Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] What would I do without you? 离开你我该怎么办啊
[00:08] No 不要啊
[00:10] Something turned him into a monster. 有东西把他转变成了怪物
[00:11] What we are dealing with, you know? 我们面对的是什么 你知道吗
[00:12] Croatoan survivals 恶魔病毒的幸存者
[00:14] with plague and pestilence 全都染上瘟疫了
[00:15] who knows how far this thing can spread? 天知道这瘟疫会传多远
[00:20] It’s “Crowley,” right? 你是克劳力 对吧
[00:24] Why… 为什么
[00:25] exactly would you want the devil dead? 你这么想路西法死呢
[00:28] Survival. 为了生存
[00:28] If Lucifer manages 如果路西法想要
[00:30] to exterminate humankind 灭了你们人类
[00:32] We’re next. 那我们自然命不久矣了
[00:34] The cage you sprung lucifer from 那个关路西法的牢笼
[00:35] you can shove his ass back in. 你们可以再把他扔回去
[00:37] The key to the cage? 想要打开牢笼
[00:38] Four rings. 需要四个戒指
[00:39] From the horsemen. 天启四骑士手上的
[00:40] We got war’s. 我们拿到了战争的
[00:44] We nicked famine’s. 还拿到了饥荒的
[00:46] That’s two rings down. Collect all four. 我们有2个戒指了 只要拿到瘟疫和死亡的
[00:48] Just need pestilence and death. 我们就凑齐4枚戒指了
[00:50] Oh, is that all? 就这样吗
[01:04] I’m just glad we got something to offer people. 我只是很高兴我们能为患者提供药物了
[01:06] Well, I’m sorry. 真抱歉
[01:07] It’s a load of crap — pure profit-driven crap. 不过那全是废话 只是为了利益罢了
[01:11] Well, swine flu — it’s an epidemic. 猪流感 是种流行病
[01:13] Yeah, well, if Niveus was really worried about the epidemic, 如果尼维亚斯真那么在乎这场流行病的话
[01:15] they’d be giving the vaccine out for free. 他们就该免费提供疫苗
[01:17] This supposed new formula? 弄个新配方算怎么回事
[01:18] Well, they say it’s faster-acting. 他们说这个会更快见效
[01:20] Maybe it is, but human trials this week? 也许是吧 但干嘛这周就进行人体试验
[01:23] Yeah, it does seem a little rushed. 是啊 确实快了点儿
[01:25] A little rushed? 就快了”点儿”吗
[01:26] Have you even seen the new vaccine? 你有见到过新疫苗吗
[01:27] – No. – Yeah. Neither have I. -没 -我也没
[01:29] I have. 我见过了
[01:32] Who the hell are you? 你谁啊
[01:34] I’m running an experiment. 我要做个实验
[01:39] What the hell?! 搞什么鬼啊
[01:42] Relax. You’re part of it, too. 别紧张嘛 你也是实验的一部分
[01:47] What are you doing? 你要干什么
[01:53] Hi, open this door. 嘿 把门打开
[01:58] Aah! Aah! Get off of me! God, no! Get off! Aah! 放开我 上帝啊 不要啊 放开
[02:10] Well, looks like it works. 哇哦 看起来起作用了
[02:29] Check it out — I look like the king of pop. 瞧瞧 我看起来像流行音乐之王
[02:31] Too soon? 话题不和谐吗
[02:33] Too soon. 看来不太和谐
[02:34] Don’t get me wrong — I’m glad the CDC is here, 别误会 我很高兴疾病防治中心的人来这儿
[02:36] but what we really need is vaccine. 但我们最需要的还是疫苗
[02:39] You got that right. 你说得没错
[02:40] Well, tell me, 先跟我说说
[02:41] have you noticed anything unusual about the strain — 你有发现什么异常情况吗
[02:43] Any signs of behavioral change, 有没有行为变化的迹象
[02:45] like aggression, maybe? 比如侵袭什么的
[02:47] Excuse me? 什么意思
[02:48] Have the flu victims shown any signs of, uh, 流感患者有没有出现一些
[02:49] homicidal tendencies? 杀人倾向
[02:55] Symptomatically speaking, we’re looking at 种种迹象表明 我们这里的
[02:57] a relatively mild case of swine flu here. 猪流感疫情相对来说并不严重
[03:00] Probably add up to a miserable week off of work, 顶多就是一周都病怏怏的不能上班
[03:02] And that’s about it. 仅此而已
[03:03] So nothing unusual. 也就是没任何异常咯
[03:06] Day and a half ago, we didn’t have a single case. 一天半以前还没有任何病患
[03:08] Now we’re looking at over 70 — 而现在却已经超过70例
[03:10] The infectious equivalent of a briefcase bomb. 这传染速度也过于快了
[03:12] So, yeah, I might call that a little unusual. 没错 我就觉得这点不太正常
[03:15] Day and a half? 一天半
[03:16] That’s the same time those statues started crying. 同一时间 那些雕像也开始流泪了
[03:18] Yep. 是的
[03:18] I’m sorry. What was that? 抱歉 什么来着
[03:20] What was what? 什么什么
[03:21] Did you just say a bunch of statues started crying? 你刚是不是说一堆雕像开始流泪了
[03:23] What? Why, no. No. W-who would — 什么 没有没有 谁会…
[03:26] Who would say that, huh? Crazy people. 谁会说那些啊 疯子吧
[03:27] Exactly. 没错
[03:28] Yeah, which we are not. 没错 我们可正常了
[03:29] No. 没错
[03:31] Just… get us some vaccine. 那就 给我们拨些疫苗吧
[03:43] Let me guess — another steamin’-hot pile of swine flu. 让我猜猜先 又一堆热气腾腾的猪流感患者
[03:47] Yep. 没错
[03:48] Doesn’t make any sense, Bobby. 根本讲不通 鲍比
[03:49] Pestilence touched down here. I’m sure of it. 瘟疫一定来过这儿 我敢肯定
[03:51] But why is he dealing them soft serve like swine flu. 但他为什么下手这么温柔 猪流感而已
[03:53] When he’s got the croatoan virus up his sleeve? 他不是有恶魔病毒在手吗
