Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] Hey, Dean. 嘿 迪恩
[00:07] – How long you been back? – About a year. -你回来多久了 -一年了
[00:09] – What have you been doing? – Hunting. -那你都在做些什么 -猎魔抓鬼
[00:11] You been back practically this whole time?! 这一年来你一直都在这世上
[00:13] You finally had what you wanted, Dean. 你终于得偿所愿了 迪恩
[00:14] I wanted my brother, alive. 我要的是我弟弟 活着
[00:16] You wanted a family. 你渴望的是家庭
[00:17] You only gave it up because of the way we lived. 只是由于我们的生存方式 你才不得不放弃
[00:20] But you had something, and you were building something. 但你已拥有了常人的生活 建立了家庭
[00:22] I need you to go. You’re a hunter. 我要你去 你就是个猎魔人
[00:25] And now you know your brother’s out there. Things are different. 如今你弟弟出现了 事情就不一样了
[00:27] – You don’t want to be here, Dean. – Yes, I do. -你不想呆这儿了 迪恩 -不 我想
[00:29] Me and ben will be here, and… 我和本仍会呆在这儿 而
[00:32] You come when you can. 只要可以你随时都能来
[00:33] Just come in one piece. 但要答应我完好无损地回来
[00:35] And you really think we could pull something like that off? 你真觉得这样行得通吗
[00:37] It’s worth a shot. 值得一试啊
[00:44] Archangels are fierce. 大天使们生性暴戾
[00:46] They’re absolute. 而且专制跋扈
[00:48] They’re heaven’s most terrifying weapon. 他们是天堂最令人生畏的武器
[00:50] Raphael. 拉斐尔
[00:52] Come and get me, you little bastard. 来抓我啊 你个小混球
[00:54] Castiel. 卡西迪奥
[00:56] When the oil burns, 当圣油点燃时
[00:58] no angel can touch or pass through the flames, 任何天使都无法触碰或是跨越那些火焰
[01:00] or he dies. 否则他就会死
[01:02] Castiel. 卡西迪奥
[01:03] I’m warning you. 我要警告你
[01:04] Do not leave me here. 别把我留在这儿
[01:07] I will find you. 否则我定找你算账的
[01:10] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[01:11] – Return to heaven, I suppose. – Heaven? -我想 得回天堂去 -回天堂
[01:14] With Michael in the cage, 鉴于米迦勒也关进了牢笼
[01:15] I’m sure it’s total anarchy up there. 我敢肯定如今的天堂定群龙无首 乱作一团
[01:45] Oh, come on. 噢 不是吧
[01:59] What the hell? 搞什么鬼
[02:01] Come on, man. Let’s get going. 快点 伙计 我们得出发了
[02:11] Jerry? 老杰
[02:15] Ed, I think I’m bleeding. 埃德 我想我正大出血
[02:54] Hey, you. 早上好 帅哥
[02:57] Hey. 早上好
[04:03] Don’t stop on my account. 别因为我的出现就停下来啊
[04:06] I’m done. 已经完事儿了
[04:09] Last night was a… 昨晚真是个
[04:11] High point, if you don’t mind me saying. 高潮迭起之夜 希望你不介意我这样说
[04:14] Good. 很好
[04:17] All right. 好吧
[04:19] Well, I see you need to start your day. 看来对你而言新的一天已经开始了
[04:21] When did you say you were heading out? 你说你什么时候出城来着
[04:26] You didn’t. Right. 你没说过 对吗
[04:31] Damn, you know how to play that mystery card. 该死的 你还真是会玩儿神秘
[04:41] Right. 哦对
[04:46] I almost forgot. 我差点儿都忘了
[04:51] Next time… 下次
[04:52] You can call me on my night off. 你可以在我下班的时候找我
[04:55] If you want. 如果你想的话
[04:59] Okay. 好的
[05:03] Okay. 好的
[05:20] – Hey. – Hey. -喂 -嘿
[05:21] I’m about eight hours out of the Campbell base. 我离坎贝尔大本营还有八小时了
[05:23] Uh, change of plans. 计划有变
[05:24] I need you to meet me. I’m in P.A. — Town called Easter. 我要你来找我 我在宾州的伊斯特尔镇
[05:28] What are you doing in Pennsylvania? 你在宾夕法尼亚干嘛
[05:29] Caught a case. 跟一个案子
[05:31] A case? 一个案子
[05:32] When? It’s been like a day and a half. 什么时候 这不才过了一天半么
[05:34] I like to work. 我喜欢找活儿干
[05:35] Apparently. 显而易见
[05:37] Glad we hashed that out. 很高兴咱俩又开始纠结互喷了
[05:38] Call me when you roll into town. 到镇时再打给我
[05:47] Who died and made you boss? 这丫跟谁装老大呢
[06:08] Oh, you could do better than that. 你可以再快点儿
[06:38] Why are you calling me? 你找我啥事儿
[06:40] He’s dead, right? That’s it. 他已经死了 不是吗 就这样了
[06:42] Now, I don’t want to talk about it. 现在 我不想再讨论这事儿了
