时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Then | 往昔 |
[00:03] | Sam starring as lucifer. | 萨姆 扮演路西法 |
[00:05] | Dean starring as michael. | 迪恩 扮演米迦勒 |
[00:08] | You’re gonna suck it up, accept your responsibilities, | 你们要适应 承担你们的责任 |
[00:10] | And play the roles that destiny has chosen for you. | 扮演好命运所选的角色 |
[00:14] | Why didn’t the stake kill you? | 为什么木桩没杀死你 |
[00:15] | I am the trickster. But maybe you’re not. | 我是恶作剧精灵啊 或许你根本不是 |
[00:19] | – Hello, gabriel. – The archangel? | -你好啊 加百列 -大天使吗 |
[00:21] | This isn’t about some prizefight between your brothers. | 这绝不是你们弟兄间的拳击赛 |
[00:24] | This is about you | 这就是你 |
[00:25] | Being too afraid to stand up to your family! | 不敢抵抗你的家族而已 |
[00:29] | Are you gonna do something stupid? | 你是不是要去做一些蠢事 |
[00:30] | – Like what? – Michael stupid. | -比方说 -去找米迦勒 |
[00:32] | Come on, Sam. | 走吧 萨姆 |
[00:33] | Things are about to get really bad. | 事情会变得非常糟 |
[00:34] | The people that I’m gonna see next, | 我接下来要见的人 |
[00:35] | They’re not gonna get anything from me | 他们要是想从我身上拿走一些东西 |
[00:36] | Without agreeing to a few conditions. | 就必须先答应我的条件 |
[00:38] | Whatever you’re thinking of doing, don’t do it. | 不管你打算干什么 别去 |
[00:40] | I have to. | 我必须去 |
[00:41] | You’re finally ready, right? | 你终于准备好了吧 |
[00:42] | You know there’s no other choice. | 你没有其他选择 |
[00:43] | There’s never been a choice. | 从来就没有 |
[00:45] | The answer is yes. | 我答应米迦勒 |
[00:46] | Dean. | 迪恩 |
[00:49] | Of course, I have a few conditions. | 当然 我还有些条件 |
[00:53] | – What changed your mind? – The damnedest thing. | -你为什么改变主意 -还不是这一堆破事儿 |
[00:55] | I mean, the world’s ending, | 世界末日来临 |
[00:56] | The walls are coming down on us. | 我们被压得不堪重负 |
[00:58] | I just didn’t want to let you down. | 但是我不想让你失望 |
[00:59] | So screw destiny. | 所以 去他妈的命运使然 |
[01:00] | I say we take the fight to them, do it our way. | 我们用我们的方式 和他们斗争 |
[01:03] | Now | 如今 |
[01:41] | Hello? | 有人吗 |
[02:08] | Hello? | 有人在吗 |
[02:33] | Hi ya. | 你好 |
[02:35] | Buddy, you can’t be here. | 伙计 你不能来这儿 |
[02:37] | ‘course I can. | 我当然可以 |
[02:38] | Someone’s got to get everything ready. | 总得有人来做准备工作 |
[02:40] | They’re coming — all of them. | 他们马上就到了 所有人 |
[02:44] | And we’ve each got our part to play. | 都会各司其职 |
[02:47] | Even you. | 你也一样 |
[02:48] | What? | 什么 |
[02:49] | You’re dinner. | 你是正餐 |
[03:26] | Nice digs, for once. | 这地方新开的啊 |
[03:37] | Busy night. | 真忙啊 |
[03:38] | Any port in a storm, I guess. | 就像暴雨中的港口一样 |
[03:41] | If you could just fill this out, please. | 您先填下表 |
[03:42] | Yeah. | 好的 |
[03:46] | Sir, I think you got a little… | 先生 您这里有点 |
[03:48] | Shaving nick there. | 刮胡子留下的划痕 |
[03:57] | Your key. | 你们的钥匙 |
[03:58] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[04:00] | Hey, you wouldn’t happen to have a coffee shop, would you? | 你们这里不会连咖啡店都有吧 |
[04:02] | Buffet. All you can eat. | 有自助餐 请随便享用 |
[04:05] | Best pie in the tri-state area. | 我们有世上最好吃的派 |
[04:09] | You don’t say? | 不是吧 |
[04:15] | Heaven, right? | 天堂啊 |
[04:18] | Trust me, pal — better. | 相信我 伙计 天堂都没这儿好 |
[04:34] | How you doing? | 你好 |
[04:36] | No. | 别 |
[04:38] | But — | 但是 |
[04:38] | No. | 不 |
[04:41] | Oh, lady, I’m just, you know — | 小姐 我只是 |
[04:42] | I understand. | 我能理解 |
[04:44] | And no. | 还是不 |
[04:48] | Didn’t work. | 不起作用 |
[04:58] | Sam, unpucker, man. Eat something. | 萨姆 别皱眉 伙计 吃点东西 |
[05:01] | We should hit the road, dean. | 我们应该继续赶路了 |
[05:03] | In this storm? What? I-it’s — | 冒这么大雨 真有点 |
[05:04] | It’s biblical. Exactly. | 确切地说 是关于圣经中的事 |
[05:06] | I-it’s friggin’ noah’s ark out there, and we’re eating pie. | 现在本应是生死时速 可我们还在这儿吃派 |
[05:10] | How many hours of sleep did you get this week? | 这周你才睡了几个小时 |
[05:12] | What? Three? Four? | 三个还是四个 |
[05:15] | Bobby’s got his feelers out, okay? | 鲍比已经在查了 |
[05:16] | We have talked with every hoodoo man | 我们也跟十二个州里 |
[05:18] | And root woman in 12 states. | 受害的男男女女都谈过了 |
[05:19] | Yeah, well, I’m not giving up. | 嗯 我没有放弃 |
[05:20] | Nobody’s giving up. | 没人说要放弃 |
[05:24] | Especially me. | 尤其是我 |