[03:54] I-I-I don’t get it. 我 我猜不透
[03:56] Doesn’t matter what the sick son of a bitch is doing. 不管这狗娘养的心里打什么鬼主意
[03:58] What matters is this is the fourth town he’s hit — 重要的是这是他袭击第四座城了
[04:00] That we know of — and we’re still eating his dust. 就我们所知的而已 我们还连他影都没追到
[04:03] Did you get anything? 你们一点线索都没查到吗
[04:04] We got even a snowball at probable next target? 我们真没一点可能推测到他下一个目标吗
[04:07] Uh, no pattern we can see. 我们还没找到规律
[04:10] Okay. 好吧
[04:11] Hold on. 等一会
[04:18] Well, far as I can tell, he’s still heading east, 据我了解 他还是在继续向东走
[04:21] so… Head east, I guess. 那么 向东开吧
[04:25] – East? – East? -向东 -向东
[04:26] Bobby, we’re in west Nevada. 鲍比 我们现在在内华达州西部
[04:28] East is practically all there is. 东边也微远了点儿
[04:30] Yeah, well, you better get to drivin’. 那么 你最好还是调头吧
[04:36] Say… 老实说
[04:37] I’ve got an idea. 我倒是有个点子
[04:43] Did you get him? 得手了吗
[04:44] He’s gone. 他消失了
[04:47] Fancy a fag and a chat? 想抽支烟谈谈心吗
[04:50] You’re upset. We should discuss it. 别那么急躁嘛 咱们应该先谈谈
[04:53] Not here, but — 虽然地方不太对 但
[04:54] You want to talk? 你想聊聊
[04:55] After what you did to us? 在你对我们做了那些好事儿之后
[04:56] After what I — what I did to you?! 我对你们做什么了啊
[04:58] I gave you the colt! 科尔特可是我给你们的
[04:59] Yeah, and you knew it wouldn’t work against the devil! 没错 而你也知道它对路西法根本没用
[05:01] – I never! – You set us up. -我压根就不知道 -你骗了我们
[05:03] We lost people on that suicide run — 那场自杀式的袭击中我们失去了挚友
[05:06] Good people! 他们都是好人
[05:07] Who you take on the ride is your own business! 带谁去袭击是你们自己决定的 少赖我
[05:11] Look, everything is still the same. 听着 情况仍旧没变
[05:14] W-we’re all still in this together. 我们仍旧是一条战线上的
[05:15] Sure we are. 当然了
[05:18] Call your dog off — please. 拜托把你家这只狗狗叫走
[05:21] Give me one good reason. 给个理由先
[05:23] I can give you pestilence. 我能帮你们抓住瘟疫
[05:25] What do you know about pestilence? 你对瘟疫了解多少
[05:27] I know how to get him. 我知道怎么找到他
[05:29] That’s got your interest, doesn’t it? 这应该正是你们想要的吧
[05:34] – Are you actually listening to this? – Sam — -你不会真相信他了吧 -萨姆
[05:36] – Are you friggin’ nuts?! – Shut up for a second, sam! -你脑子进水了吧 -安静会 萨姆
[05:38] Shut up, the both of you! 你俩都给我闭嘴
[05:40] Look…I swear… 听着 我发誓
[05:43] I thought the colt would work. 我本以为科尔特能杀死他的
[05:44] It’s an honest mistake. 那是无心之失
[05:45] It’s all part of the learning process. 吃一堑 长一智
[05:48] But nothing’s changed. I still want the devil dead. 但一切都没变 我仍想让路西法去死
[05:51] Well… One thing’s changed. 话说回来 还是有点改变的
[05:53] Now the devil knows that I want him dead. 现在路西法知道我想让他去死了
[05:55] Which, by the way, 于是我就成了
[05:56] makes me the most buggered son in all of creation. 所有孩子里面麻烦最大的一个
[05:58] Holy crap. We don’t care. 少来了 关我们什么事
[06:00] They burnt down my house! 他们烧了我的房子
[06:04] They ate my tailor! 还吃了我的裁缝
[06:07] Two months under a rock, 两个月来 我都苟且偷生
[06:09] like a bloody salamander! 像是他妈的火蜥蜴
[06:11] Every demon on hell and earth’s got his eyes out for me! 地上地下的恶魔们都在找我
[06:15] And yet… here I am… 不过 我出现了
[06:18] Last place I should be — 在这个我最不该出现的地方
[06:20] In the road, talking to Sam and Dean Winchester, 在这条路上 和温彻斯特兄弟说话
[06:23] under a friggin’ spotlight! 还是在见鬼的聚光灯下
[06:35] So come with me. Please. 跟我走吧 拜托了
[06:43] Do you want the horsemen rings or not? 你们到底要不要天启四骑士的戒指了
[06:47] Yes, I know all about that. 是 我都知道了
[06:49] Shall we? 可以走了吗
[07:06] Here we are — 就是这了
[07:07] My life on the lam. 我的逃命生活
[07:09] How the mighty have fallen. 虎落平阳啊
[07:12] Single-pane glass, 单窗格玻璃
[07:14] used contraception in the fireplace. 连壁炉都要省着用
[07:18] The water damage alone — 光是那些水渍
[07:19] My heart’s bleeding for you. 我真为你心痛
[07:21] Now, how do you know about the rings? 现在说说你怎么知道戒指的事的
[07:24] Well, now… 好吧
[07:25] I’ve been keeping a close eye on you lot. 我一直密切关注着你们
[07:27] We got hex bags. We’re hidden from demons. 我们有魔法袋 恶魔找不到我们的
[07:29] All but one. 除了我
[07:32] That night you broke into my house, 你们闯入我家的那晚
[07:34] our first date, 就是我们初次见面那回
[07:35] my valet hid a tracking device in your car — 我的侍从在你们车里藏了追踪装置
[07:38] a magical coin 一个魔法硬币
[07:39] that easily trumps your little bags o’ bones. 它能轻易敌过你们那小骨头魔法袋
[07:42] It allows me to hear things, too — 也能让我听到你们的声音
