时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hellhounds! | 地狱犬 |
[00:05] | Yeah, Dean — your favorite. | 答对了 迪恩 你的最爱 |
[00:10] | No! | 不 |
[00:12] | I can’t fight. I can’t walk. | 我不能战斗 不能走 |
[00:14] | But I can do something. | 但我能做一件事 |
[00:16] | We’ve got everything we need to build a bomb. | 这里的材料足够做成炸弹 |
[00:22] | – What are we doing? – We’re hunting a ghost. | -我们在做什么 -我们在猎杀鬼魂 |
[00:24] | You know who does that? Crazy people! | 知道什么人才信有鬼吗 疯子 |
[00:26] | We…are insane. | 我们是 疯子 |
[00:32] | Tomorrow we hunt the devil. | 明天 我们去杀魔鬼 |
[00:34] | This is our last night on earth. | 这是我们生命的最后一个夜晚 |
[00:36] | Take this thing to Lucifer and empty it into his face. | 拿着它去找路西法 迎面给他一枪 |
[00:44] | You know I’d never hurt you. | 你知道我不会伤害你的 |
[00:45] | You listen to me, you son of a bitch. | 狗娘养的混蛋 你给我记着 |
[00:47] | I’m gonna kill you myself. | 我会亲手杀了你 |
[00:50] | I’m going to rip your heart out! | 把你的心挖出来 |
[00:52] | That’s good, Sam. | 很好 萨姆 |
[00:53] | You keep fanning that fire in your belly — | 让你心中愤怒的火焰烧得更猛烈些吧 |
[00:56] | All that pent-up rage. | 你压抑的愤怒 |
[00:57] | I’m gonna need it. | 我会用得着 |
[01:10] | 精神评估 病人:弗莱彻 苏珊 年龄:43 女性 拥有护理资质 | |
[01:16] | The nurses tell me | 护士告诉我说 |
[01:18] | That, uh, you’re not taking your medication. | 你不肯吃药 |
[01:20] | You want to tell me why? | 能告诉我为什么吗 |
[01:23] | Susan? | 苏珊 |
[01:25] | The pills make me sleepy, | 那药让我犯困 |
[01:27] | But I can’t… | 但我不能睡觉 |
[01:30] | If I sleep, it’ll come. | 我睡了 它就会来 |
[01:32] | You mean the monster. | 你是说怪物 |
[01:34] | Now, we have talked about this. | 这件事我们已经谈过了 |
[01:37] | But it killed Annie. | 它杀了安妮 |
[01:40] | Susan, you’re schizophrenic. | 苏珊 你患了精神分裂症 |
[01:42] | Your mind plays…tricks on you. | 你的精神 会有错乱 |
[01:45] | You get confused. | 令你迷惑 |
[01:48] | Sometimes you see things. | 有时候你会产生幻视 |
[01:50] | I know what I am. | 我清楚自己的问题 |
[01:53] | Like I can see my dead son standing right behind you — | 比如我能看见我死去的儿子站在你身后 |
[01:56] | I know he’s not real. | 我知道他不是真的 |
[02:00] | But the monster — it is real. | 但那怪物是真的 |
[02:06] | Annie was your roommate, | 安妮曾是你的室友 |
[02:08] | And what happened to her was painful — | 发生在她身上的事情 |
[02:10] | For all of us. | 我们都很难过 |
[02:13] | Perhaps it’s easier for you to conjure up a monster | 或许想象出一个怪物 会比直面 |
[02:17] | than to face how tragic her suicide really was. | 她自杀的惨象 更容易让你接受 |
[02:21] | I can hear it at night, | 夜里我能听到它的嚎叫 |
[02:23] | In the walls. | 就在墙壁里 |
[02:25] | Please. | 求你了 |
[02:27] | You have to believe me. | 你一定要相信我 |
[02:29] | Susan… | 苏珊 |
[02:31] | There is no such thing as monsters. | 世界上没有怪物 |
[02:39] | It’s 10:30 lights out. | 十点三十分 熄灯了 |
[03:22] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[03:24] | Help me! | 救救我 |
[03:25] | Help me!! | 救救我 |
[03:28] | They’re starting early tonight. | 他们今晚闹得真早 |
[03:34] | Hurry! | 快来人 |
[03:40] | It’s coming! | 它来了 |
[03:41] | Help me!! | 救救我 |
[03:44] | Help me!! | 救救我 |
[03:46] | Help me!! | 救救我 |
[04:25] | You were referred to me by a Dr. Babar in Chicago. | 芝加哥有位巴巴医生推荐你们过来的 |
[04:29] | That’s right. | 是的 |
[04:31] | Isn’t there a children’s book about an elephant | 是不是有本关于大象的童话书 |
[04:34] | named Babar? | 叫做《巴巴家族》的 |
[04:35] | I don’t know. | 我不清楚 |
[04:36] | I don’t have any elephant books. | 我没有关于大象的书 |
[04:39] | Look, doctor, I-I think that… | 医生 我想 |
[04:41] | The doc was in over his head with this one | 那位医生已经没有办法了 |
[04:43] | ’cause my brother’s, uh… | 因为我弟弟他 |
[04:47] | Okay, fine. Thank you. | 好了 谢谢 |
[04:48] | That’s — that’s really not necessary. | 不必了 真的 |
[04:51] | Why don’t you tell me how you’re feeling, Alex? | 说说你现在感觉如何吧 亚历克斯 |
[04:57] | I’m fine. | 我很好 |
[04:59] | I mean, okay, a little depressed, I guess. | 我是说 好吧 有一点点不开心 我想 |
[05:02] | All right. Any idea why? | 好的 知道原因吗 |
[05:05] | Probably because I started the apocalypse. | 可能是因为 我引发了天启 |
[05:09] | The apocalypse? | 天启 |
[05:10] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[05:14] | And you think you started it. | 你认为是你引发的 |
[05:17] | Well, yeah. | 是的 |
[05:18] | I-I mean | 是这样 |
[05:20] | I killed this demon — Lilith — | 我杀了一个恶魔 莉莉丝 |
[05:22] | And I accidentally freed Lucifer from hell. | 不小心把路西法从地狱放了出来 |
[05:24] | So, now he’s topside, and we’re trying to stop him. | 他在世间横行 我们正在试图阻止他 |
[05:29] | W-who is? | 你们是指 |
[05:31] | Me. And him. | 我 他 |
[05:32] | And, uh, this one angel. | 还有一个天使 |
