时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Come on, how many times did you two die anyway? | 得了 你俩都死多少次了 |
[00:18] | There is someone besides Michael | 有个人的力量远强于米迦勒 |
[00:19] | strong enough to take on Lucifer. | 他能够对付路西法 |
[00:21] | Who’s that? | 是谁 |
[00:22] | God. | 上帝 |
[00:24] | I’m gonna find god. | 我要找到上帝 |
[00:25] | What is it you want? | 你想要什么 |
[00:26] | An amulet. | 一个护身符 |
[00:27] | It burns hot in god’s presence. | 在上帝附近会有剧烈反应 |
[00:29] | It’ll help me find him. | 能够帮助我找到他 |
[00:30] | I don’t have something like that. | 这我可没有 |
[00:31] | You don’t. | 你是没有 |
[00:35] | What is it? | 这是什么 |
[00:36] | Uncle Bobby gave it to me. Said it was real special. | 鲍比叔叔给我的 说是这东西很特别 |
[00:38] | Thank you, Sam. I love it. | 谢谢 萨姆 我很喜欢 |
[00:42] | – May I borrow it? – No. | -能借我吗 -不要 |
[00:44] | Dean. Give it to me. | 迪恩 给我 |
[00:46] | Don’t lose it. | 可别弄丢了 |
[01:03] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[01:14] | Mornin’. | 早啊 |
[01:14] | Shut up. Hands where I can see ’em. | 闭嘴 举起手来 |
[01:21] | Wait a minute. | 等等 |
[01:24] | Is that you, Roy? | 罗伊 是你吗 |
[01:28] | It is, isn’t it? | 果然是啊 |
[01:30] | Which makes you Walt. | 那你就是沃尔特了 |
[01:31] | Hiya, Walt. | 好啊 沃尔特 |
[01:36] | Don’t matter. | 面罩没用了 |
[01:39] | Well, is it just me, or do you two seem a tad upset? | 是我多心了吗 你俩好像有点不高兴啊 |
[01:41] | You think you can flip the switch on the apocalypse | 萨姆 你造成了天启 |
[01:44] | and just walk away, Sam? | 还以为自己能一走了之吗 |
[01:47] | Who told you that? | 你听谁说的 |
[01:48] | We ain’t the only hunters after you. | 可不止是我们在追捕你们 |
[01:52] | See you in the next life. | 下辈子见了 |
[01:53] | Hear me out. I can explain, okay? | 听我说 让我解释一下好吗 |
[01:57] | Please. | 拜托 |
[02:05] | Stay the hell down. | 别动 |
[02:10] | Shoot him. | 杀了他 |
[02:12] | Killing Sam was right, but Dean — | 杀死萨姆是没错 但是迪恩的话… |
[02:14] | He made us, and we just snuffed his brother, you idiot. | 我们别无选择 我们杀了他弟弟 你个白痴 |
[02:18] | You want to spend the rest of your life | 难道你想下半辈子 |
[02:20] | knowing Dean Winchester’s on your ass? | 都笼罩在被迪恩·温彻斯特追杀的阴影下吗 |
[02:21] | ’cause I don’t. | 我可不想 |
[02:25] | Shoot him. | 杀了他 |
[02:30] | Go ahead, Roy. Do it. | 来吧 罗伊 动手吧 |
[02:34] | But I’m gonna warn you — | 但我可警告你 |
[02:36] | when I come back… | 老子一旦回来 |
[02:38] | I’m gonna be pissed. | 你可就死惨了 |
[02:44] | Come on! | 快啊 |
[02:45] | Let’s get this show on the road. | 要杀就杀 |
[02:52] | Come on, already. | 你不来我来 |
[03:31] | Sammy? | 小萨姆 |
[03:32] | Come on! Let’s go! | 快来啊 |
[03:36] | Weird dream. | 这什么怪梦啊 |
[03:43] | Got your lighter? | 有火吗 |
[03:48] | Whoa. I haven’t seen this in years. | 哇哦 我已经好多年没见过这个了 |
[03:50] | Fire ’em up. | 点火吧 |
[04:01] | I remember this. | 这我记得 |
[04:04] | That’s 4th of July, 1996. | 那是1996年的国庆日 |
[04:10] | Dad would never let us do anything like this. | 爸爸从不允许我们这么做 |
[04:14] | Thanks, Dean. This is great. | 谢谢 迪恩 这太棒了 |
[04:32] | Fire in the hole! | 要爆炸啦 |
[05:11] | Sam? | 萨姆 |
[05:26] | Dean. | 迪恩 |
[05:31] | Cass? | 卡西 |
[05:33] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[05:39] | You got to stop poking around in my dreams. | 你能别偷窥我的清梦了好不 |
[05:41] | I need some “Me” Time. | 我也有隐私啊 |
[05:42] | Listen to me very closely. | 好好听清楚 |
[05:44] | This isn’t a dream. | 这不是梦 |
[05:47] | Then what is it? | 那这是啥 |
[05:48] | Deep down, you already know. | 其实你心里早就知道了 |
[06:05] | I’m dead. | 我死了 |
[06:07] | Condolences. | 节哀 |
[06:10] | Where am I? | 我在哪儿 |
[06:11] | Heaven. | 天堂 |
[06:13] | Heaven? | 啥 |
[06:17] | How did I get to heaven? | 我怎么会到天堂来的 |
[06:18] | Please, listen. | 请你听好 |
[06:19] | This spell, this connection — it’s difficult to maintain. | 这个能让我你谈话的咒语很难维持 |
[06:23] | Wait — I-if I’m in heaven… | 要是我在天堂 |
[06:26] | Then where’s Sam? | 萨姆哪儿去了 |
[06:28] | What do you see? | 你看到了什么 |
[06:30] | What do you mean, what do I see? | 你啥意思 |
[06:31] | Some people see a tunnel or a river. | 有人看到的是隧道或者一条河 |
[06:33] | What do you see? | 你看到了什么 |
[06:34] | Nothing. M-my dash. I’m in my car. I’m on a road. | 我看到仪表板 我在车里 在一条路上 |
[06:37] | All right — a road. | 好吧 一条路 |
[06:38] | For you, it’s a road. | 你的话看到的是一条路 |
[06:39] | Follow it, Dean. You’ll find Sam. | 沿着路往前走 迪恩 你就会找到萨姆 |
[06:42] | Follow — | 沿着… |
[06:43] | …road. | 这条路 |
[07:17] | Thank you. | 多谢 |