[07:44] and, my, the things I’ve heard. 然后 我被我听到的内容震惊了
[07:48] So you want to cram the devil back in the box? 你们想把路西法关回牢笼
[07:52] Cunning scheme. 狡猾的计划
[07:54] I want in. 带我一个
[07:58] You said you could get us pestilence. 你说能帮我们找到瘟疫
[08:01] Well, now… 是这样的
[08:03] I don’t know where pestilence is… 我不知道瘟疫他本尊
[08:06] Per se. 在哪里
[08:08] But I do know the demon who does. 但我知道哪个恶魔能告诉我们
[08:13] He’s what you might call the horsemen’s stable boy. 你们可以称他为天启四骑士的马童
[08:17] He handles their itineraries, their personal needs. 他为他们安排行程以及日常所需
[08:20] He’s who you want — believe me. 相信我 他就是你们要找的那位
[08:23] He’ll tell us where sneezy’s at. 他能告诉我们小喷嚏的方位
[08:25] Well, how do we get him to spill? 我们怎么才能让他开口呢
[08:26] Rip out his toenails? 拔下他的脚趾甲吗
[08:28] No. 不用
[08:29] Nuts at his pay grade don’t crack. 他那种等级的疯子可不吃那一套
[08:32] We bring him here, then I sell him. 我们把他带到这里 然后我来出售他
[08:34] Sell him? 出售他
[08:35] Please. I’ve sold sin to saints for centuries. 拜托 我都向圣徒出售了几个世纪的罪恶了
[08:39] Think I can’t close one little demon? 难道我还搞不定区区一个小恶魔
[08:42] All right, so where’s this demon of yours? 好吧 那这个小恶魔在哪呢
[08:47] I don’t want to hear “Weeks.” 我不想听到”还要几周”
[08:48] I want to hear “Days.” 我想听到”只需几天”
[08:51] But the lab isn’t even finished testing yet. 但是这个实验还在测试中
[08:53] You let me worry about the lab. 实验的事用不着你操心
[08:55] But, sir, you’re asking for distribution 但是 先生 您要求的分布范围
[08:56] on an unprecedented scale. 实在是规模空前
[08:57] Well, we have an unprecedented outbreak. 当然 我们有一场前所未有的突发事件
[08:59] The nation…is terrified of swine flu. 我们国家正受到猪流感的威胁
[09:04] They want our vaccine. They need our vaccine. 他们想要我们的疫苗 需要我们的疫苗
[09:08] It’s called “Demand,” People. 这被称为”急需品” 同志们
[09:10] Now, supply! 现在就开始供应
[09:11] We’re doing our best. 我们已经尽全力了
[09:13] Oh, you’re doing your best? 你已经尽全力了
[09:14] You’re doing your best? 你真的尽全力了吗
[09:16] Well, then do the best of somebody better! 那就比全力再多尽一份力
[09:29] You wanted to see me? 您找我吗
[09:31] Mitchell, yes. Come on in. 米切尔 是的 进来
[09:33] Look, Mr. Brady, I know how important this is, 听着 布雷迪先生 我知道这很重要
[09:36] and I-I’m sorry if I sounded — 对于之前的态度 我很抱歉
[09:38] No apologies. 不用道歉
[09:40] Mitch, I need people like you. 小米 我需要你这样的人才
[09:44] Really? 真的吗
[09:44] Really. 确实
[09:46] In fact, there is a position in communications 事实上 在通讯部有个职位
[09:50] that I think you would be perfect for. 我觉得非常适合你
[09:53] Sounds great. 听起来很棒
[09:54] Is great. So what do you say? 的确 你怎么看
[09:56] You ready to enter 你准备好加入
[09:57] the cutthroat world of upper management? 竞争残酷的高层管理了吗
[09:59] Awesome. 太棒了
[10:00] Awesome. 好极了
[10:06] Ooh. Watch the shoes, please. 麻烦你 别弄脏我的鞋
[10:11] Get the rest later. Thanks. 迟些再叫其他人来 谢谢
[10:22] Dis manibus praeest praesens… [咒语]
[10:26] …Obtine mihi dominum [咒语]
[10:29] Pestilentiarum omnium. [咒语]
[10:50] Sir, great news. 阁下 好消息
[10:52] The vaccine trials — the results have been… 疫苗的试验结果
[10:55] …really quite grotesque. 绝对足够荒唐
[10:57] I think you’ll be pleased. 我想你会高兴的
[10:59] How soon? 要多久
[11:02] Distribution on this scale — 鉴于如此大规模的分布
[11:03] I mean, we do need some humans. 我们需要更多人手
[11:04] We can’t possess them all. 我们没法对每个人都附身
[11:05] And don’t even get me started on the teamsters. I — 想起那些所谓高层我就生气 我
[11:11] I know. I’m doing my best. 我知道 我会尽全力的
[11:13] Yes, sir. 是的 阁下
[11:16] The best of someone better. 比全力再多尽一份力
[11:18] I will. Of course. 当然 我会的
[11:30] Why are we even listening to him, Dean? 我们为什么要听他的 迪恩
[11:33] This is totally insane. 这太疯狂了
[11:34] I don’t disagree. 我同意
[11:37] One big happy family, are we, then? Fantastic. 我们是个相亲相爱的家庭吧 好极了
[11:40] You ready to go? 你准备好出发了吗
[11:42] Yes. Yes. I am. 是的 准备好了
[11:44] Sam, keep the home fires burning. 萨姆 你就乖乖看家吧
[11:45] What are you talking about? 什么意思
[11:47] Sam’s not coming. 萨姆不和我们一起去
[11:48] And why the hell not? 为什么
[11:49] Because I don’t like you… 因为我不喜欢你
[11:52] I don’t trust you… 不信任你
[11:54] And — oh, yes — 还有 噢 对了
[11:56] You keep trying to kill me. 你一直都想杀死我
[11:58] There’s no damn way. This isn’t gonna happen! 没门儿 我一定要去
[12:00] I’m not asking you, am I? ’cause you’re not invited. 我并没有问你 因为你并没有被邀请
[12:03] I’m asking you. What’s it gonna be? 我是在问你 怎样