[05:35] | Oh, you mean like a — like an angel on your shoulder? | 你是说 你的守护天使? |
[05:38] | No, no. His name’s Castiel. He wears a trench coat. | 不是 他叫卡西迪奥 穿一件风衣 |
[05:41] | See what I mean, doc? | 明白我的意思了吧 医生 |
[05:43] | I mean, the kid’s been beating himself up about this for months. | 这孩子为这事恼恨自己几个月了 |
[05:46] | The apocalypse wasn’t his fault. | 天启并不是他的错 |
[05:49] | It’s not? | 不是? |
[05:50] | No. | 不是 |
[05:52] | There was this other demon — Ruby. | 还有一个恶魔 叫露比 |
[05:53] | She got him addicted to demon blood. | 是她害他对恶魔血上了瘾 |
[05:55] | I mean, near the end, he was practically chugging the stuff. | 到最后 他整瓶整瓶的灌 |
[06:00] | My brother’s not evil. | 我弟弟并不邪恶 |
[06:02] | He was just… | 他只是 |
[06:04] | High. | 偏激 |
[06:08] | Yeah? | 懂了吗 |
[06:09] | So, could you fix him up so we can get back | 所以 能麻烦您尽快治好他 好让咱哥俩 |
[06:11] | to traveling around the country and hunting monsters? | 可以重回游走全国灭鬼杀灵的生活吗 |
[06:19] | Erma… | 艾玛 |
[06:20] | Cancel my lunch. | 取消我的午餐时间 |
[06:24] | Dr. Fuller would like to keep you both under observation | 富勒医生希望你俩都留院 |
[06:27] | for a couple of days. | 观察几日 |
[06:28] | Both? Me too? | 咱俩 我也留吗 |
[06:30] | Yes, sugar. The doctor thinks that would be best. | 是的 宝贝 医生认为这样最好不过了 |
[06:36] | All right. I’m just gonna give you a little checkup. | 好了 我要为你做个简单的体检 |
[06:39] | All right, look, nurse Ratched, let’s get one thing straight — | 行了 拉契特护士 就别拐弯抹角了 |
[06:41] | I’ve seen “Cuckoo’s nest,” So don’t try | 我可是看过《飞越疯人院》的 |
[06:43] | any of that soul-crushing authoritarian crap on me. | 别和我说精神分析那套狗屁 |
[06:47] | Okeydokey. | 好吧 好吧 |
[06:52] | All right, you can go ahead and take down your pants. | 好了 下一项了 把裤子脱了吧 |
[06:54] | Wait. Mm. | 等一下 |
[06:57] | What? What — what for? | 什么 为 为什么啊 |
[07:16] | How was your silkwood shower? | “净身”浴的感觉如何 |
[07:18] | Okay. | 挺好 |
[07:19] | Yeah. Good. Yeah. | 是的 很好 很好 |
[07:21] | Good, um… good water pressure. | 很好 水压恰到好处 |
[07:23] | Did the nurse — | 那个护士 |
[07:24] | She was very thorough. | 非常地周到 |
[07:25] | Yeah. Yeah. Good. Good. Yeah. | 同意 同意 很周到 很彻底 同意 |
[07:35] | I can’t believe I let you talk me into this. | 真不敢相信我竟然被你说服了来这儿 |
[07:37] | Hey, it’s the least we could do. | 这是我们应该做的 |
[07:39] | Martin saved dad’s ass more times than we can count. | 马丁救了老爸的次数我们数都数不过来 |
[07:41] | He’s a great hunter. | 他是个了不起的猎人 |
[07:42] | Was. Until Albuquerque. | 曾经是 直到阿尔伯克基那事为止 |
[07:45] | Besides, I-I just figure it’s best we keep busy. That’s all. | 再说我只是希望能有点儿事忙忙 仅此而已 |
[07:47] | Better than what? | 为啥要忙 |
[07:50] | Nothing. | 没什么 |
[07:54] | Okay, look — um… | 好吧 听着 |
[07:57] | last few weeks, you kind of been worrying me. | 前几周 你让我感到担心 |
[07:59] | Oh, come on, sam. Stop. | 拜托了 萨姆 别再说了 |
[08:01] | Look, just because we’re in the looney bin | 行了 别以为我们进了精神病院 |
[08:03] | doesn’t give you the right to head-shrink me. | 你就真可以拿我当疯子看了 |
[08:04] | Dean. Ellen and Jo dying — | 迪恩 艾伦和乔的死 |
[08:06] | Yeah, it was a freakin’ tragedy, okay? | 没错 这确实非常悲惨 我承认 |
[08:07] | But I’m not gonna wallow in it. | 但我绝不会就此意志消沉的 |
[08:09] | Dean, you always do this. | 迪恩 你就是一直在消沉 |
[08:10] | You can’t just keep this crap in. | 你不能再这么下去了 |
[08:13] | Watch me. | 走着瞧吧 |
[08:16] | Oh, there he is. | 噢 他在那儿呢 |
[08:28] | Sam. Dean. | 萨姆 迪恩 |
[08:30] | Wow, you boys got big. | 哇哦 你俩都长这么大了 |
[08:33] | You look good. | 看起来不错啊 |
[08:35] | Thanks. You do, too, martin. | 谢谢称赞 你也不错 马丁 |
[08:40] | Well, thanks for coming. | 对了 谢谢你们能来 |
[08:45] | In the old days, | 如果是当年 |
[08:46] | I could’ve taken care of this thing | 就是两只手被绑在身后 |
[08:48] | with both hands t-tied behind my back. | 我也能解决了这怪物 |
[08:50] | But | 只不过 |
[08:51] | well, now… | 现在 |
[08:53] | what do you think it is that we’re hunting? | 你认为我们这次的猎杀目标是什么 |
[08:55] | I don’t know yet. | 我也完全摸不着头脑 |
[08:58] | A ghost, demon, monster. | 鬼魂 恶魔 怪物 |
[09:01] | Animal, vegetable, mineral. | 动物 植物也或是矿物质东西 |
[09:04] | Hospital’s had five deaths in the last four months. | 医院在过去的四个月里出了五起命案 |
[09:07] | Doctors keep calling it suicides, | 医生们全都认定为自杀 |
[09:09] | But they’re wrong. | 但他们错了 |
[09:11] | So you’ve seen this thing? | 那你见过这怪物吗 |
[09:15] | Has anyone seen this thing? | 其他人看见过吗 |
[09:18] | Well, a couple of patients have, uh, had glimpses, | 一些病人见过 在眼前闪过 |
[09:22] | but that’s not a lot to go on. | 都见得的很少 |
[09:23] | Are they reliable? | 他们可信吗 |
[09:25] | Oh, sure. Why wouldn’t they be? | 当然 为什么不可信 |
[09:33] | Gee, I don’t know. | 天哪 我也说不清 |
