Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Dean. 迪恩
[00:05] It’s me. 是我
[00:09] – How long you been back, Sam? – About a year. -你回来多久了 萨姆 -一年了
[00:11] You been back practically this whole time?! 这一年来你一直都在这世上
[00:13] You finally had what you wanted. 你终于得偿所愿了
[00:15] I wanted my brother, alive. 我要的是我弟弟 活着
[00:17] You wanted a family. 你渴望的是家庭
[00:18] You only gave it up because of the way we lived. 只是由于我们的生存方式 你才不得不放弃
[00:21] But you had something, and you were building something. 但你已拥有了常人的生活 建立了家庭
[00:23] You got out, Dean! 你已经金盆洗手了 迪恩
[00:25] You walked away from the life. 你已摆脱了这种生活
[00:26] And it’s as close to happiness 那种幸福
[00:28] As I’ve ever seen a hunter get. 是猎魔人永远不能享有的
[00:30] I hooked up with some other people. 我跟其他人一起干
[00:32] – You? Working with strangers? – They’re more like family. -你竟跟陌生人共事 -他们算得上家人
[00:34] Gwen Campbell. That’s Christian and Mark. 格温·坎贝尔 那是克里斯蒂安和马克
[00:37] Campbell? Like… 坎贝尔 就跟
[00:37] Like your mom. 跟你妈妈一个姓
[00:41] I’m your grandfather. 我是你外公
[00:45] Samuel? You can’t be 萨穆埃尔 不可能
[00:48] We’re guessing whatever pulled sam up pulled me down. 我们觉得是救了萨姆的东西将我复活的
[00:51] – But you don’t know what that is. – Bingo. -但你们还不知道它是什么 -没错
[00:54] Shapeshifter? Something that can make itself look like anyone? 变形怪 能将自己伪装成任何人
[00:57] Legends of creatures who can transform themselves 传说这种生物能衍变成
[00:59] into animals or other men. 任何动物或人类
[01:01] When the shapeshifter changes shape, maybe it sheds. 当他们变形时 可能会蜕皮
[01:05] You coming with me? 跟一起我走吗
[01:06] No, I’m going back for Lisa and Ben. 不 我要回去陪着莉莎和本
[01:08] You’ll be putting them in danger. 你会让他们陷入险境的
[01:09] So, what, it’s better to leave them alone, unprotected, 那该怎样 难道撇下他们 无人保护
[01:12] And then they’re not in danger? 这样他们就不危险了吗
[01:13] I made them vulnerable the moment I knocked on their door. 是我走入了他们的生活 才使他们身陷险境
[01:16] Keep in touch, you hear? 常打给我 听到没
[01:18] Of course. 必须的
[01:47] No! 不
[02:06] It’s okay. 乖 没事的
[04:12] What’s up? 怎么啦
[04:14] Nothing. 没啥
[04:18] At least wait till you’ve checked the place out 起码先好好看看这地方
[04:19] Before you hate it. 再讨厌也不迟吧
[04:21] Open mind. That’s all I ask. 敞开心扉 我只求你做到这一点
[04:24] Yeah, all right. 好吧 好吧
[04:31] I’ll be back. 我一会儿回来
[04:32] Whoa, hey, where’s the fire? 哇哦 嘿 急啥呀
[04:35] I’m just going to check out the block. 我想去看看这个街区
[04:39] And let your mom unpack the kitchen by herself? Come on. 留下你妈妈自己收拾厨房吗 过来帮忙
[04:43] We’ll go for lunch later, scope out the neighborhood. Right? 我们等会出去吃午饭 再去会会邻居 行吗
[04:49] Yeah, sounds like a plan. 好 这主意不错
[04:54] Come on, why don’t you give me a hand? 过来 帮我一把
[05:05] Where’d you find the bodies? 在哪儿找到尸体的
[05:06] We found the parents upstairs. 在楼上发现了父母的尸体
[05:08] Pretty brutal. 相当残忍
[05:10] Break-in? 是非法闯入吗
[05:11] Eh, alarm never went off. 警铃一直没响过
[05:13] Any leads on the baby? 有这孩子的线索吗
[05:15] – None yet. – So what do you think? -还没有 -你怎么看
[05:17] You think it’s okay? Alive? 你觉得她安全吗 还活着吗
[05:19] I did yesterday. 现在我不抱希望了
[05:23] Thank you. 谢谢你
[05:37] – Hi. – Hey. -你好 -嘿
[05:38] Uh, one cheese, one everything? 一个起司披萨 一个什锦披萨
[05:40] Yeah. 没错
[05:42] Thank you. 谢谢了
[05:43] There you go. Keep the change. 钱给你 不用找了
[05:45] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢你
[05:51] What? 怎么啦
[05:53] I thought we were going out. 我还以为要出去吃
[05:55] Oh, yeah, I forgot. I’m sorry. 哦 对啊 我忘了 抱歉
[05:57] Sure. 看出来了
[05:58] I’ll look for plates. 我去找盘子
[06:05] Hey. So, I’ve been all over this — 喂 我四处检查过了
[06:09] No sulfur, no EMF. 没硫磺 没电磁反应
[06:11] Starting to think maybe it’s not our kind of thing. 我觉得可能没我们的事
