时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | You’re gonna suck it up, accept your responsibilities, | 你们要面对现实 承担起你们的责任 |
[00:22] | and play the roles that destiny has chosen for you. | 扮演好你们命中注定的角色 |
[00:26] | You’re the vessel. Michael’s vessel. | 你就是那皮囊 米迦勒的皮囊 |
[00:28] | The answer’s no. | 我的答案是 不同意 |
[00:29] | – You know who I am. – Lucifer. | -你知道我是谁 -路西法 |
[00:30] | You’re the one, Sam. You’re my vessel. | 萨姆 就是你 你就是我的皮囊 |
[00:32] | That’ll never happen. | 这绝对不可能 |
[00:39] | Hi, Lisa. Things are about to get really bad. | 嗨 莉莎 情况真的会很糟 |
[00:42] | – Whatever you’re thinking of doing, don’t do it. – I have to. | -不管你打算干什么 别去 -我必须去 |
[00:44] | The cage you sprung Lucifer from — | 那个关路西法的牢笼 |
[00:45] | You can shove his ass back in. | 你们可以再把他扔回去 |
[00:47] | The key to the cage — | 想要打开牢笼 |
[00:49] | four rings from the horsemen. | 需要天启四骑士手上的四枚戒指 |
[00:50] | – Who is it? – That’s our brother. | -这是谁 -我们的弟弟 |
[00:52] | – What do you mean Adam is gone? – The angels took him. | -亚当不见了是什么意思 -天使带走了他 |
[00:54] | Maybe they’re moving on from you, Dean. | 或许他们放弃你了 迪恩 |
[00:56] | Think Adam’s okay? | 亚当没事吧 |
[00:57] | No | 不 |
[00:58] | Doubt it. | 拿不准 |
[01:02] | What if you guys lead the devil to the edge and I jump in? | 如果你们引诱路西法到牢笼前 然后我跳进去呢 |
[01:04] | Are you idjits trying to kill me?! | 你们俩个傻瓜是不是想气死我啊 |
[01:10] | You’re going to let your brother | 你必须让你弟弟 |
[01:11] | jump right into that fiery pit. | 纵身跳入那个火坑中 |
[01:14] | What exactly are you afraid of? | 你究竟在害怕什么 |
[01:16] | Losing? | 是怕失败 |
[01:17] | Or losing your brother? | 还是害怕失去你弟弟 |
[01:27] | On April 21, 1967, | 1967年4月21日 |
[01:30] | The 100 millionth GM vehicle rolled off the line | 第一亿辆通用牌汽车在简斯维尔的工厂 |
[01:33] | at the plant in Janesville — | 生产下线 |
[01:35] | A blue two-door Caprice. | 这是一辆蓝色双门的卡普里斯 |
[01:37] | There was a big ceremony, speeches. | 为此举行了一场盛大的典礼 大家纷纷演讲 |
[01:40] | The lieutenant governor even showed up. | 甚至连副州长都出席了 |
[01:44] | Three days later, another car rolled off that same line. | 三天之后 另一辆车在同一生产线上下线 |
[01:47] | No one gave two craps about her. | 她并没有引起外界过多的关注 |
[01:50] | But they should have. | 他们真是没眼光 |
[01:52] | Because this 1967 Chevrolet Impala | 因为这辆1967年款的雪佛兰英帕拉 |
[01:55] | would turn out to be the most important car — | 将会成为世上最重要的车… |
[01:59] | No, the most important object — | 不 是最重要的物体 |
[02:02] | in pretty much the whole universe. | 成为整个宇宙的重中之重 |
[02:04] | She was first owned by Sal Moriarty, | 她的第一任车主是赛尔·莫里亚蒂 |
[02:07] | An alcoholic with two ex-wives | 他是个曾离过两次婚 |
[02:09] | and three blocked arteries. | 并患有三条动脉阻塞的酒鬼 |
[02:11] | On weekends, he’d drive around giving bibles to the poor. | 周末时 他会驱车四处 向穷人们分发圣经 |
[02:15] | “Gettin’ folks right for judgment day.” | “让世人了解最终末日” |
[02:18] | that’s what he said. | 他是这么说的 |
[02:20] | Sam and Dean don’t know any of this, | 萨姆和迪恩完全不知道这些 |
[02:21] | but if they did, I bet they’d smile. | 但若他们知道 我保证他们会微笑的 |
[02:24] | After Sal died, she ended up at Rainbow Motors, | 赛尔死后 她就被停在一个地处劳伦斯 |
[02:28] | A used-car lot in Lawrence, | 叫做”彩虹汽车”的二手车店 |
[02:31] | where a young marine bought her on impulse. | 一个年轻的陆战队员心血来潮买下了她 |
[02:33] | That is, after a little advice from a friend. | 因为他听取了某个朋友的小小建议 |
[02:38] | I guess that’s where this story begins. | 故事就是从那里开始的 |
[02:42] | And here’s where it ends. | 并且将在这里结束 |
[03:03] | Dean? | 迪恩 |
[03:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:07] | I’m in. | 我同意了 |
[03:12] | In with…? | 同意啥 |
[03:13] | The whole “Up with Satan” Thing. | “和路西法对对碰”这事儿 |
[03:15] | I’m on board. | 我同意了 |
[03:18] | You’re gonna let me say yes? | 你要让我对路西法说同意 |
[03:21] | No. That’s the thing. | 不 是这样的 |
[03:22] | It’s not on me to let you do anything. | 我无法命令你去做什么 |
[03:27] | You’re a grown — well, overgrown — man. | 你已经长大了 而且长得过大了 |
[03:32] | If this is what you want, I’ll back your play. | 如果你想这么做 我会支持你 |
[03:36] | That’s the last thing I thought you’d ever say. | 我完全没想到你会这么说 |