[06:45] We do what we do — 做好我们该做的
[06:46] We go to work, we go to the funeral. 我们按时上班 出席葬礼
[06:52] Calm down. 冷静点
[06:53] This is nothing to do with you and me. 这件事和你我都无关
[06:55] You’re just working yourself up. Don’t call me. 你调整好自己情绪 别再打给我了
[06:59] Idiot. 呆瓜
[07:09] God! 上帝啊
[07:12] God! 上帝啊
[07:19] Dispatch, this is — 调度中心 这是
[07:21] please, I — I need… 劳驾 我 我需要
[07:24] Please. 拜托
[07:40] Ben…I know you’re lying. 本 我知道你在撒谎
[07:45] Because I lie professionally, that’s how. 因为我可是这方面的专家 你骗不了我
[07:48] Now tell your mom that you broke the damn thing 现在告诉你妈 是你打破那该死的东西
[07:50] and take it like a man. 像个男子汉一样负起责任来
[07:51] Okay? Ok– okay. 听懂了吗 好的 乖
[07:56] What? 干嘛
[07:57] You — molding the minds of tomorrow. Who knew? 你 竟然在培育祖国未来花朵 真难想象
[08:00] Yeah, tell me about it. 谁说不是呢
[08:02] – How’d it go? – With? -怎么样了 -什么
[08:03] You and Lisa. 你和莉莎
[08:04] How’d she take it when you bailed? 对于你的离开她有什么反应
[08:06] Shockingly cool, actually. 事实上 她非常地冷静
[08:09] Better for everybody. 这样对大家都好
[08:12] Yeah, I suppose. 是的 我想是的
[08:14] Still driving the plastic piece of crap, huh? 还在开这破玩意儿么
[08:16] What’s your mileage, again? 那你的算是废物再利用吗
[08:18] Shut up. 闭嘴
[08:19] 林肯大街740号 警察局
[08:27] Officer Gerald Hatch — 17-year veteran, 杰拉德·哈奇警官 17年的老手
[08:30] found dead in the ready room three days ago. 三天前被发现死在警察准备室
[08:33] Somebody was over-hydrated. 他还真是水分过多了啊
[08:35] basically, yeah. 基本上 是这样
[08:36] The guy just… Liquefied. 这家伙差不多是 液化了
[08:38] Most of the meat, bones, dense tissues — 大部分的肌肉 骨头 致密的结缔组织
[08:41] They just turned to blood. 全都转变成了血
[08:43] – Okay, I don’t get it. – Nobody gets it. -好吧 我真搞不懂 -没人搞得懂
[08:46] No. I mean, I get that. 不 你说的我懂了
[08:47] I’m saying, if the guy was a mop job, 我是说 这个人都成一滩血水了
[08:49] then what are we doing in the morgue? 我们还来停尸房做什么
[08:50] What’s left of him to look at? 他还留下什么部件可以看吗
[08:51] Not here to look at him. 来这里不是看他
[08:57] Here. 这里
[09:04] Ooh. Bad news. 真恶心
[09:06] Officer Toby Gray. 这是托比·格雷警官
[09:08] They just brought him in. 他刚刚被放进来
[09:10] Found him dead in his patrol car, 他被发现死在巡逻车里
[09:11] sitting at a speed trap on the outside of town. 当时车停在城外的车速监视区
[09:13] “Extreme allergic reaction.” “严重过敏反应”
[09:15] Yeah. Boils. Covered from head to toe. 对 脓疮 从头到脚长满全身
[09:17] Yeah, on the inside, too. 体内也有
[09:18] It says his airways are chock full of them. 上面说他的气道里也塞满了
[09:20] This startin’ to look a little witchy to you? 你觉得是巫术搞的鬼么
[09:21] That was my first instinct, 一开始我也这么想
[09:22] but I found zero signs of hexwork anywhere. 但是我没发现任何巫术的迹象
[09:25] Far as I can tell, witchcraft was not involved. 就我看来 肯定不是巫术什么的
[09:28] There’s got to be some sort of link 那个一滩血水男和这个脓疮男
[09:29] between, uh, skid mark and bubble wrap here. 肯定是有联系的
[09:31] No question. 毋庸置疑
[09:32] – All right, well, can I get a witness? – Yep. -有目击证人吗 -有
[09:35] Officer Ed Colfax. 爱德·克尔法克斯警官
[09:38] Saw Hatch go from a solid to a liquid. 亲眼看见哈奇的身体瞬间崩塌成一滩血水
[09:40] Another cop? 又一个警察
[09:42] Hatch’s partner. 哈奇的搭档
[10:06] Were you, uh… 你…
[10:10] Were you racing me? 你在和我赛车吗
[10:12] No. 没啊
[10:13] I was kicking your ass. 只是想给你点颜色瞧瞧
[10:14] Very mature. 真是成熟懂事啊
[10:17] Hello? Officer Colfax? 克尔法克斯警官在家吗
[10:22] Lookin’ sharp, Kojak. 神探哥 眼神很犀利嘛
[10:23] Who the hell are you? 你们是谁
[10:26] We’re the fed, Ed. 爱德 我们是联邦调查局的
[10:28] We’re here to ask you a few follow-up questions 你的搭档离奇死亡
[10:30] about your partner’s death. 我们想就此问你几个问题