[05:28] | We’re gonna find a way to beat the devil, okay? | 我们会找到战胜路西法的办法的 |
[05:30] | Soon. I can feel it. | 用不了多久 我能感觉得到 |
[05:31] | And we will find Cass, we’ll find Adam. | 我们也会找到卡西和亚当 |
[05:33] | But you are no good to me burnt out. | 但身体是革命的本钱 |
[05:40] | Yeah. | 好吧 |
[05:42] | Yeah, okay. | 行 好的 |
[05:43] | Come on. We’ve actually got the night off for once. | 来吧 让我们过个清闲的晚上 |
[05:45] | Let’s try to enjoy it. | 享受一下吧 |
[06:10] | Oh, what are you, 12? | 你多大了 才12吗 |
[06:12] | I’m young at heart. | 我有一颗年轻的心 |
[06:18] | Wow. Look at this. | 瞧瞧这儿 |
[06:19] | We’re like Rockefellers. | 就像洛克菲勒家族一样[富豪家族] |
[06:22] | Chocolates! | 巧克力 |
[06:26] | You want yours? | 你要吃你那份吗 |
[06:27] | Knock yourself out. | 你吃吧 |
[06:33] | “Casa erotica 13” On demand. | 色情之家13号随时恭候 |
[06:37] | What? | 怎么 |
[06:38] | Isn’t this place kind of… | 这个地方好像 |
[06:40] | In the middle of nowhere? | 凭空出现 |
[06:43] | So? | 那又怎样 |
[06:43] | So what’s four-star hotel doing on a no-star highway? | 四星级酒店怎么会出现在荒芜的高速路旁 |
[07:04] | Hello? | 有人吗 |
[07:13] | Hello? | 有人在吗 |
[07:33] | The, uh, the room next to ours — | 我们隔壁房间 |
[07:35] | T-the couple that are, uh, joined at the lips — | 有一对男女刚才在亲热 |
[07:37] | Have you seen them? | 你看见他们了吗 |
[07:38] | Mr. And Mrs. Logan — the honeymooners? | 洛根夫妇是吗 度蜜月的 |
[07:43] | They checked out. | 他们已经结账走了 |
[07:45] | Is something the matter? | 怎么了 |
[07:46] | They checked out? | 他们退房了 |
[07:47] | Mm-hmm. Mm, just now. | 是 就在刚才 |
[07:49] | Really? | 真的吗 |
[07:50] | It sort of seemed like they were, um… | 他们看起来似乎 |
[07:53] | …in the middle of something. | 正在做那事儿 |
[07:55] | Yeah, it’s kind of weird for honeymooners | 很奇怪 度蜜月的人退房时 |
[07:56] | to, uh, check out without this. | 竟把这个落下了 |
[07:58] | Oh, dear. | 天啊 |
[07:59] | I’ll just put that right in the lost and found. | 我会把它放到失物招领处的 |
[08:02] | Don’t you worry. | 别担心了 |
[08:03] | Is there anything else I can help you with? | 还需要什么帮助吗 |
[08:06] | Uh, no, no, we ‘re good. | 没 没问题了 |
[08:07] | Super-fantastic. | 好极了 |
[08:14] | Creepy. | 真诡异 |
[08:15] | Broke the needle. | 别听他扯谈 |
[08:18] | All right, well, I’ll scope out the joint, | 这样吧 我对这块地方仔细检查 |
[08:20] | and you keep an eye on Norman Bates over here. | 你盯着这个诺曼·贝茨[《精神病患者》中的旅馆连环杀手] |
[08:23] | I mean, one night off. | 我说 这才一晚上 |
[08:24] | Is that too much to ask? | 问题也太多了 |
[09:15] | There is no pees how, man! | 没见过人尿尿吗 伙计 |
[09:25] | You’re beautiful. | 你真美 |
[09:27] | You’re sweet. | 嘴很甜啊 |
[09:30] | I hate sweet. | 我讨厌甜蜜 |
[09:33] | Sorry to interrupt. | 抱歉 打扰了 |
[09:35] | The last guest just arrived. | 客人都到齐了 |
[09:37] | So everything’s ready? | 一切就绪了吗 |
[09:38] | As it will ever be. | 向来如此 |
[09:40] | Pantry’s full. | 食品贮藏室已经满了 |
[09:42] | And the Winchesters? | 温彻斯特兄弟呢 |
[09:43] | Suspicious, but under control. | 起了疑心 但在掌控之中 |
[09:46] | You have their blood? | 你取到他们的血没 |
[09:47] | Of course I do. | 当然 |
[09:48] | I’m quick. | 我动作很快 |
[09:52] | Boys never even knew what hit them. | 兄弟俩绝不会知道这伤哪儿来的 |
[09:55] | Thank you, Mercury. | 谢谢 墨丘利 |
[09:57] | Okay. Let’s get this show on the road. | 很好 让我们开始典礼吧 |
[10:03] | – An elephant? – Yeah. | -一头大象 -是的 |
[10:05] | Like, an elephant? | 一头真的大象吗 |
[10:06] | Like, full-on the bus. | 像载人巴士那么大 |
[10:07] | So what the hell… | 那这到底 |
[10:13] | Where is everybody? | 人都哪去了 |
[10:21] | Let me guess — it’s locked. | 让我来猜猜 门锁上了 |
[10:23] | So, what? The roaches check in, they don’t check out? | 怎么 蟑螂们只入住 不会退房吗 |
[10:26] | Think about how we got here. | 想想我们是怎么到这儿的 |
[10:28] | That detour on Line-90? | 90号公路上的临时绕行路 |
[10:30] | The friggin’ hurricane? | 还有那该死的飓风 |
[10:34] | You saying we were led here? | 你是说我们是被引导到这的 |
[10:35] | Like rats in a maze. | 像迷宫里的老鼠一样 |
[11:04] | Please be tomato soup. | 拜托 一定要是番茄汤 |
[11:05] | Please be tomato soup. | 一定要是番茄汤 |
[11:11] | Motel hell. | 地狱旅馆[1980年恐怖电影] |
[11:27] | Help us! Get us out! | 救命 放我们出去 |
[11:33] | Hurry up! | 快点 |
[11:34] | I’m going as fast as I can. | 我已经尽快了 |
[11:37] | There’s somebody behind me, isn’t there? | 有人在我后面 对吧 |
