时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What would I do without you? | 离开你我该怎么办啊 |
[00:08] | No | 不要啊 |
[00:10] | Something turned him into a monster. | 有东西把他转变成了怪物 |
[00:11] | What we are dealing with, you know? | 我们面对的是什么 你知道吗 |
[00:12] | Croatoan survivals | 恶魔病毒的幸存者 |
[00:14] | with plague and pestilence | 全都染上瘟疫了 |
[00:15] | who knows how far this thing can spread? | 天知道这瘟疫会传多远 |
[00:20] | It’s “Crowley,” right? | 你是克劳力 对吧 |
[00:24] | Why… | 为什么 |
[00:25] | exactly would you want the devil dead? | 你这么想路西法死呢 |
[00:28] | Survival. | 为了生存 |
[00:28] | If Lucifer manages | 如果路西法想要 |
[00:30] | to exterminate humankind | 灭了你们人类 |
[00:32] | We’re next. | 那我们自然命不久矣了 |
[00:34] | The cage you sprung lucifer from | 那个关路西法的牢笼 |
[00:35] | you can shove his ass back in. | 你们可以再把他扔回去 |
[00:37] | The key to the cage? | 想要打开牢笼 |
[00:38] | Four rings. | 需要四个戒指 |
[00:39] | From the horsemen. | 天启四骑士手上的 |
[00:40] | We got war’s. | 我们拿到了战争的 |
[00:44] | We nicked famine’s. | 还拿到了饥荒的 |
[00:46] | That’s two rings down. Collect all four. | 我们有2个戒指了 只要拿到瘟疫和死亡的 |
[00:48] | Just need pestilence and death. | 我们就凑齐4枚戒指了 |
[00:50] | Oh, is that all? | 就这样吗 |
[01:04] | I’m just glad we got something to offer people. | 我只是很高兴我们能为患者提供药物了 |
[01:06] | Well, I’m sorry. | 真抱歉 |
[01:07] | It’s a load of crap — pure profit-driven crap. | 不过那全是废话 只是为了利益罢了 |
[01:11] | Well, swine flu — it’s an epidemic. | 猪流感 是种流行病 |
[01:13] | Yeah, well, if Niveus was really worried about the epidemic, | 如果尼维亚斯真那么在乎这场流行病的话 |
[01:15] | they’d be giving the vaccine out for free. | 他们就该免费提供疫苗 |
[01:17] | This supposed new formula? | 弄个新配方算怎么回事 |
[01:18] | Well, they say it’s faster-acting. | 他们说这个会更快见效 |
[01:20] | Maybe it is, but human trials this week? | 也许是吧 但干嘛这周就进行人体试验 |
[01:23] | Yeah, it does seem a little rushed. | 是啊 确实快了点儿 |
[01:25] | A little rushed? | 就快了”点儿”吗 |
[01:26] | Have you even seen the new vaccine? | 你有见到过新疫苗吗 |
[01:27] | – No. – Yeah. Neither have I. | -没 -我也没 |
[01:29] | I have. | 我见过了 |
[01:32] | Who the hell are you? | 你谁啊 |
[01:34] | I’m running an experiment. | 我要做个实验 |
[01:39] | What the hell?! | 搞什么鬼啊 |
[01:42] | Relax. You’re part of it, too. | 别紧张嘛 你也是实验的一部分 |
[01:47] | What are you doing? | 你要干什么 |
[01:53] | Hi, open this door. | 嘿 把门打开 |
[01:58] | Aah! Aah! Get off of me! God, no! Get off! Aah! | 放开我 上帝啊 不要啊 放开 |
[02:10] | Well, looks like it works. | 哇哦 看起来起作用了 |
[02:29] | Check it out — I look like the king of pop. | 瞧瞧 我看起来像流行音乐之王 |
[02:31] | Too soon? | 话题不和谐吗 |
[02:33] | Too soon. | 看来不太和谐 |
[02:34] | Don’t get me wrong — I’m glad the CDC is here, | 别误会 我很高兴疾病防治中心的人来这儿 |
[02:36] | but what we really need is vaccine. | 但我们最需要的还是疫苗 |
[02:39] | You got that right. | 你说得没错 |
[02:40] | Well, tell me, | 先跟我说说 |
[02:41] | have you noticed anything unusual about the strain — | 你有发现什么异常情况吗 |
[02:43] | Any signs of behavioral change, | 有没有行为变化的迹象 |
[02:45] | like aggression, maybe? | 比如侵袭什么的 |
[02:47] | Excuse me? | 什么意思 |
[02:48] | Have the flu victims shown any signs of, uh, | 流感患者有没有出现一些 |
[02:49] | homicidal tendencies? | 杀人倾向 |
[02:55] | Symptomatically speaking, we’re looking at | 种种迹象表明 我们这里的 |
[02:57] | a relatively mild case of swine flu here. | 猪流感疫情相对来说并不严重 |
[03:00] | Probably add up to a miserable week off of work, | 顶多就是一周都病怏怏的不能上班 |
[03:02] | And that’s about it. | 仅此而已 |
[03:03] | So nothing unusual. | 也就是没任何异常咯 |
[03:06] | Day and a half ago, we didn’t have a single case. | 一天半以前还没有任何病患 |
[03:08] | Now we’re looking at over 70 — | 而现在却已经超过70例 |
[03:10] | The infectious equivalent of a briefcase bomb. | 这传染速度也过于快了 |
[03:12] | So, yeah, I might call that a little unusual. | 没错 我就觉得这点不太正常 |
[03:15] | Day and a half? | 一天半 |
[03:16] | That’s the same time those statues started crying. | 同一时间 那些雕像也开始流泪了 |
[03:18] | Yep. | 是的 |
[03:18] | I’m sorry. What was that? | 抱歉 什么来着 |
[03:20] | What was what? | 什么什么 |
[03:21] | Did you just say a bunch of statues started crying? | 你刚是不是说一堆雕像开始流泪了 |
[03:23] | What? Why, no. No. W-who would — | 什么 没有没有 谁会… |
[03:26] | Who would say that, huh? Crazy people. | 谁会说那些啊 疯子吧 |
[03:27] | Exactly. | 没错 |
[03:28] | Yeah, which we are not. | 没错 我们可正常了 |
[03:29] | No. | 没错 |
[03:31] | Just… get us some vaccine. | 那就 给我们拨些疫苗吧 |
[03:43] | Let me guess — another steamin’-hot pile of swine flu. | 让我猜猜先 又一堆热气腾腾的猪流感患者 |
[03:47] | Yep. | 没错 |
[03:48] | Doesn’t make any sense, Bobby. | 根本讲不通 鲍比 |
[03:49] | Pestilence touched down here. I’m sure of it. | 瘟疫一定来过这儿 我敢肯定 |
[03:51] | But why is he dealing them soft serve like swine flu. | 但他为什么下手这么温柔 猪流感而已 |
[03:53] | When he’s got the croatoan virus up his sleeve? | 他不是有恶魔病毒在手吗 |