[03:38] | Might be. | 谁说不是 |
[03:41] | I’m not gonna lie to you, though. | 我不想骗你 |
[03:42] | It goes against every fiber I got. | 这可完全违背了我的性格 |
[03:48] | I mean, truth is… | 事实上 |
[03:52] | …You know, watching out for you… | 照顾你什么的 |
[03:57] | It’s kinda been my job, you know? | 就好像是我的工作一样 |
[04:00] | But more than that, it’s… | 但那不只是个工作 |
[04:02] | It’s kinda who I am. | 我就是这样的一个人 |
[04:05] | You’re not a kid anymore, Sam, | 萨姆 你不再是个孩子了 |
[04:07] | And I can’t keep treating you like one. | 我不能一直把你当小孩子一样对待 |
[04:13] | Maybe I got to grow up a little, too. | 可能我也需要再成熟点了 |
[04:19] | I don’t know if we got a snowball’s chance. | 我不知道我们是否有获胜的机会 |
[04:22] | But… | 但是 |
[04:26] | But I do know that if anybody can do it… | 但我知道如果有人能做到的话 |
[04:29] | It’s you. | 那人就是你 |
[04:33] | Thank you. | 谢谢 |
[04:36] | If this is what you want… | 如果你想这么做… |
[04:40] | Is this really what you want? | 你真的想这么做吗 |
[04:45] | I let him out. | 是我把他放出来的 |
[04:49] | I got to put him back in. | 我必须再把他关回去 |
[04:54] | Okay. | 好 |
[04:58] | That’s it, then. | 那就这么定了 |
[05:45] | I still can’t get used to you at eye level. | 还是不习惯你站着跟我说话 |
[05:47] | So, was I right? | 我说对了吗 |
[05:49] | As always, Yoda. | 一如既往的对了 尤达大师 |
[05:50] | Two stunt demons inside, just like you said. | 如你所说 里面有两个恶魔小喽啰 |
[05:53] | Did you get it? | 拿到血了吗 |
[05:55] | Yeah, all the “Go juice” Sammy can drink. | 嗯 全是萨姆的”动力果汁” |
[05:59] | You okay? | 你还好吧 |
[06:01] | Not really. | 不太好 |
[06:01] | What do you got? | 有什么发现 |
[06:03] | Not much. These look like omens to you? | 所获不多 你看这些像是预兆吗 |
[06:06] | Cyclone in Florida, | 佛罗里达的飓风 |
[06:07] | Temperature drop in Detroit, Wildfires in l.A. | 底特律的突然降温 洛杉矶的大火 |
[06:10] | Wait. What about Detroit? | 等等 底特律怎么了 |
[06:11] | Temp’s dropped about 20 degrees, | 气温骤降了20度 |
[06:13] | but only in a five-block radius of downtown motown. | 但只发生在市中心半径五个街区的范围内 |
[06:15] | That’s the one. | 就是这儿了 |
[06:17] | Devil’s in Detroit. | 恶魔在底特律 |
[06:19] | Really? | 真的 |
[06:20] | As far as foreboding goes, | 就预兆而言 |
[06:21] | It’s a little light in the loafers. | 这种程度可太轻了 |
[06:23] | You sure? | 你确定吗 |
[06:25] | Yeah, I’m sure. | 我确定 |
[06:41] | Aw. Ain’t he a little angel? | 睡相真可爱 像个小天使对吧 |
[06:47] | Angels don’t sleep. | 天使可不睡觉 |
[06:58] | Sam, I got a bad feeling about this. | 萨姆 我对这事有种不好的预感 |
[07:01] | Well, you’d be nuts to have a good feeling about it. | 你要是有好的预感才怪了 |
[07:03] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[07:04] | Detroit. | 底特律 |
[07:06] | He always said he’d jump your bones in Detroit. | 他一直说 他会在底特律占有你的身体 |
[07:08] | Here we are. | 现在我们来了 |
[07:10] | Here we are. | 我们来了 |
[07:11] | Maybe this is him rolling out the red carpet, you know? | 知道吗 也许这是他在热烈欢迎你 |
[07:13] | Maybe he knows something that we don’t. | 也许他知道一些我们不知道的事 |
[07:14] | Dean, I’m sure he knows a buttload we don’t. | 迪恩 他肯定知道一大票我们不知道的事 |
[07:18] | We just got to hope he doesn’t know about the rings. | 我们只能希望他不知道戒指的事了 |
[07:27] | Hey, um… | 对了… |
[07:31] | On the subject, | 说到这个 |
[07:31] | There’s something I got to talk to you about. | 有件事我得告诉你 |
[07:33] | What? | 什么事 |
[07:33] | This thing goes our way | 如果事情按我们预想的方向发展 |
[07:35] | And I…triple lindy into that box… | 我要跳进那个笼子里 |
[07:40] | …Y-you know I’m not coming back. | 你知道我是有去无回吧 |
[07:44] | Yeah, I’m aware. | 知道 我很清楚 |
[07:46] | So you got to promise me something. | 那你得答应我一件事 |
[07:49] | Okay. Yeah. Anything. | 好 尽管说吧 |
[07:53] | You got to promise not to try to bring me back. | 你得发誓不会试着救我回来 |
[07:57] | What? | 什么 |
[07:59] | No, I didn’t sign up for that. | 不 这我可不干 |
[08:00] | Dean — | 迪恩 |
[08:01] | Your hell is gonna make my tour look like graceland. | 你把我的旅行弄得像绝唱似的 |
[08:04] | Y-you want me just to sit by and do nothing? | 你还想让我袖手旁观 |
[08:05] | Once the cage is shut, you can’t go poking at it, Dean. | 一旦牢笼关上 你决不能再去碰它 |
[08:08] | It’s too risky. | 这太冒险了 |