[12:10] | Something tells me this isn’t a shriner convention. | 这可不像是个施里纳富人大集会 |
[12:17] | Dinner is served. | 晚餐准备好了 |
[12:26] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[12:28] | Our guests of honor have arrived. | 我们尊贵的客人已经到了 |
[12:38] | Ladies and gentlemen, thank you for coming. | 女士们 先生们 谢谢你们大驾光临 |
[12:41] | Well, in all my centuries, I never thought I’d see this — | 在我有生之年 从未想过能看到此情此景 |
[12:45] | This many gods under one roof. | 这么多神砥齐聚一堂 |
[12:47] | Gods? | 神灵 |
[12:48] | Now, before we get down to brass tacks, | 在我们正式开始之前 |
[12:49] | some ground rules — | 有些基本规则需要了解 |
[12:51] | No slaughtering each other. | 严禁互相屠杀 |
[12:53] | Curb your wrath. | 抑制你的怒火 |
[12:55] | Oh, and, uh, keep your hands off the local virgins. | 不要染指本地的处女们 |
[12:57] | We’re trying to keep a low profile here. | 我们在这得低调些 |
[13:00] | Oh, we are so, so screwed. | 我们完蛋了 |
[13:02] | Now, we all know why we’re here. | 我们都知道聚集在此的原因 |
[13:04] | The judeo-christian apocalypse looms over us. | 犹太基督教的天启笼罩了我们 |
[13:08] | I know we’ve all had our little disagreements | 我清楚我们在过去 |
[13:11] | in the past, | 有些小争议 |
[13:12] | But the time has come to put those aside | 但现在该是不计前嫌 |
[13:14] | and look toward the future. | 共创未来的时刻了 |
[13:16] | ’cause if we don’t, we won’t have one. | 因为如果不这样 我们将没有明天 |
[13:20] | Now, we do have two very valuable bargaining chips — | 我们现在有了两个极具价值的筹码 |
[13:24] | Michael and lucifer’s vessels. | 米迦勒和路西法的皮囊 |
[13:27] | The question is… | 问题是 |
[13:29] | What do we do now? | 我们现在该做什么 |
[13:31] | Anybody have any bright ideas, speak up. | 谁有好点子 请发言 |
[13:34] | This is a safe room. | 这间屋子很安全 |
[13:39] | Oh, I dot like his tone. | 我可不喜欢这口气啊 |
[13:41] | Kill them? Why? | 杀了他们 为什么 |
[13:42] | So the angels here can bring them back again? | 为了让天使们再把他俩救活吗 |
[13:44] | I don’t know what everybody’s getting so worked up about. | 我搞不懂各位都在激动些啥 |
[13:47] | This is just a couple of angels having a slap fight. | 这只不过是两个天使打场架而已 |
[13:50] | It’s no armageddon. | 这不是世界末日大决战 |
[13:52] | Everybody knows when the war comes to an end, | 谁都知道战斗一结束 |
[13:54] | the great serpent jormungand rises up, | 伟大的巨蟒约尔姆加德就会崛起 |
[13:57] | and I, myself, will be eaten by a big wolf. | 而我 就将成为巨狼的食物 |
[14:03] | Oh, ye? And why is that? | 怎么 为什么这么说 |
[14:06] | Because your beliefs are so much more realistic? | 因为你的信仰更现实吗 |
[14:10] | The whole world’s getting carried around | 整个世界不过是在巨龟背上 |
[14:12] | on the back of a giant turtle. | 随身携带的玩意 |
[14:15] | Give me a break. | 少废话了吧 |
[14:18] | What are you gonna do about it? | 你能拿我怎么样 |
[14:19] | 让你卷铺盖滚到瓦尔哈拉殿 [北欧神话中主神兼死亡之神接待战亡将士英灵之地] | |
[14:21] | You watch your mouth when you talk to me, boy! | 跟我说话时嘴巴放干净点 臭小子 |
[14:25] | No one’s ever proved that. | 没人证明过这点 |
[14:29] | Stay. | 别动 |
[14:40] | We have to fight. | 我们必须战斗 |
[14:42] | The archangels — | 那些大天使 |
[14:43] | the only thing they understand is violence. | 他们只热衷于暴力 |
[14:48] | This ends in blood. There is no other way. | 只能是生死存亡的结局 没有别的出路 |
[14:51] | It’s them…or us. | 不是他们死 就是我们亡 |
[14:56] | With all due respect… ma’am… | 恕我直言 女神 |
[15:00] | we haven’t even tried talking to them. | 我们甚至都没有试着跟他们沟通过 |
[15:17] | Kali. | 迦梨 |
[15:20] | Who asked you? | 谁征求你的意见了 |
[15:24] | Can’t we all just get along? | 难道我们就不能和平相处吗 |
[15:27] | Gab– | 加百 |
[15:30] | Sam. Dean. | 萨姆 迪恩 |
[15:33] | It’s always wrong place, worst time | 你们这俩笨蛋 总是在错误的时间 |
[15:36] | with you muttonheads, huh? | 出现在不该出现的地方 |
[15:38] | Loki. | 洛基 |
[15:41] | Baldur. | 巴尔德尔 |
[15:42] | Good seeing you, too. | 我也很高兴见到你 |
[15:44] | I guess my invitation got lost in the mail. | 看来我的请柬是寄丢了 |
[15:47] | Why are you here? | 你在这干什么 |
[15:48] | To talk about the elephant in the room. | 和你谈谈那房子里的大象 |
[15:50] | Not you. | 不是说你 |
[15:53] | The apocalypse. | 天启 |
[15:55] | We can stop it, gang. | 伙计们 咱们是没法阻止的 |
[16:01] | But first things first. | 但先说要事 |
[16:03] | The adults need to have a little conversation. | 我们成年人有事要谈 |
[16:06] | Check you later. | 回头找你们吧 |
[16:13] | Okay. | 镇定 |
[16:14] | Did that… | 刚才 |
[16:16] | Holy crap. | 真见鬼 |
[16:16] | Yeah, tell me about it. | 恩 绝对的 |