[06:13] Four couples slaughtered, one part of the state, 四对被屠杀的夫妇 都在同一个州同一个区
[06:15] Within days of each other. 而且是接二连三地发生
[06:16] That’s four babies taken from locked houses. 房子都是反锁的 可四个婴儿都被带走了
[06:20] Damn it! 该死的
[06:24] Explain to me how any version of that is natural. 跟我说说普通人如何能办到
[06:26] No, no, I agree. It’s awful. 对 我同意 现场非常恐怖
[06:27] I’m just saying, this one might be on the police. 我只是说 这事儿也许该由警方介入
[06:29] Okay, so, either we got monsters 总之 我们要找的
[06:31] grabbing babies to make baby stew, 要么是些抓婴儿吃的怪物
[06:33] or we got a bunch of psychotic yokels 要么就是一群
[06:34] grabbing babies to make baby stew. 抓婴儿吃的神经病
[06:36] Either way, it’s baby stew, which is bad. 不管怎样孩子都会被吃 这可不妙
[06:42] So– am I boring you? You got someplace you need to be? 你是不耐烦了吗 有急事吗
[06:44] – No, no, no. I get it. – Good. -没 没 我懂了 -很好
[06:46] Sometimes I wonder about you, Sam. 有时候我还真搞不懂你 萨姆
[06:48] Sometimes I wonder about me, too. 有时候我自己也搞不懂自己
[06:51] Well, I will go back over everything, 好了 我再把资料重新看看
[06:53] See if there’s anything we missed. 看我们有没有漏掉什么
[06:58] Hey, detective said the alarm in the house never went off. 对了 探员说房子里的警铃一直没响过
[07:02] You mind taking a quick look, 能不能快速查下
[07:02] see if anybody else had a system from Harper Caine Security? 另几家的警报系统是不是哈珀凯恩保安公司的
[07:06] Yeah, sure. 好 没问题
[07:08] Any chance I get to hop on a computer. 我正在努力玩儿转电脑
[07:18] What the hell? 你搞什么
[07:20] Hey, hey, give me that! 给我
[07:21] – What do you think you’re doing? – I just wanted to see it. -你乱动什么 -我只是想瞧瞧
[07:24] Listen to me — 给我听好
[07:26] Don’t ever open this trunk. 永远不许再打开这个箱子
[07:28] You understand me? 听懂没
[07:29] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[07:32] But I don’t get it. 可我不明白
[07:34] You had your own rifle when you were my age. 你像我这么大的时候 都有自己的来复枪了
[07:35] Ben, mark my words — 本 记住我的话
[07:37] You will never, ever shoot a gun. Ever. 永远别和枪打交道 永远
[07:41] I know what’s going on. 我知道怎么回事
[07:42] You think something might be coming for us. 你觉得会有东西来找我们的麻烦
[07:44] There’s nothing coming for us. 没那回事儿
[07:45] I could do what you do! You could teach me how to shoot — 你能做的我也能做 你可以教我怎么用枪
[07:47] Shut up about the freakin’ gun, okay?! 不准再提枪 听到没
[07:51] Okay. 好的
[07:53] Sorry. 对不起
[07:56] I’m sorry. 对不起
[08:24] You were right. 你猜对了
[08:25] Every family that got hit — Harper Caine Security. 所有被害家庭都用的那家公司的报警系统
[08:27] So I pulled the client records. 我调查了客户记录
[08:28] Right, to see if there’s any other families who fit the profile. 好 看看还有没有情况类似的家庭
[08:31] And there is another happy couple, walking and talking. 还有一对幸福的夫妇
[08:34] 6-month old baby — 六个月大的孩子
[08:35] like all the others. 和其他家庭一样
[08:37] What’s the address? 地址告诉我
[08:44] What happened? 怎么回事
[08:45] Ben’s been locked in his room for hours. 本把自己锁在房间里几个小时了
[08:47] Says you yelled at him. 他说你吼他
[08:49] what did he do? 他做了什么
[08:51] Nothing. 没什么
[08:53] What did you do? 那你做了什么
[08:58] He got into my tools. I shouldn’t have got mad. 他动了我的工具箱 我不该发火的
[09:02] You want to talk about this? 想聊聊吗
[09:04] About? 聊什么
[09:05] Yelling at Ben, keeping us in the house. 冲本大吼 把我们关在这房子里
[09:07] I’m trying to keep us safe here. 我在保证我们的安全
[09:09] I’m not arguing, okay? 我不是来吵架的好吧
[09:09] You’re the expert. I’m just asking. 你是内行 我只是问问
[09:13] You said that you and your brother 你说你和弟弟已经
[09:14] killed whatever was after us. 解决了那个麻烦
[09:16] And then — and then we moved, just to be sure. 然后 为了保险起见 我们还搬了家
[09:19] So what is it, Dean? 迪恩 到底是什么
[09:21] A monster? Or monsters in general? 是一只怪物 还是一大批怪物
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:25] – Something might come. – What? -我只知道可能有危险 -什么危险