[08:09] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[08:10] | As if I’m just gonna let you rot in there. | 就好像我会让你烂在那不管似的 |
[08:11] | Yeah, you are. You don’t have a choice. | 没错 就是这样 你别无选择 |
[08:12] | You can’t ask me to do this. | 你不能要求我这么做 |
[08:14] | I’m sorry, Dean. You have to. | 抱歉 迪恩 你必须如此 |
[08:19] | So then what am I supposed to do? | 不去救你 那我要做些什么 |
[08:21] | You go find Lisa. | 去找莉莎 |
[08:23] | You pray to god she’s dumb enough to take you in, | 向上帝祷告让她接纳你 |
[08:25] | And you — you have barbecues and go to football games. | 然后你们可以吃烤肉 踢球赛 |
[08:29] | You go live some normal, apple-pie life, Dean. | 你要过正常且简单有序的生活 迪恩 |
[08:35] | Promise me. | 答应我 |
[08:55] | Demons. | 是恶魔 |
[08:57] | At least two dozen of them. | 起码有两打 |
[08:58] | You were right — something’s up. | 你是对的 有事要发生了 |
[09:00] | More than something. | 不只如此 |
[09:01] | He’s here. I know it. | 他在这里 我知道 |
[09:23] | I’ll see ya around, kid. | 再见 孩子 |
[09:26] | See ya around. | 再见 |
[09:36] | He gets in… | 被他附身之后 |
[09:39] | You fight him tooth and nail, you understand? | 你要拼命与他对抗 明白吗 |
[09:41] | Keep swingin’. Don’t give an inch. | 要一直抗争 丝毫不能放松 |
[09:44] | Yes, sir. | 明白 |
[09:57] | Take care of these guys, okay? | 照顾好他们 行吗 |
[10:01] | That’s not possible. | 他们不可能”好”的 |
[10:05] | Then humor me. | 那就假装迁就我一下 |
[10:08] | Oh. I was supposed to lie. | 哦 我该说谎的 |
[10:13] | Sure. They’ll be fine. I — | 当然 他们会没事的 我… |
[10:15] | Just — just stop…Talking. | 得得…你还是…别说了 |
[10:33] | You mind not watching this? | 别看行吗 |
[10:53] | Okay. | 好了 |
[10:55] | Let’s go. | 我们走吧 |
[11:05] | All right! | 来啊 |
[11:07] | We’re here, you sons of bitches! | 我们来了 狗杂种们 |
[11:09] | Come and get it! | 放马过来 |
[11:15] | Hey, guys. | 伙计们 |
[11:17] | Is your father home? | 你们老爸在家吗 |
[11:28] | Hey, guys. | 你们好 |
[11:30] | So nice of you to drop in. | 谢谢你们来看我 |
[11:42] | The Impala, of course, | 这辆英帕拉的零件 |
[11:43] | has all the things other cars have… | 自然与其它车并无不同 |
[11:45] | And a few things they don’t. | 还有些其它车上没有的装备 |
[11:49] | But none of that stuff’s important. | 但这些都不重要 |
[11:51] | This is the stuff that’s important. | 重要的是一些小东西 |
[11:54] | The army man that Sam crammed in the ashtray… | 萨姆塞进烟灰盒里的人偶大兵 |
[11:57] | It’s still stuck there. | 如今还在那里 |
[11:59] | The legos that Dean shoved into the vents… | 迪恩塞进出风口的积木 |
[12:01] | To this day, heat comes on and they can hear ’em rattle. | 直到今天 暖风一开就能听见它们噼啪作响 |
[12:04] | These are the things that make the car theirs… | 正是这些小东西让这辆车变得完整 |
[12:08] | Really theirs. | 变得真正属于他们 |
[12:09] | Even when Dean rebuilt her from the ground up, | 即便是迪恩在车散架之后进行整体大修 |
[12:12] | he made sure all these little things stayed, | 仍然没有把这些小东西取出去 |
[12:15] | ’cause it’s the blemishes that make her beautiful. | 因为这些瑕疵正是她的美丽所在 |
[12:19] | The devil doesn’t know or care | 路西法不知道他们开什么车 |
[12:21] | what kind of car the boys drive. | 他也不在乎 |
[12:25] | Sorry if it’s a bit chilly. | 抱歉可能有点儿冷 |
[12:28] | Most people think I burn hot. | 大部分人都以为我喜欢熊熊烈焰 |
[12:30] | It’s actually quite the opposite. | 事实上恰恰相反 |
[12:33] | Well, I’ll alert the media. | 好吧 我会通知媒体的 |
[12:41] | Help me understand something, guys. | 伙计们 帮我解释一下 |
[12:44] | I mean, stomping through my front door | 我是说 难道你们不觉得 |
[12:46] | Is…A tad suicidal, don’t you think? | 闯进我家有点儿自取灭亡吗 |
[12:50] | We’re not here to fight you. | 我们不是来和你对抗的 |
[12:51] | No? | 不是吗 |
[12:53] | Then why are you? | 那是来做什么的 |
[12:54] | I want to say “Yes.” | 我要同意你附身 |
[12:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:06] | Chock-full of ovaltine, are we? | 喝了不少阿华田呐 |
[13:08] | You heard me. | 你听到我说的了 |
[13:09] | Yes. | 我同意 |
[13:10] | You’re serious. | 你是认真的 |
[13:15] | Look, Judgment Day’s a runaway train. | 听着 审判日的降临无法阻挡 |
[13:18] | We get it now. We just want off. | 我们想通了 我们只求免灾 |
[13:20] | Meaning? | 意思是 |
[13:22] | Deal of the century. | 世纪交易 |
[13:24] | I give you a free ride, but when it’s all over, | 我同意你附身 条件是一切结束之后 |
[13:26] | I live, he lives, you bring our parents back… | 我俩都要活着 我们的父母也要复活 |