[12:12] Gentlemen… 先生们
[12:14] Enjoy your last few sunsets. 好好珍惜你们最后的日子吧
[12:19] Wait. 等等
[12:28] I’ll go. 我去
[12:39] What can I say? I believe the guy. 我能说什么 我相信他
[13:01] And then Dean just walks… 然后迪恩和克劳力两个人
[13:07] …right out the door with Crowley. 一起走了
[13:09] Well, look, sam, I got no love for demons, 萨姆 我对恶魔没有爱
[13:13] And, yeah, this whole thing is crazy, 并且 是啊 整件事情都很疯狂
[13:15] But…I don’t know. 但 我也不清楚
[13:18] After a year of chasing up zilch, 在一年的徒劳努力之后
[13:20] maybe it’s time to go crazy. 或许是时候发点小疯了
[13:23] Yeah, maybe. 是啊 或许吧
[13:28] Hey, Bobby? 嘿 鲍比
[13:30] Yeah? 怎么了
[13:32] Remember that time you were possessed? 还记得你被附身那次吗
[13:34] Yeah. Rings a bell. 记忆犹新
[13:36] When Meg told you to kill Dean, you didn’t. 当梅格让你杀死迪恩时 你没下手
[13:39] You took your body back. 你夺回了自己的身体
[13:40] Just long enough to shank myself, yeah. 只是来得及给我自己一刀 怎么了
[13:43] Well, how’d you do it? 嗯 你是怎么做到的
[13:45] I mean, how’d you take back the wheel? 我的意思是 你是怎么让自己意识清醒的
[13:50] Why are you asking, Sam? 问这个干嘛 萨姆
[13:53] Say we can open the cage. 如果我们能打开牢笼
[13:57] Great. But then what? 很好 但然后又能如何
[13:58] W-we just lead the devil to the edge 我们引诱路西法到牢笼前
[14:01] and get him to jump in? 然后让他自己跳进去吗
[14:02] You got me. 你难倒我了
[14:03] What if you guys lead the devil to the edge 如果你们引诱路西法到牢笼前
[14:05] And I jump in? 然后我跳进去呢
[14:07] Sam. 萨姆
[14:08] It’d be just like 就好比
[14:09] when you turned the knife around on yourself. 当时你拿刀刺向自己
[14:10] One action — just one leap. 就一下 一下就好
[14:12] – Are you idjits trying to kill me?! – Bobby -你们俩个傻瓜是不是想气死我啊 -鲍比
[14:15] We just got done talking your brother off the ledge, 咱们刚刚才让你老哥悬崖勒马
[14:17] and now you’re lining up to say “Yes”? 现在又是你 排队等着说“同意”
[14:19] It’s not like that. I’m not gonna do it. 不是你想的那样 只有你和迪恩都同意
[14:20] Not unless we all agree. 我才会那么做
[14:22] But I think we got to look at our options. 我觉得这起码算是一个选择吧
[14:23] This isn’t an option, Sam. 这不在选择范围之内 萨姆
[14:25] Why not? 为何不呢
[14:26] You can’t do it. 你不能这么做
[14:27] What I did was a million-to-one, 那种夺回意识的成功率微乎其微
[14:30] And that was some pissant demon 而且和我进行脑力搏击的恶魔
[14:31] I was brain-wrestling. 只是个小猫小狗的角色
[14:33] You’re talking about 现在你说的是
[14:34] taking back control from Satan himself. 要从路西法手中夺回自己的身体
[14:36] Yeah. Yeah, I am. 是 是的 是这个意思
[14:40] Kid… 孩子
[14:41] It’s called “Possession” For a reason. 叫它“附身”是有原因的
[14:44] You, of all people, ought to know. 你应该最清楚不过了
[14:47] I’m strong enough. 我已足够强大了
[14:48] You ain’t. 你还没有
[14:50] He’s gonna find every chink in your armor, Sam, 他会找出你的所有弱点 萨姆
[14:53] And use it against you — 然后用其对抗你
[14:54] Your fear, your grief, your anger. 你的恐惧 悲伤 愤怒
[14:57] And let’s face it — 而且实话实说
[14:58] You’re not exactly Mr. Anger management. 你对愤怒情绪的控制可并不怎么好
[15:00] How are you gonna control the devil 你都控制不了自己
[15:02] When you can’t control yourself? 又怎么能控制路西法呢
[15:13] Demons? 恶魔吗
[15:15] Nah. Human shields. 不 只是些人类肉盾
[15:17] The demons are up top — 12th floor. 那个恶魔在顶层 十二楼
[15:22] All right, then. 好吧
[15:23] We’ll have to find a way in through the back. 我们必须在楼后面找到一个入口
[15:25] You Winchesters make everything so complicated. 你们温家的人总是化简为难吗
[15:29] Ah, crap. 妈的
[15:38] Oh, crap. 靠
[15:39] Crap! Crap! 我干 日
[15:46] Door’s open! 门是开的
[15:58] What? 怎么了
[16:01] You killed them? 你杀了他们
[16:08] We’re on a tight schedule. 时不我待
[16:10] Come on. 快点
[16:13] Now you’re squeamish? Please. 现在你到傲娇起来了 拜托
[16:20] Go get ’em, tiger. 上吧 猛男
[16:23] You’re not coming? 你不来吗
[16:24] Oh, no. It’s not safe up there. There’s demons. 不了 上面不安全 那些都是恶魔
[16:27] Yeah, I get that. 嗯 我知道
[16:28] Look, just do what I told you, 听着 只要按我说的做
[16:30] A-and try to be convincing. 施展你的说服力
[16:32] It’ll work like a charm. Trust me. 效果绝对意想不到 相信我
[16:57] Dean winchester. 迪恩·温彻斯特
[17:00] What, no appointment? 怎么 没有预约吗
[17:05] Kind of an 11th-hour thing, you know? 这可是垂死挣扎的关头
[17:09] Well, then, you’re just on time. 那你刚好准时
[17:13] Have a seat. 请坐
[17:19] How’s your brother? 你弟弟还好吗
[17:29] Well, down to business, then. 好吧 我们来说正事
[17:35] What can I do for you? 我能为你做些什么
[17:37] Actually, it’s about what I can do for you. 事实上刚好相反 是我能为你做什么
[17:39] Really? 是吗