[09:26] I don’t know. I can’t predict what’s gonna come after me. 我不知道 它还没来 我无法预料
[09:27] Well, I’m gonna need some parameters. 我总得有个数啊
[09:29] We have to live our lives here. 我们得在这里生活下去
[09:30] I mean, at some point, I have to work. Ben has school. 而且 我要上班 本要上学
[09:33] But if something happens on my watch… 但是如果你们在我眼皮底下出事…
[09:36] I know you’re trying to protect us. 我知道你想要保护我们
[09:38] But you’re kind of scaring me a little, too. 但我现在怕的反而是你
[12:30] Sam? 萨姆
[12:31] – I need your help. Now. – What’s wrong? -你得帮我 就现在 -怎么了
[12:33] – I’m working this job — – dude. -我在跟一个案子 -老弟
[12:35] Look, I just need you with me on this, okay? 听着 我只要你帮我这次
[12:37] I’m out. I’m staying out. 我退出了 彻底退出了
[12:39] – Make an exception! – For what? -破例一次 -为什么
[12:44] Look, I’m 30 minutes away, 我还有三十分钟到你那
[12:45] and I will drive to your door if you don’t meet me. 如果你不来见我 我就开到你家去
[12:50] And what’s so nuts you got to threaten a damn drive-by? 到底什么事儿啊 你居然这样来逼我
[13:08] Where is it? 在哪儿
[13:09] Strapped down in the back seat. 绑在后座上了
[13:18] Welcome to the party, Guttenberg. 欢迎加入《宝贝计划》
[13:30] Okay. 好了
[13:33] Show me. 弄给我看看
[13:34] I got it. We’ve been over this. 我会弄 你之前教过我了
[13:35] – Humor me. – Load clip. -迁就我一次 -装弹
[13:39] Pull slide. Safety off, safety on. 推滑糟 关保险 开保险
[13:43] – And salt the windows and the doors. – Of course. -还要在窗边和门后撒上盐 -明白
[13:47] Maybe I shouldn’t go. 也许我不该去
[13:48] It’s okay. You want to go, so go. 没事儿 你想去 去吧
[13:50] – You know what? Sam can handle this. – Dean! -萨姆可以摆平这事的 -迪恩
[13:52] No offense, but if you don’t walk out that door, 别介意 可你要是还不走的话
[13:55] I’m gonna shoot you. 我就要开枪撵你了
[14:03] Bet you’re missing your ex right about now — 你现在肯定很怀念前男友吧
[14:05] the, uh, boring one. 很无趣的那家伙
[14:06] God, shut up. 天哪 闭嘴吧
[14:09] Just be careful, okay? 小心点 好吗
[14:14] Bye. 拜拜
[14:16] Bye. 拜拜
[14:38] All right, so what do we know about this thing? 关于这东西 我们知道些什么
[14:40] Well, uh, it was fast. 它速度很快
[14:43] And it freaked when I cut it with silver. 很怕银器
[14:45] All right, so that narrows it down to… 好 那范围就缩小到了
[14:47] A ghoul, a zombie, 食尸鬼啊 僵尸啊
[14:49] a shifter, or about a dozen other things. 变形怪啊等等等等
[14:53] I don’t recall seeing babynapping in the profiles. 资料里好像没说到诱拐婴儿啊
[14:56] Yeah. Exactly. 对 没错
[15:02] Well, feel free to speak up if you know anything. 你要是知道啥 请随便说
[15:08] seatbelt. 安全带
[15:09] What am I, in the third grade? 我又不是小孩子
[15:12] A car should drive, not be a little bitch. 车是用来开的 不是用来装逼的
[15:19] Yeah, don’t take it personal. 我没说你啊
[15:22] Well, we need to get some supplies. 咱得买点装备啊
[15:24] I got an arsenal in the trunk. 车里武器应有尽有
[15:27] Not that kind. 不是那些
[15:35] All right, I’m pretty sure 好吧 我肯定
[15:36] that there’s some kind of, like, paste or jelly 这里有面团啊 果冻之类的
[15:38] you’re supposed to put on their butt. 能涂在小屁屁上的那种
[15:41] Like, uh, like that? 你看 这种行吗
[15:43] Yeah. Grab that. 行 那个要
[15:48] So how do you know all this? 你怎么懂这些
[15:49] Uh, Lisa’s got a baby niece, 莉莎有个小侄女
[15:51] so I’ve been on a few milk runs. 我就冒充了几回奶爸
[15:54] – Huh. – Shut it. -哟喂 -给我闭嘴
[15:55] I just said “Huh.” 我不就说个”哟喂”嘛
[15:56] I just said “Shut it.” 我说”闭嘴”
[16:02] All right, we got to get moving. 好了 我们得抓紧了
[16:03] We got the waterworks in like t-minus 10, so… 这哥们马上就要开闸放水了
[16:05] – Yeah. – Okay. Go. -明白 – 快走
[16:12] Hi. 好啊
[16:22] Come on, hang in there, buddy. Hang in there, man. 来嘛 坚持住啊哥们 坚持住
[16:24] Dean, make it stop. 迪恩 哄他别哭了
[16:26] How? 怎么哄
[16:28] Everyone’s staring at us like we’re child abusers. 大家都看着 跟咱俩虐待儿童似的
[16:32] Feed it. 喂奶
[16:33] We fed it! 喂过了