[13:29] | Okay, can we please drop the telenovela? | 算了 咱别演肥皂剧了行么 |
[13:33] | I know you have the rings, Sam. | 我知道戒指在你们手里 萨姆 |
[13:39] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[13:42] | The Horsemen’s rings? | 天启四骑士的戒指 |
[13:46] | The magic keys to my cage? | 打开我牢笼的钥匙 |
[13:50] | Ring a bell? | 有印象吗 |
[13:53] | Come on, Sam. I’ve never lied to you. | 拜托了萨姆 我从没骗过你 |
[13:55] | You could at least pay me the same respect. | 你至少也应该给我同样的尊重 |
[14:00] | It’s okay. I’m not mad. | 没关系 我不生气 |
[14:02] | A wrestling match inside your noggin… | 在你的意识里较量一番 |
[14:05] | I like the idea. | 我喜欢这主意 |
[14:07] | Just you and me, one round, no tricks. | 只有你我 一局定胜负 不许耍诈 |
[14:11] | You win, you jump in the hole. | 要是你赢了 就跳回牢笼 |
[14:14] | I win… | 要是我赢了 |
[14:16] | Well, then I win. | 那我就赢了 |
[14:20] | What do you say, Sam? | 萨姆 意下如何 |
[14:21] | A fiddle of gold against your soul | 一把金提琴 赌你的灵魂 |
[14:24] | says I’m better than you-ou. | 我会比你强 |
[14:31] | So he knows. Doesn’t change anything. | 他已经知道了 但是没有关系 |
[14:32] | Sam. | 萨姆 |
[14:33] | – We don’t have any other choice. – No. | -我们别无选择 -别 |
[14:39] | Yes. | 我同意 |
[15:01] | Bvtmon… | [咒语] |
[15:03] | Tabges… | [咒语] |
[15:04] | Babalon. | [咒语] |
[15:19] | Sammy! | 小萨姆 |
[15:20] | – Dean! – Sammy! | -迪恩 -小萨姆 |
[15:23] | I can feel him. | 我能感觉到他 |
[15:26] | – Oh, God! – You got to go now! | -天哪 -你得尽快跳进去 |
[15:27] | Come on! | 起来 |
[15:32] | Go now, Sammy. | 快 小萨姆 |
[15:34] | Now! | 快 |
[15:55] | I was just messing with you. | 我逗你呢 |
[15:58] | Sammy’s long gone. | 小萨姆早不在了 |
[16:04] | Chdr bvtmon tabges babalon. | [咒语] |
[16:34] | I told you… | 我说过的 |
[16:36] | This would always happen in Detroit. | 会有这一天的 在底特律 |
[17:07] | Sam. | 萨姆 |
[17:10] | Come on. | 别闹了 |
[17:12] | I can feel you… | 我都能感觉到 |
[17:15] | Scratching away in there. | 你在里面折腾呢 |
[17:21] | Look… | 这样 |
[17:24] | I’ll take the gag off, okay? | 我让你说话 好不好 |
[17:31] | You got me all wrong, kiddo. | 孩子 你误会我了 |
[17:35] | I’m not the bad guy here. | 我不是坏人 |
[17:36] | I’m gonna rip you apart from the inside out. | 我要从里面把你撕成碎片 |
[17:39] | Do you understand me? | 你明白吗 |
[17:42] | Such anger… | 你为何如此愤怒 |
[17:45] | young Skywalker. | 年轻的天行者 |
[17:51] | Who are you really angry with? | 你到底是生谁的气 |
[17:53] | Me? | 是我 |
[17:55] | Or that face in the mirror? | 还你自己 |
[17:56] | I’m sure this is all a big joke to you, huh? | 我知道 这对你而言就是个笑话 |
[17:58] | Not at all. | 也不尽然 |
[18:00] | I’ve been waiting for you… | 我一直在等你 |
[18:02] | for a long, long time. | 等了很久很久 |
[18:06] | Come on, Sam. | 萨姆 别这样 |
[18:08] | You have to admit — | 你必须承认 |
[18:10] | you can feel it, right? | 你也感觉得到吧 |
[18:13] | What? | 什么 |
[18:14] | The exhilaration. | 难以抑制的兴奋 |
[18:16] | And you know why that is? | 你知道这是为什么 |
[18:17] | Because we’re two halves made whole. | 因为我们终于合二为一 |
[18:20] | M.F.E.O. | 天造地设的一对 |
[18:23] | Literally. | 简直没有之一 |
[18:24] | This feels pretty damn far from good. | 别睁着眼说瞎话 |
[18:26] | I’m inside your grapefruit, Sam. | 萨姆 我就在你体内 |
[18:30] | You can’t lie to me. | 你骗不了我 |
[18:33] | I see it all — | 我看得一清二楚 |
[18:35] | how odd you always felt, | 你觉得自己是个怪物 |
[18:38] | How…out of place | 你觉得自己与家人 |
[18:42] | in that… family of yours. | 是多么格格不入 |
[18:47] | And why shouldn’t you have? | 你何必要忍受这种家庭呢 |
[18:49] | They were foster care — at best. | 他们最多算是抚养你长大而已 |
[18:52] | I’m your real family. | 我才是你真正的家人 |
[18:54] | No, that’s not true. | 不 不是 |
[18:55] | It is. | 就是 |
[18:57] | And I know you know it. | 我知道你很清楚这一点 |
[19:00] | All those times you ran away, | 你一直在逃避 |
[19:02] | you weren’t running from them. | 你不是想逃避他们 |
[19:04] | You were running towards me. | 而是想来寻找我 |
[19:11] | This doesn’t have to be a bad thing, you know. | 要知道这并不算坏事 |
[19:14] | I let Dean live, didn’t I? | 我没有杀死迪恩对吧 |
[19:16] | I want him to live. | 我不想让他死 |
[19:18] | I’ll bring your folks back, too. | 我也会带回你的亲朋好友 |
[19:20] | I want you to be happy, Sam. | 萨姆 我想让你快乐 |