[09:34] | I know you boys think I’m a bag of loose screws. | 我知道在你们眼里我是个老废物了 |
[09:37] | Well, you wouldn’t be wrong. | 你们想的可能没错 |
[09:39] | But I wouldn’t have called you | 但若不是这儿真有怪物 |
[09:41] | unless there was something here. | 我也不会打电话通知你们的 |
[09:43] | I can feel it in my gut. | 我能察觉到它的存在 |
[09:47] | We believe you. | 我们相信你 |
[09:49] | Have you checked any of the bodies, found signs of an attack? | 那你有检查过那些尸体吗 有发现受攻击的迹象吗 |
[09:53] | Well, uh, no. | 噢 没有 |
[09:56] | I don’t, uh… | 我没法 |
[09:58] | I don’t go around dead b-bo… | 我不能再 |
[10:00] | b-bodies anymore. | 再靠近尸体了 |
[10:02] | Alex, Eddie. | 亚历克斯 埃迪 |
[10:04] | Well, I’m glad to see you’re making friends. | 我很高兴看到你们已经交到了朋友 |
[10:06] | Why don’t you and Mr. Creaser join us for group? | 不如你们和奎恩先生一起加入我们的小组吧 |
[10:10] | Please. Right this way. | 拜托了 这边走 |
[10:18] | Actually, I’m going to be putting you | 其实 我打算让你 |
[10:20] | in the afternoon group. | 参加下午的那个组 |
[10:21] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:23] | Well, to be frank, uh, | 坦白地说 |
[10:24] | the relationship that you have with your brother | 你和你弟弟互相依赖的关系 |
[10:27] | seems dangerously codependent. | 看起来很危险 |
[10:29] | I think a little time apart will do you both good. | 我认为适度的分开对你俩都好 |
[10:38] | All right, so, who would like to start us off? | 好了 谁想最先发言呢 |
[10:43] | Anyone else? | 还有其他人吗 |
[10:49] | All right, Ted. Calm down. | 好吧 泰德 冷静 |
[10:52] | I am calm. | 我很冷静 |
[10:54] | and I’d very calmly | 我相当冷静地 |
[10:56] | Like to talk about the monster that’s hunting us. | 谈论猎杀我们的那个怪物 |
[10:58] | Ted, we’re not going to have that discussion again. | 泰德 我们不再讨论那个话题 |
[11:00] | It’s not good for group. | 对小组没有好处 |
[11:02] | I agree. | 我同意 |
[11:05] | You know what else isn’t good for group? | 你知道什么对小组没好处吧 |
[11:08] | A monster eating all our faces off! | 那怪物会把我们都吃了的 |
[11:10] | All right, fine. Thank you. | 好 很好 谢谢 |
[11:12] | – Now, anyone else – I saw it! | -其他人要发言吗 -当它杀死苏珊的时候 |
[11:13] | When it killed susan! | 我看见它了 |
[11:15] | – I did, too. It had big lobster claws. – No, it didn’t! | -我也看到了 它有很大的钳子 -不 不对 |
[11:17] | Yeah, and it was an alien, like on “X-files.” | 像外星人 就像《X档案》里的一样 |
[11:19] | Stop it! | 不要说了 |
[11:21] | Stop helping! Listen to me! | 帮帮忙 听我讲 |
[11:23] | We’re all dead! | 我们都要死了 |
[11:24] | That’s enough! | 够了 |
[11:30] | There is no monster. | 根本就没怪物 |
[11:34] | Now, Ted, do you need me to call the orderlies… | 泰德 你是要我叫护理员来 |
[11:38] | Or can you behave? | 还是规矩点儿 |
[11:40] | Behave. | 我会守规矩的 |
[11:49] | King me! | 将军 |
[11:51] | Eddie? | 埃迪 |
[11:53] | I’m dr. Erica Cartwright. | 我是埃里卡·卡特赖特医生 |
[11:55] | I’ve been assigned your case. | 我负责你的病 |
[11:56] | You’re my shrink? | 你是我的心理医生吗 |
[11:58] | Well, lucky me. | 真好 我真幸运 |
[12:00] | And you’re my paranoid schizophrenic | 而你是我的多疑加精神分裂 |
[12:02] | with narcissistic personality disorder | 并带有自恋和人格混乱 |
[12:04] | and religious psychosis. | 和宗教精神分裂的病人 |
[12:06] | Lucky me. | 我也很好运 |
[12:10] | Can we talk? | 我们可以谈谈吗 |
[12:12] | Yes. | 当然 |
[12:14] | I’ve actually got some questions for you. | 我确实有些问题想问你 |
[12:16] | What a coincidence. I’ve got some for you, too. | 真巧 我也有些要问你的 |
[12:18] | Well, then, quid pro quo, Clarice. | 好 你问我答 克拉丽斯 [出自《沉默的羔羊》] |
[12:22] | Okay, Hannibal. I’ll go first. | 好的 汉尼拔 我先问 |
[12:25] | How many hours a night do you sleep? | 你晚上睡几个小时 |
[12:27] | Three or four every couple of nights. | 几天睡3 4个小时 |
[12:29] | What can you tell me about the recent suicides in here? | 你能告诉我关于近来这里的自杀事件吗 |
[12:31] | They were tragic. | 他们很惨 |
[12:32] | But you haven’t noticed anything strange, | 你注意到有什么奇怪的事情吗 |
[12:34] | You know, like, I don’t know, black smoke, sulfur? | 比如有没有黑烟 硫磺这些 |
[12:37] | No. Why? What’s that supposed to mean? | 没有 怎么这么问 什么意思 |
[12:38] | Demon signs. | 有恶魔的迹象 |
[12:40] | I hunt demons, monsters — that kind of thing. | 我猎杀恶魔 怪物 类似这些 |
[12:42] | How many drinks do you have a week? | 你每周饮酒多少 |
[12:44] | Well, I got to sleep sometime, so — | 有时我设法入睡 所以 |
[12:46] | What’s seven days 24 times — | 基本不睡觉的时候都在喝 |
[12:48] | It’s somewhere in the mid-50s. | 50年代中期的某个地方 |
[12:49] | You ever feel any, uh, any cold spots | 有没有个地方特别冷 |
[12:52] | or get a chill walking through the hospital? | 或者走在医院的时候觉得寒气逼人 |
[12:54] | Not that I can remember. If I had? | 我记不得了 如果有呢 |
[12:56] | It means there’s a ghost around. | 它表示有鬼魂在周围 |
[12:57] | Okay. | 好的 |