[16:34] Then what? 那要怎样
[16:35] I don’t know. You think I speak baby? 我哪儿知道 我又听不懂他说话
[16:37] Maybe he needs a diaper change. 是不是该换尿布了
[16:39] Oh, god, I hope not. 天呐 希望不是
[17:01] What’s the matter? 怎么啦
[17:03] What’s his name? 他叫什么
[17:04] – John. – Bobby. -约翰 -鲍比
[17:06] Bobby John. 鲍比·约翰
[17:07] Hi, Bobby John. 你好呀 鲍比·约翰
[17:09] Aren’t you handsome? 真是个小帅哥啊
[17:11] May I? 抱抱行吗
[17:12] Oh. Uh… 哦 这个…
[17:16] I see now. Bobby John’s a little wet. 我知道了 鲍比·约翰尿裤裤了呢
[17:21] No offense — you two look exhausted. 没别的意思 不过你俩看起来真憔悴
[17:24] I-I don’t mind. 我不介意的
[17:26] Lord knows I’ve changed a million diapers. 天知道我换了几百万片尿布
[17:29] That’s… 那真是…
[17:35] That’s — that’s a really nice offer. Thank you. 您人真是太好了 谢谢
[17:38] But, uh I think we’ve got it. 不过我想我们应付得来
[17:39] Oh, it’s nothing. Happy to help. 没关系的 我很乐意帮忙
[17:42] Give me the baby before I stab you in your neck. 把孩子给我 别逼我一刀扎在你脖子上
[17:45] Dean! 迪恩
[18:06] Help me! 救命啊
[18:08] Hey! He’s hurting me! 他要杀人啦
[18:10] Get off of her! 放开她
[18:12] Okay. All right. 好 我放开
[18:14] All right. 别激动
[18:23] Go go go… 快开 快…
[18:40] What the hell’s a shifter want with a baby, anyway? 那个变形怪要这孩子干嘛
[18:43] You tell me. 鬼知道
[18:44] And how the hell did it find us? 再说它又是怎么找到咱俩的
[18:47] God, who the designed this thing, NASA? 天呐 这玩意儿谁设计的 宇航局吗
[18:50] You know, it could have been following me this whole time 你知道 从我离开这孩子家开始
[18:52] – Since the baby’s house. – All right, you know what? -他可能就一直跟着我 -不说那个了
[18:54] We got to get off the road, 咱得赶紧找个下脚处
[18:55] get, uh, Bobby John here someplace safe, 给鲍比·约翰找个安全的地方栖身
[18:57] figure this thing out. 再想对策
[18:58] Okay, all right. Shh! Shh! Easy, kid. 好了 好了 宝宝不哭
[19:03] Control, 86. Go ahead. 监控台86号 请讲
[19:05] I need a 10-28 on Illinois plates — 我需要查一辆伊利诺斯车的行踪
[19:07] “I” As in India, 4, zulu, oscar, 8, 9, 2. 车牌号是”I4ZO892″
[19:27] Okay. All right. You know what? 好了 你看这样行不行
[19:29] I’ll pay you money if you sit still. 我花钱雇你躺着别动
[19:32] This is like defusing an I.E.D. With poop. 这根本就是拆除便便炸弹
[19:37] Okay. All right, all right. 好了 行啦 换完啦
[19:38] All right. You are golden, Bobby John. 好啦 你是宝贝鲍比·约翰
[19:43] Time to hit the hay. 该睡觉觉咯
[19:51] Dean, you’re just gonna make it cranky again. 迪恩 你那样还得把他招哭
[19:53] Shh! It’s working. 别说话 管用了
[19:57] Okay, if I put you down, 好咯 我要把你放下去
[19:58] you gonna be a man about it? 你要像个男子汉一样哦
[20:11] What? 咋了
[20:11] Y-you’re just, uh, 你刚真是
[20:13] actually… Not awful at that. 说实话…真是不赖啊
[20:16] Dude, I’m barely keeping that thing alive. 哥们 在我手里他还能活着是他命大
[20:18] No, no, no, seriously. 不 不是 说真的
[20:19] You got a whole Dr. Huxtable vibe coming off of you. 简直就是超级奶爸附身啊
[20:22] You’re like… Father material. 你可真是…当爹的料
[20:24] Yeah, well, I kind of had to be lately, you know? 是啊 最近确实当爹了
[20:26] Sink or swim, right? 硬着头皮上呗 你说对吧
[20:28] You mean Ben. 你是说本
[20:29] Yeah, I mean Ben. 是啊 我是说本
[20:33] I mean, I know he’s not my kid, 我是说 我知道他不是我亲生的
[20:34] But — I don’t know, I’m starting to feel like… 但 我也不清楚 我好像开始
[20:38] Yeah, he is. 把他当亲生的了
[20:43] When I think about the way we grew up… 每次想到咱们是怎么长大的
[20:47] I don’t know. I kind of feel like I have a chance 我觉得我有机会
[20:49] to do something different with Ben, you know? 能让本的好过一点 你明白吗
[20:55] You sure about that? 你确定吗
[20:57] What do you mean? 你什么意思
[21:02] Look… 你看…
[21:04] You clearly care about the kid. 你显然在意那孩子
[21:08] But? 但是呢
[21:09] But…Moving them around, keeping them on lockdown… 但是 让他们四处漂泊 闭门不出
[21:13] I mean, you do have them on lockdown, right? 你确实让他们闭门不出 对吧
[21:20] How is any of that different from how we were raised? 这和你我成长的环境有什么区别