[07:18] | So, Sam… | 萨姆 |
[07:20] | I hear you’re new to McKinley. | 听说你刚到麦金利 |
[07:22] | Um, yes, sir — two weeks. | 是的 先生 才到两周 |
[07:24] | Stephanie over here just can’t seem | 史黛芬妮一直说起你 |
[07:25] | to stop talking about you. | 简直是说个没完 |
[07:27] | Dad, shut up! | 爸 别说了 |
[07:37] | Just…wow. | 那个…啥 |
[07:40] | Dean? | 迪恩 |
[07:42] | What are you doing in my dream? | 你怎么会在我梦里 |
[07:45] | So, what does your father do for a living? | 你爸爸是干什么的 |
[07:49] | Hmm. You don’t say. | 是嘛 |
[07:51] | Heaven? | 天堂 |
[07:54] | Yep. | 是啊 |
[07:56] | Okay, how are we in heaven? | 好吧 我们怎么会到天堂的 |
[07:58] | All that clean living, I guess. | 我们一直在降妖除魔嘛 |
[08:00] | No, no. Um…Okay. | 不不 好吧 |
[08:02] | You, I get. Sure. | 你的话我能明白 |
[08:04] | But me? | 但为什么我也在 |
[08:06] | Maybe you haven’t noticed, but, um… | 你可能没意识到 |
[08:08] | I’ve…done a few things. | 但我做过的那些事… |
[08:10] | You thought you were doing the right thing. | 你当时以为做的是好事 |
[08:12] | Last I checked, it wasn’t the road to heaven | 据我所知 该不该上天堂的标准 |
[08:13] | that was paved with good intentions. | 不是初衷 而是后果 |
[08:15] | Yeah, well, if this is the skymall, it sucks. | 这里要是天国 天国可真逊 |
[08:17] | I mean, where’s the triplets and the latex, you know? | 3P和塑胶娃娃在哪里 |
[08:19] | Come on. A guy has needs. | 人可是有需求的 |
[08:25] | You know, when you bite dust, | 知道吗 据说人挂了之后 |
[08:26] | they say your life flashes before your eyes. | 许多过往的记忆会在眼前闪过 |
[08:28] | Your point? | 什么意思 |
[08:30] | This house … it’s one of my memories. | 这幢房子 是我的回忆之一 |
[08:33] | When I woke up, I woke up in one of my memories… | 我醒过来的时候 也是在自己的记忆里 |
[08:36] | the 4th of July that we burned down that field. | 国庆日那天我们放烟花把一片草地给烧了 |
[08:39] | Well, maybe that’s what heaven is… | 或许天堂就是这样 |
[08:40] | A place where you relive your greatest hits. | 让你再一次经历你最光荣的时刻 |
[08:43] | Wait… so, playing footsie with brace-face in there, | 等下 这么说 在里面跟牙套女调情 |
[08:45] | t-that… that’s a trophy moment for you? | 是你的得意时刻咯 |
[08:47] | Dean, I was 11 years old. | 迪恩 我那时候才11岁 |
[08:49] | This was my first real Thanksgiving. | 这是我第一个像样的感恩节 |
[08:51] | What are you talking about? We had Thanksgiving every year. | 说什么呢 我们每年都过感恩节 |
[08:53] | We had a bucket of extra-crispy, | 无非是一桶鸡块 |
[08:55] | and dad passed out on the couch. | 还有老爸坐在沙发上睡死过去 |
[09:00] | I don’t remember this. | 我不记得有这个 |
[09:06] | – We should, uh… – Yeah, definitely. | -我们应该… -当然 |
[09:30] | Okay. | 好吧 |
[09:31] | Uh, what the hell was that? | 刚才那是怎么回事 |
[09:33] | I don’t know, but we are taking the escalator back downstairs. | 不清楚 不过待会儿下楼要坐扶梯 |
[09:37] | Cass! | 卡西 |
[09:38] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[09:39] | What’s it look like? | 你看像做什么 |
[09:41] | Like you’ve lost your mind. | 像是你疯了 |
[09:42] | Cass talked to me before | 卡西之前就用收音机 |
[09:43] | Using this… this “Phone home” radio thing, so I… | 跟我”长途”通话的 所以 |
[09:46] | Cass! | 卡西 |
[09:47] | I can hear you. | 我听到了 |
[09:50] | Cass? Hey. | 卡西 |
[09:52] | So, uh, so, I found Sam, b-but something just happened. | 我找到萨姆了 但刚才发生一件事 |
[09:55] | There was this weird beam of light… | 有一束奇怪的光柱 |
[09:56] | Don’t go into the light. | 别让光照到你 |
[09:58] | Okay. Thanks… Caroline. | 好的 多谢 卡洛琳 |
[10:00] | What was it? | 那是什么 |
[10:01] | Not what… who. | 不是什么 是谁 |
[10:02] | Zachariah. He’s searching for you. | 是撒迦利亚 他在找你们 |
[10:04] | A-and if he finds us? | 如过被他找到会怎样 |
[10:05] | You can’t say “Yes” To Michael and Lucifer if you’re dead, | 你们死了是没法让米迦勒和路西法附身的 |
[10:08] | So Zachariah needs to return you to your bodies. | 所以撒迦利亚必须让你们复活 |
[10:10] | Great. Problem solved. | 很好 这不完事儿了 |
[10:11] | No, you don’t understand. Y-you’re behind the wall. | 不 你不懂 你们已经到了天堂 |
[10:14] | This is a rare opportunity. | 这是个绝佳的机遇 |
[10:16] | For what? | 什么机遇 |
[10:17] | You need to find an angel. His name is Joshua. | 你要去找一个天使 他叫约书亚 |
[10:19] | Hey, man, no offense, | 老兄 无意冒犯 |
[10:20] | But we are kind of ass-full of angels, okay? | 但是我们这儿天使多得要死了 |
[10:22] | – You find him. – I can’t. | -你去找吧 -我不能 |
[10:23] | I can’t return to heaven. | 我回不去天堂 |
[10:26] | So, what’s so important about Joshua? | 约书亚怎么了 |
[10:29] | The rumor is, he talks to God. | 有传言说 他能跟上帝交谈 |
[10:32] | And? So? | 那又怎样 |
[10:34] | You think maybe, just maybe, we should find out | 你难道不觉得 我们至少 至少应当知道 |