[13:00] | When was the last time you were in a long-term relationship? | 你上一次和别人长时间交往是什么时候 |
[13:03] | Define “Long-term.” | 界定一下这个”长期” |
[13:05] | More than two months. | 超过两个月 |
[13:06] | Never. | 从来没有 |
[13:09] | Have the patients reported seeing anything weird? | 病人的报告里有没有比较离奇的事情 |
[13:11] | In here? All the time. | 在这里吗 一直都有 |
[13:14] | Right. | 好的 |
[13:15] | So… | 那么 |
[13:18] | …let’s talk about your father. | 让我们来谈谈你的父亲 |
[13:31] | Dean. | 迪恩 |
[13:34] | You okay? | 你还好吧 |
[13:35] | I just got “Thraped.” | 我只是《陷入绝境》 |
[13:37] | So, no, I am not okay. | 所以 不 我不好 |
[13:39] | – Tell me you found something. – Yeah. | -你发现了什么了吗 -是的 |
[13:41] | A guy says he saw the creature. We should talk to him. | 有人说他见到过什么 找他谈谈 |
[13:44] | Want to meet back here in an hour? | 一个小时后回到这里见面 |
[13:45] | Yeah. The sooner we take care of this thing, | 是的 最早解决这个怪物 |
[13:47] | The sooner we can get gone. | 就可以越早离开 |
[13:48] | This place gives me the creeps. | 这个地方让我毛骨悚然 |
[14:03] | Hi. | 你好 |
[14:04] | Hi. | 你好 |
[14:05] | I’m Wendy. | 我叫温蒂 |
[14:14] | Maybe this place isn’t so bad after all. | 这地方也不是那么得不好 |
[14:16] | Dude… | 哥们 |
[14:17] | You cannot hit that. | 你不能那样 |
[14:21] | Oh, so torn. | 泪奔了 |
[14:29] | About time. Nurses are on their rounds. | 是时候了 护士们在巡视 |
[14:31] | We got, like, 15, 20 minutes. Where is this guy? | 我们有大概15到20分钟 那家伙在哪里 |
[14:33] | Room 306. | 306号房 |
[14:44] | Oh! Geez! | 上帝 |
[14:45] | Hurry up! Come on! Hurry up! | 赶紧 加油 快点 |
[14:46] | Hey, back off, Dean! | 退后 迪恩 |
[15:21] | I found something. | 我发现了些东西 |
[15:22] | – What do you got? – Right here. | -发现了什么 -在这里 |
[15:24] | Um…give me a hand. | 帮我下 |
[15:29] | All right. | 正好 |
[15:44] | This hole goes all the way through to his brain. | 这个孔穿透了他的脑袋 |
[15:47] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[15:50] | Let’s find out. | 谜底要我们揭晓了 |
[15:52] | Seriously? | 你来真的吗 |
[15:54] | You might want to keep watch. | 你可以在门口守着 |
[16:22] | Dude! | 哥们 |
[16:23] | Look — his brain’s been sucked dry. | 快来看 他的脑里被吸干了 |
[16:25] | That’s fascinating. Somebody’s coming. | 很漂亮 有人过来了 |
[16:44] | What are you boys doing in here? | 你们俩在这里做什么 |
[16:53] | Pudding! | 我就要布丁嘛 |
[16:57] | All right. Come on, you two. | 好吧 过来 跟我来 |
[17:02] | Crazy works. | 装疯卖傻才有用 |
[17:14] | Are those original gacys? | 这是原版的小丑杀人狂吗 |
[17:16] | I painted those. | 那都是我画的 |
[17:17] | Back on point, please. | 我们还是讨论重点吧 |
[17:19] | – Um so whatever this thing is… – Good. | -不管那个东西是什么 -画得不错 |
[17:22] | …i-it slurps your brain — sucks you dry. | 它啜食人的脑子 直到吸干为止 |
[17:24] | Yeah, then it makes the deaths look like suicides. | 是的 所以看上去像是自杀一样 |
[17:27] | Any ideas? | 有什么印象吗 |
[17:31] | Yeah. | 是的 |
[17:33] | A bad one. | 而且很糟糕 |
[17:36] | What is it? | 这是什么 |
[17:38] | Well, I bet you a chicken dinner it’s what we’re up against. | 我敢赌一份鸡肉大餐这就是我们要对付的 |
[17:41] | A wraith. | 死灵 |
[17:43] | They crack open skulls and feed on brain juice. | 它们打开你的脑壳 吸食你的脑汁 |
[17:46] | – You ever tangle with one before? – Never. | -你以前遇到过吗 -从来没有 |
[17:48] | Never wanted to, neither. | 我也从来都不想遇到它 |
[17:50] | So how do we kill it? | 那我们该怎么杀了它 |
[17:52] | Silver. | 银器 |
[17:53] | You so much as touch a wraith with the stuff, | 你甚至只要拿银器碰下死灵 |
[17:55] | and the skin will crackle. | 它的皮肤就会裂开 |
[17:56] | Now, that’s the good news. | 现在这个是好消息 |
[17:58] | The bad news is… they can pass as humans. | 坏消息是 它们能伪装成人类 |
[18:02] | It could be any Peter, Paul, or Mary in the joint. | 它可以伪装成这里任何一个人 |
[18:05] | Fantastic. So how do we find it? | 太棒了 那我们怎么找到它 |
[18:08] | A-a mirror. | 用镜子 |
[18:10] | Lore says a wraith will show its true form in a mirror. | 相传死灵会被镜子照出本相 |
[18:14] | Okay, well, we just got to spot-check | 好吧 看来我们得一个一个检查 |
[18:16] | every patient and every staff member. | 所有的病人和医院职工都得查 |
[18:17] | Okay. Yeah. | 好的 |
[18:19] | But, I mean, what’s it doing in a mental hospital? | 但是 它在一家精神病院做什么 |
[18:22] | A nuthouse — | 一家疯人院 |
[18:23] | It’s — it’s — it’s a perfect captive victim pool. | 简直就是个完美的密封食物储藏室啊 |
[18:25] | Sure. | 是啊 |
[18:26] | Who — who’s gonna believe a patient | 谁会相信一个精神病人 |
[18:28] | when they say they saw a monster? | 说自己看见了一个怪物呢 |
[18:30] | It’s the perfect hunting ground. | 简直就是个完美的狩猎场 |
[18:44] | What’s up, doc? | 怎么了 医生 |
[18:46] | You tell me. | 你说呢 |
[18:48] | Hunting. | 我在猎杀 |
[18:50] | A wraith, actually. | 这次是一个死灵 |
[18:52] | Could be anybody. | 它可能是任何人 |
[18:54] | So… I could be a monster? | 所以 我也可能是个怪物 |