[21:24] So you’re saying… 所以你的意思是…
[21:28] I’m not shoving anybody into this life, okay? 我不想让任何人卷入这种生活
[21:30] This is temporary. 这是一时的
[21:32] Dad always said it was temporary, Dean. 还记得老爸总说那是一时的吗
[21:35] He said it for 22 years. “一时”持续了22年
[21:37] Look, I get it. 我懂你的初衷
[21:39] You want to watch out for them. That’s great. 你想要保护他们 这再好不过
[21:41] I’m just asking — 我只是想问你…
[21:42] How do you do that and not turn into dad? 你要怎么做 才不会像爸爸那样
[21:59] Crap. I can’t believe I missed this. 糟糕 我怎么会漏掉这个
[22:03] What? 怎么了
[22:04] This house on Elm — 榆树街上的房子
[22:05] the — the mother was killed, baby was grabbed, 母亲被杀 婴儿被抢
[22:08] but daddy wasn’t living in the house at the time, 但那时父亲不在房子里
[22:09] so he’s still alive. 所以他还活着
[22:12] What do you say we go and have a chat? 我们去找他谈谈如何
[22:13] I say let’s. 走吧
[22:18] You go. 你去吧
[22:20] You sure? 你确定吗
[22:21] Unless you got a badge for Bobby John, 除非你能给鲍比·约翰找个警徽
[22:23] yeah, I’m sure. 不然我必须留下
[22:35] It’s good, isn’t it? 味道不错 是吧
[22:38] I just… 我
[22:40] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[22:41] I mean, i-it’s one thing to die like…that. 我是说 要是死了也就算了
[22:46] Poor baby. 可怜的婴儿
[22:48] Just into thin air. 消失得无影无踪
[22:50] No thanks to you guys. 你们还真是没用啊
[22:52] Well, that’s why I’m here. 这也是我来这里的原因
[22:55] You had filed for divorce? 你们申请离婚了是吗
[22:59] It’s important. I’m sorry. 不好意思 这很重要
[23:01] She, uh… 她
[23:04] she cheated on me. 她在外面偷情
[23:06] And, well, I caught her. 被我抓到了
[23:09] And did you know the other man? 那你知道对方是谁吗
[23:12] No, I-I mean, I didn’t catch her catch her, 不知道 我没有抓到现行
[23:15] but…she lied to me. 但她骗了我
[23:18] Okay. 好的
[23:21] We hadn’t… 我们很久没有做…
[23:25] …you know, in a while, …你知道的
[23:27] and — and then — then she’s pregnant. 然后 她突然就怀孕了
[23:29] – What did she say? – She said it was mine. -她怎么说 -她说孩子是我的
[23:32] I know. 我知道
[23:33] And — and I said, “That’s impossible,” 我说 “这不可能”
[23:35] and “What is she talking about?” 我不相信她说的
[23:36] And she says, “Don’t you remember when you went out of town 她说”难道你不记得你出城那次
[23:39] and you came back early and we…” 提早回来了 然后我们就…”
[23:43] But you didn’t? 但你没有
[23:44] No. 是的
[23:46] I was at a damn softball tournament. 我在参加垒球锦标赛
[23:49] Whoever he was, he’s the father. 无论那是谁 他才是孩子的父亲
[24:23] Yeah? 什么事
[24:23] I talked to the father. 我和父亲谈过了
[24:24] He checks out. But the baby… 他没问题 但是那婴儿
[24:26] Yeah? 怎么了
[24:27] I think the shapeshifter is its dad. 我想它父亲是变形怪
[24:32] You think? 是嘛
[24:45] Manager. Everything okay in there? 我是管理员 里面没事吧
[24:48] Yeah. No, we’re — we’re — we’re fine, 没事 我们 我们很好
[24:49] thank you. Good night. 谢谢 晚安
[24:51] There’s been complaints. You mind opening the door, sir? 我接到一些投诉 能开下门吗 先生
[24:53] Uh, it’s not a good time. 现在不方便
[24:57] Just — just got out of the shower. 我们刚洗完澡
[25:21] – Get out of the way. – Yeah, that’s not gonna happen. -别挡道 -我不会让你得逞的
[25:23] A child should be with his father. 婴儿应该和他父亲在一起
[25:24] Well, I got to be honest — 实话说
[25:25] I’m not really seeing the family resemblance. 我觉得你们俩没丁点相象
[25:29] I’m not just talking about me. 没说我是他父亲
[25:32] I’m talking about our father. 我说的是我们的父亲
[25:56] Well, there goes our deposit. 押金拿不回来了
[26:07] You know, it’s pretty smart, actually. 知道吗 这招还真妙
[26:08] I mean, shifter poses as a guard for the security company 变形怪假扮成在保安公司工作的警卫
[26:11] to get near the house. 以便接近那房子
[26:12] Then it scopes out the fam. 然后研究这个家庭
[26:13] Yeah. Then daddy takes off, and the shifter becomes daddy. 没错 爸爸出门 变形怪就来冒充他
[26:16] Few glasses of wine, shakes mama’s trees, 喝几杯酒 跟妈妈嘿咻一下
[26:18] comes back in nine months to collect its prize. 九个月后回来带走它的成果