[10:36] | what the hell God has been saying? | 上帝到底怎么想的吗 |
[10:39] | Geez. Touchy. | 他火了哎 |
[10:40] | Please. I just need you to follow the road. | 请你们 沿着主轴走 |
[10:43] | What road? | 什么主轴 |
[10:44] | It’s called the axis mundi. | 它被称作世界的轴心 |
[10:45] | It’s a path that runs through heaven. | 是纵贯天堂的一条路 |
[10:46] | Different people see it as different things. | 在不同的人眼中 它有不同的形态 |
[10:48] | For you, it’s two-lane asphalt. | 你们看到的是双车道公路 |
[10:50] | The road will lead you to the garden. | 主轴会引领你们到达花园 |
[10:52] | You’ll find Joshua there. | 在那里 你们会找到约书亚 |
[10:53] | And Joshua… He can take us to God. | 约书亚 他能带我们去找上帝 |
[10:58] | The garden. | 花园 |
[11:00] | Please. Hurry. | 抓紧时间 |
[11:08] | So, w-what do you think? | 你怎么看 |
[11:09] | I think we hit the yellow bricks, find this Joshua cat. | 我看我们就把墙砸碎 把约书亚猫捉出来咯 |
[11:12] | Really? | 真的 |
[11:14] | What, you don’t? | 你不这么想 |
[11:15] | No, I, uh, I’m just surprised you do. | 我自然是 只是惊讶你也愿意 |
[11:17] | I mean, last I checked, you wanted to break God’s nose. | 我是说 你之前一直想揍上帝一顿呢 |
[11:19] | Now you think he can help? | 现在你认为他能帮我们了 |
[11:20] | He’s the only one who can. | 只有他能帮我们 |
[11:22] | I mean, come on, Sam. We are royally boned. | 好了 萨姆 我们都光荣牺牲了 |
[11:25] | So, prayer… | 所以 祈祷 |
[11:27] | A last hope of a desperate man. | 是绝望者最后的希望了 |
[11:36] | Wasn’t there a street out here? | 外面不是路来着吗 |
[11:39] | There was. | 原本是的 |
[11:46] | Dean? | 迪恩 |
[11:47] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[11:49] | Looking for a road. | 找主轴啊 |
[11:50] | You… you think the road is in a closet? | 主轴会在衣柜里吗 |
[11:54] | We’re in heaven, Sam, okay? | 萨姆 这里可是天堂 |
[11:56] | Our memories are coming true, Cass is on TV. | 记忆成了现实 卡西上了电视 |
[11:58] | Finding a road in a closet would be pretty much | 衣柜里找条主轴出来 |
[12:00] | The most normal thing to happen to us today. | 那可要算今天最正常的事了 |
[12:06] | What? | 怎么了 |
[12:08] | I used to have one of these… | 我小的时候 |
[12:11] | When I was a kid. | 有个一模一样的 |
[12:21] | That was the road? | 这就是主轴吗 |
[12:26] | I guess. | 我猜是 |
[12:32] | Pretty trippy, right? | 够梦幻的哈 |
[12:33] | Yeah. | 是啊 |
[12:35] | More trippy… | 更梦幻的是 |
[12:36] | Um…Apparently… | 很显然 |
[12:38] | You “Wuv hugz.” | 你”要抱抱” |
[12:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:49] | Wait a minute. I know where we are. | 等下 我知道我们在哪儿了 |
[12:51] | Where? | 哪儿 |
[12:55] | We’re home. | 我们在家里 |
[12:56] | Dean. | 迪恩 |
[13:00] | Hey, Dean, you hungry? | 迪恩 饿不饿 |
[13:19] | You want the crusts cut off? | 面包皮要切掉吗 |
[13:21] | Yeah, I… I’d love that. | 要 我喜欢 |
[13:24] | Mom? | 妈 |
[13:30] | I guess it’s not your memory, Sam. | 看来这不是你的记忆 萨姆 |
[13:31] | Sorry. | 抱歉 |
[13:35] | Dean, uh… | 迪恩 |
[13:36] | we should…go — | 我们应该 |
[13:38] | keep looking for the road. | 继续寻找主轴了 |
[13:39] | I know. Just — just give me a minute, okay? | 我知道 再等我一下行吗 |
[13:42] | – Dean – Sam, please. One minute. | -迪恩 -萨姆 拜托了 再等一下 |
[13:54] | Hello? | 喂 |
[13:57] | No, John. | 不行 约翰 |
[13:59] | We’re not having this conversation again. | 我不想再谈论这件事了 |
[14:02] | Time to think about what? | 有什么需要考虑的 |
[14:04] | You have two boys at home. | 家里有两个孩子在等你 |
[14:07] | I remember this. | 我记得这件事 |
[14:09] | Mom and dad were fighting, | 爸妈大吵一架 |
[14:11] | and then he moved out for a couple days. | 之后爸爸就搬出去住了几天 |
[14:12] | Dad always said they had the perfect marriage. | 爸爸老说他的婚姻很完美 |
[14:16] | It wasn’t perfect until after she died. | 那是在妈妈去世之后 |
[14:17] | Fine. Then don’t. | 好吧 那就不用了 |
[14:20] | There’s nothing more to talk about. | 我们没什么好谈的了 |
[14:26] | What happens next? | 接下来怎么了 |
[14:34] | It’s okay, mom. | 没事的妈妈 |
[14:37] | Dad still loves you. | 爸爸还是爱你的 |
[14:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:44] | I’ll never leave you. | 我永远都不会离开你 |
[14:50] | You…are my little angel. | 你 真是我的小天使 |
[14:55] | How ’bout some pie? | 想吃点派吗 |
[14:56] | Okay. | 等着啊 |
[15:06] | What? | 咋了 |
[15:10] | I just never realized | 我刚刚才发现 |
[15:11] | how long you’ve been cleaning up dad’s messes. | 这么久都是你在帮爸爸善后 |
[15:16] | Whatever. Let’s keep moving. | 无所谓了 咱们上路吧 |
[15:36] | I’ve seen this somewhere before. | 我以前在哪见过这个 |
[15:40] | Where? | 在哪 |
[15:48] | Where are we? | 我们现在在哪 |
[15:51] | No way. | 不是吧 |
[15:53] | Bones! Hey, come here! | 骨头 嘿 过来 |