[03:54] | I-I-I don’t get it. | 我 我猜不透 |
[03:56] | Doesn’t matter what the sick son of a bitch is doing. | 不管这狗娘养的心里打什么鬼主意 |
[03:58] | What matters is this is the fourth town he’s hit — | 重要的是这是他袭击第四座城了 |
[04:00] | That we know of — and we’re still eating his dust. | 就我们所知的而已 我们还连他影都没追到 |
[04:03] | Did you get anything? | 你们一点线索都没查到吗 |
[04:04] | We got even a snowball at probable next target? | 我们真没一点可能推测到他下一个目标吗 |
[04:07] | Uh, no pattern we can see. | 我们还没找到规律 |
[04:10] | Okay. | 好吧 |
[04:11] | Hold on. | 等一会 |
[04:18] | Well, far as I can tell, he’s still heading east, | 据我了解 他还是在继续向东走 |
[04:21] | so… Head east, I guess. | 那么 向东开吧 |
[04:25] | – East? – East? | -向东 -向东 |
[04:26] | Bobby, we’re in west Nevada. | 鲍比 我们现在在内华达州西部 |
[04:28] | East is practically all there is. | 东边也微远了点儿 |
[04:30] | Yeah, well, you better get to drivin’. | 那么 你最好还是调头吧 |
[04:36] | Say… | 老实说 |
[04:37] | I’ve got an idea. | 我倒是有个点子 |
[04:43] | Did you get him? | 得手了吗 |
[04:44] | He’s gone. | 他消失了 |
[04:47] | Fancy a fag and a chat? | 想抽支烟谈谈心吗 |
[04:50] | You’re upset. We should discuss it. | 别那么急躁嘛 咱们应该先谈谈 |
[04:53] | Not here, but — | 虽然地方不太对 但 |
[04:54] | You want to talk? | 你想聊聊 |
[04:55] | After what you did to us? | 在你对我们做了那些好事儿之后 |
[04:56] | After what I — what I did to you?! | 我对你们做什么了啊 |
[04:58] | I gave you the colt! | 科尔特可是我给你们的 |
[04:59] | Yeah, and you knew it wouldn’t work against the devil! | 没错 而你也知道它对路西法根本没用 |
[05:01] | – I never! – You set us up. | -我压根就不知道 -你骗了我们 |
[05:03] | We lost people on that suicide run — | 那场自杀式的袭击中我们失去了挚友 |
[05:06] | Good people! | 他们都是好人 |
[05:07] | Who you take on the ride is your own business! | 带谁去袭击是你们自己决定的 少赖我 |
[05:11] | Look, everything is still the same. | 听着 情况仍旧没变 |
[05:14] | W-we’re all still in this together. | 我们仍旧是一条战线上的 |
[05:15] | Sure we are. | 当然了 |
[05:18] | Call your dog off — please. | 拜托把你家这只狗狗叫走 |
[05:21] | Give me one good reason. | 给个理由先 |
[05:23] | I can give you pestilence. | 我能帮你们抓住瘟疫 |
[05:25] | What do you know about pestilence? | 你对瘟疫了解多少 |
[05:27] | I know how to get him. | 我知道怎么找到他 |
[05:29] | That’s got your interest, doesn’t it? | 这应该正是你们想要的吧 |
[05:34] | – Are you actually listening to this? – Sam — | -你不会真相信他了吧 -萨姆 |
[05:36] | – Are you friggin’ nuts?! – Shut up for a second, sam! | -你脑子进水了吧 -安静会 萨姆 |
[05:38] | Shut up, the both of you! | 你俩都给我闭嘴 |
[05:40] | Look…I swear… | 听着 我发誓 |
[05:43] | I thought the colt would work. | 我本以为科尔特能杀死他的 |
[05:44] | It’s an honest mistake. | 那是无心之失 |
[05:45] | It’s all part of the learning process. | 吃一堑 长一智 |
[05:48] | But nothing’s changed. I still want the devil dead. | 但一切都没变 我仍想让路西法去死 |
[05:51] | Well… One thing’s changed. | 话说回来 还是有点改变的 |
[05:53] | Now the devil knows that I want him dead. | 现在路西法知道我想让他去死了 |
[05:55] | Which, by the way, | 于是我就成了 |
[05:56] | makes me the most buggered son in all of creation. | 所有孩子里面麻烦最大的一个 |
[05:58] | Holy crap. We don’t care. | 少来了 关我们什么事 |
[06:00] | They burnt down my house! | 他们烧了我的房子 |
[06:04] | They ate my tailor! | 还吃了我的裁缝 |
[06:07] | Two months under a rock, | 两个月来 我都苟且偷生 |
[06:09] | like a bloody salamander! | 像是他妈的火蜥蜴 |
[06:11] | Every demon on hell and earth’s got his eyes out for me! | 地上地下的恶魔们都在找我 |
[06:15] | And yet… here I am… | 不过 我出现了 |
[06:18] | Last place I should be — | 在这个我最不该出现的地方 |
[06:20] | In the road, talking to Sam and Dean Winchester, | 在这条路上 和温彻斯特兄弟说话 |
[06:23] | under a friggin’ spotlight! | 还是在见鬼的聚光灯下 |
[06:35] | So come with me. Please. | 跟我走吧 拜托了 |
[06:43] | Do you want the horsemen rings or not? | 你们到底要不要天启四骑士的戒指了 |
[06:47] | Yes, I know all about that. | 是 我都知道了 |
[06:49] | Shall we? | 可以走了吗 |
[07:06] | Here we are — | 就是这了 |
[07:07] | My life on the lam. | 我的逃命生活 |
[07:09] | How the mighty have fallen. | 虎落平阳啊 |
[07:12] | Single-pane glass, | 单窗格玻璃 |
[07:14] | used contraception in the fireplace. | 连壁炉都要省着用 |
[07:18] | The water damage alone — | 光是那些水渍 |
[07:19] | My heart’s bleeding for you. | 我真为你心痛 |
[07:21] | Now, how do you know about the rings? | 现在说说你怎么知道戒指的事的 |
[07:24] | Well, now… | 好吧 |
[07:25] | I’ve been keeping a close eye on you lot. | 我一直密切关注着你们 |
[07:27] | We got hex bags. We’re hidden from demons. | 我们有魔法袋 恶魔找不到我们的 |
[07:29] | All but one. | 除了我 |
[07:32] | That night you broke into my house, | 你们闯入我家的那晚 |
[07:34] | our first date, | 就是我们初次见面那回 |
[07:35] | my valet hid a tracking device in your car — | 我的侍从在你们车里藏了追踪装置 |
[07:38] | a magical coin | 一个魔法硬币 |
[07:39] | that easily trumps your little bags o’ bones. | 它能轻易敌过你们那小骨头魔法袋 |
[07:42] | It allows me to hear things, too — | 也能让我听到你们的声音 |
[07:44] | and, my, the things I’ve heard. | 然后 我被我听到的内容震惊了 |