[17:41] Me and Sam dropped two of your jockeys. 我和萨姆干掉了你的两个伙计
[17:43] I think you know that. 我想你知道此事
[17:44] Yes. I got the memo. 是的 我听说了
[17:46] Well, we kept their, uh, secret power rings. 我们拿了他们神秘且蕴含强大力量的戒指
[17:50] Which is why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[17:53] I heard some folks saying that you wanted them back 我听说你想要回它们
[17:55] And you were willing to pay. 哪怕会付出一些代价
[17:57] Hmm. 嗯
[18:00] Where are they? 它们在哪儿
[18:01] Not here. 不在这儿
[18:02] But you want them, you’ll come with me — 但如果你想要回它们 你就得跟我走
[18:04] Nice and civil — 不准动手动脚
[18:05] We’ll get out of your little batcave here, 我们先离开这座威廉古堡
[18:07] And we’ll discuss a transaction. 而后 我们商讨一下这笔交易
[18:11] Who says I want them? 谁说我想要回那些戒指
[18:15] What? 啥
[18:16] Who…Says… I want them? 谁说我想要回那些戒指
[18:22] You know… 这个嘛…
[18:23] folks. 别人说的呀
[18:29] See… 这么说吧
[18:31] …war and famine, 战争和饥荒
[18:33] even if I could cram the rings back on their bony fingers, 即使我再把戒指给他们戴上
[18:37] I doubt it would do much good. 这恐怕也起不了多大作用
[18:40] They’re withered husks right now — 他们只剩干瘪的躯壳
[18:43] fetal position on the floor — 像胎儿般蜷缩在地上
[18:44] all thanks to you. 这都多亏了你啊
[18:49] So I don’t want the rings. 我根本不想要戒指
[18:52] What I want is retribution. 我只想报仇
[18:54] And I’m gonna rip it right out of your ass! 我现在就要给你点颜色看看
[19:07] This… 这简直
[19:09] …is so good. 太棒了
[19:13] Therapeutic, for sure. 太痛快了
[19:14] You know, Dean, I really owe you one, buddy, 迪恩 你知道吗 我太感激你了
[19:17] ’cause I feel… 因为我感觉
[19:19] so… 比以前
[19:21] much… 好
[19:23] better! 多了
[19:38] Dean, where are you going? 迪恩 你跑去哪里啦
[19:41] Come on, we’re just getting started! 别跑啊 我们才刚开始呢
[20:26] Good meeting, Dean. 迪恩 又碰面了哈
[20:27] You know, I’m excited. 我非常兴奋
[20:31] Evening, uncle. 大叔 晚上好
[20:45] What the hell was that? 到底怎么回事
[20:47] That was perfect. 这太完美了
[20:48] Perfect? 完美
[20:50] He didn’t want the rings. He wanted me. 他不想要戒指 他要我
[20:53] Imagine the surprise on your face. 料到了你会大吃一惊的
[20:56] What? 什么
[20:56] Your ignorance and misinformation — 你的无知和误报
[20:58] I mean, completely authentic. 完全是真实的
[20:59] You can’t fake that. 这个你不可能假装得出来
[21:01] What? I-it went like clockwork. 怎么啦 进展很顺利啊
[21:04] Not for me, you son of a bitch! 我可不觉得 你这个狗娘养的
[21:07] That’s what you get — working with a demon. 可结果就这样 谁叫你和恶魔合作呢
[21:19] Hey, hot stuff, watch the upholstery! 嘿 帅哥 小心我的坐垫
[21:21] Up yours, mate. 去你的 伙伴
[21:25] This bit of carving will tie our friend here down. 这些刻印能够把他困住
[21:27] No zapping off, no smoking out — 不用杀掉 不用驱散
[21:29] locked in the meat suit… 就把他困在肉身里
[21:30] An important piece of our bargaining strategy. 这有利于我们跟他讨价还价
[21:35] Now, up here, we don’t want I-50. 现在从这上去 我们不走I-50道
[21:38] Take 93 north. 我们去93号路 往北方向
[21:39] What are you talking about? 你说什么呢
[21:41] Look, we can’t take this guy back to your brother. 我们不能带他到你弟弟那儿去
[21:44] Why the hell not? 为什么不能
[21:49] Crowley! 克劳力
[21:51] They got history, all right? 他们之前认识 好了吧
[22:00] You want to go anywhere, you start talking. 想走就先老实交代
[22:02] What history? 他们什么关系
[22:30] Where’s Dean? 迪恩在哪儿
[22:34] Now… 现在
[22:35] for the record, I’m against this. 话说前头 我很反对这么做
[22:39] Negotiating a high-level defection — 关于高层人士变节的协商
[22:41] it’s very delicate business. 是非常棘手的事情
[22:47] What are you talking about? 你在说什么
[22:49] I begged Dean not to come back. 我求过迪恩不要回来
[22:50] We should be miles away… from you. 我们本来应该远离你的
[22:53] He replied with a colorful rejoinder 他却华丽丽地对我说
[22:55] about my “Corn Chute.” 关我屁事
[23:00] So, go ahead. 那么 去吧
[23:02] Go — ruin our last best hope. 去吧 毁掉我们最后的希望
[23:10] It’s only the end of the world. 只是世界末日罢了
[23:23] Sam. 萨姆
[23:24] What’s going on, Dean? 迪恩 怎么了
[23:26] I need you to stay on mission, okay? 一切都听我的 好吗
[23:29] Focused. 认真点
[23:30] I don’t understand. What’s all this about? 我不太明白 到底怎么了
[23:33] I’m doing this ’cause I trust you. 我这么做 是因为我信任你
[23:35] Trust me to what? 信任我什么
[23:37] Sam? 萨姆
[23:39] Sam, is that you? 萨姆 是你吗
[23:50] Brady? 布雷迪
[23:54] Brady hasn’t been Brady in years. 我早就不是那个布雷迪了
[23:57] Not since, oh… middle of our sophomore year? 我想想 大概是从大二期中开始
[24:01] – What? – That’s right. -什么 -没错
[24:04] You had a devil on your shoulder even back then. 那个时候起就有恶魔瞄上你了