[15:55] | Come here! | 来 快来 |
[15:56] | Hey! | 嘿 哈哈 |
[15:58] | Bones? | 骨头 |
[15:59] | Yeah. Bones was my dog. | 是啊 骨头是我的狗狗 |
[16:02] | Your — your dog? | 你的 你的狗 |
[16:04] | Yeah. | 是啊 |
[16:08] | Is this Flagstaff? | 这里难道是弗拉格斯塔夫 |
[16:09] | Yeah. | 是啊 |
[16:11] | Hey, boy! | 你好呀伙计 |
[16:12] | – This is a good memory for you? – Yeah! | -对你这算是一段美好的回忆啊 -当然了 |
[16:14] | I mean, I was on my own for two weeks. | 我终于自己住了两周 |
[16:15] | I lived off of Funyuns and Mr. Pibb. | 天天靠零食和饮料过活 |
[16:20] | What? | 怎么了 |
[16:21] | You don’t remember, do you? | 你已经不记得了 是吧 |
[16:23] | You ran away on my watch. | 在我负责照看你的时候离家出走 |
[16:26] | I looked everywhere for you. | 我四处找你 |
[16:29] | I thought you were dead. | 我还以为你已经死了 |
[16:30] | And when dad came home… | 等到爸爸回家 |
[16:41] | Dean, look — I’m sorry. | 迪恩 我十分抱歉 |
[16:42] | I-I never thought about it like that. | 我没站在你的角度想过 |
[16:44] | Forget it. Let’s roll. | 算了吧 咱们走 |
[17:01] | Stay. | 别动 |
[17:02] | Bonesy, stay. | 小骨 别跟来 |
[17:20] | What memory is this? | 这又是哪段记忆 |
[17:23] | No idea. | 我也不知道 |
[17:25] | All right. Come on. | 好吧 咱们走 |
[17:27] | Dean… | 迪恩 |
[17:28] | Road, God. | 主轴 上帝 |
[17:30] | Remember? | 记得吗 |
[17:31] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 别急 |
[17:36] | This? | 这地方 |
[17:40] | This is the night you ditched us | 这就是你甩开我们 |
[17:41] | for Stanford, isn’t it? | 去斯坦福的那晚 对吧 |
[17:44] | This is your idea of heaven? | 你梦想的天堂就是这样吗 |
[17:48] | This was, like, one of the worst nights of my life. | 那晚可算是我人生中最糟糕的一晚了 |
[17:50] | I can’t control this stuff. | 我也没法控制这事 |
[17:52] | Seriously? | 说真的吗 |
[17:54] | This is a happy memory for you? | 这对你来说是幸福的回忆吗 |
[17:56] | I don’t know. I mean, I was on my own. | 我不知道 当时就我一个人 |
[17:58] | I finally got away from dad. | 我终于离开了爸爸 |
[17:59] | Yeah, he wasn’t the only one you got away from. | 是呀 你离开的可不光是他一个 |
[18:02] | Dean, I’m sorry. I-I just… | 迪恩 真的很抱歉 我只是 |
[18:04] | Oh, I know — y-you didn’t think of it like that. | 是是 我知道 你没站在我的角度想过 |
[18:07] | – Dean – Come on! | -迪恩 -行了吧 |
[18:08] | Your heaven is somebody else’s thanksgiving, okay? | 你的天堂是和别人一起过感恩节 |
[18:12] | It’s bailing on your family. | 是扔下你自己的家人 |
[18:14] | What do you want me to say? | 你还想让我说什么 |
[18:16] | Look, man… | 兄弟 |
[18:17] | I never got the crusts cut off my PB&J. | 从来都没人帮我切过面包的边 |
[18:19] | I… | 我 |
[18:21] | I-I just don’t look at family the way you do. | 只是我看待家庭的角度和你不同 |
[18:23] | Yeah, but I’m your family. | 是啊 可我是你的家人啊 |
[18:25] | – I know – We’re supposed to be a team. | -我知道 -我们应当是一个整体 |
[18:26] | It’s supposed to be you and me against the world, right? | 就算全世界与我为敌 你也应该站我这边 |
[18:28] | Dean…it is. | 迪恩 是这样啊 |
[18:34] | Is it? | 是吗 |
[18:38] | Go! Go! Go! | 走 快走 快跑 |
[19:01] | Running from angels… | 躲避天使 |
[19:03] | on foot… | 用跑的 |
[19:05] | in heaven. | 还是在天堂 |
[19:08] | With out-of-the-box thinking like that, | 这么有创意 |
[19:09] | I’m surprised you boys haven’t stopped the Apocalypse already. | 你们没能阻止天启真是让我惊讶 |
[19:16] | Guys, what’s the problem? | 伙计们 有什么问题吗 |
[19:19] | I just want to send you back to earth. That’s all. | 我只是想把你们送回人间 仅此而已 |
[19:22] | I mean, that is, | 我的意思是 |
[19:23] | after I tear you a cosmos of new ones. | 当然要等我重新建立一个世界之后 |
[19:28] | You’re on my turf now, boys. | 你们现在在我地盘上了 小子们 |
[19:31] | and by the time I’m through with you, | 等到我玩够你们的时候 |
[19:33] | you’re gonna be begging to say “Yes.” | 你们会求着说”同意”的 |
[19:43] | Guys, come on. | 小子们 别傻了 |
[19:44] | You can run, but you can’t run. | 躲得了初一躲不了十五 |
[19:55] | Hurry! This way! | 快 这边走 |
[20:09] | Wait — Who are you? | 等等 你是谁 |
[20:16] | Buenos dias, bitches. | 早上好啊 小贱人们 |
[20:19] | Ash? | 阿瑟 |
[20:21] | Welcome to my blue heaven. | 欢迎来到我的蓝色天堂 |
[20:33] | My God, the road house. | 我的天 那家酒馆 |
[20:35] | It even smells the same. | 甚至连味道都没变 |
[20:37] | Bud, blood, and beer nuts — | 啤酒 血液 还有下酒菜 |
[20:38] | It’s the best smell in the world. | 世界上最好闻的味道了 |
[20:41] | How ’bout a cold one? | 来杯冰的吧 |
[20:43] | Up here, no hangover. | 在这儿 喝不醉的 |
[20:46] | So… | 那 |
[20:49] | I mean, no offense — | 别介意 |
[20:50] | How’s a dirtbag like me end up in a place like this? | 像我这种邋遢鬼死后怎么还能上天堂 |
[20:53] | I been saved, man. | 吾乃得救赎者 伙计 |
[20:54] | I was my congregation’s number-one snake handler. | 我可是首席训蛇人 |