[07:48] | So you want to cram the devil back in the box? | 你们想把路西法关回牢笼 |
[07:52] | Cunning scheme. | 狡猾的计划 |
[07:54] | I want in. | 带我一个 |
[07:58] | You said you could get us pestilence. | 你说能帮我们找到瘟疫 |
[08:01] | Well, now… | 是这样的 |
[08:03] | I don’t know where pestilence is… | 我不知道瘟疫他本尊 |
[08:06] | Per se. | 在哪里 |
[08:08] | But I do know the demon who does. | 但我知道哪个恶魔能告诉我们 |
[08:13] | He’s what you might call the horsemen’s stable boy. | 你们可以称他为天启四骑士的马童 |
[08:17] | He handles their itineraries, their personal needs. | 他为他们安排行程以及日常所需 |
[08:20] | He’s who you want — believe me. | 相信我 他就是你们要找的那位 |
[08:23] | He’ll tell us where sneezy’s at. | 他能告诉我们小喷嚏的方位 |
[08:25] | Well, how do we get him to spill? | 我们怎么才能让他开口呢 |
[08:26] | Rip out his toenails? | 拔下他的脚趾甲吗 |
[08:28] | No. | 不用 |
[08:29] | Nuts at his pay grade don’t crack. | 他那种等级的疯子可不吃那一套 |
[08:32] | We bring him here, then I sell him. | 我们把他带到这里 然后我来出售他 |
[08:34] | Sell him? | 出售他 |
[08:35] | Please. I’ve sold sin to saints for centuries. | 拜托 我都向圣徒出售了几个世纪的罪恶了 |
[08:39] | Think I can’t close one little demon? | 难道我还搞不定区区一个小恶魔 |
[08:42] | All right, so where’s this demon of yours? | 好吧 那这个小恶魔在哪呢 |
[08:47] | I don’t want to hear “Weeks.” | 我不想听到”还要几周” |
[08:48] | I want to hear “Days.” | 我想听到”只需几天” |
[08:51] | But the lab isn’t even finished testing yet. | 但是这个实验还在测试中 |
[08:53] | You let me worry about the lab. | 实验的事用不着你操心 |
[08:55] | But, sir, you’re asking for distribution | 但是 先生 您要求的分布范围 |
[08:56] | on an unprecedented scale. | 实在是规模空前 |
[08:57] | Well, we have an unprecedented outbreak. | 当然 我们有一场前所未有的突发事件 |
[08:59] | The nation…is terrified of swine flu. | 我们国家正受到猪流感的威胁 |
[09:04] | They want our vaccine. They need our vaccine. | 他们想要我们的疫苗 需要我们的疫苗 |
[09:08] | It’s called “Demand,” People. | 这被称为”急需品” 同志们 |
[09:10] | Now, supply! | 现在就开始供应 |
[09:11] | We’re doing our best. | 我们已经尽全力了 |
[09:13] | Oh, you’re doing your best? | 你已经尽全力了 |
[09:14] | You’re doing your best? | 你真的尽全力了吗 |
[09:16] | Well, then do the best of somebody better! | 那就比全力再多尽一份力 |
[09:29] | You wanted to see me? | 您找我吗 |
[09:31] | Mitchell, yes. Come on in. | 米切尔 是的 进来 |
[09:33] | Look, Mr. Brady, I know how important this is, | 听着 布雷迪先生 我知道这很重要 |
[09:36] | and I-I’m sorry if I sounded — | 对于之前的态度 我很抱歉 |
[09:38] | No apologies. | 不用道歉 |
[09:40] | Mitch, I need people like you. | 小米 我需要你这样的人才 |
[09:44] | Really? | 真的吗 |
[09:44] | Really. | 确实 |
[09:46] | In fact, there is a position in communications | 事实上 在通讯部有个职位 |
[09:50] | that I think you would be perfect for. | 我觉得非常适合你 |
[09:53] | Sounds great. | 听起来很棒 |
[09:54] | Is great. So what do you say? | 的确 你怎么看 |
[09:56] | You ready to enter | 你准备好加入 |
[09:57] | the cutthroat world of upper management? | 竞争残酷的高层管理了吗 |
[09:59] | Awesome. | 太棒了 |
[10:00] | Awesome. | 好极了 |
[10:06] | Ooh. Watch the shoes, please. | 麻烦你 别弄脏我的鞋 |
[10:11] | Get the rest later. Thanks. | 迟些再叫其他人来 谢谢 |
[10:22] | Dis manibus praeest praesens… | [咒语] |
[10:26] | …Obtine mihi dominum | [咒语] |
[10:29] | Pestilentiarum omnium. | [咒语] |
[10:50] | Sir, great news. | 阁下 好消息 |
[10:52] | The vaccine trials — the results have been… | 疫苗的试验结果 |
[10:55] | …really quite grotesque. | 绝对足够荒唐 |
[10:57] | I think you’ll be pleased. | 我想你会高兴的 |
[10:59] | How soon? | 要多久 |
[11:02] | Distribution on this scale — | 鉴于如此大规模的分布 |
[11:03] | I mean, we do need some humans. | 我们需要更多人手 |
[11:04] | We can’t possess them all. | 我们没法对每个人都附身 |
[11:05] | And don’t even get me started on the teamsters. I — | 想起那些所谓高层我就生气 我 |
[11:11] | I know. I’m doing my best. | 我知道 我会尽全力的 |
[11:13] | Yes, sir. | 是的 阁下 |
[11:16] | The best of someone better. | 比全力再多尽一份力 |
[11:18] | I will. Of course. | 当然 我会的 |
[11:30] | Why are we even listening to him, Dean? | 我们为什么要听他的 迪恩 |
[11:33] | This is totally insane. | 这太疯狂了 |
[11:34] | I don’t disagree. | 我同意 |
[11:37] | One big happy family, are we, then? Fantastic. | 我们是个相亲相爱的家庭吧 好极了 |
[11:40] | You ready to go? | 你准备好出发了吗 |
[11:42] | Yes. Yes. I am. | 是的 准备好了 |
[11:44] | Sam, keep the home fires burning. | 萨姆 你就乖乖看家吧 |
[11:45] | What are you talking about? | 什么意思 |
[11:47] | Sam’s not coming. | 萨姆不和我们一起去 |
[11:48] | And why the hell not? | 为什么 |
[11:49] | Because I don’t like you… | 因为我不喜欢你 |
[11:52] | I don’t trust you… | 不信任你 |
[11:54] | And — oh, yes — | 还有 噢 对了 |
[11:56] | You keep trying to kill me. | 你一直都想杀死我 |
[11:58] | There’s no damn way. This isn’t gonna happen! | 没门儿 我一定要去 |
[12:00] | I’m not asking you, am I? ’cause you’re not invited. | 我并没有问你 因为你并没有被邀请 |
[12:03] | I’m asking you. What’s it gonna be? | 我是在问你 怎样 |
[12:12] | Gentlemen… | 先生们 |