[18:57] | No. You’re clean. | 不是 你没嫌疑了 |
[19:00] | Why you? | 为什么是你呢 |
[19:02] | Why me what? | 什么为什么是我 |
[19:03] | Why do you have to hunt monsters? | 为什么猎杀怪物的人是你 |
[19:05] | Why not let someone else do it? | 为什么不让别人去做 |
[19:09] | I can’t find anybody else that dumb. | 因为我找不到第二个这么蠢的人了 |
[19:15] | It’s my job. | 其实这是我的工作 |
[19:17] | Somebody’s got to save people’s asses. | 总得有人去救别人的小命儿吧 |
[19:19] | Yours included. | 你的也包括在内 |
[19:21] | So, is there a quota? | 那么 是不是有什么工作量要求 |
[19:23] | How many people do you have to save? | 你必须要救多少人才行 |
[19:25] | All of ’em. | 所有人 |
[19:26] | All of them? | 所有人 |
[19:28] | You think you have to save everyone? | 你觉得你必须拯救所有人 |
[19:30] | Yep. Whole wide world of sports. | 是的 全民运动 |
[19:32] | How? | 你怎么做到 |
[19:36] | Believe me — whatever you’ve got, | 相信我 无论你说什么 |
[19:37] | I’ve heard weirder. | 我都听过更奇怪的 |
[19:41] | It’s the end of the world, okay? | 快到世界末日了 你知道吗 |
[19:44] | I mean, it’s the damn biblical apocalypse. | 我是说 这可是圣经里提到的天启 |
[19:47] | And if I don’t stop it and save everyone, | 而且如果我不阻止它并且救下所有人 |
[19:49] | Then no one will, and we all die. | 就没有人能救我们了 我们都得死 |
[19:52] | That’s horrible. | 那可真糟啊 |
[19:54] | Yeah, tell me about it. | 是啊 不用你说 |
[19:56] | I mean, apocalypse or no apocalypse, | 我的意思是 不管什么天启 |
[19:58] | monsters or no monsters, | 也不管什么怪物 |
[20:00] | that’s a crushing weight to have on your shoulders. | 你肩上的担子可不轻啊 |
[20:03] | To feel like six billion lives depend on you. | 只要想想六十亿人的生命全都靠你了 |
[20:07] | God. | 天呐 |
[20:10] | How do you get up in the morning? | 你怎么会情愿每天面对这一切 |
[20:16] | That’s a good question. | 问的好 |
[20:18] | Hello, Eddie. | 你好 埃迪 |
[20:21] | Doc. | 医生 |
[20:36] | All right. | 好了 |
[20:37] | I had to raid three nurses’ stations to get these. | 我找了三个护士站才找到这些 |
[20:40] | They’re only silver-plated, but they should work. | 虽然只是镀银的 但应该管用 |
[20:44] | Oh, no, no, no. | 噢 别别别 |
[20:46] | Not today, sweetheart. Come on. Keep walking. | 今天不行 甜心 好了 继续走 |
[20:48] | I — | 我 |
[20:59] | I want him now. | 我现在就想要他 |
[21:01] | He’s larger. | 他可比你强壮多了 |
[21:10] | You’ve had worse. | 至少她是个人类[暗指之前恶魔和狼人] |
[21:14] | Fuller is on call tonight, | 富勒今晚值班 |
[21:16] | so we’ll have to hit him after lights out. | 所以我们得等熄灯后对付他 |
[21:18] | All three of us. | 我们三个都去 |
[21:20] | What? No! | 什么 不 |
[21:21] | Martin, we got to get past the security, | 马丁 我们得避过保安 |
[21:24] | past the orderlies, | 还有护工 |
[21:25] | and then cut the boss man’s throat, okay? | 然后切开那个怪物的喉咙 知道吗 |
[21:27] | It’s gonna suck start to finish, | 确实从头至尾都会很糟 |
[21:28] | but we could use the backup. | 但是我们真的需要支援 |
[21:29] | No, I can’t. | 不 我做不到 |
[21:31] | I can’t. | 我做不到 |
[21:32] | We know what happened in Albuquerque. | 我们知道在阿尔伯克基发生了什么 |
[21:36] | You don’t know the half of it. | 你根本不了解 |
[21:39] | God…I used to be just like you two. | 天呐 我以前就像你们俩一样 |
[21:42] | I used to think I was invincible. | 我以前一直以为自己是不可战胜的 |
[21:44] | And then… | 但是后来 |
[21:46] | Well, I found out I’m not. | 我发现我并不是 |
[21:48] | Martin. You are still a hunter. | 马丁 你依旧是个猎人 |
[21:49] | No, I’m not! | 不 我不是 |
[21:51] | I’m useless! | 我很没用 |
[21:53] | Why you think I checked myself into the hotel California? | 你们觉得我干吗去调查加州旅馆 |
[21:55] | I’d give anything to help you boys. | 我本该尽我所能的帮助你们 |
[21:56] | I would. | 我很想那样做 |
[21:58] | But I-I can’t. | 但是 我做不到 |
[22:01] | I’m sorry. I can’t. | 抱歉 我做不到 |
[22:16] | He’s still in the building. | 他还在大楼里 |
[22:17] | You take the west wing. I’ll take the east. | 你去西面找 我看看东面 |
[23:26] | No! No! | 不 不 |
[23:28] | Look at his arm! | 看他的胳膊 |
[23:29] | The cut’s not burning! | 伤口没有燃烧 |
[23:32] | It’s not him! | 不是他 |
[23:33] | It’s not him. | 他不是死灵 |
[23:56] | You okay? | 你还好吗 |
[23:59] | No. | 不 |
[24:00] | No, I’m not okay. | 我一点都不好 |
[24:02] | I…I…I… | 我…我…我 |
[24:05] | I am… | 我感觉 |
[24:08] | Awesome! | 爽呆了 |
[24:09] | They give you something? | 他们给你打针了 |
[24:11] | Oh, yeah. | 是的 |
[24:11] | They — they gave me everything. | 他们 该不该打的都打了 |
[24:14] | It… | 那… |
[24:15] | It’s spectacu…lacular. | 那简直是太让人激 动了 |
[24:20] | You always were a happy drunk. | 你一直是个快乐的小醉汉 |
[24:27] | Dean… | 迪恩 |
[24:30] | The doctor wasn’t a wraith. | 那个医生不是死灵 |
[24:31] | I know. | 我知道 |
[24:34] | I don’t understand it. | 我不知道为什么 |
[24:35] | I mean, I saw it in the mirror. | 我是说 我当时在镜子里面看到的 |
[24:36] | It wasn’t human. | 那不是人类 |
[24:37] | Or you’re seeing things. | 或者是你幻视了 |