[19:24] | I don’t want anything from you.. | 你的一切我都不稀罕 |
[19:29] | Really? | 真的吗 |
[19:33] | Not even a little payback? | 一点回报都不求吗 |
[19:35] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[19:36] | Look closely. | 仔细看看 |
[19:40] | None of these little devils look familiar to you? | 这些恶魔 看着眼熟吧 |
[19:46] | That’s Mr. Bensman… | 这是本斯曼先生 |
[19:50] | one of my grade-school teachers. | 是我的小学老师 |
[19:52] | And that’s your friend Doug from that time in East Lansing. | 那个叫道格的 是你在东兰辛市的朋友 |
[19:55] | And Rachel… | 还有蕾切尔 |
[19:58] | your prom date. | 是你的舞伴 |
[20:00] | Sam Winchester, this is your life. | 萨姆·温彻斯特 这就是你的生活历程 |
[20:04] | Azazel’s gang — | 阿撒兹勒那一伙人 |
[20:06] | watching you since you were a rugrat, | 在你还是婴儿的时候就盯上了你 |
[20:09] | Jerking you around like a dog on a leash. | 把你像狗一样耍的团团转 |
[20:14] | I know how you feel about them. | 我知道你对他们的感觉 |
[20:17] | Me too. | 我的感觉和你一样 |
[20:19] | So, what do you say you and I blow off a little steam? | 你觉得我们联手发泄发泄怎么样 |
[20:24] | Reports are flooding in — | 铺天盖地的灾难报道 |
[20:26] | a 7.6 earthquake in Portland, | 波特兰发生了7.6级地震 |
[20:27] | 8.1 in Boston, | 波士顿发生8.1级地震 |
[20:29] | More in Hong Kong, Berlin, and Tehran | 香港 柏林 德黑兰也发生了地震 |
[20:31] | The U.S.G.S. has no explanation | 美国地质勘探局对此没有任何解释 |
[20:33] | but says to expect a six-figure death toll. | 只透露死亡人数可能达到六位数 |
[20:36] | It’s starting. | 开始了 |
[20:39] | Yeah, you think, genius? | 是吗 天才 |
[20:40] | You don’t have to be mean. | 没必要这么刻薄吧 |
[20:42] | what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[20:46] | I suggest we imbibe copious quantities of alcohol… | 我建议去喝点小酒 寻点小乐 |
[20:51] | Just wait for the inevitable blast wave. | 乖乖等着这一场无法避免的灾难 |
[20:53] | Yes, well. Thank you, Bukowski. | 谢谢你 大诗人 |
[20:53] | 布考斯基 德裔美国诗人 小说家和短篇小说家 | |
[20:55] | I-I mean, how do we stop it? | 我是说 我们怎么阻止这一切 |
[21:00] | We don’t. | 我们不用阻止 |
[21:03] | Lucifer will meet Michael on the chosen field, | 路西法会和米迦勒在特定地点会面 |
[21:06] | and the battle of armageddon begins. | 然后便是世界末日 |
[21:08] | Okay, well, where’s this chosen field? | 好吧 那是在哪儿 |
[21:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:12] | Well, there’s got to be something that we can do. | 我们总得做点什么 |
[21:15] | I’m sorry, Dean. This is over. | 抱歉 迪恩 这一切已成定局 |
[21:17] | You listen to me, you junklessisissy — | 你给我听着 没出息的娘们 |
[21:20] | We are not giving up! | 我们绝不放弃 |
[21:22] | Bobby? | 鲍比 |
[21:25] | Bobby? | 鲍比 |
[21:32] | There was never much hope to begin with. | 我们本来就没什么希望 |
[21:37] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[22:02] | So… | 那么 |
[22:04] | Are we having fun yet? | 玩够没有 |
[22:16] | In between jobs, | 在工作的闲暇 |
[22:18] | Sam and Dean would sometimes get a day — | 萨姆和迪恩有时会抽出一天 |
[22:20] | sometimes a week, if they were lucky. | 有时运气够好 就有一周 |
[22:22] | They’d pass the time lining their pockets. | 他们会去发点小财 顺利打发时间 |
[22:25] | Sam used to insist on honest work, | 萨姆曾坚持用正当手段赚钱 |
[22:27] | But now he hustles pool, like his brother. | 但现在也赌博骗钱 和哥哥学坏了 |
[22:30] | They could go anywhere and do anything. | 他们能随心所欲地去任何地方 |
[22:33] | They drove 1,000 miles for an ozzy show, | 他们可以开上1千英里去看场黑色安息日的演唱会 |
[22:35] | Two days for a jayhawks game. | 开个两天去看场堪萨斯松鹰队的比赛 |
[22:40] | And when it was clear, | 当天气晴朗时 |
[22:41] | They parker in the middle of nowhere, | 他们就把车停在路边 |
[22:44] | Sit on the hood, and watch the stars… | 坐在车盖上看星星 |
[22:48] | For hours… | 一看就是几个小时 |
[22:51] | Without saying a word. | 彼此之间相顾无言 |
[22:55] | It never occurred to them that, sure, | 他们当然不会想到 |
[22:57] | maybe they never really had a roof and four walls, | 他们可能没机会有间真正的房子 |
[23:00] | But they were never, in fact, homeless. | 但其实他们从来都不曾无家可归 |
[23:06] | That’s a good line. | 这句写得有感觉 |
[23:14] | Mistress Magda? | 是麦妲小姐吗 |
[23:15] | Um, no, Chuck. | 不 不是 恰克 |
[23:18] | Oh, uh, Dean. | 噢 迪恩 |
[23:20] | Uh, wow. I, uh, I didn’t know that you’d call. | 没想到是你打来的 |
[23:23] | Who’s mistress Magda? | 麦妲小姐是谁 |
[23:24] | Nothing. She’s a, uh, a — | 没什么 她是… |