[20:57] | A-and you said this was your heaven? | 这就是你所谓的天堂吗 |
[20:59] | Yep. My own…Personal. | 没错 我私人 专属的 |
[21:11] | And when the angels jumped us, we were… | 所以天使们紧咬着我们不放时 我们是 |
[21:13] | In your heaven. | 是在你们的天堂 |
[21:14] | So there are two heavens? | 也就说有两个天堂咯 |
[21:15] | No, more like 100 billion. | 不 有超多个 |
[21:17] | So, no worries. | 所以 别担心 |
[21:19] | It’ll take them angel boys a minute to catch up. | 要追到你们可得费点儿神 |
[21:22] | Wha… | 什么 |
[21:24] | See, you got to stop thinking of heaven as one place. | 你们别以为天堂是一个地方 |
[21:28] | It’s more like a buttload of places all crammed together. | 更像是好多地方挤在一起 |
[21:33] | Like Disneyland, | 就像迪斯尼乐园那种 |
[21:34] | Except without all the anti-semitism. | 除了没那些反犹太教徒 |
[21:37] | Disneyland? | 迪斯尼乐园吗 |
[21:39] | Yeah, see, you got winchesterland… | 没错 你们有温切斯特乐园 |
[21:42] | Ashland… | 而这是阿瑟乐园 |
[21:43] | A whole mess of everybody-else-lands. | 而这些每一个独立乐园 |
[21:46] | Put ’em all together — heaven, right? | 拼凑在一起 就成了天堂 明白吗 |
[21:50] | At the center of it all is the magic kingdom — | 而在各色乐园的中心都有一个梦幻国度 |
[21:53] | The garden. | 花园 |
[21:56] | So everybody gets a little slice of paradise? | 也就说每个人都在天堂中有一席位 |
[21:57] | Pretty much. | 差不多吧 |
[21:59] | Few people share — special cases, what not. | 少数的会共享 那是特殊情况 等等 |
[22:02] | What do you mean, “Special”? | 特殊情况 是什么意思 |
[22:05] | Oh, you know, like… | 你明白 像 |
[22:07] | Soul mates. | 灵魂伴侣 |
[22:13] | Anyways… | 总的来说 |
[22:14] | Most people can’t leave their own private idahos. | 大部分人没法离开他们那块地儿 |
[22:17] | But you ain’t most people. | 但你不是那部分人 |
[22:17] | Nope. They ain’t got my skills. | 是的 他们可没我这能耐 |
[22:20] | Hell, I have been all over — | 该死的 我已经转了个遍了 |
[22:23] | Johnny Cash… Andre the giant… | 见到过约翰尼·卡什 巨人安德雷 |
[22:26] | Einstein. | 还有爱因斯坦 |
[22:28] | Sam, that man can mix a white Russian. | 萨姆 那家伙能调出白俄鸡尾酒 |
[22:31] | Hell, the other day, I found mallanaga vatsyayana’s. | 有一天 我碰到麦尔纳格·瓦茨亚亚那 |
[22:35] | Who? | 谁来着 |
[22:36] | Wrote “The kama sutra.” | 《性爱圣经》的作者 |
[22:38] | That boy’s heaven — oh, sweaty, confusing. | 那个人的天堂 销魂软骨啊 |
[22:41] | All this from a guy who used to sleep on a pool table. | 这话竟出自曾睡在台球桌上的家伙之口 |
[22:43] | Yeah, now that I’m dead, I’m livin’, man — | 没错 如今我死了 又复活了 |
[22:45] | A whole lot more. | 而且活得更加精彩 |
[22:47] | So, how’d you find us? | 那你怎么找到我们的 |
[22:48] | I rigged up my very own… | 我组装了一台唯我仅有的 |
[22:51] | Holy rollin’ police scanner. | 神音波频侦查扫描仪 |
[22:57] | That’s angels, blabbin’ enochian, okay? | 是天使的声音 在说以诺语 |
[23:01] | I’m fluent. | 我都听得懂 |
[23:04] | I heard that you were up. | 我听到你俩上来了 |
[23:06] | Course I had to come find you — again. | 当然我不得不去找你们 又一次 |
[23:10] | Again? | 再一次 |
[23:11] | Ain’t the first time you been here. | 因为这已经不是你们第一次上来了 |
[23:13] | I mean, you boys die more than anyone I have ever met. | 你们俩是我见过死过最多回的人 |
[23:19] | Really? | 是嘛 |
[23:20] | Ah, yeah. You don’t remember. | 对啊 你们根本就不记得 |
[23:23] | God! Angels — must have windexed your brains. | 老天 一定是天使们给你们洗脑了 |
[23:26] | So, uh, I mean, have you found anybody else? | 那你找到其他人了吗 |
[23:28] | Ellen and jo? | 比如埃伦和乔 |
[23:30] | Ellen and jo are dead? | 埃论和乔都死了 |
[23:38] | Uh, yeah. Yeah, a few months now. | 是的 已经有几个月了 |
[23:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:46] | Uh, they went down fightin’? | 她们是在战斗中死的吗 |
[23:50] | Yeah — to the end. | 是的 战斗到了最后一刻 |
[23:52] | Yeah, a lot of good it did. | 没错 牺牲得相当值 |
[23:56] | How about our folks? | 我们的亲人呢 |
[23:58] | Been lookin’ all over for John Winchester. | 我一直在找约翰·温切斯特 |
[24:01] | Mary too. | 玛丽也是 |
[24:01] | So far, nada. | 目前为止 都一无所获 |
[24:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:06] | But, hey, there is somebody | 不过 倒是有个人 |
[24:08] | Who I know for sure wants to jaw with you. | 我知道她很想和你俩聊聊 |
[24:10] | Hold up. | 稍等 |
[24:19] | Pamela. | 帕梅拉 |
[24:20] | Nice to see you boys again. | 很高兴能再见到你们 |
[24:26] | So, this is how you get around up here? | 你就是靠这个来去自如的吗 |
[24:28] | Mm. More or less. | 差不多 |
[24:29] | It’s just awesome to finally have an application — | 终于能实际运用弦理论 |
[24:31] | A practical application for string theory. | 真是超赞 |
[24:35] | So… | 那么 |
[24:37] | So… | 怎么样 |
[24:41] | That’s for getting me killed. | 这一下你报复你让我被杀 |
[24:44] | Yeah. | 没错 |