[10:31] Don’t worry about it. It’s nobody’s business. 别费心了 这不关你们的事
[10:33] – Officer Colfax – Don’t worry about it! -克尔法克斯警官 -少多管闲事
[10:41] Dude! 老弟
[10:56] Officer Colfax? 克尔法克斯警官
[11:01] Hey, man, you all right? 伙计 你没事吧
[11:02] Don’t worry about it. 别多管闲事
[11:05] Right. 好的
[11:07] Look, officer Colfax — ed. 听着 克尔法克斯警官 爱德
[11:10] We think that your partner died of unnatural causes. 我们认为你的搭档是非正常死亡
[11:17] Did he have any enemies that you know of? 你知道他有什么仇家吗
[11:20] you might say that. 可以说有
[11:21] Oh, yeah? 是吗
[11:23] Who’s that? 是谁
[11:24] They both had it coming. Me too. 他们俩是咎由自取 我也是
[11:28] I’ll be the next to go, 下一个死的就是我
[11:30] and then it’ll be over. 然后这事儿就完了
[11:34] And god will be satisfied. 上帝肯定心满意足了
[11:37] Why does god want you all dead? 上帝干嘛要你们全都去死
[11:39] ’cause of Christopher Birch. 因为克里斯多夫·伯奇
[11:43] Oh, damn it. 该死的
[11:45] Who’s Christopher Birch? 谁是克里斯多夫·伯奇
[11:46] He has no face. 他没有脸
[11:51] Ed? 爱德
[11:54] Officer, you all right? 警官你没事吧
[11:58] Who is Christopher Birch, Ed? 爱德 谁是克里斯多夫·伯奇
[12:01] Ed! 爱德
[12:04] Christopher Birch is a kid with no face… 克里斯多夫·伯奇是一个没有脸的小孩
[12:07] …and a planted gun. 还有栽赃的枪
[12:13] Uh, you, uh… 你
[12:15] You got a little something… 你这有点东西
[12:17] Yeah. 就那里
[12:19] Damn. 我靠
[12:21] My head’s been itching like a dirty jock. 我的头就像脏内裤一样痒死了
[12:27] Ed? 爱德
[12:40] Dead. 死了
[12:45] You hear that? 你听到了吗
[13:05] Sweet. Blood, boils, locusts. 酷啊 鲜血 脓疮 蝗虫
[13:08] Three of your more popular egyptian plagues. 埃及最盛行的三种瘟疫
[13:11] Yeah, but these guys… 但是这些小东西
[13:14] ate their way out of a cop’s melon. 从警察的脑袋里钻出来
[13:16] I don’t quite remember that in the King James. 金·詹姆士版的圣经上可没这么写
[13:18] Meanwhile, a kid named Christopher Birch 与此同时 上个月一场警车追逐战中
[13:20] was shot in the head last month 一个叫克里斯多夫·伯奇的小孩
[13:21] after a vehicle pursuit. 头部中枪而亡
[13:24] Hatch, Gray, and Colfax were the three officers involved, 哈奇 格雷和克尔法克斯都有参与此事
[13:26] and they all filed the exact same police report. 他们三人的警方报告一模一样
[13:28] “Suspect exited vehicle brandishing a firearm. “嫌犯持枪走下了车
[13:30] We were forced to fire.” 我们被迫开枪”
[13:34] “Just a kid with no face “只有一个没有脸的小孩
[13:35] and a planted gun.” 和一把栽赃的枪”
[13:37] Bunch of dicks. 一群混蛋
[13:39] So they pop the kid, plant the piece. 他们杀了这个孩子 还栽赃嫁祸
[13:43] Maybe Colfax is right. 克尔法克斯也许是对的
[13:45] You know, maybe heaven has a hate-on for bad cops. 老天有眼 这些坏警察恶有恶报
[13:48] So we’re listening to the guy with the bug in his custard? 我们要相信这个脑袋里有虫的警察吗
[13:50] That’s — that’s the, uh, 这就是
[13:53] The theory you want to go with? 你真的相信这一套啊
[13:54] Dean, angels got to have something to do, right, 迪恩 天使们该做点事儿了啊
[13:57] Now that we’re post-apocalypse? 我们现在是后天启时期
[14:00] Yeah, maybe. 对 可能吧
[14:02] We should call Cass. 我们召唤卡西吧
[14:05] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[14:10] Dean, I tried. 迪恩 我试过了
[14:12] It was the first and second and third thing I did, 我一回到上面来
[14:16] soon as I got topside. 就整天召唤卡西
[14:17] son of a bitch won’t answer the phone. 那个龟儿子没反应啊
[14:20] Well, let’s give it a shot. 我试试吧
[14:23] Now I lay me down to sleep. 现在我沉入梦乡
[14:24] I pray to Castiel to get his feathery ass down here. 愿卡西迪奥能扇着他毛茸茸的翅膀飞下来
[14:29] – You’re an idiot. – Stay positive. -你真白痴啊 -乐观点嘛
[14:31] Oh, I am positive. 我很乐观啊
[14:35] Come on, Cass! 卡西 快快显身
[14:37] Don’t be a dick. 别讨打哦
[14:39] We got ourselves a… 我们