[24:40] | Maybe — m-maybe — maybe you’re going crazy. | 或…或…或许你真的要疯了 |
[24:42] | I’m not crazy. | 我可没疯 |
[24:43] | Well, come on. | 得了吧 |
[24:45] | I mean, you’ve been at least… half crazy for a long time. | 我觉得 你已经 半疯好一阵子了 |
[24:49] | Since you got back from hell — | 自从你从地狱回来 |
[24:51] | Or since before that, even. | 甚至可能在那之前 |
[24:52] | And we’re in a — we’re in a mental hospital. | 我们…我们身在精神病院 |
[24:56] | Ma-maybe — maybe you finally cracked. | 没准 你到头来真的疯了 |
[24:58] | You know, maybe — | 你知道 或许 |
[24:59] | Maybe now you are really, for-real crazy. | 或许现在是真正的 彻底的疯掉了 |
[25:05] | I made a mistake. That’s all. | 我弄错了 就是这样 |
[25:07] | I’ll find the thing. | 我会找到那死灵的 |
[25:09] | Okay. Yeah, yeah, yeah, yeah. I know. I know. | 好的 我知道 |
[25:12] | It’s okay. Hey. | 没事的 |
[25:13] | Hey, look at me. | 看着我 |
[25:15] | It’s okay… | 没关系的 |
[25:17] | ’cause you’re my brother… | 因为你是我哥哥 |
[25:21] | And I still love ya. | 我会永远爱你的 |
[25:28] | Boop. | 啵 |
[25:35] | You missed our session today. | 你今天没来参加我们的谈话治疗 |
[25:37] | I’m a little busy. | 我有点儿忙 |
[25:38] | Still hunting that wraith? | 还在猎杀那个死灵吗 |
[25:39] | People are dying. | 人们正在死去 |
[25:40] | People die all the time. | 总会有人死的 |
[25:42] | Look, lady, why don’t you | 小姐 你干吗 |
[25:43] | just let me do my job, | 非得管我猎鬼的事 |
[25:44] | maybe save your life? | 没准我还能救你一命呢 |
[25:45] | It’s not my life that I’m worried about. | 我担心的可不是自己的命 |
[25:47] | Oh, my go– I am fine, okay? | 我的天 我很好 明白吗 |
[25:49] | I’m fine. | 我很好 |
[25:51] | Come on. Even you don’t believe that. | 得了吧 就算你不信 |
[25:54] | All this pressure that you’re putting yourself under, | 你将自己置身于这么大的压力之下 |
[25:56] | all this guilt — it’s killing you. | 所有这些自责 这会要你的命的 |
[25:59] | You can’t save everybody. | 你没法拯救所有人 |
[26:01] | You can’t. | 你做不到 |
[26:02] | Hell, these days, you can’t save anybody, Dean. | 这些天你根本没能救到任何人 迪恩 |
[26:06] | – What’d you say? – The truth, Dean. | -你说什么 -我说的是事实 迪恩 |
[26:08] | You got Ellen and Jo killed. | 艾伦和乔是因为你死的 |
[26:09] | You shot Lucifer, but you couldn’t gank him. | 你朝路西法开枪 却没法干掉他 |
[26:11] | You couldn’t stop Sam from killing Lilith, | 你阻止不了萨姆去杀莉莉丝 |
[26:13] | And, oh, yeah, you broke the first seal. | 对了 你还打破了第一道封印 |
[26:15] | All you do is fail. | 你做的一切都是失败的 |
[26:18] | Did you really think that you, Dean Winchester, | 你真的觉得你 迪恩·温彻斯特 |
[26:20] | with a G.E.D. And a give-’em-hell attitude, | 就凭借普通教育水平和一种无所谓的态度 |
[26:22] | were gonna beat the devil? | 就能将恶魔打败 |
[26:23] | Please. | 省省吧 |
[26:25] | The world is gonna burn, | 这个世界要玩完了 |
[26:26] | and there is nothing that you can do about it. | 你对此无能为力 |
[26:29] | Who are you? | 你是谁 |
[26:30] | How do you know that stuff?! | 你是怎么知道这些事情的 |
[26:32] | Hey. Settle down. | 嘿 冷静点 |
[26:34] | Tell me! | 告诉我 |
[26:36] | I said settle down. | 我叫你冷静 |
[26:42] | Are you… | 你难道是 |
[26:44] | Who is she? | 她是谁 |
[26:47] | Who? | 谁 |
[26:48] | What are you, blind?! Her! | 你瞎呀 她呗 |
[26:50] | Pal, there’s nobody there. | 兄弟 那里没人 |
[26:59] | I’m not real, dean. | 我并不存在 迪恩 |
[27:01] | I’m in your head… | 我在你的思想里 |
[27:04] | ’cause you are going crazy. | 因为你就要疯了 |
[27:15] | Just leave me alone. | 离我远点 |
[27:58] | You asked to see me? | 你想见我 |
[28:00] | Yeah. Thanks. | 是的 谢谢 |
[28:03] | I, um… | 我 |
[28:05] | I just wanted to apologize. | 我只是想和你道歉 |
[28:07] | I feel horrible about what I did to you. | 伤了你我深感抱歉 |
[28:10] | I thought you were a monster. | 我以为你是怪物 |
[28:12] | I know that. | 我知道 |
[28:15] | The question is, why? | 问题是 为什么呢 |
[28:19] | I-I was… | 我 我当时 |
[28:22] | It doesn’t matter, um… | 原因不重要了 |
[28:25] | because after what happened last night, | 因为昨晚的事过后 |
[28:27] | I-I had a… | 我终于 |
[28:28] | moment of clarity. | 想清楚了 |
[28:31] | I realized there’s no such thing as monsters. | 我意识到 世上根本就没有怪物这东西 |
[28:40] | Well, I’m…glad to hear you say that. | 听你这么说 我很欣慰 |
[28:44] | But honestly? | 不过说实话 |
[28:46] | Monsters are the least | 有怪物的幻想对你来说 |
[28:47] | of your problems. | 已经是微不足道的问题了 |
[28:49] | People can learn to live with delusions, | 出现幻觉 人们可以学着适应并且生存下去 |
[28:52] | but the anger I saw in you. | 可你内心的那种愤怒 |
[28:54] | I… | 我 |
[28:56] | You hurt those two men, and you were going to kill me. | 你打伤了那两个人 而且你还想杀了我 |
[29:00] | The look in your eyes | 当你对我穷追不舍的时候 |
[29:01] | when you came after me — | 你眼中的那种神色 |
[29:02] | I… | 我 |
[29:05] | It was like you were barely even human. | 就好像 你已经丧失人性了 |
[29:11] | Like a man possessed. | 像是被附身了一样 |