[24:46] | That’s…Probably less than I deserve. | 打一下 还算轻的 |
[24:49] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好受点儿的话 |
[24:50] | we got Ash killed, too. | 阿瑟也是被我们害死的 |
[24:51] | I’m cool with it. | 我无所谓啊 |
[24:53] | He’s cool with it. | 他无所谓 |
[24:55] | So, I mean… Are you good? | 那么 你呢 还好吗 |
[24:58] | I’m good. | 很好啊 |
[25:02] | Really. | 真的 |
[25:04] | Remember my death scene — | 我还记得死前的那一幕 |
[25:05] | Gutshot, coughing blood? | 挨了一刀 口吐鲜血 |
[25:07] | You told me I was going someplace better. | 你还对我说我能到更好的地方去 |
[25:10] | – I was lying. – You were right. | -我瞎掰的 -你说得没错 |
[25:12] | My heaven — it is one long show at the meadowlands. | 我的天堂 俨然世外桃园的无尽版 |
[25:16] | It’s amazing. You should see it. | 真是棒极了 你该来见识一下 |
[25:20] | Yeah. | 没错 |
[25:23] | You don’t believe me. | 你不相信我说的吗 |
[25:25] | No, I do. I-it’s just, you know… | 相信 我相信 只不过 |
[25:28] | Spending eternity trapped in your own little universe | 无止尽的困在你那个天使掌控的 |
[25:31] | while the angels run the show — that’s lonely. | 小小的世界里 太寂寞了 |
[25:34] | You know, that’s — that’s not nirvana. | 那 那根本就算不上天堂 |
[25:35] | That’s…The matrix. | 那 更像是黑客帝国 |
[25:37] | I don’t know. | 我不清楚 |
[25:39] | Attic’s still better than the basement. | 天堂至少比地狱好吧 |
[25:42] | Yeah, but… | 是没错 但 |
[25:45] | You know, this place — | 瞧瞧这地方 |
[25:46] | It feels real, but it’s memorex. | 感觉虽然真实 但毕竟只是个复制品 |
[25:49] | Real is down there. | 最真实的世界是在下面 |
[25:51] | Yeah, well, close enough. | 对的 很接近了 |
[25:55] | Look, Dean, I’m happy. | 听着 迪恩 我很快乐 |
[25:58] | I’m at peace. | 我很平静 |
[25:59] | What, you trying to sell me a timeshare? | 干嘛 想让我也住进来吗 |
[26:01] | I mean, what’s with the pitch? | 到底什么意思 |
[26:04] | I know that Michael | 我知道米迦勒 |
[26:05] | Wants to take you out for a test drive. | 想利用你的身体 |
[26:07] | – Pamela – Just saying. | -帕梅拉 -说说而已 |
[26:08] | What happens if you play ball with him — | 要是你和他合作会怎样 |
[26:11] | Worst case? | 最坏的情况 |
[26:12] | A lot of people die. | 很多人会死 |
[26:13] | And then they come here. That really so bad? | 然后他们会到这里来 这样不好吗 |
[26:21] | Look…Maybe… | 听着 也许 |
[26:24] | You don’t have to fight it so hard. | 你不用这么艰苦地战斗 |
[26:27] | That’s all I’m trying to say. | 这就是我想说的 |
[26:33] | Found a shortcut to the garden. | 找到了去花园的捷径 |
[26:34] | Oh, yeah! | 耶 |
[26:38] | All-access pass to the magic kingdom. | 所有可以去梦幻国度的途径 |
[26:42] | Good. | 很好 |
[26:45] | Not good? | 不好吗 |
[26:46] | That Zach fella’s gonna be watching | 那个撒迦利亚同学会监视 |
[26:47] | Every road to the garden. | 每条通向花园的路 |
[26:56] | So watch your ass. | 小心点 |
[27:01] | And, Dean… | 还有 迪恩 |
[27:20] | Just how I imagined. | 正如我所幻想的 |
[27:31] | Gentlemen. | 先生们 |
[27:33] | I don’t mean to be a downer or anything, but, uh… | 不是想打击你们 但是 |
[27:36] | I’m sure I’ll see you again soon. | 我肯定不久就会再见到你们 |
[27:41] | Well, keep a sixer on ice for us. | 那就给我们留一盒冰啤酒吧 |
[27:44] | Yeah. | 好 |
[27:57] | What the… | 这是 |
[28:00] | Why are we back home? | 我们怎么回家了 |
[28:01] | I don’t know. | 不知道 |
[28:04] | So, what are we gonna do? | 我们接下来怎么办 |
[28:05] | Keep looking for the road again, I guess. | 我想还是继续找主轴吧 |
[28:07] | Honey? Why are you up? | 宝贝 你怎么起来了 |
[28:13] | Look, I’m — I’m — I’m sorry. | 听着 对不起 |
[28:14] | I love you… But you’re not real. | 我爱你 但你不是真实的 |
[28:17] | And we don’t have time — | 我们没有时间了 |
[28:18] | Did you have a nightmare? | 你做噩梦了吗 |
[28:20] | Tell me. | 告诉我 |
[28:23] | I got to go. | 我得走了 |
[28:25] | Then how about I tell you my nightmare, Dean? | 那我来告诉你我的噩梦怎么样 迪恩 |
[28:28] | The night I burned. | 我被烧死的那晚 |
[28:38] | Sammy, let’s get out of here. | 小萨姆 我们快离开这里 |
[28:40] | Don’t you walk away from me. | 不准离开我 |
[28:45] | I never loved you. | 我从来没有爱过你 |
[28:48] | You were my burden. | 你是我的负担 |
[28:50] | I was shackled to you. | 你束缚了我 |
[28:55] | Look what it got me. | 看看我经历了什么 |
[29:09] | Dean. | 迪恩 |
[29:25] | The worst was the smell. | 最糟糕的是气味 |
[29:28] | The pain, well… | 至于痛楚 |
[29:30] | What can you say about your skin bubbling off? | 皮肤都烫到起泡了还能说什么呢 |
[29:35] | But the smell was so… | 但是那个气味实在是 |
[29:40] | You know, for a second, | 那一刹那 |
[29:40] | I thought I left a pot roast burning in the oven. | 我以为烤箱里面的炖肉烧焦了 |
[29:46] | But…It was my meat. | 但是 那是我的肉 |
[29:50] | And then, finally, I was dead. | 然后 我终于死了 |