[16:18] | By the way, next time I say “Let’s keep driving,” | 顺便说下 下次我提议接着赶路 |
[16:20] | uh, let’s keep driving. | 咱们就一直开车 |
[16:22] | Okay, yeah, next time. | 对 下次一定 |
[16:24] | Uh, all right, so, what’s our next move? | 好的 那咱们接下来咋办 |
[16:26] | I-I — | 我 |
[16:28] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:30] | We grab those poor saps out of the freezer, I guess — | 看来咱们得为冰箱里那些可怜人负责了 |
[16:32] | Bust them out. | 把他们救出来 |
[16:33] | Gank a few freaks along the way if we’re lucky. | 幸运的话 还能顺便干掉几个坏蛋 |
[16:35] | And when are you ever lucky? | 你们哪辈子走运过 |
[16:39] | Oh, you know what? Bite me, Gabriel. | 哦 你管呢 咬我啊加百列 |
[16:40] | Maybe later, big boy. | 等会吧 小年青 |
[16:41] | I should have known. | 我就知道 |
[16:42] | I mean, this had your stink all over it from the jump. | 这事一开始就像是你的风格 |
[16:45] | You think I’m behind this? | 你觉得我是幕后黑手 |
[16:47] | Please. | 拜托 |
[16:49] | I’m the costner to your Houston. | 我可是你们忠实的帮手 |
[16:51] | I’m here to save your ass. | 是来救你的 |
[16:53] | You want to pull us out of the fire? | 你想把我们拉出火坑 |
[16:54] | Bingo. | 答对了 |
[16:56] | Those gods are either gonna dust you | 那些神不是想把你们化成灰 |
[16:57] | or use you as bait. | 就是想用你们做诱饵 |
[16:58] | Either way, you’re uber-boned. | 不管咋样 你们都在劫难逃 |
[17:00] | Wow — ’cause a couple of months ago, | 哦 可是几个月前 |
[17:02] | you were telling us that we need to play our roles. | 你说我们得扮演好自己的角色 |
[17:05] | You were uber-boning us. | 你把我们往火坑里推呢 |
[17:06] | Ohhhhh, the end is still nigh. | 嘿 一切还没结束呢 |
[17:09] | Michael and Lucifer are gonna dance the lambada. | 米迦勒和路西法还有戏要演 |
[17:13] | But not tonight. Not here. | 不过不是今夜 不在这里 |
[17:17] | And why do you care? | 这关你啥事 |
[17:20] | I don’t care. | 我才不在乎呢 |
[17:23] | But… | 但是 |
[17:24] | Me and Kali, we, uh… | 迦梨和我 我们 |
[17:27] | had a thing. | 有点私情 |
[17:29] | Chick was all hands. | 女人就是一切啊 |
[17:32] | What can I say? I’m sentimental. | 我能咋说 我挺多愁善感的 |
[17:34] | Do they have a chance? | 他们会赢吗 |
[17:36] | Against Satan? | 会战胜撒旦吗 |
[17:37] | Really, Sam? | 萨姆你真这么想吗 |
[17:38] | You got a better idea, Dean? | 迪恩你有别的办法吗 |
[17:41] | It’s a bad idea. | 这可是个馊主意 |
[17:43] | Lucifer’s gonna turn them into finger paint. | 他们对路西法来说就是小儿科 |
[17:46] | So let’s get going while the going’s good. | 所以 趁着能开溜 咱们还是走吧 |
[17:48] | Okay, great. Why don’t you just zap us out of here, then? | 很好 那你干嘛不把我们传送出去呢 |
[17:50] | Would if I could. | 要能的话 我就这么干了 |
[17:51] | But Kali’s got you by the short and curlies. | 但是迦梨有抓住了你们的小辫子 |
[17:55] | It’s a blood spell. | 她用了个血咒 |
[17:57] | You boys are on a leash. | 你们俩被捆住了 |
[17:59] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[18:00] | Means it’s time for a little of the old black magic. | 意思是 现在得用点古老的黑魔法了 |
[18:05] | Okay. Yeah. Well, whatever. | 好吧 随便你了 |
[18:06] | We’re gonna take the all dirts in the freezer with us. | 我们要救出冰箱里的废物们 |
[18:08] | Forget it. | 想都别想 |
[18:10] | It’s gonna be hard enough sneaking you mooks out of here. | 把你们偷偷弄出去都够难的了 |
[18:12] | They called you “Loki,” Right? | 他们叫你洛基 对吧 |
[18:14] | Which mean they don’t really know who you are. | 就是说 他们还没弄明白你到底是谁 |
[18:15] | Told you — I’m in witness protection. | 告诉过你 我在证人保护计划里面 |
[18:17] | Okay, well, then how about you do what we say, | 这样吧 你按我们说的办 |
[18:20] | or we tell the, uh, legion of doom | 要不我们就跟那个异教神之组 |
[18:23] | about your secret identity? | 讲讲你的秘密身份 |
[18:25] | They don’t seem like a real pro-angel kind of crowd. | 他们看起来可不太像亲善的天使 |
[18:28] | I’ll take your voices away. | 我让你变成哑巴 |
[18:29] | – We’ll write it down. – I’ll cut off your hands. | -那我们就写下来 -我砍掉你的手 |
[18:30] | Then people are gonna be asking, | 那人们就会问了 |
[18:31] | “why are you guys running around with no hands?” | 你们怎么到处奔波却没有手 |
[18:38] | Fine. | 好吧 |
[18:52] | Bonjour, mon amour. | 你好啊 我的爱 |
[18:55] | Leave. | 赶紧走 |
[18:56] | You always did play hard to get. | 你总喜欢装作难以获取芳心 |
[18:58] | I’ve moved on. | 我早都继续我的生活了 |
[18:59] | I noticed. | 我发现了 |
[19:01] | Baldur? | 巴尔德尔 |
[19:02] | Really? | 真的吗 |
[19:07] | Baldur’s uncomplicated. | 巴尔德尔很单纯 |
[19:10] | No! | 不 |