[24:12] All right, now, let it all sink in. 好了 现在 真相大白了
[24:14] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[24:16] You son of a bitch! You introduced me to Jess! 你这个狗娘养的 你介绍我和杰西认识
[24:18] Ding, ding! I think he’s got it! 对了 我想他明白了
[24:20] – Damn it, Sam! – I’m gonna kill you! -萨姆 该死的 -我要杀了你
[24:30] Hey, that’s enough. 够了
[24:32] – Get out of my way! – No. -让开 -不
[24:35] Get out of my way, Dean. 迪恩 让开
[24:36] There is only one way to win, 我们想赢的话 只有一条路走
[24:38] and it ain’t by killing that thing in there. 但杀了他没任何帮助
[24:40] Well… 很好
[24:42] sounds like you got him nice and fluffed. 看来你们俩谈妥了
[24:45] Thanks so much. 由衷感谢
[24:48] Listen to me. 听我说
[24:49] We need pestilence to get at the devil, 我们要瘟疫骑士的戒指来抓住路西法
[24:51] and we need Brady to get to pestilence. 而我们要通过布雷迪来找到瘟疫骑士
[24:53] Why? Because Crowley said so? 为什么 因为是克劳力说的吗
[24:56] Because we trust him now? 我们现在得相信他了吗
[24:57] Like I trusted Ruby? 就像我信任露比一样吗
[24:59] Or like I trusted Brady back at school? 或者像我曾经信任布雷迪那样吗
[25:10] Look… do the math yourself. 听着 你自己算算这笔账
[25:13] If Lucifer wins, 如果路西法赢了
[25:15] he’ll turn this place into his kingdom. 他会把这个地方变成他的天下
[25:18] When the morningstar cleans house, 覆巢之下
[25:21] we all get the mop. 岂有完卵
[25:24] He created us. 他创造了我们
[25:26] Why would he destroy us? 干嘛又要消灭我们
[25:28] That makes no sense. 这根本说不通嘛
[25:30] Look at who — 这得看看
[25:33] and what he is. 他究竟是什么
[25:36] Then take a look at what we are. 然后再看看我们又是什么
[25:39] Maybe you should be a little less worried 也许你不用这么担心
[25:41] about our necks 我们的小命
[25:42] And be a little more worried about yours. 多担心一下你自己吧
[25:46] Has crossed my mind. That’s not really the point. 我想过 这不是重点
[25:48] Actually, crowley, that is the point. 克劳力 实际上这才是重点
[25:52] No one will know greater torment than you. 没人比你更了解被折磨的痛苦了
[25:56] Lucifer is never gonna let you die. 路西法会永远折磨你
[26:02] As for me, I know the score. 至于我 我心里有数
[26:04] I’m dead, whether I tell you anything or not. 无论是说或不说 我都死定了
[26:08] So I think I’ll die on the winning side, thanks. 所以我决定光荣献身 多谢
[26:15] Good talk. 说得好
[26:18] Cheers. 谢谢
[26:36] Well, how’d it go? He buy your girl scout cookies? 怎么样 他接受你的建议没
[26:38] Not yet. 还没有
[26:41] Where’s your moose? 你的麋鹿宝宝呢
[26:44] He’s cooling off. 他想冷静一下
[26:46] All right, then. 那好吧
[26:48] Get bent. 滚他娘的
[26:50] You going somewhere? 你要出去
[26:51] Well, he won’t budge, 他不肯低头
[26:53] So now I go stick my neck out. 所以我得出去探探风
[26:57] What are you gonna do? 你准备怎么做
[26:59] Exactly the kind of desperate swashbuckle 虚张声势
[27:01] I’ve been trying to avoid. 虽然我一向避免用这招
[27:03] Now I go kick open a hive of demons. 现在我要去端了恶魔的窝
[27:13] This whole bloody ring business better work. 这些戒指最好能起作用
[27:43] Sam 萨姆
[27:45] Come on, Sam 别这样 萨姆
[27:50] Sam, open the door! 萨姆 开门
[27:52] Open the door! 开门
[28:01] Well, here we go. 终于来了
[28:06] We doing last words or no? 是不是要说遗言
[28:08] Sophomore year, huh? 大二那年对吧
[28:14] Brady, here, he was a good kid — 布雷迪是个好孩子
[28:16] Straight arrow. 正直坦率
[28:18] I mean, your best friend, really. 真是你最好的朋友
[28:20] Perfect point of access. 完美的切入点
[28:23] Thanksgiving. 那个感恩节
[28:24] Yes, sir. 正是
[28:25] Remember when I came back from break all messed up — 记得我放假回来那阵 放荡堕落
[28:28] Dropped out of pre-med, the drugs, the bitches? 从医学预科退学 吸毒嫖妓
[28:32] That was the new brady. That was me. 那是新的布雷迪 就是我
[28:36] Remember how much time you spent 还记得多少次
[28:38] trying to get me back on the right track? 你试着劝我重回正轨
[28:42] You really were a good friend. 你真是个好朋友
[28:46] But ol’ yellow eyes didn’t send me back to be your friend. 但黄眼恶魔送我回来不是为了交朋友
[28:49] No, we could tell we were starting to lose you. 我们知道你逐渐离我们远去
[28:51] You were becoming a mild-mannered, 成了一个温文尔雅的
[28:53] worthless sack of piss. 一文不值的窝囊废
[28:55] Now, come on. We couldn’t have that. 得了吧 我们可不要那样的你
[28:58] You were our favorite. 你曾经可是我们的最爱
[29:03] So I hooked you up 所以我用一个纯洁甜美的
[29:04] with a pure, sweet, innocent piece of tail. 无辜女孩来引你上钩
[29:09] And then I toasted her on the ceiling. 然后我把她放到天花板上烤
[29:15] That’s right — Azazel might have put the hit out on Jessica, 阿撒兹勒或许给了杰西卡致命一击