[12:14] | Enjoy your last few sunsets. | 好好珍惜你们最后的日子吧 |
[12:19] | Wait. | 等等 |
[12:28] | I’ll go. | 我去 |
[12:39] | What can I say? I believe the guy. | 我能说什么 我相信他 |
[13:01] | And then Dean just walks… | 然后迪恩和克劳力两个人 |
[13:07] | …right out the door with Crowley. | 一起走了 |
[13:09] | Well, look, sam, I got no love for demons, | 萨姆 我对恶魔没有爱 |
[13:13] | And, yeah, this whole thing is crazy, | 并且 是啊 整件事情都很疯狂 |
[13:15] | But…I don’t know. | 但 我也不清楚 |
[13:18] | After a year of chasing up zilch, | 在一年的徒劳努力之后 |
[13:20] | maybe it’s time to go crazy. | 或许是时候发点小疯了 |
[13:23] | Yeah, maybe. | 是啊 或许吧 |
[13:28] | Hey, Bobby? | 嘿 鲍比 |
[13:30] | Yeah? | 怎么了 |
[13:32] | Remember that time you were possessed? | 还记得你被附身那次吗 |
[13:34] | Yeah. Rings a bell. | 记忆犹新 |
[13:36] | When Meg told you to kill Dean, you didn’t. | 当梅格让你杀死迪恩时 你没下手 |
[13:39] | You took your body back. | 你夺回了自己的身体 |
[13:40] | Just long enough to shank myself, yeah. | 只是来得及给我自己一刀 怎么了 |
[13:43] | Well, how’d you do it? | 嗯 你是怎么做到的 |
[13:45] | I mean, how’d you take back the wheel? | 我的意思是 你是怎么让自己意识清醒的 |
[13:50] | Why are you asking, Sam? | 问这个干嘛 萨姆 |
[13:53] | Say we can open the cage. | 如果我们能打开牢笼 |
[13:57] | Great. But then what? | 很好 但然后又能如何 |
[13:58] | W-we just lead the devil to the edge | 我们引诱路西法到牢笼前 |
[14:01] | and get him to jump in? | 然后让他自己跳进去吗 |
[14:02] | You got me. | 你难倒我了 |
[14:03] | What if you guys lead the devil to the edge | 如果你们引诱路西法到牢笼前 |
[14:05] | And I jump in? | 然后我跳进去呢 |
[14:07] | Sam. | 萨姆 |
[14:08] | It’d be just like | 就好比 |
[14:09] | when you turned the knife around on yourself. | 当时你拿刀刺向自己 |
[14:10] | One action — just one leap. | 就一下 一下就好 |
[14:12] | – Are you idjits trying to kill me?! – Bobby | -你们俩个傻瓜是不是想气死我啊 -鲍比 |
[14:15] | We just got done talking your brother off the ledge, | 咱们刚刚才让你老哥悬崖勒马 |
[14:17] | and now you’re lining up to say “Yes”? | 现在又是你 排队等着说“同意” |
[14:19] | It’s not like that. I’m not gonna do it. | 不是你想的那样 只有你和迪恩都同意 |
[14:20] | Not unless we all agree. | 我才会那么做 |
[14:22] | But I think we got to look at our options. | 我觉得这起码算是一个选择吧 |
[14:23] | This isn’t an option, Sam. | 这不在选择范围之内 萨姆 |
[14:25] | Why not? | 为何不呢 |
[14:26] | You can’t do it. | 你不能这么做 |
[14:27] | What I did was a million-to-one, | 那种夺回意识的成功率微乎其微 |
[14:30] | And that was some pissant demon | 而且和我进行脑力搏击的恶魔 |
[14:31] | I was brain-wrestling. | 只是个小猫小狗的角色 |
[14:33] | You’re talking about | 现在你说的是 |
[14:34] | taking back control from Satan himself. | 要从路西法手中夺回自己的身体 |
[14:36] | Yeah. Yeah, I am. | 是 是的 是这个意思 |
[14:40] | Kid… | 孩子 |
[14:41] | It’s called “Possession” For a reason. | 叫它“附身”是有原因的 |
[14:44] | You, of all people, ought to know. | 你应该最清楚不过了 |
[14:47] | I’m strong enough. | 我已足够强大了 |
[14:48] | You ain’t. | 你还没有 |
[14:50] | He’s gonna find every chink in your armor, Sam, | 他会找出你的所有弱点 萨姆 |
[14:53] | And use it against you — | 然后用其对抗你 |
[14:54] | Your fear, your grief, your anger. | 你的恐惧 悲伤 愤怒 |
[14:57] | And let’s face it — | 而且实话实说 |
[14:58] | You’re not exactly Mr. Anger management. | 你对愤怒情绪的控制可并不怎么好 |
[15:00] | How are you gonna control the devil | 你都控制不了自己 |
[15:02] | When you can’t control yourself? | 又怎么能控制路西法呢 |
[15:13] | Demons? | 恶魔吗 |
[15:15] | Nah. Human shields. | 不 只是些人类肉盾 |
[15:17] | The demons are up top — 12th floor. | 那个恶魔在顶层 十二楼 |
[15:22] | All right, then. | 好吧 |
[15:23] | We’ll have to find a way in through the back. | 我们必须在楼后面找到一个入口 |
[15:25] | You Winchesters make everything so complicated. | 你们温家的人总是化简为难吗 |
[15:29] | Ah, crap. | 妈的 |
[15:38] | Oh, crap. | 靠 |
[15:39] | Crap! Crap! | 我干 日 |
[15:46] | Door’s open! | 门是开的 |
[15:58] | What? | 怎么了 |
[16:01] | You killed them? | 你杀了他们 |
[16:08] | We’re on a tight schedule. | 时不我待 |
[16:10] | Come on. | 快点 |
[16:13] | Now you’re squeamish? Please. | 现在你到傲娇起来了 拜托 |
[16:20] | Go get ’em, tiger. | 上吧 猛男 |
[16:23] | You’re not coming? | 你不来吗 |
[16:24] | Oh, no. It’s not safe up there. There’s demons. | 不了 上面不安全 那些都是恶魔 |
[16:27] | Yeah, I get that. | 嗯 我知道 |
[16:28] | Look, just do what I told you, | 听着 只要按我说的做 |
[16:30] | A-and try to be convincing. | 施展你的说服力 |
[16:32] | It’ll work like a charm. Trust me. | 效果绝对意想不到 相信我 |
[16:57] | Dean winchester. | 迪恩·温彻斯特 |
[17:00] | What, no appointment? | 怎么 没有预约吗 |
[17:05] | Kind of an 11th-hour thing, you know? | 这可是垂死挣扎的关头 |
[17:09] | Well, then, you’re just on time. | 那你刚好准时 |
[17:13] | Have a seat. | 请坐 |
[17:19] | How’s your brother? | 你弟弟还好吗 |
[17:29] | Well, down to business, then. | 好吧 我们来说正事 |
[17:35] | What can I do for you? | 我能为你做些什么 |
[17:37] | Actually, it’s about what I can do for you. | 事实上刚好相反 是我能为你做什么 |
[17:39] | Really? | 是吗 |
[17:41] | Me and Sam dropped two of your jockeys. | 我和萨姆干掉了你的两个伙计 |