[19:11] | No, no! | 不 不要 |
[19:13] | No! No! Stop! | 不要 快停手 |
[19:17] | No! | 不要啊 |
[19:22] | It’s too late. | 太迟了 |
[19:28] | I never took you for the type. | 我没想到你会是这种型的 |
[19:30] | Romantic? | 浪漫型的吗 |
[19:32] | Pathetic. | 可怜兮兮的 |
[19:35] | You’re the one who call me here | 是你叫我来的 |
[19:37] | Because I thought you might take this seriously. | 那是因为我以为你会认真对待这件事 |
[19:41] | I’m taking this seriously. | 我认真对待了啊 |
[19:43] | Ship’s sinking. Time to get off. | 世界末日要来了 大家该找出路了 |
[19:45] | I mean, screw this marble. Let’s go check out Pandora. | 我是说 去他的地球 让我们去潘朵拉星球吧 |
[19:50] | It doesn’t have to be like that. | 不需要这样的 |
[19:55] | Afraid it does. | 恐怕是这样的 |
[19:58] | If we fight… | 要是我们抵抗 |
[19:59] | You die. | 你就死了 |
[19:59] | And what makes you such an expert? | 你怎么这么肯定 |
[20:01] | I’ve tussled with those winged ass-monkeys once or twice. | 我和那些长着翅膀的红屁股猴子交过一两次手 |
[20:04] | Kali… no more tricks. | 伽梨 别再耍小手段 |
[20:08] | I’m begging you — don’t do this. | 我求你了 别这样做 |
[20:11] | I have to. | 我必须要这么做 |
[20:19] | Can’t blame me for trying. | 不能怪我要劝你 |
[20:23] | Still love me? | 还爱我吗 |
[20:24] | No. | 不 |
[20:54] | Where the hell is Gabriel? | 加百列死到哪里去了 |
[20:56] | You must take me for a fool… | 你肯定以为我是个傻子吧 |
[20:59] | Gabriel. | 加百列 |
[21:01] | You’re bound to me — | 你现在属于我了 |
[21:03] | now and forever. | 永远都是 |
[21:10] | Ghostfacers!Ghostfacers! | 猎鬼小分队 |
[21:12] | Ghostfacers | 猎鬼小分队 |
[21:14] | We face the ghosts when the others will not | 我们能找到见别人看不见的鬼魂 |
[21:17] | We’re the ghost, ghostfacers | 我们是猎鬼 猎鬼小分队 |
[21:20] | They leave the kitchen when the kitchen gets hot | 一见鬼就退 |
[21:24] | Is the intern position open? | 还招实习生吗 |
[21:27] | – You’re hired! – Really? | -你被雇佣了 -真的吗 |
[21:29] | – See my face right in your little box? – Yeah. | -我的脸在那个显示屏吗 -是的 |
[21:31] | Okay, my face has got to be right in your box. | 好的 我的脸要在画面中央 |
[21:33] | Ghostfacers | 猎鬼小分队 |
[21:35] | We face the faces, we face the ghosts | 我们猎鬼 我们猎鬼 |
[21:38] | Ghostfacers | 猎鬼小分队 |
[21:43] | If you’re dead, you better stay dead. | 要是你已经死了 好好死着 |
[21:46] | Yep. | 是 |
[21:47] | ‘Cause if not, we’re gonna kill you. | 要不然 我们会杀死你 |
[21:59] | How long have you known? | 你什么时候知道的 |
[22:01] | Long enough. | 很早就知道了 |
[22:05] | How’s the rescue going? | 营救计划进行的怎样啦 |
[22:06] | Well ,surprise, surprise. | 好大的惊喜 |
[22:11] | The trickster has tricked us. | 我们被恶作剧精灵耍了 |
[22:13] | Kali…don’t. | 伽梨 别这样 |
[22:15] | You’re mine now. | 你现在是我的了 |
[22:20] | And you have something I want. | 你有我想要的东西 |
[22:33] | An archangel’s blade. | 一把大天使的利刃 |
[22:38] | From the archangel… | 属于大天使 |
[22:40] | Gabriel. | 加百列的 |
[22:46] | Okay!Okay! | 好吧 好吧 |
[22:49] | So I got wings. | 我是有翅膀的 |
[22:50] | Like Kotex. | 跟护舒宝的护翼似的 |
[22:52] | But that doesn’t make me any less right about Lucifer. | 但这也丝毫不影响我对路西法的判断 |
[22:54] | He’s lying. | 他骗人 |
[22:56] | He’s a spy. | 他是个间谍 |
[22:57] | I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[22:58] | I’m a runaway. | 我是一个逃避者 |
[23:00] | I’m trying to save you. | 我试着救你 |
[23:03] | I know my brother, Kali. | 我了解自己的哥哥 伽梨 |
[23:06] | He should scare the living crap out of you. | 他会把你们吓的魂飞魄散 |
[23:09] | You can’t beat him. | 你们不可能打败他的 |
[23:11] | I’ve skipped ahead — seen how this story ends. | 过程就不说了 我见过这个故事的最后结果 |
[23:14] | Your story — | 是你们的故事 |
[23:16] | not ours. | 不是我们的 |
[23:18] | Westerners — I swear, the sheer arrogance. | 西方人 都傲慢十足 |
[23:23] | You think you’re the only ones on earth? | 以为自己是地球上唯一的神族 |
[23:25] | You pillage and you butcher in your god’s name. | 依仗着上帝的名义烧杀抢掠 |
[23:29] | But you’re not the only religion. | 但其实你们不是唯一的宗教神话 |
[23:31] | And he’s not the only god. | 他也不是唯一的神祗 |
[23:34] | And now you think you can just rip the planet apart? | 你以为你们可以让地球分崩离析吗 |
[23:38] | You’re wrong. | 你们错了 |
[23:40] | There are billions of us. | 世上有成千上万的神 |
[23:44] | And we were here first. | 我们是最先来这儿的 |
[23:46] | If anyone gets to end this world… | 要是有人活到世界的尽头 |
[23:51] | …it’s me. | 就是我 |
