上把门打开
[30:23] Go, go, go, go, go, go! 继续继续继续
[30:28] Go! 继续
[30:29] You’re very naughty. You hear me? 你们都太淘气了 听见了吗
[30:34] Naughty, naughty, naughty. 淘气 淘气 淘气
[30:42] Ugh! damn it! 该死
[31:12] Run. 快跑
[31:33] Oh, my god. 我的天
[31:35] “Supernatural” makes digging graves… 凶鬼恶灵让挖墓地
[31:38] Seem so easy. 变得如此容易
[31:42] It’s not, though. 但完全不是这样
[31:44] I’m gonna throw up. 我要放弃了
[31:47] No, you’re not. 不行
[32:10] Thanks. 谢了
[32:12] Sam! 萨姆
[32:15] Let’s see. Uh, what else? 我们看看 还有啥别的不
[32:17] I fell in love for the first time at 16. 我的初恋在16岁
[32:22] Lost my virginity, actually. 事实上也失去了处子之身
[32:25] But then she went around telling 但是她却到处告诉别人
[32:26] Everybody it didn’t count, so… 那并不算数 所以
[32:28] That’s kind of funny. 这比较搞笑
[32:32] Uh…Excuse me! 不好意思
[32:34] Y-you really can’t leave. 你 你不能走
[32:36] Please, sir. 拜托了先生
[32:38] Don’t open that door! 别去开门
[33:08] I said no one leaves, damn it! 我说了谁都不能出去 该死
[33:10] Now, somebody salt this door! 现在 谁来这门口撒点盐
[33:27] How come dean can always light 为啥迪恩每次都能一次
[33:29] This stupid thing on the first freakin’ try?! 就点着这白痴一样东西
[33:32] Come on! 快啊
[33:39] Dean! 迪恩
[34:18] May be that guy is right. 或许那家伙说的没错
[34:21] Maybe we should put these things on a bungee. 也许我们也该换换新武器
[34:37] And I got to hand it to you, guys. 我不得不感谢你们
[34:39] You really saved our asses back there. 那时多亏你们救了我们的小命
[34:41] So, uh, you know… 所以
[34:44] Thanks. 多谢你们
[34:47] Gosh, I don’t even know your names. 我的天 我还不知道你们的名字呢
[34:49] Oh. Well, I’m Barnes. 我是巴恩斯
[34:51] This is Demian. 他是德米安
[34:53] What’s yours? 你呢
[34:57] Dean. The real Dean. 迪恩 真正的迪恩
[35:06] Yeah, right! 哦哟 才怪
[35:09] – Me too! – Get the hell out of here, Dean. -那我也是 -开什么玩笑呀 迪恩
[35:14] Well, anyway, uh, thanks. 不管怎样 还是多谢
[35:16] Really. 真的很感谢
[35:20] You’re wrong, you know. 知道吗 其实你错了
[35:23] Sorry? 你说什么
[35:25] About “Supernatural.” 关于”凶鬼恶灵”的故事
[35:26] No offense, 无意冒犯
[35:28] But I’m not sure you get what the story’s about. 只是我觉得你并没有理解故事的精髓
[35:32] Is that so? 是那样吗
[35:34] All right, look, in real life, 是这样的 现实生活中
[35:36] He sells stereo equipment, 他卖音响设备
[35:39] I fix copiers. 而我是修复印机的
[35:41] Our lives suck. 我们的生活糟糕透顶
[35:46] But to be sam and dean… 但是作为萨姆和迪恩
[35:49] To wake up every morning and save the world… 每天早上醒来 去拯救世界
[35:53] To have a brother who would die for you… 身边有能与你同生共死的兄弟陪伴
[35:57] Well, who wouldn’t want that? 这难道不令人羡慕吗
[36:04] Maybe you got a point. 或许你是对的
[36:10] Well, you know, you two don’t make a bad team yourselves. 要知道 你俩合作的也不赖嘛
[36:13] How do you know each other, anyway? 你们怎么认识的啊
[36:15] Oh, uh, well, we met online. 我们在网上认识
[36:18] “Supernatural” chat room. “凶鬼恶灵”聊天室
[36:23] Well, it must be nice to get out of your parents’ basement 离开父母的小巢出去交点朋友
[36:25] And make some friends. 真很好啊
[36:26] We’re more than friends. 我们不止是朋友
[36:30] We’re partners. 我们是伴侣
[36:39] Well… 好吧
[36:42] Howdy, partners. 好啊 情侣
[36:44] Howdy. 你也好
[36:50] Look, Sam… 萨姆
[36:51] I’m not gonna lie. 我不想骗你
[36:54] We had undeniable chemistry. 不可否认 我俩有感觉
[36:59] But like a monkey on the sun, it was too hot to live. 但就像猴子在太阳上 太热了而不能生存下去