[29:17] | I know. | 我知道 |
[29:23] | Please… | 拜托 |
[29:26] | just… | 只是 |
[29:29] | Could you give me a second chance? | 你能再给我一次机会吗 |
[29:34] | Well, this isn’t a prison. | 这又不是在监狱里 |
[29:36] | You’ll be allowed to go to the day room. | 你可以去公共休息室 |
[29:39] | Under supervision. | 不过要有人监督 |
[29:40] | Thank you. | 谢谢 |
[29:44] | But if there is one more outburst, | 不过如果你再像那样爆发的话 |
[29:47] | I will transfer you to a facility | 我就把你转到特殊病患区 |
[29:50] | that’s equipped to handle violent patients. | 他们有专门对付暴力倾向病人的设施 |
[29:52] | And believe me, they will be far, far less forgiving. | 相信我 他们绝不会心慈手软的 |
[30:04] | -Dean. -Hey. | – 迪恩 – 嘿 |
[30:06] | Whoa. What’s wrong? | 你怎么了 |
[30:09] | It’s not the demon blood, sam. | 不是恶魔之血的问题 萨姆 |
[30:12] | It never was. | 从来就不是 |
[30:13] | What? | 什么 |
[30:15] | The problem was you. | 有问题的是你 |
[30:16] | It was always you — | 一直都是你的问题 |
[30:18] | The lies, your arrogance, | 你说的谎 你的自负 |
[30:22] | that black spot on your soul. | 还有你心里的阴暗面 |
[30:24] | Now we’re all gonna die because of you. | 拜你所赐 我们都快死了 |
[30:26] | – It’s all your fault! – You killed all of us! | -是你一手造成的 -你害了我们所有人 |
[30:28] | Pathetic freak! | 你个可怜的怪物 |
[30:29] | You evil son of a bitch! | 你个心术不正的混蛋 |
[30:31] | Loser! | 窝囊废 |
[30:32] | – We’re all gonna die! – Freak! | -我们全玩儿完了 -怪物 |
[30:34] | Loser! | 窝囊废 |
[30:37] | Freak! | 怪物 |
[30:43] | Leave me alone! | 离我远点儿 |
[30:45] | Leave me alone!! | 别碰我 |
[30:47] | Leave me alone! No! | 滚开 别碰我 |
[30:49] | Stop it! Leave me alone! | 别碰我 离我远点儿 |
[30:51] | Leave me alone! I didn’t do it! | 别碰我 不是我的错 |
[30:53] | Get off of me! Leave me alone! | 放开我 别碰我 |
[30:56] | No! | 不要 |
[30:58] | Leave me alone! | 别碰我 |
[31:00] | What’s happening? | 到底怎么了 |
[31:03] | What’s happening? | 到底怎么回事儿 |
[31:18] | Martin, Martin, it’s me! It’s Dean! | 马丁 马丁 是我 迪恩 |
[31:19] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[31:23] | You — you look like hell, boy. | 你看起来糟透了 孩子 |
[31:26] | I feel — ike feel lit, too. | 确实遭透了 |
[31:27] | Where’s Sam? | 萨姆呢 |
[31:28] | Lockdown. | 关禁闭 |
[31:30] | He went crazy, thank god. | 感谢上帝 他都发疯了 |
[31:32] | What? | 什么 |
[31:33] | I’m going crazy, too. | 我也要疯了 |
[31:34] | I’m seeing things. I’m hearing things. | 我出现幻觉 还有幻听 |
[31:37] | W-we both are. | 我们俩都是 |
[31:39] | Crazy’s the clue. | 疯狂就是线索 |
[31:41] | W-what do you mean? | 什么意思 |
[31:45] | – Dean? – Crazy’s the clue. | -迪恩 -疯狂就是线索 |
[31:48] | Y-you said that. What? | 你说过了 到底什么 |
[31:50] | I mean, the things that me and Sam have done, | 我是说 我和萨姆的所作所为 |
[31:51] | the — the stuff we’ve seen — | 还有我们看见的那些东西 |
[31:53] | We’re gonna end up going guano eventually, | 我俩最后都会变成失心疯了 |
[31:56] | probably end up like a couple of drooling nutbags. | 也许是一对口水横流的小疯子 |
[31:59] | No offense. | 无冒犯之意 |
[32:01] | None taken. | 没关系 |
[32:03] | But me and him freaking out on the same day? | 可是 我俩在同一天一块发疯了 |
[32:06] | I mean, it — it — it’s got to be the… | 我是说 这应该 |
[32:08] | – The monster. – What?! Where? Where? | -是怪物 -什么 在哪儿呢 哪儿呢 |
[32:10] | No, not — no, there’s nothing there. | 不是 什么都没有 |
[32:12] | Look… | 听着 |
[32:16] | …what if this thing doesn’t just feed on the insane? | 如果这东西不仅仅是以疯子为食呢 |
[32:19] | what if it makes people insane? | 如果他可以让人失去心智呢 |
[32:24] | Is that possible? Does — does that seem real? | 有可能吗 看起来靠谱儿吗 |
[32:28] | Well, I-I’m — I’m not the most reliable source | 这个 我本身虽然也不太 |
[32:31] | on what is “Real,” | 靠谱儿 |
[32:32] | But it sounds — makes sense. | 不过听上去 有点道理 |
[32:34] | Okay. | 好吧 |
[32:36] | Okay, so — s-so we got infected. | 好 所以 我们被传染了 |
[32:38] | You know, something shot us up with crazy. | 这东西让我们变得和疯子一样 |
[32:40] | You know, something… | 你知道 某种 |
[32:44] | Maybe… | 说不定 |
[32:46] | maybe it was the ghost of my dad. | 说不定是我老爸的鬼魂 |
[32:48] | No. | 不 |
[32:50] | Focus on the wraith, Dean. | 集中精力对付死灵 迪恩 |
[32:52] | – Focus! – Right, the wraith. The wraith. | -集中精力 -好吧 死灵 死灵 |
[32:54] | Okay, so the wraith — the wraith. | 好吧 所以是那个死灵 |
[32:56] | It — it poisoned us. | 是他毒害我们的神经 |
[32:57] | It, um… | 是他 |
[32:59] | Maybe with venom, you know, by t– by touch. | 可能是通过毒液 通过 触摸 |
[33:02] | Or — or — or venom or, um, saliva. | 或者毒液 要么是唾液 |
[33:07] | Wendy. | 温蒂 |
[33:08] | Wendy? | 温蒂 |
[33:09] | Wendy! Wendy slobbered all over me and Sam! | 温蒂对我和萨姆一通狂亲 |
[33:13] | That’s how we got infected! | 所以我们才被感染 |
[33:35] | I can’t step on the cracks. | 我可不能踩在砖缝上 |