[23:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:22] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[24:23] | They can die. | 他们也会死 |
[24:29] | We can kill Lucifer. | 我们可以杀死路西法 |
[24:34] | All right, you primitive screwheads. | 是啊 你们这些原始野蛮的滑头 |
[24:35] | Listen up. | 听着 |
[24:37] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[24:38] | I’m out of options. | 我别无选择 |
[24:41] | Now, on any other given day, | 现在 等哪一天 |
[24:42] | I’d be doing my damnedest to, uh, kill you, | 我一定会杀了你们的 |
[24:46] | You filthy, murdering chimps. | 你们这些肮脏血腥的黑猩猩 |
[24:49] | But, uh, hey… | 但是 |
[24:52] | Desperate times. | 现在是危急时刻 |
[24:56] | So even though I’d love nothing better | 所以即使我非常地想 |
[24:57] | Than to slit your throats, you…dicks… | 割开你们的喉咙 你们这帮混蛋 |
[25:04] | …I’m gonna help you. | 但我还是要帮你们 |
[25:05] | I’m gonna help you ice the devil. | 我会帮你们解决掉路西法 |
[25:11] | And then we can all get back to ganking each other, like normal. | 然后照例 我们就可以互杀了 |
[25:15] | You want Lucifer? | 你们想要路西法 |
[25:17] | Well, dude’s not in the yellow pages. | 他的名字可不在电话薄上 |
[25:20] | But me and Sam, we can get him here. | 但是我很萨姆 我们可以把他引到这里 |
[25:22] | How? | 怎么做 |
[25:24] | First, you let those main courses go. | 首先 你要先把那些主菜端走 |
[25:26] | Then we talk. | 然后我们再说 |
[25:29] | We can either take on the devil together | 我们要么就一起对付路西法 |
[25:31] | Or you lame-ass bitches can eat me. | 要不你们这些混蛋可以吃掉我 |
[25:37] | Literally. | 没有比喻的意思 |
[25:39] | Come on, everybody! Let’s go! | 快点 大家快走 |
[25:40] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 走 走 走 走 |
[25:42] | All right. All right. | 好的 好的 |
[25:44] | Go! Go! Go! Get out of here! | 走 走 走 离开这里 |
[25:47] | Psst! Dean! | 喂 迪恩 |
[25:50] | D– t Don’look at me | 别望向我 |
[25:53] | Act natural. | 表现自然点儿 |
[25:55] | Get in. | 上车 |
[26:03] | Man, there is nothing natural about this at all. | 老兄 我今天就没碰上自然的事 |
[26:04] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[26:05] | You think I’d give Kali my real sword? | 你以为我会让迦梨拿到我的真刃 |
[26:07] | That thing can kill me. | 那东西可以杀死我呀 |
[26:09] | Then what do they have in there? | 那他们拿的是什么 |
[26:10] | A fake. | 假的 |
[26:12] | Made it out of a can of diet orange slice. | 我用一听橙子片变的 |
[26:16] | So, uh… | 那么 |
[26:19] | Go snag our blood, would ya? | 去把我们的血偷回来吧 |
[26:21] | What? | 什么 |
[26:22] | I heard you in there. | 我听到你们讲话了 |
[26:23] | Kali likes you. You can get close. | 迦梨喜欢你 你能混进去 |
[26:26] | Lift the plasma, then we vamoose. | 血浆一到手 我们就可以溜了 |
[26:29] | No. | 不行 |
[26:31] | Hand over the real blade. | 把真刃交出来 |
[26:32] | Better yet, why don’t you sack up | 或者干脆硬气点站出来 |
[26:34] | And help us take down Lucifer? | 帮我们消灭路西法 |
[26:37] | – You can’t be serious. – Deadly. | -你开玩笑的吧 -我认真的 |
[26:38] | Since when are you butt-buddies with a bunch of monsters? | 你何时开始跟怪物穿一条腿裤子了 |
[26:41] | That’s all they are to you, aren’t they? | 他们在你眼里就是怪物 我有说错吗 |
[26:43] | All right, you know what? Sam was right. It’s nuts. | 我知道 萨姆说得对 我是疯了 |
[26:45] | But it’s the best idea I’ve heard. | 但这是我最好的主意 |
[26:46] | So unless you have a better one… | 除非你还有高招 |
[26:50] | Well, good luck with that. | 好吧 祝你好运 |
[26:52] | Me, I’m blowing John’s town. | 我呢 出去凉快着 |
[26:54] | Those lemmings want to run off a clif | 那群旅鼠要跳崖 |
[26:55] | That’s their business. | 不关我的事 |
[26:56] | I see right through you. You know that? | 我看透你了 知道吗 |
[26:58] | The smart-ass shell, the whole “I could give a crap” thing. | 总说聪明话 一副满不在乎的表情 |
[27:00] | Believe me, it takes one to know one. | 相信我 我再清楚不过了 |
[27:02] | – That so? – Yes. | -是嘛 -正是 |
[27:04] | And maybe those freaks in there aren’t your blood, | 里面那些怪物跟你或许不是血亲 |
[27:05] | But they are your family. | 但也算是同族 |
[27:06] | They just stabbed me in the friggin’ heart! | 他们刚刚把我一剑穿心了呢 |
[27:08] | Maybe, but you still give a crap about them, don’t you? | 就算如此你还是关心他们 不是吗 |
[27:11] | Dean … | 迪恩 |
[27:12] | Now, they’re gonna die in there without you. | 你再不出手 他们就死定了 |
[27:17] | I can’t kill my brother. | 我不能杀自己的哥哥 |
[27:21] | “Can’t” Or “Won’t”? | 是不能 还是不愿 |
[27:26] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[27:33] | So, you’re going to summon Lucifer? | 由你来召唤路西法 |