[17:43] | I think you know that. | 我想你知道此事 |
[17:44] | Yes. I got the memo. | 是的 我听说了 |
[17:46] | Well, we kept their, uh, secret power rings. | 我们拿了他们神秘且蕴含强大力量的戒指 |
[17:50] | Which is why I’m here. | 这就是我来这儿的原因 |
[17:53] | I heard some folks saying that you wanted them back | 我听说你想要回它们 |
[17:55] | And you were willing to pay. | 哪怕会付出一些代价 |
[17:57] | Hmm. | 嗯 |
[18:00] | Where are they? | 它们在哪儿 |
[18:01] | Not here. | 不在这儿 |
[18:02] | But you want them, you’ll come with me — | 但如果你想要回它们 你就得跟我走 |
[18:04] | Nice and civil — | 不准动手动脚 |
[18:05] | We’ll get out of your little batcave here, | 我们先离开这座威廉古堡 |
[18:07] | And we’ll discuss a transaction. | 而后 我们商讨一下这笔交易 |
[18:11] | Who says I want them? | 谁说我想要回那些戒指 |
[18:15] | What? | 啥 |
[18:16] | Who…Says… I want them? | 谁说我想要回那些戒指 |
[18:22] | You know… | 这个嘛… |
[18:23] | folks. | 别人说的呀 |
[18:29] | See… | 这么说吧 |
[18:31] | …war and famine, | 战争和饥荒 |
[18:33] | even if I could cram the rings back on their bony fingers, | 即使我再把戒指给他们戴上 |
[18:37] | I doubt it would do much good. | 这恐怕也起不了多大作用 |
[18:40] | They’re withered husks right now — | 他们只剩干瘪的躯壳 |
[18:43] | fetal position on the floor — | 像胎儿般蜷缩在地上 |
[18:44] | all thanks to you. | 这都多亏了你啊 |
[18:49] | So I don’t want the rings. | 我根本不想要戒指 |
[18:52] | What I want is retribution. | 我只想报仇 |
[18:54] | And I’m gonna rip it right out of your ass! | 我现在就要给你点颜色看看 |
[19:07] | This… | 这简直 |
[19:09] | …is so good. | 太棒了 |
[19:13] | Therapeutic, for sure. | 太痛快了 |
[19:14] | You know, Dean, I really owe you one, buddy, | 迪恩 你知道吗 我太感激你了 |
[19:17] | ’cause I feel… | 因为我感觉 |
[19:19] | so… | 比以前 |
[19:21] | much… | 好 |
[19:23] | better! | 多了 |
[19:38] | Dean, where are you going? | 迪恩 你跑去哪里啦 |
[19:41] | Come on, we’re just getting started! | 别跑啊 我们才刚开始呢 |
[20:26] | Good meeting, Dean. | 迪恩 又碰面了哈 |
[20:27] | You know, I’m excited. | 我非常兴奋 |
[20:31] | Evening, uncle. | 大叔 晚上好 |
[20:45] | What the hell was that? | 到底怎么回事 |
[20:47] | That was perfect. | 这太完美了 |
[20:48] | Perfect? | 完美 |
[20:50] | He didn’t want the rings. He wanted me. | 他不想要戒指 他要我 |
[20:53] | Imagine the surprise on your face. | 料到了你会大吃一惊的 |
[20:56] | What? | 什么 |
[20:56] | Your ignorance and misinformation — | 你的无知和误报 |
[20:58] | I mean, completely authentic. | 完全是真实的 |
[20:59] | You can’t fake that. | 这个你不可能假装得出来 |
[21:01] | What? I-it went like clockwork. | 怎么啦 进展很顺利啊 |
[21:04] | Not for me, you son of a bitch! | 我可不觉得 你这个狗娘养的 |
[21:07] | That’s what you get — working with a demon. | 可结果就这样 谁叫你和恶魔合作呢 |
[21:19] | Hey, hot stuff, watch the upholstery! | 嘿 帅哥 小心我的坐垫 |
[21:21] | Up yours, mate. | 去你的 伙伴 |
[21:25] | This bit of carving will tie our friend here down. | 这些刻印能够把他困住 |
[21:27] | No zapping off, no smoking out — | 不用杀掉 不用驱散 |
[21:29] | locked in the meat suit… | 就把他困在肉身里 |
[21:30] | An important piece of our bargaining strategy. | 这有利于我们跟他讨价还价 |
[21:35] | Now, up here, we don’t want I-50. | 现在从这上去 我们不走I-50道 |
[21:38] | Take 93 north. | 我们去93号路 往北方向 |
[21:39] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[21:41] | Look, we can’t take this guy back to your brother. | 我们不能带他到你弟弟那儿去 |
[21:44] | Why the hell not? | 为什么不能 |
[21:49] | Crowley! | 克劳力 |
[21:51] | They got history, all right? | 他们之前认识 好了吧 |
[22:00] | You want to go anywhere, you start talking. | 想走就先老实交代 |
[22:02] | What history? | 他们什么关系 |
[22:30] | Where’s Dean? | 迪恩在哪儿 |
[22:34] | Now… | 现在 |
[22:35] | for the record, I’m against this. | 话说前头 我很反对这么做 |
[22:39] | Negotiating a high-level defection — | 关于高层人士变节的协商 |
[22:41] | it’s very delicate business. | 是非常棘手的事情 |
[22:47] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:49] | I begged Dean not to come back. | 我求过迪恩不要回来 |
[22:50] | We should be miles away… from you. | 我们本来应该远离你的 |
[22:53] | He replied with a colorful rejoinder | 他却华丽丽地对我说 |
[22:55] | about my “Corn Chute.” | 关我屁事 |
[23:00] | So, go ahead. | 那么 去吧 |
[23:02] | Go — ruin our last best hope. | 去吧 毁掉我们最后的希望 |
[23:10] | It’s only the end of the world. | 只是世界末日罢了 |
[23:23] | Sam. | 萨姆 |
[23:24] | What’s going on, Dean? | 迪恩 怎么了 |
[23:26] | I need you to stay on mission, okay? | 一切都听我的 好吗 |
[23:29] | Focused. | 认真点 |
[23:30] | I don’t understand. What’s all this about? | 我不太明白 到底怎么了 |
[23:33] | I’m doing this ’cause I trust you. | 我这么做 是因为我信任你 |
[23:35] | Trust me to what? | 信任我什么 |
[23:37] | Sam? | 萨姆 |
[23:39] | Sam, is that you? | 萨姆 是你吗 |
[23:50] | Brady? | 布雷迪 |
[23:54] | Brady hasn’t been Brady in years. | 我早就不是那个布雷迪了 |
[23:57] | Not since, oh… middle of our sophomore year? | 我想想 大概是从大二期中开始 |
[24:01] | – What? – That’s right. | -什么 -没错 |