[37:02] It can’t go on. 不能再这样下去
[37:05] Chuck and I — we found each other. 恰克和我之间彼此相识
[37:09] My yin to his proud yang. 我为他的英勇刚强所吸引
[37:12] And, well, the heart wants what the heart wants. 我已心有所属
[37:17] I am so, so sorry. 我非常抱歉
[37:21] Yeah, Sam. 是啊 萨姆
[37:23] You know, sorry. 很抱歉
[37:27] Will you be all right? 你不会有事吧
[37:36] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[37:39] I’ll just have to — 只是我想我必须
[37:41] To find a way to keep living, I guess. 另寻他法 继续生活下去
[37:44] God bless you. 愿上帝保佑你
[37:47] Okay, um, oh, hey, Chuck, 好了 恰克
[37:50] Look, if you really want to publish more books, 如果你真想再出版新书
[37:53] I guess that’s okay with us. 我们大概也没什么意见
[37:55] Wow. Really? 真的吗
[37:57] No, not really. We have guns, and we’ll find you. 当然不 我们有枪 会追你到天涯海角
[37:59] Okay, okay. 好吧
[38:00] No more books. 不会再出书了
[38:02] See you around. 回头见
[38:05] Sam! wait! one more thing! 等等 萨姆 还有件事
[38:09] Chapter 3 in “Supernatural – Time is on my side,” 《凶鬼恶灵》第三章 “时间为证”
[38:12] There was that girl bela. 那个叫贝拉的女孩
[38:13] She was british and a cat burglar. 她是个英国飞贼
[38:14] Yeah, I know. 我知道
[38:15] She stole the Colt from you, 她从你们这里偷走了Colt
[38:17] And then she “said” she gave it to lilith, remember? 她还声称把科尔特交给了莉莉丝 记得吗
[38:18] Yeah. 没错
[38:20] Well, you know she lied, right? 你知道她在撒谎吧
[38:21] She never really gave it to lilith. 她从没把科尔特给莉莉丝
[38:22] Wait, what? 等等 你说什么
[38:24] Didn’t you read the book? 你没看书吗
[38:25] There was this one scene 的确有这么一个场景
[38:27] Where bela gives the colt to a demon named Crowley, 贝拉把那把枪给了一个叫克罗力的恶魔
[38:30] Lilith’s right-hand man — 莉莉丝的得力助手
[38:31] I think her lover, too. 我想大概也是她的情人
[38:32] Crowley? 克劳力
[38:34] Didn’t occur to you to tell us this before? 你怎么之前没想到要告诉我们
[38:36] I’m sorry. I didn’t remember. 抱歉 我不记得了
[38:37] I’m not as big of a fan as she is. 我不像她那样痴迷
[38:40] Becky… 贝基
[38:41] Tell me everything. 把来龙去脉都告诉我
[38:54] You okay? 你还好吧
[38:57] Yeah, you know. 你猜怎样
[38:59] I think I’m good. 我想我棒极了
[39:00] Well, you’re not gonna believe it, 你会觉得难以置信
[39:02] But I got a lead on the colt. 我找到了关于科尔特的线索
[39:03] What? 什么
[39:04] Long story. Tell you on the way? 说来话长 路上慢慢说吧
[39:06] What are we waiting for? 那咱们还等什么
[39:19] Like a lot of authors, 和大多数作家一样
[39:21] I started writing because of love. 我是因为爱而开始写作生涯的
[39:23] Yeah, I had a huge crush on nancy mckeon, 南希・麦积翁给了我巨大的打击
[39:27] Who played Jo on “the facts of life.” 她在”生活的真相”这一集中饰演乔
[39:29] I must have written her like 40 to 50 letters. 我给她写了四五十封信
[39:32] She never wrote back. 她从没回过信
[39:33] I don’t think the benders made flesh suits 我觉得食人怪没有换上
[39:36] Out of all their victims, so… 所有受害者的人皮
[39:38] Maybe just like a couple scarves. 最多只是用了情侣围巾的材料而已
[39:40] Actually, my favorite movie was “beaches.” 其实我最爱的电影是”海滩”(1988年电影)
[39:43] Hillary and C.C. Were just… 希拉里和C.C真是
[39:45] So brave. 太勇敢了
[39:48] So strong. 如此坚强
[39:49] The way I look at it, 我觉得吧
[39:50] It’s really not jumping the shark 如果你不打算来个大改变
[39:51] If you never come back down, you know? 那就不算重大转型
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号