[27:36] | Sort of. | 算是吧 |
[27:37] | I just need you to squeegee some stuff from my ribs, | 只要你们帮我把肋骨上的印记消掉 |
[27:41] | And he’ll come running. | 他顷刻就到 |
[27:42] | Breaking them would be easier. | 直接弄折不是更简单 |
[27:48] | Show’s over. | 演出到此结束 |
[27:50] | Sword’s a fake. | 刃是假的 |
[27:51] | And Gabriel … he’s still kicking. | 加百列依旧活蹦乱跳 |
[27:54] | I hate to break it to you, sister, but you’ve been tricked. | 真不想告诉你 大姐 你被人耍了 |
[28:03] | Checking in. | 入住 |
[28:14] | Lucifer. | 路西法 |
[28:15] | Thanks for coming. | 感谢光临 |
[28:17] | Oh, you did right calling me. | 呼唤我 算你识相 |
[28:19] | It’s just… | 就是 |
[28:21] | The way the talk is heading in there, it’s… | 里面那些家伙的想法 有点 |
[28:25] | It’s insane. | 太疯狂了 |
[28:28] | You know, I never understood you pagans. | 知道吗 我真不理解你们这些异教徒 |
[28:32] | You’re such… petty little things. | 你们这群 渺小的东西 |
[28:35] | Always fighting… | 总是杀来杀去 |
[28:37] | Always happy to sell out your own kind. | 相互出卖 乐此不疲 |
[28:41] | No wonder you forfeited this planet to us. | 难怪地球最终归了我们 |
[28:45] | You are worse than humans. | 你们比人类更糟糕 |
[28:49] | You’re worse than demons. | 甚至比恶魔更糟糕 |
[28:51] | And yet you claim to be gods. | 却又自称为神 |
[29:04] | And they call me prideful. | 他们还说我傲慢呢 |
[29:11] | What’s happening? | 出什么事了 |
[29:43] | It’s him. | 是他 |
[29:45] | How? | 怎么可能 |
[29:47] | Does it matter? | 没意义了 |
[29:47] | Shazam us out of here, would you? | 把我们都瞬移出去 |
[29:50] | We can’t. | 做不到了 |
[29:54] | Of course you can’t. | 当然做不到 |
[29:57] | You didn’t say “Mother, may I?” | 没请示妈咪不能出门 |
[30:00] | Sam, Dean. Good to see you again. | 萨姆 迪恩 很高兴又见面了 |
[30:02] | Baldur…don’t. | 巴尔德尔 别 |
[30:05] | You think you own the planet? | 你以为这地球是你的 |
[30:08] | What gives you the right?! | 谁给你的权力 |
[30:12] | No one gives us the right. | 权力不是给的 |
[30:15] | We take it. | 是夺来的 |
[30:43] | Are you okay? | 你没事吧 |
[30:45] | Not really. | 有事 |
[30:47] | Better late than never, huh? | 迟到总比不到强 |
[30:51] | Guard this with your life. | 用生命看好它 |
[31:06] | Lucy. | 小路 |
[31:08] | I’m home. | 我回来了 |
[31:13] | Not this time. | 这次不行 |
[31:22] | Guys! | 伙计们 |
[31:24] | Get her out of here. | 带她离开 |
[31:28] | Over a girl. | 为了一个女人 |
[31:30] | Gabriel, really? | 加百列 你不是吧 |
[31:32] | I mean, I knew you were slumming, but… | 我知道你一向不大检点 但是这也 |
[31:35] | I hope you didn’t catch anything. | 希望你没传上病 |
[31:39] | Lucifer… | 路西法 |
[31:40] | You’re my brother, and I love you. | 你是我兄弟 我爱你 |
[31:43] | But you are a great big bag of dicks. | 可你真是个超级大混球 |
[31:47] | What did you just say to me? | 你刚说我什么 |
[31:49] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[31:50] | “Boo-hoo. | 诶呀呀 |
[31:52] | Daddy was mean to me, so I’m gonna smash up all his toys.” | 老爸凶我了 所以我要把他的玩具都砸烂 |
[31:55] | Watch your tone. | 讲话注意点 |
[31:56] | Play the victim all you want. | 随你怎么装受伤者 |
[31:57] | But you and me … we know the truth. | 可你我之间 大家心里知道 |
[32:03] | Dad loved you best. | 老爸最爱的是你 |
[32:05] | More than Micheal. | 超过米迦勒 |
[32:07] | More than me. | 超过我 |
[32:09] | Then he brought the new baby home, | 可自从他带了新宝宝回家 |
[32:11] | And you couldn’t handle it. | 你就受不了了 |
[32:13] | So all this is just a great big temper tantrum. | 所以这一切仅仅是你的出气筒 |
[32:20] | Time to grow up. | 该成熟点了 |
[32:24] | I’m not getting in that thing. | 我才不会坐这个东西 |
[32:26] | Just get in the car, princess. | 请上车 公主 |
[32:33] | Gabriel, if you’re doing this for michael — | 加百利 如果你是为米迦勒做事 |
[32:35] | screw him. | 去他的 |
[32:37] | If he were standing here, I’d shiv his ass, too. | 如果他站在这里 我一样做了他 |
[32:40] | You disloyal — | 你背叛了 |
[32:42] | Oh, I’m loyal, | 不 我对他们 |
[32:44] | to them. | 很忠诚 |
[32:45] | Who? | 谁 |
[32:46] | These…so-called gods? | 这些 所谓的天神吗 |
[32:49] | To people, Lucifer. | 是对人类忠诚 路西法. |
[32:52] | People. | 人类 |
[32:54] | So you’re willing to die for a pile of cockroaches? | 你就为了这群蟑螂 心甘情愿去死吗 |
[32:57] | Why? | 为什么 |
[32:58] | Because dad was right. | 因为父亲是对的 |
[33:01] | They are better than us. | 他们比我们优秀 |
[33:02] | They are broken, flawed abortions. | 人类是残缺不全 缺陷百出的弃物 |