[24:04] | You had a devil on your shoulder even back then. | 那个时候起就有恶魔瞄上你了 |
[24:12] | All right, now, let it all sink in. | 好了 现在 真相大白了 |
[24:14] | You son of a bitch. | 你这个狗娘养的 |
[24:16] | You son of a bitch! You introduced me to Jess! | 你这个狗娘养的 你介绍我和杰西认识 |
[24:18] | Ding, ding! I think he’s got it! | 对了 我想他明白了 |
[24:20] | – Damn it, Sam! – I’m gonna kill you! | -萨姆 该死的 -我要杀了你 |
[24:30] | Hey, that’s enough. | 够了 |
[24:32] | – Get out of my way! – No. | -让开 -不 |
[24:35] | Get out of my way, Dean. | 迪恩 让开 |
[24:36] | There is only one way to win, | 我们想赢的话 只有一条路走 |
[24:38] | and it ain’t by killing that thing in there. | 但杀了他没任何帮助 |
[24:40] | Well… | 很好 |
[24:42] | sounds like you got him nice and fluffed. | 看来你们俩谈妥了 |
[24:45] | Thanks so much. | 由衷感谢 |
[24:48] | Listen to me. | 听我说 |
[24:49] | We need pestilence to get at the devil, | 我们要瘟疫骑士的戒指来抓住路西法 |
[24:51] | and we need Brady to get to pestilence. | 而我们要通过布雷迪来找到瘟疫骑士 |
[24:53] | Why? Because Crowley said so? | 为什么 因为是克劳力说的吗 |
[24:56] | Because we trust him now? | 我们现在得相信他了吗 |
[24:57] | Like I trusted Ruby? | 就像我信任露比一样吗 |
[24:59] | Or like I trusted Brady back at school? | 或者像我曾经信任布雷迪那样吗 |
[25:10] | Look… do the math yourself. | 听着 你自己算算这笔账 |
[25:13] | If Lucifer wins, | 如果路西法赢了 |
[25:15] | he’ll turn this place into his kingdom. | 他会把这个地方变成他的天下 |
[25:18] | When the morningstar cleans house, | 覆巢之下 |
[25:21] | we all get the mop. | 岂有完卵 |
[25:24] | He created us. | 他创造了我们 |
[25:26] | Why would he destroy us? | 干嘛又要消灭我们 |
[25:28] | That makes no sense. | 这根本说不通嘛 |
[25:30] | Look at who — | 这得看看 |
[25:33] | and what he is. | 他究竟是什么 |
[25:36] | Then take a look at what we are. | 然后再看看我们又是什么 |
[25:39] | Maybe you should be a little less worried | 也许你不用这么担心 |
[25:41] | about our necks | 我们的小命 |
[25:42] | And be a little more worried about yours. | 多担心一下你自己吧 |
[25:46] | Has crossed my mind. That’s not really the point. | 我想过 这不是重点 |
[25:48] | Actually, crowley, that is the point. | 克劳力 实际上这才是重点 |
[25:52] | No one will know greater torment than you. | 没人比你更了解被折磨的痛苦了 |
[25:56] | Lucifer is never gonna let you die. | 路西法会永远折磨你 |
[26:02] | As for me, I know the score. | 至于我 我心里有数 |
[26:04] | I’m dead, whether I tell you anything or not. | 无论是说或不说 我都死定了 |
[26:08] | So I think I’ll die on the winning side, thanks. | 所以我决定光荣献身 多谢 |
[26:15] | Good talk. | 说得好 |
[26:18] | Cheers. | 谢谢 |
[26:36] | Well, how’d it go? He buy your girl scout cookies? | 怎么样 他接受你的建议没 |
[26:38] | Not yet. | 还没有 |
[26:41] | Where’s your moose? | 你的麋鹿宝宝呢 |
[26:44] | He’s cooling off. | 他想冷静一下 |
[26:46] | All right, then. | 那好吧 |
[26:48] | Get bent. | 滚他娘的 |
[26:50] | You going somewhere? | 你要出去 |
[26:51] | Well, he won’t budge, | 他不肯低头 |
[26:53] | So now I go stick my neck out. | 所以我得出去探探风 |
[26:57] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[26:59] | Exactly the kind of desperate swashbuckle | 虚张声势 |
[27:01] | I’ve been trying to avoid. | 虽然我一向避免用这招 |
[27:03] | Now I go kick open a hive of demons. | 现在我要去端了恶魔的窝 |
[27:13] | This whole bloody ring business better work. | 这些戒指最好能起作用 |
[27:43] | Sam | 萨姆 |
[27:45] | Come on, Sam | 别这样 萨姆 |
[27:50] | Sam, open the door! | 萨姆 开门 |
[27:52] | Open the door! | 开门 |
[28:01] | Well, here we go. | 终于来了 |
[28:06] | We doing last words or no? | 是不是要说遗言 |
[28:08] | Sophomore year, huh? | 大二那年对吧 |
[28:14] | Brady, here, he was a good kid — | 布雷迪是个好孩子 |
[28:16] | Straight arrow. | 正直坦率 |
[28:18] | I mean, your best friend, really. | 真是你最好的朋友 |
[28:20] | Perfect point of access. | 完美的切入点 |
[28:23] | Thanksgiving. | 那个感恩节 |
[28:24] | Yes, sir. | 正是 |
[28:25] | Remember when I came back from break all messed up — | 记得我放假回来那阵 放荡堕落 |
[28:28] | Dropped out of pre-med, the drugs, the bitches? | 从医学预科退学 吸毒嫖妓 |
[28:32] | That was the new brady. That was me. | 那是新的布雷迪 就是我 |
[28:36] | Remember how much time you spent | 还记得多少次 |
[28:38] | trying to get me back on the right track? | 你试着劝我重回正轨 |
[28:42] | You really were a good friend. | 你真是个好朋友 |
[28:46] | But ol’ yellow eyes didn’t send me back to be your friend. | 但黄眼恶魔送我回来不是为了交朋友 |
[28:49] | No, we could tell we were starting to lose you. | 我们知道你逐渐离我们远去 |
[28:51] | You were becoming a mild-mannered, | 成了一个温文尔雅的 |
[28:53] | worthless sack of piss. | 一文不值的窝囊废 |
[28:55] | Now, come on. We couldn’t have that. | 得了吧 我们可不要那样的你 |
[28:58] | You were our favorite. | 你曾经可是我们的最爱 |
[29:03] | So I hooked you up | 所以我用一个纯洁甜美的 |
[29:04] | with a pure, sweet, innocent piece of tail. | 无辜女孩来引你上钩 |
[29:09] | And then I toasted her on the ceiling. | 然后我把她放到天花板上烤 |
[29:15] | That’s right — Azazel might have put the hit out on Jessica, | 阿撒兹勒或许给了杰西卡致命一击 |