[33:50] | Is this real? | 这是真的吗 |
[34:02] | Oh, it is, sugar. | 当然了 小甜心 |
[34:04] | It’s very real. | 千真万确 |
[34:43] | She’s still alive! | 她还活着 |
[34:47] | There’s two patients in Wendy’s room. | 温蒂的病房里有两个病人 |
[34:49] | They attacked me. | 他们袭击了我 |
[34:57] | Dean? Can you hear me? | 迪恩 你能听到吗 |
[34:59] | Dean! | 迪恩 |
[35:01] | You’ve got to get out there and kill that thing. | 你得追上去杀了那个东西 |
[35:04] | I’ll take care of her. | 我来照顾她 |
[35:08] | I-I can’t. | 我 不行 |
[35:10] | You have to. You have no choice, son. | 你必须去 别无选择 孩子 |
[35:14] | Go! | 快去 |
[35:17] | Dean, run! | 迪恩 快去 |
[35:18] | Run! | 快去 |
[35:42] | Hey! Let me go! | 嘿 放开我 |
[35:45] | No. | 那可不行 |
[35:46] | You are far too angry to be out there in the real world. | 现实世界无法承受你过于强烈的怒火 |
[35:52] | – You! – Of course it’s me. | -原来是你 -当然是我 |
[35:55] | I got to say, you hunters don’t exactly live up to your rep. | 我不得不说 你们俩还真是辜负师父啊 |
[35:59] | I mean, Martin’s a wreck. He’s harmless. | 我是说 马丁是个废物 毫无威胁 |
[36:03] | And you and your brother come in here, | 而你和你哥跑进来 |
[36:05] | talking tough about killing monsters? | 不加掩饰的说猎杀怪物之类的事 |
[36:07] | Kind of made you easy to spot. | 这样一来 让你们轻易就暴露了 |
[36:10] | Then all it took was a touch… | 我只需要轻轻一碰 |
[36:15] | …and you were mine. | 你就难逃我手心了 |
[36:18] | Oh, I love it in here. | 我爱死这里了 |
[36:20] | This place is my own personal five-star restaurant. | 这儿简直就像我的私人五星级酒店套房 |
[36:29] | Crazy brains — they get soaked in dopamine and adrenaline | 疯狂的脑内充满了多巴胺和肾上腺素 |
[36:34] | and just all sorts of hormones and chemicals | 激素与化学反应之间的碰撞 |
[36:37] | that make them delicious. | 真是无比美味可口 |
[36:41] | And the crazier they are, the better they taste. | 越是疯狂的大脑 越是美味 |
[36:44] | You did this to me! | 都是你干的 |
[36:47] | Well…I helped. | 我是有推波助澜 |
[36:50] | But that rage? | 但这种愤怒 |
[36:51] | No, no, no, no. That’s all you. | 可不关我的事 是你自己的问题 |
[36:53] | I don’t make crazy. I just crank up what’s already there. | 我可不会让人发疯 只是火上浇油而已 |
[36:57] | You build your own hell. | 这一切都是你咎由自取 |
[36:58] | But I give you the legos. | 我只是提供你机会而已 |
[37:00] | And when you’re ripe… | 而一旦等到时机成熟 |
[37:04] | …I make all of your problems disappear. | 则由我来消除你的痛苦 |
[37:11] | You get away from him! | 你离他远点 |
[37:14] | Do you really think this is gonna end well for you, kiddo? | 小子 你真以为自己能搞得定吗 |
[37:18] | No. | 没有 |
[37:21] | But I’m crazy, so what the hell. | 但反正我疯了 管他什么呢 |
[38:26] | You still crazy? | 你还疯着呢吗 |
[38:30] | Not any more than usual. | 和平时差不多吧 |
[38:34] | – We got to get out of here. – Yeah. | -我们得快离开这鬼地方 -没错 |
[38:49] | Well, looks like Tom Cruise was right. Shrinks suck. | 看来汤姆·克鲁斯说得没错 心理医生烂透了 |
[38:53] | What are you doing? | 你怎么了 |
[38:55] | Sam, you okay? | 萨姆 你没事吧 |
[38:58] | No. | 有事 |
[38:59] | – No, the wraith- – What about her? | -那个死灵 -怎么了 |
[39:01] | She was right. | 她说得没错 |
[39:02] | No, she wasn’t. She’s dead, okay? | -不 反正她死了 行了吧 |
[39:05] | Let’s hit the road. I need a drink. Or 12. | 快上路吧 我得喝一杯 或一打 |
[39:07] | Most of the time I can hide it, | 虽然大多数时候我能压抑 |
[39:09] | But…I am angry. | 但是 我的确很愤怒 |
[39:12] | I’m mad at everything. | 我痛恨所有的一切 |
[39:13] | I used to be mad at you and dad, | 我以前痛恨你和爸爸 |
[39:15] | then lilith, now it’s lucifer. | 之后是莉莉丝 现在又是路西法 |
[39:17] | A-and I make excuses. I blame ruby or the demon blood. | 我找了借口 归咎于露比和恶魔血统 |
[39:20] | But it’s not their fault. It’s not them. It’s me. | 但其实错不在他们 而在于我 |
[39:23] | It’s inside me. | 在于我的内心 |
[39:25] | I am mad all the time… | 我一直充满愤怒 |
[39:30] | And I don’t know why. | 我也不知道自己为什么这样 |
[39:32] | Okay, stop. | 好 够了 |
[39:33] | Stop it. | 别说了 |
[39:37] | So what if you are? | 就算是这样 |
[39:39] | What are you gonna do, take a leave of absence? | 你准备怎样 一走了之吗 |
[39:42] | You gonna say yes to Lucifer? | 还是要答应路西法的要求 |
[39:44] | What? | 还是怎样 |
[39:45] | No, of course not. I — | 不 当然不是 我 |
[39:46] | Exactly. | 正是如此 |
[39:49] | And that’s exactly what you’re gonna do. | 这就是你要面对的 |
[39:50] | You’re gonna take all that crap, | 你要么被这些包袱压垮 |
[39:51] | And you’re gonna bury it. | 要么就放下包袱 抛开过去 |
[39:53] | You’re gonna forget about it… | 忘记所有的一切 |
[39:54] | Because that’s how we keep going. | 如此一来我们才能继续前进 |
[39:55] | That’s how we don’t end up like Martin! | 我们最后才不会像马丁那么落魄 |
[40:02] | Are you with me? | 你同意吗 |
[40:05] | Come on, man. Are you with me? | 说啊 老弟 你同意吗 |
[40:10] | I’m with you. | 我同意 |
[40:13] | Good. | 很好 |
[40:18] | Let’s get the hell out of here. | 那就他妈的快走吧 |