[29:54] | The one silver lining… | 不幸中的万幸就是 |
[29:57] | Is that at least I was away from you. | 我终于离开你了 |
[30:04] | Everybody leaves you, Dean. You noticed? | 每个人都离你而去 迪恩 你注意到了吗 |
[30:08] | Mommy… | 妈妈 |
[30:09] | Daddy. | 爸爸 |
[30:12] | Even Sam. | 甚至是萨姆 |
[30:15] | You ever ask yourself why? | 你有问过自己原因吗 |
[30:19] | Maybe it’s not them. | 也许不是他们的问题 |
[30:23] | Maybe…It’s you. | 也许 是你的问题 |
[30:28] | Easy, now, kitten. | 现在放轻松点 宝贝 |
[30:33] | You did this. | 是你干的好事儿 |
[30:35] | And I’m just getting started. | 我才刚开始 |
[30:36] | I mean, guys, did you really think | 伙计们 你们真的认为 |
[30:38] | You could just sneak past me into mission control? | 可以避开我偷偷溜到花园里吗 |
[30:40] | You son of a bitch. | 混蛋 |
[30:42] | You know, I’d say the same thing about you, sam, | 萨姆 我也会对你说同样的话 |
[30:45] | But I have actually grown quite fond of your mother. | 但实际上我很喜欢你妈妈 |
[30:49] | Or, at least, the blessed memory of her. | 或者 至少是记忆中的她 |
[30:59] | I think we’re gonna be logging a lot of quality time together. | 我想我们一定会共度很多美好时光 |
[31:02] | I’ve discovered she’s quite the… | 我发觉她真是 |
[31:05] | Milf. | 性感熟女 |
[31:06] | You can gloat all you want, you dick. | 你就自己得意吧 混蛋 |
[31:08] | You’re still bald. | 你仍然是个秃子 |
[31:09] | In heaven, I have six wings and four faces, | 在天堂 我有6个翅膀和4张脸 |
[31:12] | One of which is a lion. | 其中一个是狮子 |
[31:15] | You see this because you’re… | 你看见这张脸是因为你们 |
[31:22] | …Limited. | 能力有限 |
[31:29] | Let’s brass-tack this, shall we? | 我们讲点实质的 好吗 |
[31:31] | What, are you’re gonna ball-gag us until we say “Yes”? | 你还想对我们性虐直到我们说同意 |
[31:33] | Huh? Yeah, I’ve heard that tune. | 我倒听过这种调调 |
[31:35] | I’m gonna do a lot more than that. | 我想做的不止这些 |
[31:36] | I’ve cleared my schedule. Get him up. | 我都想好咋折腾你们了 扶他起来 |
[31:41] | Let me tell you something. | 告诉你吧 |
[31:43] | I was on the fast track once. | 我曾经功成名就 |
[31:45] | Employee of the month every month — forever. | 一直都是每月最佳员工 |
[31:48] | I’d walk these halls, and people would avert their eyes! | 我走过大厅时 我是众人的焦点 |
[31:51] | I had respect! | 我受人尊敬 |
[31:58] | And then they assigned me you. | 然后他们让我解决你们的问题 |
[32:02] | now look at me. | 现在看看我 |
[32:05] | I can’t close the deal | 我竟然不能解决 |
[32:06] | On a couple of pathetic, flannel-wearing maggots? | 几个穿着法兰绒的可怜虫 |
[32:09] | Everybody’s laughing at me. | 大家都嘲笑我 |
[32:14] | And they’re right to do it. | 他们是对的 |
[32:16] | So…Say yes, don’t say yes. | 那么 无论你们答应还是不答应 |
[32:19] | I’m still gonna take it out of your asses. | 我还是要折磨报复你们 |
[32:22] | It’s personal now, boys. | 现在是私人恩怨了 小伙们 |
[32:24] | And the last person in the history of creation | 我将成为这个世界上 |
[32:26] | You want as your enemy is me. | 你们最可怕的敌人 |
[32:29] | And I’ll tell you why — Lucifer may be strong, | 我告诉你们原因 路西法也许很强 |
[32:34] | But I’m… | 但我 |
[32:36] | Petty. | 卑鄙 |
[32:39] | I’m gonna be the angel on your shoulder | 我会成为你们的”守护”天使 |
[32:41] | For the rest of eternity. | 直到永远 |
[32:42] | Excuse me, sir? | 抱歉 先生 |
[32:44] | I’m in a meeting. | 我正在办事呢 |
[32:46] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[32:47] | I need to speak to those two. | 我要跟他俩说几句话 |
[32:53] | Excuse me? | 你说什么 |
[32:53] | It’s a bad time, I know. | 我知道这不合时宜 |
[32:56] | But I’m afraid I have to insist. | 但恐怕我得坚持这点 |
[32:59] | You don’t get to insist jack squat. | 还轮不到你来坚持什么 |
[33:02] | No, you’re right. | 是的 你说得对 |
[33:03] | But the boss does. | 但 老大要坚持 |
[33:04] | His orders. | 这是他的旨意 |
[33:08] | You’re lying. | 你在说谎 |
[33:10] | Wouldn’t lie about this. | 这件事可是真的 |
[33:12] | Look… Fire me, if you want. | 你大可以杀了我 |
[33:15] | Sooner or later, he’s gonna come back home. | 他迟早会回家来的 |
[33:18] | And you know how he is with that whole “Wrath” thing. | 你也知道盛怒之下他会如何 |
[33:47] | This is…heaven’s garden? | 这就是 天堂花园吗 |
[33:53] | It’s nice…ish. I guess. | 我觉得还算不错 |
[33:59] | You see what you want to here. | 眼之所见乃你们心中所想 |
[34:02] | For some it’s god’s throne room. | 有人看见神的王座之殿 |
[34:04] | For others it’s eden. | 有人看见伊甸园 |
[34:06] | You two, I believe | 你俩的话 我想 |
[34:08] | It’s the cleveland Botanical gardens. | 应该是克里夫兰植物园 |
[34:11] | You came here on a field trip. | 你俩曾来此野游 |
[34:16] | You’re Joshua. | 你是约书亚 |
[34:18] | I’m Joshua. | 正是 |
[34:21] | So you talk to god? | 你与上帝交谈吗 |
[34:23] | Mostly, he talks to me. | 通常是他与我交谈 |