[29:18] But, man, I got to have all the fun! 但是 兄弟 是我享受了全过程
[29:22] You know, she thought we were friends, too. 她也以为我们是朋友
[29:27] Let me right in. 就这么让我进门
[29:29] She was baking cookies. 她正在烤饼干
[29:33] she was so surprised… 当我开始折磨她的时候
[29:37] so hurt when I started in on her. 她是如此的惊讶和痛苦
[29:41] Come on! 来吧
[29:42] Do it if it’ll make you feel better! 要是这样能让你舒服点 下手吧
[29:46] Do it, Sammy! Do it! Come on! 下手吧 小萨姆 快点下手
[29:49] Come on. 来吧
[30:15] Come on. 靠了
[30:17] Hey, hey, hey! All right! Wait! 来了 等等
[30:19] I’m gonna open it. 马上给你开门
[30:23] – What happened? – Nothing. -发生什么了 -没什么
[30:25] – My ass. – Dean, I’m fine. -我自己有眼 -迪恩 我没事
[30:27] Yeah? And what about Brady? 是吗 那布雷迪呢
[30:30] Like you said… 就像你说的
[30:32] …We need him. 我们需要他
[30:35] God. The day I’ve had. 天哪 多艰苦的一天
[30:42] Good news. 好消息
[30:44] You’re going to live forever. 你可以长命百岁了
[30:47] What did you do? 你干了什么
[30:50] Went over to a demons’ nest — had a little massacre. 去了个恶魔的巢穴 小开了下杀戒
[30:54] Must be losing my touch, though — 可惜技术有点退步
[30:56] Let one of the little toads live. 留了一个活口
[30:59] Oops. 哎呀
[31:01] Also might have given said toad the impression 然后还不小心说漏了嘴
[31:04] That you left your post last night 说你昨晚你离开岗位
[31:06] Because you and I are — 因为你和我
[31:09] Wait for it — 好戏来了
[31:11] Lovers in league against Satan. 我们是反撒旦联盟中的一对爱人
[31:20] Hello, darling. 你好哦 亲爱的
[31:24] So, now death is off the table. 所以现在你不会死了
[31:26] Now you get to be on the boss’s eternal-torment list 现在你上了老大的永世折磨者名单了
[31:29] With little old me. 和你亲爱的我一起
[31:31] – Oh, no, no, no, no. – No. -不 不 不 不 不 -不
[31:33] Something else we have in common — 当然除了我们的炽热激情
[31:34] Apart from our torrid passion, of course — 咱俩还有其他的共同之处
[31:37] Craven self-preservation. 就是胆小鬼的自我保护本能
[31:40] So, now, why don’t you tell me where Pestilence is at? 那么 现在 告诉我瘟疫骑士在哪里吧
[31:55] Oh, God, Growley. 天哪 克劳力
[31:57] Was that a hellhound? 那是地狱猎犬
[32:00] I’d say yeah. 恐怕是的
[32:01] Why was that a hellhound? 怎么会有地狱猎犬
[32:04] What’s that? 那是什么
[32:05] Remember I was telling 还记得我告诉过你
[32:06] you about my crafty little tracking device? 我那个诡诈的跟踪装置
[32:07] Yeah. 是的
[32:09] Demons planted one on me. 恶魔们在我身上放了一个
[32:11] You’re saying a hellhound followed you here? 你是说地狱猎犬跟踪你到这里了
[32:13] Well, technically, he followed this. 严格来说 是跟踪这个
[32:15] Get me out of here. I’ll tell you anything you want. 放我离开 我会说出你们想知道的所有事情
[32:16] – Shut up. – Okay, well, then we should go. -闭嘴 -那我们快逃
[32:18] Sorry, boys. No one knows more about the hounds than I. 对不起 同学们 没人比我更了解地狱猎犬了
[32:21] You’re long past the point of “Go.” 你们早错过逃跑的时间点了
[32:28] – Damn it. – I told you! -该死 -我早说了
[32:30] oh, well, good for you. 你可真本事呀
[32:32] Luckily, we have salt in the kitchen. 幸运的是 厨房里有盐
[32:34] I’ll watch Brady. 我看着布雷迪
[32:36] watch me? 看着我
[32:38] Get me the hell out of here! 把我从这该死的地方放出去
[33:12] Sammy! 小萨姆
[33:18] Salt? 盐
[33:22] Damn it, get me out of here! 该死 放我出去
[33:24] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[33:25] Great. Just great. 好 真好
[33:29] Hey! 嘿
[33:32] You’re back? 你回来了
[33:34] I’m invested. 算上我吧
[33:35] Currently. 暂时如此
[33:37] Stay! 安分点
[33:40] You can control them? 你能控制它们吗
[33:41] Not that one. 那只不算
[33:45] I brought my own. 我带了自己的
[33:47] Mine’s bigger. 自家的比较狠
[33:50] Sic him, boy! 好孩子 干掉它
[34:04] Go, go, go. 快走
[34:13] Go, go. 快上车
[34:19] I’ll wager $1,000 my pup wins. 我赌一千美金押我那只赢
[34:38] Yeah. I’m sure pestilence will be there. 没错 瘟疫骑士肯定在那里
[34:40] Thanks. 谢谢
[34:46] What do you think? 你怎么看
[34:47] It’s good. 信得过
[34:51] You got no reason to lie, have you? 你没理由撒谎吧
[34:53] Like I said before, you’re in my boat now. 我也说了 你我在同一条船上
[34:57] You’ve screwed me — for eternity. 是你把我拉下水的 没的回头了
[35:00] Nah. 不
[35:01] Won’t last that long. 没这么夸张
[35:03] Trust me. 相信我
[35:05] Where are you going? 你去哪里
[35:08] I’m going to do you a favor. 为你好
[35:13] I expect we’ll be in touch. 到时再联系
[35:39] What is this? 这算什么
[35:41] All those angels, all those demons, 天使和恶魔
[35:44] all those sons of bitches — 那些个狗杂种们
[35:45] they just don’t get it, do they, Sammy? 他们怎么就是不懂呢 小萨姆
[35:48] No, they don’t, Dean. 迪恩 他们是不懂
[35:50] You see, Brady… 要知道 布雷迪