[26:22] I didn’t even know they had babies. 我都不知道它们还能生娃娃
[26:23] I thought they were just freaks of nature, 我以为它们只不过是天生的怪物
[26:25] like — like X-men style. 跟X战警一样
[26:27] Yeah, you learn something new every day, huh? 是啊 所谓活到老学到老是吧
[26:30] I’ve never seen a baby monster before. 我还没见过怪物婴儿呢
[26:33] Yeah. 是啊
[26:34] Of course, it’s not really a monster. 话说回来 它还不是怪物
[26:36] I mean, it’s still just a baby. 还只是个婴儿
[26:37] It’s not its fault its dad’s a shifter. 这不是它的错 谁让它爹是变形怪呢
[26:39] Right. But it’s a shifter, too. 是没错 但它还是个变形怪
[26:41] It still doesn’t change the fact that we’ve got to — 这也改变不了我们要
[26:44] we’ve got to look after this thing. 我们要照顾它的事实
[26:46] But what the hell are we gonna do with it? 但我们要拿它怎么办
[26:47] We can’t actually drop it off at an orphanage. 我们又不能把它扔给孤儿院
[26:49] They might get upset when it turns asian. 要是它变成亚洲人会引起恐慌
[26:53] Samuel. 找萨穆埃尔
[26:54] What? 什么
[26:56] Samuel. 找萨穆埃尔
[26:57] He’ll know what to do. 他知道该怎么做
[26:58] You want to bring it to a bunch of hunters? 你要把它带给一群猎魔人
[26:59] They’re not just hunters, Dean. They’re our family. 他们不只是猎魔人 迪恩 他们是家人
[27:02] – We don’t know them. – I do. -我们不了解他们 – 我了解
[27:04] Not every hunter is a head case. 不是每个猎人都神经兮兮
[27:06] I mean, Samuel is actually a lot like you. 我说 萨穆埃尔跟你就很像
[27:10] I’m a freakin’ head case. 我就是个神经兮兮的猎魔人
[27:12] Well…pitch a better idea, then. 那 你出个更好的主意
[27:18] Great. Samuel it is. 很好 我们这就去找萨穆埃尔
[28:02] Well, aren’t you just the best disguise 还有谁比你伪装得更好呢
[28:03] a monster ever wore. 小怪物
[28:08] I’m kidding, Dean. 不就开个玩笑嘛 迪恩
[28:10] Relax. 别紧张
[28:14] Oh, you got something to say? 你也有话要说吗
[28:18] No? All right. Well, you just stand there and think at me. 没有 好 那你就站那里打量我吧
[28:23] So, what’s our next move? 我们下一步怎么做
[28:25] Well, I got a couple ideas. 我倒有几个主意
[28:27] Dean, let me see the little guy. 迪恩 给我抱抱
[28:30] That’s all right. I got him. 没事 我抱着就行了
[28:31] What do you think I’m gonna do? 你以为我想干什么
[28:35] You really don’t want me to answer that question. 你不会想听的
[28:39] Well, I’m curious. 我很好奇
[28:41] Who exactly do you think we are? 你到底觉得我们是谁
[28:44] Hunters. 猎魔人
[28:46] That’s funny. 真有意思
[28:47] Here I’ve been thinking we’re family. 我还以为是自家人
[28:48] Hey. Let’s not get worked up. 都不要吵了
[28:51] Yeah, yeah. Let’s not. 不吵就不吵
[28:56] Here, Dean. 给我吧 迪恩
[28:58] It’s fine. 没事
[29:00] Let me take him. 给我来抱
[29:01] It’s okay. 没关系
[29:12] Hey, there. 小可爱
[29:13] Oh, you’re a big fella, aren’t you? 个头可真不小
[29:16] Yeah. I haven’t held one of these in a long time. 很久没抱过这样的小家伙了
[29:20] Your mom was the tiniest. 你妈那会可瘦了
[29:23] She was bald as a cue ball. 小脑袋上光秃秃的
[29:27] All right, so what the hell are we gonna do with him? 那我们该怎么处理他
[29:29] Raise him. 养大他
[29:30] Raise him? 养大他
[29:31] – What, you got another suggestion? – But… -你有什么其他建议吗 -但是
[29:34] It’s dangerous out there for him, Dean. 把他丢在外面太危险了 迪恩
[29:35] And what about in here? 那在这里呢
[29:36] What, are we gonna study him, poke at him? 我们难道要解刨研究他么
[29:38] Your mind goes right to torture, Dean. 你思想太扭曲了 迪恩
[29:39] Don’t assume that for everyone. 别以为大家都跟你一样
[29:41] What exactly are you trying to say? 你到底想说什么
[29:43] Sorry, I heard about what you majored in, 抱歉 听说你在下面折磨人
[29:46] down in the pit? 折磨得太久了
[29:48] What the hell is your problem, man? 你不爽个毛啊
[29:51] You’re starting to become a pain in my ass. 我越看你越不顺眼了
[29:53] Christian, take it easy, man. He’s my brother. 克里斯蒂安 给个面子 他是我哥
[29:57] We all done bristling up here or what? 都唧唧歪歪完没
[29:59] Nobody’s doing anything to him, Dean. 没人会把他怎么样 迪恩