[14:41] Plague-like situation down here. 遇到了一个瘟疫啥的状况
[14:46] Do you…Do you copy? 你 你收到了吗
[14:57] Like I said… 如我所说
[15:00] The son of a bitch doesn’t answer — 那个小混蛋不会理你的
[15:08] He’s right behind me, isn’t he? 他现在就在我身后 是吗
[15:14] Hello. 你好
[15:21] Hello. 你好
[15:23] Yes. 是的
[15:25] “Hello.” “你好”
[15:27] “Hello”? “你好”
[15:29] Uh, that is still the term? 呃 这句话用来问好没错吧
[15:31] I spent all that time trying to get through to you. 我那么长时间一直在努力联系你
[15:33] Dean calls once, 迪恩只呼唤了你这么一次
[15:34] and now it’s “Hello”?! 你就出来跟我们说”你好”
[15:36] Yes. 是啊
[15:39] So, what, you — you like him better or something? 所以你现在是更爱他还是怎样
[15:45] Dean and I do share a more profound bond. 迪恩和我确实有更深层次的羁绊
[15:49] I wasn’t gonna mention it. 我本来不想提的
[15:50] Cass, I think what he’s trying to say is that… 卡西 我觉得他想说的是
[15:53] He went to hell for us. 他曾经为了我们去了地狱
[15:55] I mean, he really took one for the team. 我是说 他为了大家牺牲了自己
[15:56] You remember that? 你还记得吗
[15:57] And then he comes back without a clue, 然后他莫名其妙地回来了
[16:00] and you can’t take five friggin’ minutes 而你却该死的连花五分钟时间
[16:01] to give him some answers? 给他个答案都不肯吗
[16:02] If I had any answers, I might have responded. 如果我知道答案 我会回应的
[16:04] But I don’t know, Sam. 但我真的不知道 萨姆
[16:06] We have no idea who brought you back from the cage… 我们也不知道究竟谁把你从那牢笼解放的
[16:09] Or why. 或者他为什么解放你
[16:11] So…It wasn’t god? 所以 不是上帝吗
[16:14] No one’s even seen god. 都没人看见过上帝
[16:17] The whole thing remains mysterious. 这整件事都透着诡异
[16:19] What the hell does that mean? 这又是什么意思
[16:21] What part of “I don’t know” “我也不知道”这句话里
[16:24] escapes your understanding? 哪个字你不懂
[16:27] Cass, look, if Sam calls, you answer. Okay? 卡西 听着 萨姆呼唤你就该回应
[16:31] You wing your ass down here, 你扑闪着小翅膀飞过来
[16:32] and you tell him, “I don’t know.” 然后告诉他”我不知道”
[16:34] Just because we have some sort of a — a bond or whatever… 只是因为我俩之间有什么羁绊啥的…
[16:37] You think I came because you called? 你以为我来是因为你呼唤了我吗
[16:40] I came because of this. 我过来是为了这个
[16:43] Oh, well, it’s nice to know what matters. 哦 我们可真想知道这到底怎么回事
[16:45] It does help one to focus. 我大概能猜到是什么干的
[16:47] Wait, so — so you and the halo patrol, 所以 你和那个天使巡逻队
[16:49] you guys aren’t the cause of these killings? 不是你们造成的这些杀戮吗
[16:51] No. 不是
[16:52] But they were committed with one of our weapons. 但他们确实是被我们的某种武器杀死的
[16:54] There’s only one thing 只有一个东西
[16:55] that could have brought this into existence. 能够造成这些死状
[16:58] You call it the staff of Moses. 你们叫它摩西之杖
[17:02] The staff? 那个权杖
[17:04] It was used 就我所知
[17:05] in a dominance display against the egyptians, as I recall. 它曾经被用来反抗埃及统治者
[17:08] Yeah. That one made the papers. 是啊 书里都写着呢
[17:11] B-but I thought the staff 但是那根权杖不是足以
[17:11] turned, like, a-a river into blood 让世间血流成河吗
[17:14] not one dude. 怎么就杀这么一个人
[17:17] The weapon isn’t being used at full capacity. 这还不是这种武器能造成的最大伤害
[17:21] I think we can rule Moses out as a suspect. 我想这不是摩西本人干的
[17:26] Okay, but…What is — 好吧 但是…
[17:29] What is Chuck Heston’s disco stick doing down here, anyway? 查克·赫斯顿的那根小棒棒怎么会在人间
[17:31] I mean, don’t you guys put away your toys? 你们难道不会把玩具收收好吗
[17:34] Before the apocalypse, 在天启之前
[17:36] heaven may have been corrupt, but it was stable. 天堂虽然已经堕落 但至少依旧稳固
[17:39] The staff was safely contained. 权杖被安稳地保存着
[17:43] It’s been chaos up there since the war ended. 在那次战争之后上面就混乱不堪
[17:47] In that confusion, a number of… 混乱之中 很多很多
[17:49] powerful weapons were… 杀伤性很强的武器
[17:51] stolen. 被盗了