[29:18] | But, man, I got to have all the fun! | 但是 兄弟 是我享受了全过程 |
[29:22] | You know, she thought we were friends, too. | 她也以为我们是朋友 |
[29:27] | Let me right in. | 就这么让我进门 |
[29:29] | She was baking cookies. | 她正在烤饼干 |
[29:33] | she was so surprised… | 当我开始折磨她的时候 |
[29:37] | so hurt when I started in on her. | 她是如此的惊讶和痛苦 |
[29:41] | Come on! | 来吧 |
[29:42] | Do it if it’ll make you feel better! | 要是这样能让你舒服点 下手吧 |
[29:46] | Do it, Sammy! Do it! Come on! | 下手吧 小萨姆 快点下手 |
[29:49] | Come on. | 来吧 |
[30:15] | Come on. | 靠了 |
[30:17] | Hey, hey, hey! All right! Wait! | 来了 等等 |
[30:19] | I’m gonna open it. | 马上给你开门 |
[30:23] | – What happened? – Nothing. | -发生什么了 -没什么 |
[30:25] | – My ass. – Dean, I’m fine. | -我自己有眼 -迪恩 我没事 |
[30:27] | Yeah? And what about Brady? | 是吗 那布雷迪呢 |
[30:30] | Like you said… | 就像你说的 |
[30:32] | …We need him. | 我们需要他 |
[30:35] | God. The day I’ve had. | 天哪 多艰苦的一天 |
[30:42] | Good news. | 好消息 |
[30:44] | You’re going to live forever. | 你可以长命百岁了 |
[30:47] | What did you do? | 你干了什么 |
[30:50] | Went over to a demons’ nest — had a little massacre. | 去了个恶魔的巢穴 小开了下杀戒 |
[30:54] | Must be losing my touch, though — | 可惜技术有点退步 |
[30:56] | Let one of the little toads live. | 留了一个活口 |
[30:59] | Oops. | 哎呀 |
[31:01] | Also might have given said toad the impression | 然后还不小心说漏了嘴 |
[31:04] | That you left your post last night | 说你昨晚你离开岗位 |
[31:06] | Because you and I are — | 因为你和我 |
[31:09] | Wait for it — | 好戏来了 |
[31:11] | Lovers in league against Satan. | 我们是反撒旦联盟中的一对爱人 |
[31:20] | Hello, darling. | 你好哦 亲爱的 |
[31:24] | So, now death is off the table. | 所以现在你不会死了 |
[31:26] | Now you get to be on the boss’s eternal-torment list | 现在你上了老大的永世折磨者名单了 |
[31:29] | With little old me. | 和你亲爱的我一起 |
[31:31] | – Oh, no, no, no, no. – No. | -不 不 不 不 不 -不 |
[31:33] | Something else we have in common — | 当然除了我们的炽热激情 |
[31:34] | Apart from our torrid passion, of course — | 咱俩还有其他的共同之处 |
[31:37] | Craven self-preservation. | 就是胆小鬼的自我保护本能 |
[31:40] | So, now, why don’t you tell me where Pestilence is at? | 那么 现在 告诉我瘟疫骑士在哪里吧 |
[31:55] | Oh, God, Growley. | 天哪 克劳力 |
[31:57] | Was that a hellhound? | 那是地狱猎犬 |
[32:00] | I’d say yeah. | 恐怕是的 |
[32:01] | Why was that a hellhound? | 怎么会有地狱猎犬 |
[32:04] | What’s that? | 那是什么 |
[32:05] | Remember I was telling | 还记得我告诉过你 |
[32:06] | you about my crafty little tracking device? | 我那个诡诈的跟踪装置 |
[32:07] | Yeah. | 是的 |
[32:09] | Demons planted one on me. | 恶魔们在我身上放了一个 |
[32:11] | You’re saying a hellhound followed you here? | 你是说地狱猎犬跟踪你到这里了 |
[32:13] | Well, technically, he followed this. | 严格来说 是跟踪这个 |
[32:15] | Get me out of here. I’ll tell you anything you want. | 放我离开 我会说出你们想知道的所有事情 |
[32:16] | – Shut up. – Okay, well, then we should go. | -闭嘴 -那我们快逃 |
[32:18] | Sorry, boys. No one knows more about the hounds than I. | 对不起 同学们 没人比我更了解地狱猎犬了 |
[32:21] | You’re long past the point of “Go.” | 你们早错过逃跑的时间点了 |
[32:28] | – Damn it. – I told you! | -该死 -我早说了 |
[32:30] | oh, well, good for you. | 你可真本事呀 |
[32:32] | Luckily, we have salt in the kitchen. | 幸运的是 厨房里有盐 |
[32:34] | I’ll watch Brady. | 我看着布雷迪 |
[32:36] | watch me? | 看着我 |
[32:38] | Get me the hell out of here! | 把我从这该死的地方放出去 |
[33:12] | Sammy! | 小萨姆 |
[33:18] | Salt? | 盐 |
[33:22] | Damn it, get me out of here! | 该死 放我出去 |
[33:24] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[33:25] | Great. Just great. | 好 真好 |
[33:29] | Hey! | 嘿 |
[33:32] | You’re back? | 你回来了 |
[33:34] | I’m invested. | 算上我吧 |
[33:35] | Currently. | 暂时如此 |
[33:37] | Stay! | 安分点 |
[33:40] | You can control them? | 你能控制它们吗 |
[33:41] | Not that one. | 那只不算 |
[33:45] | I brought my own. | 我带了自己的 |
[33:47] | Mine’s bigger. | 自家的比较狠 |
[33:50] | Sic him, boy! | 好孩子 干掉它 |
[34:04] | Go, go, go. | 快走 |
[34:13] | Go, go. | 快上车 |
[34:19] | I’ll wager $1,000 my pup wins. | 我赌一千美金押我那只赢 |
[34:38] | Yeah. I’m sure pestilence will be there. | 没错 瘟疫骑士肯定在那里 |
[34:40] | Thanks. | 谢谢 |
[34:46] | What do you think? | 你怎么看 |
[34:47] | It’s good. | 信得过 |
[34:51] | You got no reason to lie, have you? | 你没理由撒谎吧 |
[34:53] | Like I said before, you’re in my boat now. | 我也说了 你我在同一条船上 |
[34:57] | You’ve screwed me — for eternity. | 是你把我拉下水的 没的回头了 |
[35:00] | Nah. | 不 |
[35:01] | Won’t last that long. | 没这么夸张 |
[35:03] | Trust me. | 相信我 |
[35:05] | Where are you going? | 你去哪里 |
[35:08] | I’m going to do you a favor. | 为你好 |
[35:13] | I expect we’ll be in touch. | 到时再联系 |
[35:39] | What is this? | 这算什么 |
[35:41] | All those angels, all those demons, | 天使和恶魔 |
[35:44] | all those sons of bitches — | 那些个狗杂种们 |
[35:45] | they just don’t get it, do they, Sammy? | 他们怎么就是不懂呢 小萨姆 |
[35:48] | No, they don’t, Dean. | 迪恩 他们是不懂 |