[30:01] When he’s old enough, we throw it to him. 等他长大 我们就告诉他真相
[30:04] He wants to volunteer to help out, that’s fine. 他要愿意帮助我们 那最好
[30:08] Could be great. 一定会很棒的
[30:11] How? 棒什么
[30:12] Think of the kind of hunter he’ll grow up to be. 想想他会成为什么样的猎魔人
[30:17] You all are joking, right? 你们都搞笑吧
[30:20] I mean, come on! 拜托
[30:21] You can’t… Angelina Jolie a shapeshifter. 你们不能就这么领养个变形怪
[30:25] Give me the baby. 把孩子给我
[30:28] Why can’t you give me an inch of trust, Dean? 你怎么就不肯相信我呢 迪恩
[30:31] Maybe because you two are suddenly back from the dead, 也许因为你们俩突然死而复生
[30:33] and I seem to be the only one 而只有我一个人
[30:33] who wants to know how the hell that happened! 对整件事十分好奇
[30:35] You’re not the only one who wants to know. 不光你想知道是怎么回事
[30:40] There’s just a little too much mystery with this family 你们这些所谓家人太神秘了
[30:42] for me to get comfy. 让我很不爽
[30:43] Then don’t. But don’t put it on us. 那就别管了 别总针对我们
[30:47] All we’re trying to do is invite you in. 我们只想让你融入这里
[30:49] – Christian. – Yeah? -克里斯蒂安 -在
[30:51] You and Arlene, still no luck on the baby front? 你和艾琳还是怀不上孩子吗
[30:54] Not yet, no. 没错
[30:56] But you want one? 那你们还想要孩子吗
[31:01] Yeah, we do. 当然想
[31:02] – Wait, hold on. – It’s okay, Dean. -等等 -放心 迪恩
[31:04] It’s all right. 没事的
[31:06] Congrats. 恭喜你们
[31:08] It’s a boy…Sometimes. 是个男孩 算是吧
[31:11] The crap I do for this family. 我家终于有后了
[31:13] You’re kidding, right? 你们不是来真的吧
[31:15] Go to hell, Dean. 哪凉快哪待着去 迪恩
[31:17] Well, you have no business raising anything. 你根本就不可能抚养一个孩子
[31:20] Why, Dean? 为什么 迪恩
[31:22] Because he’s a hunter? 就因为他是猎魔人吗
[31:27] Check the back door. 检查后门
[31:30] Downstairs — panic room. He’ll be safe there. 你们去楼下避难室 那里很安全
[31:32] Go. 走
[31:34] We got it! Go! Now! 这里有我们 快去
[32:00] You have something of ours. 你们抢了我们的”人”
[32:11] I know he’s here. 我知道他在这
[32:13] I can feel him. 能感觉出来
[32:26] Run! 快跑
[32:27] – Mark! – No! -马克 -不要
[32:57] Easy, tiger. 放松 大个子
[32:59] Get the silver nets. 去拿银网
[33:00] We’re gonna box him up. 把他绑起来
[33:17] Come on, Bobby John. 别哭了 鲍比·约翰
[33:19] You have got to keep quiet. 给我安静点
[33:23] That does not sound good up there. 听上去他们不太妙啊
[33:31] All right. I’m going up. 好吧 我上去看看
[33:34] Stay with the baby. 你俩老实待在这
[34:05] What the… 我去…
[34:06] – Give me the baby. – No way in hell. -把孩子给我 -没门儿
[35:04] Pretty sure it’s not a myth now. 现在看来肯定确有其事了
[35:06] Yeah. 是啊
[35:08] What the hell was that thing? 那到底是什么怪物
[35:13] – We think it may have been an Alpha. – An Alpha? Like… -我们认为可能是始祖 -什么始祖
[35:17] Like all monsters come from somewhere, right? 每个怪物总有一个祖先
[35:19] And you think that this one was the… 你们觉得这个是
[35:20] King Shapeshifter. 变形怪始祖
[35:22] The first one who spawned all the others. 生育其他后代的第一代变形怪
[35:24] There’s tons of lore about it. 这里面学问可多着呢
[35:26] The first one? 是始祖
[35:27] That’s why it was so strong. 所以它有如此强大的能力
[35:29] And why nothing we had stopped it. 也是我们无法阻止它的原因
[35:30] And he said that he could find the baby anywhere, 他说过这婴儿在哪儿他都能找到
[35:32] that he could feel it, like there’s a connection. 它能感觉到 它们之间有灵犀
[35:35] That’s in the lore, too. 传说中也有提到
[35:37] What the hell’s it want with babies, anyway? 那它究竟为什么要这个婴儿呢
[35:39] Softball team? 组个垒球队吧
[35:41] I got no clue. 我也不知道
[35:44] Great. 好吧
[35:46] Well, then, how do we kill it? 那 我们怎么干掉它
[35:50] I don’t know if we can. 我不知道能否干掉它
[35:58] You know, it’s funny. 真有趣
[35:59] What’s that? 什么有趣
[36:01] Just before you, uh, ganked that shifter in the motel, 你在旅馆把那变形怪干掉之前
[36:04] he mentioned a father, 它提到了父亲
[36:05] Which makes sense now ’cause he meant the Alpha. 现在看来说得通了 原来它是说始祖
[36:08] Huh. Yeah, I guess so. 是啊 我也觉得是