[17:53] Wait, you — you’re saying your nukes are loose? 等等 是说你们那些武器随时都可能发飙
[17:57] Yeah, I’m afraid so. 是的
[18:00] But you’ve stumbled onto one of them. 但是你们遇上了其中一个
[18:03] We must find the weapon that did this. 我们必须找到造成这一切的武器
[18:08] I need your help. 我需要你们的帮助
[18:12] That’s rich. Really. 太给力了 真的
[18:17] Sam, Dean, 萨姆 迪恩
[18:19] My “people skills” are “rusty.” 我的”人类技能”已经”生疏”了
[18:22] Pardon me, but I have spent the last “Year” 真抱歉 不过我过去一整”年”
[18:24] as a multi-dimensional wavelength 都在充当着帮助你们的
[18:25] of celestial intent. 天堂形象大使的角色
[18:27] But believe me, 但是相信我
[18:28] you do not want that weapon down here. 你们绝对不希望那武器来到世间
[18:31] Help me find it. 帮我找到它
[18:33] Or more people will die. 否则将有更多的人死去
[18:36] – All right. – Okay. -好吧 -好的
[18:37] Well, if the angels didn’t pull the trigger, 好吧 既然不是天使干的
[18:39] then that brings us back to motive. 那我们还是从动机查起吧
[18:42] What? 什么
[18:44] Back to the case. 回到案件本身
[18:47] Right now, we got three dead cops. 现在 已经死了三个警察
[18:49] Only thing linking them… 唯一能将他们联系到一起的是
[18:52] …is this. 是这个
[18:54] “Father of slain suspect calls for investigation.” “已故嫌疑犯的父亲要求彻查此案”
[19:11] Come on, dad. 拜托 老爸
[19:12] How many times are you gonna read that thing? 你到底要读多少遍那个东西
[19:16] You know what? We should just throw it away. 你知道吗 我们应该忘掉那件事情
[19:18] Go out back and play. 你出去玩吧
[19:27] Oh, Cass, a little warning next time. 卡西 下次先提个醒好不
[19:28] What the… 我靠
[19:29] How’d you get in here?! 你们是怎么进来的
[19:30] Mr. Birch, settle down. 伯奇先生 别害怕
[19:33] Federal agents. 我们是联邦探员
[19:34] But you can’t just walk in here! 可你们不能肆无忌惮地就闯进来吧
[19:35] Quite a collection you’ve got there, huh? 你的收藏不少哇
[19:38] What are you trying to — 你想说什么…
[19:39] Look, we know the truth, all right? 听着 我们知道事情的真相
[19:42] Chris didn’t have a gun on him 在那些警察对克里斯开枪的时候
[19:43] when those cops shot him. 他并没有枪
[19:44] They set him up. 他们诬陷他
[19:46] Yeah. 是的
[19:48] They’re all getting theirs. 他们总算得到报应了
[19:49] And who’s giving it to them, Darryl? 那是谁在对他们进行报复呢 达里尔
[19:52] Darryl? 达里尔
[19:54] Did you kill Toby Gray and the others? 是你杀了托比·格雷及其他人吗
[19:56] Me?! I didn’t kill anyone! 我 我没有杀任何人
[19:58] Look at how they died! 你看看他们的死相
[19:59] You smote them with the staff of Moses! 你用摩西之杖攻击了他们
[20:02] The hell kind of fed are you? 你算哪门子的条子啊
[20:04] We don’t have time for this. 我们没时间了
[20:06] Where is it? 那东西在哪儿
[20:07] Leave my dad alone! 别动我爸
[20:11] – Is that…? – Yes. -那难不成是… -没错
[20:13] – Shouldn’t it be bigger? – Yes. -不应该是个大家伙吗 -没错
[20:14] It’s — it’s been sawed off. 那个… 是被锯掉了
[20:16] – Leave him alone! It wasn’t him! – Aaron, get out of here! -放了他 不关他的事 -艾伦 快离开这
[20:22] – What did you do to him? – It’s all right. He’s just sleeping. -你把他怎么了 -没事 他只是睡着了
[20:29] Cass, take it easy! 卡西 温柔点
[20:31] Listen, we’re not here to hurt you, okay? 听好 我们不是来伤害你们的
[20:35] But we need to know… 我们只需知道…
[20:36] where did you get this thing? 你从哪里得到这东西的
[20:40] Please don’t kill my dad. 求求你们别杀我爸爸
[20:42] It was me. I did it. 是我 是我干的
[20:44] Okay, nobody’s killing anybody. 好 没人要杀人
[20:46] What’s your name? 你叫什么
[20:48] Aaron. Aaron Birch. 艾伦·伯奇
[20:50] Okay, Aaron Birch, where did you get this? 好的艾伦·伯奇 你从哪得到的这个
[20:52] – You won’t believe me. – Try me. -你肯定不信 -说说看
[20:56] It was an angel. 是一个天使给我的
[21:00] An angel? 天使
[21:01] Those liars, they killed my brother, 那些骗子 他们杀了我哥哥
[21:03] and nothing bad even happened to them. 却没有任何报应
[21:06] It’s not fair. 这不公平