[23:26] | Just a, uh… A close friend. | 只是个亲密的朋友罢了 |
[23:28] | Yeah, I’ll bet — real close. | 好吧 肯定不是一点点亲密 |
[23:30] | Whatever happened to Becky? | 你和贝基怎么了 |
[23:31] | Didn’t work out. | 处得不怎么好 |
[23:32] | I had too much respect for her. | 我太迁就她了 |
[23:35] | Boy, you really got a whole virgin/hooker thing going on, don’t you? | 小子 你正在召妓是吧 |
[23:37] | Okay, this can’t be why you called. | 得 你不是为这事打电话的吧 |
[23:40] | Sam said yes. | 萨姆答应了路西法 |
[23:42] | I know. | 我知道 |
[23:44] | I saw it. | 我预见到了 |
[23:46] | I’m just working on the pages. | 我刚刚正写到那里 |
[23:48] | Did you see where the title fight goes down? | 你知道最后一战是在哪里吗 |
[23:51] | The angels are keeping it top secret — | 天使们把它作为最高机密 |
[23:52] | Very hush-hush. | 非常隐秘 |
[23:53] | Aw, crap. | 可恶 |
[23:54] | But I saw it anyway. | 但是我还是看到了 |
[23:56] | Perks of being a prophet. | 这是先知的特权 |
[23:59] | It’s tomorrow, high noon — | 明天正午 |
[24:02] | Place called Stull Cemetery. | 一个叫斯塔尔墓地的地方 |
[24:04] | Stull ceme– | 斯塔尔墓… |
[24:06] | Wait. I know that. | 等等 我知道这个地方 |
[24:08] | That’s — that’s an old boneyard outside of Lawrence. | 是在劳伦斯郊外的一个古老墓地 |
[24:10] | Why Lawrence? | 为什么在劳伦斯 |
[24:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:13] | It all has to end where it started, I guess. | 万事总得有始有终吧 |
[24:14] | All right, Chuck, look, | 好吧 恰克 听着 |
[24:15] | You know of any way to short-circuit this thing? | 你知道有其他解决方法吗 |
[24:17] | Besides the rings? | 除了用那些戒指 |
[24:18] | No. I’m sorry. | 没有 对不起 |
[24:21] | Well, do you have any idea what’s gonna happen next? | 那你知道接下来会发生什么吗 |
[24:22] | I wish that I did. | 我也想知道 |
[24:25] | But I-I just — I honestly don’t know yet. | 但目前为止 我真的不知道 |
[24:28] | All right. Thanks, chuck. | 好吧 谢谢 恰克 |
[24:36] | You goin’ someplace? | 你要去哪儿 |
[24:42] | You’re goin’ to do somethin’ stupid. | 是去干蠢事吧 |
[24:45] | You got that look. | 都写你脸上了 |
[24:47] | I’m gonna go talk to Sam. | 我要去和萨姆谈谈 |
[24:49] | You just don’t give up. | 你怎么就是不放弃呢 |
[24:50] | It’s Sam! | 他是我弟弟 |
[24:52] | If you couldn’t reach him here, | 如果你在这里都唤不醒他 |
[24:53] | You’re certainly not gonna be able to on the battlefield. | 那在战场上就更唤不醒他 |
[24:55] | Well, if we’ve already lost, | 反正我们都已经输了 |
[24:56] | I guess I got nothing to lose, right? | 我也没什么可顾虑了吧 |
[24:59] | I just want you to understand — | 我只是想提醒你 |
[25:02] | The only thing that you’re gonna see out there | 即使你去了也无能为力 |
[25:06] | Is michael killing your brother. | 只能眼睁睁看着米迦勒杀死你弟弟 |
[25:13] | Well, then I ain’t gonna let him die alone. | 那我也要陪他一起死 |
[25:56] | It’s good to see you, michael. | 见到你真高兴 米迦勒 |
[25:58] | You too. | 我也是 |
[26:01] | It’s been too long. | 我等待这一刻已多时 |
[26:02] | Can you believe it’s finally here? | 终于走到这一步 真是激动人心 |
[26:06] | No. | 不 |
[26:08] | Not really. | 我没什么感觉 |
[26:13] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[26:20] | As I’ll ever be. | 早就蓄势待发 |
[26:24] | A part of me wishes we didn’t have to do this. | 我心里还有个声音在阻止我 |
[26:29] | Yeah. | 是的 |
[26:30] | Me too. | 我和你一样 |
[26:32] | Then why are we? | 那为什么还要如此 |
[26:33] | Oh, you know why. | 你心里清楚 |
[26:37] | I have no choice, after what you did. | 经过你的所作所为 我已别无选择 |
[26:38] | What I did? | 我又做了什么 |
[26:40] | What if it’s not my fault? | 那根本不是我的错 |
[26:42] | What is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[26:43] | Think about it. | 仔细想想 |
[26:44] | Dad made everything. | 父亲创造了一切 |
[26:47] | Which means he made me who I am. | 也是他造就了我 |
[26:51] | God wanted the devil. | 他想要恶魔存在 |
[26:54] | So? | 所以呢 |
[26:56] | So why? | 那又何必如此 |
[26:58] | And why make us fight? | 为何要让我们自相残杀 |
[26:59] | I just can’t figure out the point. | 我真是不明白 |
[27:02] | What’s your point? | 那你想说什么 |
[27:06] | We’re going to kill each other. | 我们非要拼个你死我活 |
[27:08] | And for what? | 这又是何苦 |
[27:10] | One of dad’s tests. | 就因为是父亲的考验吗 |
[27:13] | And we don’t even know the answer. | 而我们甚至都被蒙在鼓里 |
[27:16] | We’re brothers. | 我们是亲兄弟 |