[36:10] Did you hear him say that? 你听到它说的话了吗
[36:15] I don’t know. 不知道
[36:16] Kind of a hot moment, you know? 情况紧急 没注意
[36:18] Why? 怎么了
[36:20] Well, ’cause if you heard him, 因为如果你听到了
[36:22] then — then you knew the Alpha was out there. 那你就知道这个始祖的存在
[36:25] Okay. 是啊
[36:26] And if you knew the Alpha was out there, 如果你知道始祖存在
[36:27] then you knew he might come after the baby. 那你就知道它会寻找这婴儿
[36:29] In which case, you were using the baby as bait. 这样的话 你就可以用孩子做诱饵
[36:32] So, was that the plan? 你就是这么计划的吧
[36:34] – To use the baby as bait? – Of course not. -利用婴儿做诱饵 -当然不是了
[36:38] Dean, I just thought Samuel’s was the safest place. 迪恩 我只是觉得萨穆埃尔那儿最安全
[36:41] That’s all. 就这样
[36:43] Right. Of course. 是啊 当然
[37:02] No, I didn’t catch it. 不 我没抓到它
[37:04] It killed three of my people. 它杀了我们三个人
[37:05] I shot it full of elephant tranquilizer, and it chuckled! 我用麻醉大象的麻醉枪射它 根本不管用
[37:09] To be honest, I’m not sure I want to find it. 老实讲 我不确定是否想找到它
[37:12] But, yeah, we will find a way to catch it. 但我们会找到方法把它抓住的
[37:16] Yeah, sure. I’ll bring it right to you — 好 行 我会把它包装好
[37:18] gift-wrapped. 作为礼品带给你
[37:25] Hey. Where’s Ben? 本在哪儿
[37:28] Bike ride. 在骑车
[37:37] What? 怎么了
[37:45] I don’t — I don’t know what to do here, Lis. 我不知道要怎么办 莉莎
[37:49] I mean, if I knew for sure what the safest thing was, 如果我知道怎样才能让你们最安全
[37:51] Then I’d do it — 我会去做的
[37:53] stay here and look after you guys… 留在这里 保护你们
[37:57] Or get as far away as I possibly can, but… 还是走得越远越好 但是…
[38:01] I don’t know. 我不知道
[38:05] And I get what I’ve been doing lately, you know, 我知道我最近某些行为
[38:06] with the yelling and the… 大声呵斥什么的 还有
[38:09] acting like a… 像个狱警一样
[38:12] like a prison guard. 把你们当犯人看着
[38:13] It’s just — that’s not me. 这不是 不是我
[38:17] You tell yourself you’re not gonna be something, you know? 我告诫自己不能成为这样的人
[38:21] You know, my dad was exactly like this, 我爸爸曾经的行为就是如此
[38:24] All the time. 一直都这样
[38:28] – And it scared the hell out of me. – Dean. -我真的很怕和他一样 -迪恩
[38:35] Can I be honest? 我能说句实话吗
[38:39] Maybe we’re safer with you here. 你在这儿我们或许会更安全
[38:41] Maybe gone. 也可能是你离开更安全
[38:42] I don’t know. 我也不清楚
[38:45] The one thing that I do know 我确信的一点是
[38:46] is that you’re not a construction worker. 你不是个建筑工人
[38:50] You’re a hunter. 你是一个猎魔人
[38:52] And now you know your brother’s out there. 现在你弟弟出现了
[38:53] Things are different. 事情就变得不一样了
[38:56] – You don’t want to be here, Dean. – Yes, I do. -你不想呆在这儿了 -不 我想的
[39:02] Okay. 好吧
[39:04] Okay, but — but you also want to be there, and… 好吧 但 但你也想跟你弟弟一起
[39:07] I get it. 我理解
[39:12] You’re white-knuckling it, living like this, 你这么活着会很痛苦
[39:16] Like what you really are is some bad, awful thing, 好像你真的是什么凶神恶煞一样
[39:19] But… You’re not. 但是 你不是
[39:27] But I’m not gonna have this discussion 我不会在每次你临行前
[39:29] every time you leave. 都说这些
[39:32] And this is — 因为你…
[39:33] This is just gonna keep happening, so… 你会不断离开 所以我只说这一次
[39:40] I need you to go. 我要你离开
[39:45] I-I can’t just lose you and Ben. 我不能丢下你和本不管
[39:47] – That’s not what I’m saying. – You’re saying hit the road. -我不是这个意思 -你说让我走
[39:49] Dean, if there’s some rule 迪恩 如果规定
[39:52] that says this all has to be either-or… 这必须要有所取舍
[39:56] How ’bout we break it? 我们破了这规定如何
[40:00] Me and Ben will be here, and… 我和本会在这儿
[40:03] You come when you can. 你能来的时候就过来
[40:04] Just… 只是
[40:07] Just come in one piece, okay? 答应我完好无损地回来 行吗
[40:13] And you really think we could pull something like that off? 你真觉得我们这样做合适吗 有用吗
[40:17] It’s worth a shot, right? 值得一试 不是吗
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号