[21:08] So I prayed to god every night he would punish them. 所以我每晚祈求上帝 给他们应有的惩罚
[21:11] God didn’t answer. 而上帝却从未回应
[21:13] But he did. 但他回应了
[21:15] His name — did he give you a name? 他叫什么 有没有告诉过你
[21:17] No. 没有
[21:18] He just said I could have justice, 他说我可以获得正义
[21:21] but I was gonna have to take it myself. 但我要自己去争取
[21:24] He…He gave me the stick. 他… 他给了我这根木棒
[21:28] He just… Gave it to you? 他就… 这么给你了
[21:32] Ah, come on. 得了吧
[21:35] He didn’t just give it to you, 他不可能就这么白给你吧
[21:38] did he, Aaron? 是吧 艾伦
[21:42] I bought it. 我买来的
[21:44] You bought it? 买来的
[21:47] With what? 用什么买
[21:48] What’s your allowance? 你有啥好给他的
[21:50] What did the angel want for it? 那个天使想要什么
[21:52] What did you give him for it? 你给了他什么
[21:56] My soul. 我的灵魂
[22:02] You sold your soul to an angel? 你把灵魂卖给了一个天使
[22:06] Can that even happen? 这可能吗
[22:07] It’s never happened before. 之前从没发生过
[22:10] An angel’s buying souls. 天使会买灵魂
[22:12] That could explain why he cut the staff into pieces. 这倒是解释了他为什么要把这东西锯开
[22:14] Why? 为什么
[22:15] More pieces, more product. 武器越多 “产品”就越多
[22:18] More “Product”? Who is this guy? 啥叫”产品” 这人到底是谁
[22:20] We’ll find him. 我们会找到他的
[22:23] – What did you do that for? – Portability. -你这是干什么 -方便
[22:30] Cass, you realize you just kidnapped a kid? 卡西 你知道你这是在拐个孩子吧
[22:32] If the angel we seek truly bought this boy’s soul, 若我们追踪的那个天使真买了他的灵魂
[22:34] when a claim is laid on a living soul, 当一个天使宣布了他对灵魂的所有权
[22:37] it leaves a mark, a brand. 就会留下记号 一个标志
[22:39] What, like a — like a shirt tag at camp? 啥 就跟校服上的校徽似的么
[22:43] I have no idea. 不知道你说啥
[22:45] But I can read the mark 但我能看懂那个记号
[22:46] and find the name of the angel that bought the soul. 找出买了这个灵魂的天使叫什么
[22:49] How? 怎么看
[22:51] Well, painfully for him. 这个 他要受苦了
[22:53] The reading will be excruciating. 这过程会极其痛苦
[22:54] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on. 喂喂喂 等等
[22:56] – Dean.- He’s a kid, Cass. -迪恩 -他只是个孩子 卡西
[22:58] A ki– Sam? 孩子啊 萨姆你说
[23:03] Any permanent damage? 会造成永久伤害吗
[23:04] – What?! – Physically, minimal. -说啥 -身体上的伤害极其微小
[23:06] Oh, well, yeah, then by all means, 得 那您就请随意吧
[23:07] – stick your arm right in there. – Dean! -把胳膊插进去吧 -迪恩
[23:09] If I get the name, I can work a ritual to track the angel down. 知道了名字 我就能用一个仪式查到他在哪
[23:12] And I’m all for that. But come on. 我双手赞成 但是拜托
[23:13] – There’s got to be another way. – There is no other way. -肯定会有别的办法吧 -没别的办法
[23:18] You’re gonna torture a kid? 你要折磨一个孩子
[23:19] I can’t care about that, Dean! 我没闲心管那个了 迪恩
[23:24] I don’t have the luxury. 良知对我来说是奢侈品
[24:06] He’ll rest now. 他现在可以休息了
[24:09] Did you get a name? What is it? 知道名字了吗 是什么
[24:11] I thought he died in the war. 我还以为他在混战中死了
[24:15] What, he — he was a — he was a friend or something? 啥 他 他是敌是友
[24:19] A good friend. 一位挚友
[24:20] Yeah, well, your frat buddy is now 是啊 你的好兄弟现在
[24:21] moonlighting as a crossroads demon. 做起了买卖灵魂的兼职啊 跟恶魔有一拼
[24:24] Balthazar. I wonder… 我想应该是巴尔萨泽
[24:25] So we can find him now, right? 就是说我们能找到他 对吗
[24:26] Balthazar. 巴尔萨泽
[24:28] Thanks, Castiel. We’ll make good use of the name. 谢了 卡西迪奥 这名字可真是管了大用了
[24:36] And by the way, Raphael says hello. 顺便说一句 拉斐尔向你问好
[25:26] My car. 哥的车
[25:30] Okay. Silver lining. 不错 不幸中的万幸
[25:41] He’s gone. 他跑了
[25:45] Cass, who was that guy? 卡西 那是谁
[25:47] A soldier of Raphael. 拉斐尔的手下
[25:49] He must have followed me when I answered your call. 肯定在我来找你们的时候就跟上我了