[34:29] | We need to speak to him. | 我们有话要对他说 |
[34:30] | It’s important. | 事态紧急 |
[34:31] | -Where is he? -On earth. | -他在哪儿 -地球上 |
[34:33] | -Doing what? -I don’t know. | -在干什么 -我不知道 |
[34:36] | Where on earth? | 地球上哪里 |
[34:37] | No. Sorry. We don’t exactly speak face-to-face. | 抱歉 我们基本上不是面对面交谈 |
[34:42] | I‘m sorry. I-I-I don’t get it. | 对不起 我不太明白 |
[34:44] | God’s not talking to nobody, so… | 上帝不与任何人对话 那 |
[34:46] | So why is he talking to me? | 那他为什么跟我说话 |
[34:48] | I sometimes think it’s because I can sympathize — | 有时我觉得是因为我心存怜悯 |
[34:52] | gardener to gardener. | 能感同身受 |
[34:54] | And between us, I think he is lonely. | 通过我们之间的联系 我觉得他很孤独 |
[34:59] | My heart’s breaking for him. | 我可真为他心碎 |
[35:01] | Can you… at least get him a message for us? | 你能至少给我们传个话吗 |
[35:04] | Actually, he has a message for you. | 其实他给你们带话了 |
[35:07] | “Back off.” | “放弃吧” |
[35:10] | What? | 什么 |
[35:11] | He knews already. Everything you want to tell him. | 他已经知道了 所有你们要说的话 |
[35:14] | He knows what the angels are doing. | 他知道天使们的所作所为 |
[35:16] | He knows that the apocalypse has begun. | 他知道世界末日已经开启 |
[35:18] | He just doesn’t think it’s his problem. | 他只是不觉得这是他的问题 |
[35:22] | Not his problem? | 不是他的问题吗 |
[35:23] | God saved you already. | 上帝已经对你们施予救赎 |
[35:25] | He put you on that plane. He brought back castiel. | 让你们登上那飞机 救回了卡西迪奥 |
[35:29] | He granted you salvation in heaven. | 他施恩让你们在天堂得救 |
[35:32] | And after everything you’ve done, too. | 在你们做出那一切后 他还是一样 |
[35:36] | It’s more than his intervened in a long time. | 很久以前这就已经与他无关了 |
[35:41] | He’s finished. | 他职责已尽 |
[35:42] | Magic amulet or not, | 不管有没有魔法护符 |
[35:45] | you won’t be able to find him. | 你们都找不到他 |
[35:47] | But he can stop it. He could stop all of it. | 但他能让事情结束 他能结束一切 |
[35:49] | I suppose he could, but he won’t. | 确实 但他不会这么做 |
[35:52] | Why not? | 为什么 |
[35:53] | Why does he allow evil in the first place? | 他当初为何会容忍恶魔存在呢 |
[35:55] | You could drive yourself nuts asking questions like that. | 你能动动愚蠢的脑子 想想这些问题 |
[35:58] | So he’s just gonna sit back and watch the world burn? | 那他就这么袖手旁观 隔岸观火吗 |
[36:01] | I know how important this was to you, Dean. | 我知道这对你有多重要 迪恩 |
[36:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:06] | Well, forget it. | 算了 |
[36:09] | Just another deadbeat dad | 就又一个满嘴借口 |
[36:10] | with a bunch of excuses, right? | 不负责任的老头 是吗 |
[36:13] | I’m used to that. | 我习惯了 |
[36:15] | I’ll muddle through. | 我会一样应付过去的 |
[36:17] | Except you don’t know if you can this time. | 可你不知道 这次你是否能成功 |
[36:22] | You can’t kill the devil. | 你杀不死路西法的 |
[36:25] | And you’re losing faith — | 你正失去信念 |
[36:27] | and yourself, your brother, and now this. | 失去自我和兄弟 现在又变成这样 |
[36:32] | God was your last hope. | 上帝是你最后的希望 |
[36:34] | I just… | 我只是 |
[36:36] | I wish I could tell you something different. | 我真希望事情不是这样 |
[36:40] | How do we know you’re telling the truth? | 我们怎么知道你说的是真话呢 |
[36:42] | You think that I would lie? | 你觉得我会说谎吗 |
[36:44] | But it’s just… | 只不过 |
[36:45] | You’re not exactly the first angel we’ve met. | 你可不是我们见过的第一个天使 |
[36:47] | I’m rooting for you boys. | 我站在你们那边 孩子 |
[36:49] | I wish I could do more to help you. I do. | 我希望我能帮助你们 真的 |
[36:52] | But… I just trim the hedges. | 但 我只整理树篱 |
[36:58] | So, what now? | 那现在怎么办 |
[37:00] | You go home again. | 你们再次回家 |
[37:02] | I’m afraid this time won’t be like the last. | 恐怕这次和上次不一样了 |
[37:07] | This time | 这次 |
[37:10] | God wants you | 上帝希望你们 |
[37:14] | to remember. | 铭记一切 |
[37:44] | You all right? | 你还好吗 |
[37:48] | Define “All right.” | 怎么样算”还好” |
[38:09] | Maybe… | 可能 |
[38:12] | Maybe Joshua was lying. | 可能约书亚在说谎 |
[38:19] | I don’t think he was, cass. | 我不这么认为 卡西 |
[38:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:34] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[38:37] | I believed in… | 我曾相信… |
[38:58] | I don’t need this anymore. | 我不再需要这个了 |
[39:08] | It’s worthless. | 这毫无价值 |
[39:11] | Cass. Wait. | 卡西 等等 |
[39:20] | We’ll find another way. | 我们会找到办法的 |
[39:23] | We can still stop all this, dean. | 我们还是能阻止这一切的 |
[39:25] | How? | 怎么阻止 |
[39:26] | I don’t know. | 不知道 |
[39:28] | But we’ll find it. | 但我们会找到办法的 |
[39:30] | You and me. | 你和我 |
[39:33] | We’ll find it. | 我们会找到的 |