[35:52] we’re the ones you should be afraid of. 你应该害怕我们才对
[35:59] I bet this is a real moment for you, big boy. 我想你这回是来真的 伙计
[36:03] Gonna make you feel all better? 这会让你好过点吗
[36:06] It’s a start. 这只是开始
[36:09] Gonna make up for all the times that we yanked your chain — 曾被我们牵着鼻子走 现在要弥补吗
[36:14] Yellow eyes, Ruby, me? 黄眼恶魔 露比和我吧
[36:16] But it wasn’t all our fault, was it? No, no, no, no. 不能全怪我们头上吧
[36:19] You’re the one who trusted us. 你自己选择相信我们
[36:21] You’re the one who let us into your life, 让我们走进你的生活
[36:23] let us whisper in your ear over and over and over again. 任由我们一再地在你耳边低语
[36:27] Ever wonder why that is, Sammy? 有想过原因吗 小萨姆
[36:29] Ever wonder why we were so in your blind spot? 为什么我们总能找到你的弱点
[36:33] Maybe it’s because we got the same stuff in our veins 或许是因为我们流着相同的血液
[36:38] and, deep down, you know you’re just like us. 在你的内心深处 你知道我们是同类
[36:53] Maybe you hate us so much because you hate what you see 你之所以这么憎恨我们
[36:57] every time you look in the mirror. 其实是在憎恨你自己
[36:59] You ever think of that?! 你就没想过吗
[37:01] Maybe the only difference between you and a demon… 你和我们恶魔唯一的区别
[37:06] is your hell is right here. 只不过是你生活在人间
[37:26] Interesting theory. 真有趣
[37:47] Yeah, followed up. 查到了一些
[37:49] Nasty omens, 全是凶兆
[37:50] but none of it’s death with a capital “D.” 但都和死亡骑士无关
[37:55] Well, just give me a ring if it turns into anything. 有什么事给我打电话就好
[37:59] And, Rufus… 卢法斯
[38:01] you watch your ass out there. 小心一点
[38:05] Chin up. Cavalry’s arrived. 别灰心 援兵来了
[38:10] Charming. 不错
[38:11] That won’t work on me. 但那伤不了我
[38:14] Name’s Crowley. 我叫克劳力
[38:15] Maybe you’ve… 可能你已经
[38:16] You’re Crowley? 你就是克劳力
[38:17] In the flesh — 这肉身
[38:18] of a moderately successful literary agent out of New York. 是个在纽约还算成功的文稿代理人
[38:29] I see you have heard of me. 看来你听说过我
[38:32] I liked this suit. 人家很喜欢这套西装的
[38:34] What are you doing here? 你来这干什么
[38:35] Looking out for Crowley. 给自己找条出路咯
[38:36] Meaning…? 什么意思
[38:39] The boys are on to ring number 3, 温家兄弟在找第三只戒指
[38:42] but we still need number 4. 但我们还差第四只
[38:46] I’m here to help. 我来助他们一臂之力
[38:51] You know where death is? 你知道死亡骑士在哪里
[38:57] No. Haven’t the foggiest. 不 毫无头绪
[39:01] Well, then get the hell off my property 那就给我滚出去
[39:04] before I blast you so full of rock salt, 不然我用石盐炸了你
[39:06] you crap margaritas. 你这死娘娘腔
[39:07] That’s a mite unfriendly, 别忙着举枪对付我
[39:09] seeing as I could be getting you death’s location 有这功夫闹脾气
[39:11] in about the time it’d take you to reload. 我就能告诉你死亡骑士在哪儿
[39:13] You’re just gonna chat some demons up 你是想从恶魔口中套出来吗
[39:16] and hope they don’t recognize you? 他们可都认得你
[39:18] God, no. That could get me killed. 当然不 那岂不是送死
[39:19] But there is this little spell that I know. 但我知道一个小咒语
[39:24] That so? 是吗
[39:25] Results are 100% guaranteed. 肯定有效
[39:27] Okay. Then why are you snake-oiling me? 那你还和我绕什么弯子
[39:30] Well, it’s a little bit…embarrassing. 说起来有点尴尬
[39:37] There’s this… technicality. 有一个技术性问题
[39:41] I need a little something to get the magic going. 要让这奇妙的事发生 有样东西必不可少
[39:44] And what’s that? 什么东西
[39:46] You make a wish. 你许一个愿吧
[39:48] I can give you anything you want, mate — 我可以满足你
[39:50] up to and including death’s coordinates. 当然也包括死亡骑士的位置
[39:53] All I need is… 我只是想要…
[39:54] My soul. 我的灵魂
[39:56] I’ve done more with less. 我可做过不少贡献呢
[39:58] Let’s just say when they’re getting their Grammys, 这么说吧 歌手们获得格莱美奖时
[40:00] they shouldn’t all be thanking god. 功劳可不是上帝一个人的
[40:03] It’s worth it, Bobby. 鲍比 这交易很划算
[40:06] Think. 考虑一下
[40:12] Okay. 好
[40:14] Here’s my counter. 这是我的回答
[40:18] Bloody hell! 真天杀的
[40:21] Feisty. 脾气真大
[40:23] Get out. 滚开
[40:24] I’ll give it right back. 我马上就会还给你
[40:26] You think I’m a natural-born idiot? 你以为我是傻子吗
[40:28] Quite the contrary. 正好相反
[40:30] Look, you’re right to be suspicious. 听着 你是该有所怀疑
[40:33] But I’m your ally. 但我是你的盟友
[40:34] Enemy of my enemy and all that. 我们有共同的敌人
[40:37] I need the devil back in his stock. 我要把路西法封印回去
[40:40] In fact, my delicate ass depends on it. 这其实关系到我的切身利益
[40:47] I promise you — temporary loan. 我保证只是暂时借用
[40:51] I’ll give it… Right…Back. 我会马上还给你
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号