[25:52] Raphael? The archangel? 拉斐尔 那大天使吗
[25:56] I’m sorry, what’s going on here? 不好意思 这什么情况
[25:59] I can explain later. Right now we have to — 我待会再解释 现在我们得…
[26:00] No, not later. Now. Stop, all right? 别想待会 停下来 好吗
[26:03] Too many angels, Cass! 各种天使来捣乱 卡西
[26:05] I don’t know who’s on first, what’s on second. 我都不知道”谁”先来 “谁”还来
[26:07] What is “Second”?! 是谁”又来”了
[26:08] Don’t start that. 别跟我咬文嚼字
[26:09] It is simple — Raphael and his followers, 很简单 拉斐尔和他的追随者们
[26:12] They want him to rule heaven. 他们想让他去统治天堂
[26:13] I — and many others — 我 还有很多别的天使们
[26:15] The last thing we want is to let him take over. 我们最不想看到的 就是他掌权
[26:18] It would be catastrophic. 否则就是生灵涂炭
[26:21] You’re talking civil war. 你是在说内战吗
[26:24] Technically, yes. 差不多 就是
[26:26] Which is why we have to find Balthazar and his weapons 所以我们必须在拉斐尔之前找到
[26:28] Before Raphael does. 巴尔萨泽和他的武器
[26:31] Whoever has the weapons wins the war. 谁找到武器 谁就赢定了
[26:34] Help yourself. 别客气 尽管用
[26:35] And what happens if Raphael wins? 如果拉斐尔赢了会怎样
[26:37] – What — what does he want? – What he’s always wanted — -他想要怎样 -他一直想做的
[26:39] to end the story the way it was written. 像圣经里写的那样 结束这一切
[26:41] You mean the apocalypse, the one that we derailed? 你是说我们阻止的那个天启吗
[26:43] Yes. That one. 没错 就是那个
[26:44] Raphael wants to put it back on the rails. 拉斐尔想要再次开启天启
[26:49] Why? 为什么
[26:50] I need myrrh. 我需要没药
[26:52] Myrrh? 没药
[26:55] Friggin’ angels. 烦人的小翅膀
[26:58] Why does Raphael want to bring back all this crap? 拉斐尔为啥想再弄个天启出来
[27:01] He’s a traditionalist. 他是个传统主义者
[27:04] Cass, why didn’t you tell us this? 卡西 你为何没告诉过我们这些
[27:07] I was ashamed. 我羞于启齿
[27:12] I expected more from my brothers. 我的兄弟们让我很失望
[27:18] I’m sorry. 对不起
[27:21] Now I need your blood. 现在 我需要你的血
[27:23] Whoa, whoa! Hey! Ahh! Why don’t you use your own? 为什么不用你自己的
[27:26] It wouldn’t work. I’m not human. 不管用 我不是人类
[27:33] Zamran ils soba vpaah zixlai grosb. [咒语]
[27:51] Uh, Cass, 卡西
[27:52] how long does this spell take? 这咒语需要多长时间
[28:00] Got him. Let’s go. 找到他了 行动
[28:01] Whoa, whoa, whoa. What about him? 他怎么办
[28:05] Don’t you think the police will take him home? 警察会把他送回家的
[28:18] I was expecting more Dr. No, less Liberace. 真没想到还挺有情调
[28:18] Dr. No: 诺博士 007系列 Liberace: 美国钢琴家
[29:19] Cass. 卡西
[29:22] You’re here. 你来了
[29:26] Balthazar. 巴尔萨泽
[29:27] It’s so good to see you. 真高兴见到你
[29:29] He told me you were floating around. 他告诉我你最近到处飞来飞去
[29:32] He? 他
[29:34] I believe you two float together. 你俩不是一起的么
[29:38] Oh, you know, the old frog in the throat. 你知道的 声音嘶哑什么的
[29:46] Even I know that that’s a bad joke. 连我都知道这笑话太冷了
[29:50] I grieved your death. 我还为你的死表示哀悼来着呢
[29:51] Yeah, yeah. I’m sorry about that, you know. 哦对 关于那个真是不好意思
[29:54] I wanted them to think, you know, 我想让他们以为我死了
[29:55] so… they wouldn’t come looking for me. 那样 他们就不会来找我了
[29:58] What… is all this? 这一切是怎么回事
[30:00] – What are you doing? – Whatever I want. -你在干什么 -想干什么就干什么
[30:02] This morning I had a ménage à — 今早我来了个多人行…
[30:04] What’s French for 12? 法语里12怎么说来着
[30:06] You stole the staff of Moses. 你偷了摩西之杖
[30:08] Sure, sure. 当然
[30:10] I stole a lot of things. 我偷了很多东西
[30:13] You were a great and honorable soldier. 你曾是名值得尊敬的伟大战士
[30:16] We fought together. 我们一起战斗
[30:18] Yes, too many times to count. 是啊 已经数不清多少次了
[30:20] I know you. 我了解你
[30:21] You’re not some common thief. 你不是一般的小偷
[30:23] Common? No. 一般吗 不