[27:19] | Let’s just walk off the chessboard. | 我们没必要再受他摆布 |
[27:29] | I’m sorry. I-I can’t do that. | 很抱歉 我做不到 |
[27:33] | I’m a good son, and I have my orders. | 我是忠诚的儿子 必须奉命行事 |
[27:35] | But you don’t have to follow them. | 你不必遵守那些命令 |
[27:36] | What, you think I’m gonna rebel? | 你这是让我堕天吗 |
[27:38] | Now? | 在这种时候 |
[27:39] | I’m not like you. | 我和你不一样 |
[27:41] | Please, Michael — | 求你了 米迦勒 |
[27:43] | You know, you haven’t changed a bit, little brother. | 弟弟 你真是一点都没变 |
[27:45] | Always blaming everybody but yourself. | 总是埋怨别人 却从不审视自己 |
[27:48] | We were together. We were happy. | 我们曾在一起的时光是多么快乐 |
[27:50] | But you betrayed me — all of us — | 但你却背叛了我 我们大家 |
[27:52] | and you made our father leave. | 甚至逼走了我们的父亲 |
[27:53] | No one makes dad do anything. | 没人逼迫他 |
[27:55] | He is doing this to us. | 是他如此对待我们 |
[28:01] | You’re a monster, Lucifer. | 路西法 你是个恶魔 |
[28:04] | And I have to kill you. | 我必须杀了你 |
[28:07] | If that’s the way it’s got to be… | 如果非要如此 |
[28:13] | …then I’d like to see you try. | 那你就来试试吧 |
[29:12] | Howdy, boys. | 伙计们 好啊 |
[29:19] | Sorry. Am I interrupting something? | 抱歉 打扰你们了吗 |
[29:30] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[29:37] | Dean. | 迪恩 |
[29:39] | Even for you, | 尽管你一直都很蠢 |
[29:41] | this is a whole new mountain of stupid. | 但跑来这里 还真是蠢到家了 |
[29:44] | I’m not talking to you. I’m talking to Sam. | 我没空理你 我正和萨姆说话呢 |
[29:47] | You’re no longer the vessel, Dean. | 迪恩 我已不再需要你 |
[29:49] | You got no right to be here. | 你没资格来这儿 |
[29:53] | Adam, if you’re in there somewhere, I am so sorry. | 亚当 如果你听得到的话 我很抱歉 |
[29:56] | Adam isn’t home right now. | 亚当现在不在 |
[29:58] | Well, then you’re next on my list, buttercup. | 木鱼脑袋 我回头再来找你 |
[29:59] | But right now, I need five minutes with him. | 现在 我得先跟他算账 |
[30:01] | You little maggot. | 你这恶心人的蛆虫 |
[30:02] | You are no longer a part of this story! | 这里没你什么事 |
[30:05] | Hey, ass-butt! | 嘿 小屁屁 |
[30:20] | “Ass-butt”? | 有毛搞错 小屁屁 |
[30:22] | He’ll be back — and upset — | 他很快就会回来 到时估计气疯了 |
[30:25] | But you got your five minutes. | 但好歹为你争取了点时间 |
[30:27] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[30:31] | Did you just Molotov my brother with holy fire? | 你刚是用圣火驱逐了我兄弟吗 |
[30:37] | Uh…no. | 不是吧 |
[30:38] | No one dicks with Michael but me. | 除了我 没人能动米迦勒 |
[30:54] | Sammy, can you hear me? | 小萨姆 听得见我说话吗 |
[31:00] | You know… | 告诉你 |
[31:02] | I tried to be nice… | 看在小萨姆面上 |
[31:04] | for Sammy’s sake. | 我对你一直很温柔 |
[31:06] | But you… | 但你 |
[31:08] | are such a pain… | 真是我的眼中钉 |
[31:11] | in my ass. | 肉中刺 |
[31:31] | N-o-o-o-o! | 不要 |
[31:34] | Yes. | 没用的 |
[31:42] | Sammy? | 小萨姆 |
[31:44] | Are you in there? | 你在吗 |
[31:46] | Oh, he’s in here, all right. | 他是在 没错 |
[31:49] | And he’s gonna feel the snap of your bones. | 他还要亲自打得你体无完肤 |
[31:55] | Every single one. | 绝不放过你 |
[31:59] | We’re gonna take our time. | 咱们慢慢来 |
[32:07] | Sam, it’s okay. | 萨姆 没关系 |
[32:09] | It’s okay. I’m here. | 有我在 没事的 |
[32:11] | I’m here. | 有我陪你 |
[32:12] | I’m not gonna leave you. | 我不会离开你 |
[32:15] | I’m not gonna ave you. | 我永远都不会离开你 |
[33:30] | It’s okay, Dean. | 迪恩 没事了 |
[33:33] | It’s gonna be okay. | 现在没事了 |
[33:37] | I’ve got him. | 我控制住他了 |
[33:48] | Bvtmon | [咒语] |
[33:50] | tabges | [咒语] |
[33:52] | babalon. | [咒语] |
[34:21] | Sam! | 萨姆 |
[34:24] | It’s not gonna end this way! | 事情不该发展至此 |
[34:26] | Step back! | 快回来 |
[34:27] | You’re gonna have to make me! | 不要阻止我 |
[34:29] | I have to fight my brother, Sam! | 我必须和我哥哥战斗 萨姆 |
[34:31] | Here and now! | 就在此时此地 |
[34:33] | It’s my destiny! | 这是我的宿命 |
[35:54] | Cass, you’re alive? | 卡西 你还活着 |
[35:56] | I’m better than that. | 比那还好 |
[36:14] | Cass, are you god? | 卡西 你是上帝吗 |
[36:17] | That’s a nice compliment. | 这恭维真不错 |
[36:19] | But no. | 但答案是不 |
[36:21] | Although, I do believe he brought me back. | 但我还是相信是他复活了我 |
[36:27] | New and improved. | 使我焕然一新 |
[36:59] | Endings are hard. | 结局总是很难 |
[37:04] | Any chapped-ass monkey with a keyboard | 开头很容易 有个键盘 |