[35:50] | You see, Brady… | 要知道 布雷迪 |
[35:52] | we’re the ones you should be afraid of. | 你应该害怕我们才对 |
[35:59] | I bet this is a real moment for you, big boy. | 我想你这回是来真的 伙计 |
[36:03] | Gonna make you feel all better? | 这会让你好过点吗 |
[36:06] | It’s a start. | 这只是开始 |
[36:09] | Gonna make up for all the times that we yanked your chain — | 曾被我们牵着鼻子走 现在要弥补吗 |
[36:14] | Yellow eyes, Ruby, me? | 黄眼恶魔 露比和我吧 |
[36:16] | But it wasn’t all our fault, was it? No, no, no, no. | 不能全怪我们头上吧 |
[36:19] | You’re the one who trusted us. | 你自己选择相信我们 |
[36:21] | You’re the one who let us into your life, | 让我们走进你的生活 |
[36:23] | let us whisper in your ear over and over and over again. | 任由我们一再地在你耳边低语 |
[36:27] | Ever wonder why that is, Sammy? | 有想过原因吗 小萨姆 |
[36:29] | Ever wonder why we were so in your blind spot? | 为什么我们总能找到你的弱点 |
[36:33] | Maybe it’s because we got the same stuff in our veins | 或许是因为我们流着相同的血液 |
[36:38] | and, deep down, you know you’re just like us. | 在你的内心深处 你知道我们是同类 |
[36:53] | Maybe you hate us so much because you hate what you see | 你之所以这么憎恨我们 |
[36:57] | every time you look in the mirror. | 其实是在憎恨你自己 |
[36:59] | You ever think of that?! | 你就没想过吗 |
[37:01] | Maybe the only difference between you and a demon… | 你和我们恶魔唯一的区别 |
[37:06] | is your hell is right here. | 只不过是你生活在人间 |
[37:26] | Interesting theory. | 真有趣 |
[37:47] | Yeah, followed up. | 查到了一些 |
[37:49] | Nasty omens, | 全是凶兆 |
[37:50] | but none of it’s death with a capital “D.” | 但都和死亡骑士无关 |
[37:55] | Well, just give me a ring if it turns into anything. | 有什么事给我打电话就好 |
[37:59] | And, Rufus… | 卢法斯 |
[38:01] | you watch your ass out there. | 小心一点 |
[38:05] | Chin up. Cavalry’s arrived. | 别灰心 援兵来了 |
[38:10] | Charming. | 不错 |
[38:11] | That won’t work on me. | 但那伤不了我 |
[38:14] | Name’s Crowley. | 我叫克劳力 |
[38:15] | Maybe you’ve… | 可能你已经 |
[38:16] | You’re Crowley? | 你就是克劳力 |
[38:17] | In the flesh — | 这肉身 |
[38:18] | of a moderately successful literary agent out of New York. | 是个在纽约还算成功的文稿代理人 |
[38:29] | I see you have heard of me. | 看来你听说过我 |
[38:32] | I liked this suit. | 人家很喜欢这套西装的 |
[38:34] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[38:35] | Looking out for Crowley. | 给自己找条出路咯 |
[38:36] | Meaning…? | 什么意思 |
[38:39] | The boys are on to ring number 3, | 温家兄弟在找第三只戒指 |
[38:42] | but we still need number 4. | 但我们还差第四只 |
[38:46] | I’m here to help. | 我来助他们一臂之力 |
[38:51] | You know where death is? | 你知道死亡骑士在哪里 |
[38:57] | No. Haven’t the foggiest. | 不 毫无头绪 |
[39:01] | Well, then get the hell off my property | 那就给我滚出去 |
[39:04] | before I blast you so full of rock salt, | 不然我用石盐炸了你 |
[39:06] | you crap margaritas. | 你这死娘娘腔 |
[39:07] | That’s a mite unfriendly, | 别忙着举枪对付我 |
[39:09] | seeing as I could be getting you death’s location | 有这功夫闹脾气 |
[39:11] | in about the time it’d take you to reload. | 我就能告诉你死亡骑士在哪儿 |
[39:13] | You’re just gonna chat some demons up | 你是想从恶魔口中套出来吗 |
[39:16] | and hope they don’t recognize you? | 他们可都认得你 |
[39:18] | God, no. That could get me killed. | 当然不 那岂不是送死 |
[39:19] | But there is this little spell that I know. | 但我知道一个小咒语 |
[39:24] | That so? | 是吗 |
[39:25] | Results are 100% guaranteed. | 肯定有效 |
[39:27] | Okay. Then why are you snake-oiling me? | 那你还和我绕什么弯子 |
[39:30] | Well, it’s a little bit…embarrassing. | 说起来有点尴尬 |
[39:37] | There’s this… technicality. | 有一个技术性问题 |
[39:41] | I need a little something to get the magic going. | 要让这奇妙的事发生 有样东西必不可少 |
[39:44] | And what’s that? | 什么东西 |
[39:46] | You make a wish. | 你许一个愿吧 |
[39:48] | I can give you anything you want, mate — | 我可以满足你 |
[39:50] | up to and including death’s coordinates. | 当然也包括死亡骑士的位置 |
[39:53] | All I need is… | 我只是想要… |
[39:54] | My soul. | 我的灵魂 |
[39:56] | I’ve done more with less. | 我可做过不少贡献呢 |
[39:58] | Let’s just say when they’re getting their Grammys, | 这么说吧 歌手们获得格莱美奖时 |
[40:00] | they shouldn’t all be thanking god. | 功劳可不是上帝一个人的 |
[40:03] | It’s worth it, Bobby. | 鲍比 这交易很划算 |
[40:06] | Think. | 考虑一下 |
[40:12] | Okay. | 好 |
[40:14] | Here’s my counter. | 这是我的回答 |
[40:18] | Bloody hell! | 真天杀的 |
[40:21] | Feisty. | 脾气真大 |
[40:23] | Get out. | 滚开 |
[40:24] | I’ll give it right back. | 我马上就会还给你 |
[40:26] | You think I’m a natural-born idiot? | 你以为我是傻子吗 |
[40:28] | Quite the contrary. | 正好相反 |
[40:30] | Look, you’re right to be suspicious. | 听着 你是该有所怀疑 |
[40:33] | But I’m your ally. | 但我是你的盟友 |
[40:34] | Enemy of my enemy and all that. | 我们有共同的敌人 |
[40:37] | I need the devil back in his stock. | 我要把路西法封印回去 |
[40:40] | In fact, my delicate ass depends on it. | 这其实关系到我的切身利益 |
[40:47] | I promise you — temporary loan. | 我保证只是暂时借用 |
[40:51] | I’ll give it… Right…Back. | 我会马上还给你 |