[33:05] | Damn right they’re flawed. | 他们确实有缺陷 |
[33:08] | But a lot of them try… to do better. | 但是大多数人都 努力让自己更好 |
[33:12] | To forgive. | 学会原谅 |
[33:16] | And you should see the Spearmint Rhino. | 或许你应该去脱衣舞俱乐部逛逛 |
[33:20] | I’ve been riding the pine a long time, | 我已经坐了太久的冷板凳了 |
[33:23] | but I’m in the game now. | 现在我要重回战斗了 |
[33:25] | And I’m not on your side or Michael’s. | 你和米迦勒 我谁都不帮 |
[33:31] | I’m on theirs. | 我为人类而战 |
[33:35] | Brother, don’t make me do this. | 兄弟 不要逼我这么做 |
[33:38] | No one makes us do anything. | 没人逼我们做任何事 |
[33:42] | I know you think you’re doing the right thing, Gabriel. | 加百利 你认为自己的奸计得逞了吗 |
[33:45] | But I know where your heart truly lies. | 我知道你的真身在哪里 |
[33:57] | Here. | 在这里 |
[34:03] | Amateur hocus-pocus. | 你的戏法太业余了 |
[34:06] | Don’t forget — | 别忘了 |
[34:08] | you learned all your tricks from me, little brother. | 你的戏法都是我传授的 弟弟 |
[34:52] | 卡萨色情 第十三号 | |
[34:54] | Dear diary… | 亲爱的日记 |
[34:55] | being a high-powered business president is super-fun, | 做一个拥有无上权力的集团总裁太有趣了 |
[34:58] | but so exhausting. | 但也很辛苦 |
[35:00] | Sometimes I just need to relax. | 有时候我真的需要好好休息一下 |
[35:03] | I need…Casa Erotica. | 我需要 色情之家 |
[35:07] | Room service. | 客房服务 |
[35:09] | Come in! | 请进 |
[35:11] | Gabriel wanted you to guard this with your life? | 这就是加百利让你用生命保护的东西吗 |
[35:14] | Maybe he’s a fan. | 可能他是剧迷吧 |
[35:16] | It is a good one. | 这部剧不错 |
[35:19] | I’ve got the kielbasa you ordered. | 我送来了你订的波兰熏肠 |
[35:22] | Polish? | 波兰的吗 |
[35:24] | Hungarian. | 匈牙利的 |
[35:35] | What the hell’s going on? | 他到底在干什么 |
[35:38] | Sam. Dean. | 萨姆 迪恩 |
[35:40] | You’re probably wondering what the hell’s going on. | 你们可能很困惑我到底在干什么 |
[35:44] | Well… | 好吧 |
[35:46] | If you’re watching this… | 如果你们在看这个 |
[35:49] | I’m dead. | 那我就已经死了 |
[35:50] | Oh, please! | 拜托 |
[35:52] | Stop sobbing. | 别悲泣 |
[35:53] | It’s embarrassing for all of us. | 这让我们都很尴尬 |
[35:55] | Without me, | 没有我 |
[35:56] | you’ve got zero shot at killing Lucifer. | 你们杀死路西法的几率就等于零 |
[36:00] | Sorry. | 很抱歉 |
[36:02] | But… | 但是 |
[36:03] | you can trap him. | 你们可以困住他 |
[36:05] | The cage you sprung lucifer from is still down there. | 那个关路西法的牢笼 仍然在下面 |
[36:08] | And maybe — just maybe — you can shove his ass back in. | 那么你们 也许 可以把他关回去 |
[36:13] | Not that it’ll be easy. | 当然不是那么容易 |
[36:15] | You got to get the cage open, trick my bro back into it, | 你们先要打开牢笼 然后把他骗进去 |
[36:18] | And, uh — oh, yeah — | 还有 |
[36:20] | avoid Michael and the God squad. | 避开米迦勒和上帝使团 |
[36:23] | But hey, details, right? | 但是 还不够具体 对吧 |
[36:27] | And here’s the big secret, | 我有个惊天大秘密 |
[36:29] | Lucifer himself doesn’t even know. | 连路西法自己也不知道 |
[36:31] | But the key to the cage — it’s out there. | 牢笼的钥匙 就在世间 |
[36:35] | Actually, it’s keys — plural. | 事实上 不止一把钥匙 |
[36:38] | Four keys. | 有四把钥匙 |
[36:40] | Well, four rings. | 更详细一点 四个戒指 |
[36:42] | From the horsemen. | 天启四骑士的戒指 |
[36:44] | You get them all, you got the cage. | 找全了戒指 就可以打开牢笼 |
[36:47] | Can’t say I’m betting on you boys, | 不能说我完全我在把赌注压在你们身上 |
[36:49] | but, uh, hey, I’ve been wrong before. | 不过呢 我曾经犯过错误 |
[36:53] | And, Dean… | 迪恩 |
[36:54] | you were right. | 你是正确的 |
[36:56] | I was afraid to stand up to my brother. | 我害怕对抗我的哥哥 |
[36:59] | Not anymore. | 但是我不再害怕了 |
[37:02] | So this is me standing up. | 现在我站起来了 |
[37:05] | And this is me… | 现在我又要 |
[37:07] | Lying down. | 躺下了 |
[37:15] | Oh! Oh, man. | 老兄 |
[37:20] | Horsemen, huh? | 天启四骑士 啊 |
[37:23] | Well, we got war’s. | 我们拿到了战争骑士的 |
[37:28] | We nicked famine’s. | 我们还拿到了饥饿骑士的 |
[37:31] | That’s two rings down. | 我们有两个戒指了 |
[37:32] | Collect all four, | 只需要拿到瘟疫和死亡的 |
[37:33] | just need pestilence and death. | 我们就凑齐四枚戒指了 |
[37:35] | Oh, is that all? | 就这样吗 |
[37:37] | It’s a plan. | 还是个计划 |
[38:32] | What the hell? | 搞什么 |
[38:42] | Does this stuff make you drowsy? | 这个东西会不会让人打瞌睡 |
[38:45] | I got a lot of driving to do. | 我还要开很久的车 |
[38:47] | Blue ones make you sleepy. | 蓝色的会让你犯困 |
[38:49] | Red and orange ones are okay for daytime. | 红色的和橘色的可以在白天吃 |
[38:59] | This is — this is awful. | 这 这太可怕了 |