[37:06] | can poop out a beginning, but endings are impossible. | 无知脑残也能办到 但结局却非如此 |
[37:09] | You try to tie up every loose end, | 你越想面面俱到 |
[37:12] | But you never can. | 就越是事与愿违 |
[37:13] | The fans are always gonna bitch. | 粉丝都是群欲求不满的婊子 |
[37:15] | There’s always gonna be holes. | 总会给你找些碴儿 |
[37:17] | And since it’s the ending, | 既然这都是结局了 |
[37:18] | It’s all supposed to add up to something. | 那我也就无所畏惧了 |
[37:20] | I’m telling you, they’re a raging pain in the ass. | 我要告诉你们 让他们折腾去吧 |
[37:27] | What are you gonna do now? | 你现在打算干嘛 |
[37:30] | Return to heaven, I suppose. | 回天堂吧 我想 |
[37:32] | Heaven? | 天堂 |
[37:33] | With Michael in the cage, | 鉴于米迦勒也被关进了牢笼 |
[37:35] | I’m sure it’s total anarchy up there. | 想必现在那儿正群龙无首吧 |
[37:36] | So, what, you’re the new sheriff in town? | 怎么 那你成了新头目了吗 |
[37:40] | I like that. Yeah. I suppose I am. | 但愿如此 是的 我希望会是我 |
[37:43] | God gives you a brand-new, shiny set of wings, | 上帝就赐了你一对全新而又闪亮的翅膀 |
[37:46] | And suddenly you’re his bitch again. | 于是你又立马跪倒在他裤脚下了 |
[37:48] | I don’t know what god wants. | 我不知道上帝有何目的 |
[37:50] | I don’t know if he’ll even return. | 也不知道他是否会回来 |
[37:51] | It just…Seems like the right thing to do. | 只是觉得现在就该这么做 |
[37:55] | Well, if you do see him, | 好吧 要是你真见到他 |
[37:56] | You tell him I’m coming for him next. | 告诉他 接下来我跟他没完 |
[38:01] | You’re angry. | 你生气了 |
[38:04] | That’s an understatement. | 那还算是温柔的说法 |
[38:05] | He helped. | 他有出手帮过忙 |
[38:06] | Maybe even more than we realize. | 只是你没意识到而已 |
[38:08] | That’s easy for you to say. He brought you back. | 你说得倒容易 因为他把你带回来了 |
[38:10] | But what about sam? | 但是萨姆呢 |
[38:11] | What about me, huh? | 我呢 |
[38:12] | Where’s my grand prize? | 我得到了什么好处 |
[38:14] | All I got is my brother in a hole! | 只有我的弟弟被封印 |
[38:18] | You got what you asked for, Dean. | 这正是你想要的 迪恩 |
[38:21] | No paradise. No hell. | 没有天堂 也没有地狱 |
[38:25] | Just more of the same. | 只不过是一切照旧 |
[38:29] | I mean it, Dean. | 我说真的 迪恩 |
[38:30] | What would you rather have? | 你究竟想要什么呢 |
[38:33] | Peace or freedom? | 宁静还是自由呢 |
[38:44] | Well, you really suck at goodbyes, you know that? | 真是 说句再见会死吗 |
[38:55] | This is the last Dean and Bobby will see of each other for a very long time. | 在那之后 迪恩和鲍比将会分别很长时间 |
[39:04] | And, for the record, at this point next week, | 为了强调一下 从现在起再过一周 |
[39:06] | Bobby will be hunting a rugaru outside of Dayton. | 鲍比将在代顿城外猎杀一个食人怪 |
[39:09] | But not Dean. | 但迪恩没有去 |
[39:11] | Dean didn’t want Cass to save him. | 迪恩并不想卡西救他 |
[39:13] | Every part of him, every fiber he’s got, | 他浑身上下每寸肌肤 |
[39:16] | Wants to die | 都无不想要寻死 |
[39:17] | Or find a way to bring Sam back. | 或是想办法找回萨姆 |
[39:20] | But he isn’t gonna do either. | 但他不能那么做 |
[39:22] | Because he made a promise. | 因为他对萨姆承诺过 |
[39:34] | Hey, Lisa. | 你好 莉莎 |
[39:36] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[39:38] | Are you all right? | 你没事吧 |
[39:42] | Yeah. | 没事 |
[39:45] | Uh, if it’s not too late, I… | 如果还不太晚的话 我… |
[39:48] | Think I’d like to take you up on that beer. | 那天你要请我喝的啤酒还作数吗 |
[39:52] | It’s never too late. | 永远都不晚 |
[40:02] | It’s okay. Dean | 没事了 迪恩 |
[40:05] | It’s gonna be okay. | 一切都会好起来 |
[40:12] | So, what’s it all add up to? | 那接下来会怎样呢 |
[40:14] | It’s hard to say. | 很难说 |
[40:16] | But me, I’d say this was a test… | 但要我说这只个考验 |
[40:18] | For Sam and Dean. | 对萨姆和迪恩的考验 |
[40:21] | And I think they did all right. | 我觉得他俩干得不错 |
[40:23] | Up against good, evil, | 与正邪善恶打交道 |
[40:26] | Angels, devils, destiny, and god himself, | 遭遇天使恶魔 面对宿命 还有上帝本尊 |
[40:31] | They made their own choice. | 他们自己做出了选择 |
[40:34] | They chose family. | 他们选择了家庭 |
[40:36] | And, well… | 而这 |
[40:39] | Isn’t that kinda the whole point? | 不正是重中之重吗 |
[40:48] | No doubt — endings are hard. | 毫无疑问 事到最终总难以放手 |
[40:51] | But then again… | 但话说回来 |
[40:53] | Nothing ever really ends, does it? | 没什么会真正到头吧 |
[41:09] | You okay? | 你没事吧 |
[41:11] | Yeah, I’m good. | 没事 我挺好的 |