[30:24] Thief? Eh. 小偷吗 嗯
[30:27] I need your help. 我需要你的帮助
[30:29] I know. 我知道
[30:30] I’ve been hearing all about you, 你的那些事我都听说了
[30:31] and as far as I’m concerned, you and me, Cass… 卡西 对我来说 你和我…
[30:34] Nothing’s changed. 一切如常
[30:36] We’re brothers. Of course I want to help you. 我们还是兄弟 我当然想帮助你
[30:38] Thank you. 谢谢
[30:41] I need the weapons. 我需要那些武器
[30:42] Don’t ask that. 别要这个
[30:44] Why take them? Why run away? 为什么要拿走它们 为何要逃跑
[30:45] Because I could! 因为我做的到
[30:48] What? 怎么了
[30:49] What? I me– you’re the one who made it possible. 怎么了 这一切都拜你所赐呢
[30:52] The footsteps I’m following — they’re yours. 我可是追随着你的脚步
[30:55] What you did, stopping the big plan, 你做的那一切 阻止天启
[30:58] the prize fight? 背水一战
[30:59] You did more than rebel. 你所做的远不止是背叛天堂
[31:01] You tore up the whole script 你撕毁了整个蓝图
[31:02] and burned the pages for all of us. 改变了我们所有人的命运
[31:07] It’s a new era. 这是一个新时代
[31:09] No rules, no destiny. 没有什么规则和命运可言
[31:11] Just utter and complete freedom. 只有完完全全的自由
[31:15] And this is what you do with it? 所以你就这样享受这份自由吗
[31:16] Hey, screw it, right? 管它的呢
[31:18] I mean, dad’s not coming back. 我是说 爸爸不会回来了
[31:20] You might as well blow coke and jump on the bed. 你也大可以随心所欲 花天酒地啊
[31:24] You proved to me we could do anything, 你向我证明了 一切皆有可能
[31:25] so I’m trying everything. 所以我要体验一切可能
[31:30] What difference does it make? 这有什么区别呢
[31:31] Of course it makes a diff– it’s Civil War up there! 当然有 天上正内战呢
[31:35] I know. 我知道
[31:36] If we can beat raphael, 若能打败拉斐尔
[31:37] we can end this! 我们就能结束这一切
[31:39] Just give me the weapons. 把武器给我
[31:41] Do you know what’s funny about you? 你知道你很可爱的一点是什么吗
[31:43] You actually believe that you can stop the fighting. 你真以为自己能阻止这场战争
[31:48] It will never stop. 它永远不会停止
[31:52] My advice– grab something valuable 我建议 带上些有价值的东西
[31:54] and fake your own death. 然后佯装自己死了
[31:58] You’ve gone insane. 你已经疯了
[32:02] Your little holiday is over. 你悠哉的日子已经结束了
[32:04] Raphael knows you’re alive by now. 现在拉斐尔知道你还活着
[32:05] Oh, Raphael can try me anytime. 拉斐尔可以随时来找我
[32:08] I’m armed. 我已全副武装
[32:10] I’m sorry, Cass. 对不起 卡西
[32:11] All else aside, I’m really, really happy to see you. 抛开其他不谈 见到你我真的很开心
[32:14] Even though you still have that stick up your ass. 虽然你身后有个讨厌的跟屁虫
[32:20] Was that you? 是你干的吗
[32:23] Oh, that’s my cue then. 那就是给我的暗号了
[32:24] Tell, uh, Raphael to bite me. 让拉斐尔去使吧
[32:41] Watch them. They’re all snakes. 小心点 他们狡猾的很
[32:54] Hey, there. 看这边
[32:56] Yeah, I got one of those, too. 我也有一把
[33:00] You think you can knife fight an angel? 你觉得自己可以用刀跟天使搏斗吗
[33:01] Who’s fighting? 谁要打架了
[33:03] Peace out, douchewad. 快滚吧 一群孬货
[33:18] You’re making a mistake. 你这么做是错的
[33:19] Please. There is another way. 拜托 还有别的解决办法
[33:21] Brother, please. I don’t want to hurt you. 兄弟 拜托 我不想伤害你
[33:32] Why won’t any of you listen? 你们为什么就是不听话呢
[33:35] They don’t listen, Castiel, 他们当然不听 卡西迪奥
[33:36] because their hearts are mine. 因为他们的心都是我的
[34:19] Somehow, I don’t think god will be bringing you back this time. 不知何故 我觉得这次上帝不会救你了
[34:25] Look at my junk. 看我手上这玩意儿
[34:28] No. 不要
[34:45] Same thing happened to Lot’s Wife. 罗德的妻子也是这么死的
[34:46] Iodize the poor sucker, 碘化这个可怜虫
[34:48] and your kitchen is stocked for life. 一辈子都不用愁没盐用了
[34:52] You came back. 你回来了
[34:53] Well, now Raphael will have to go shopping for a new vessel. 现在拉斐尔得去买个新皮囊了
[34:57] Should give me a nice long head start on him. 这样到他下次换上皮囊前
[35:01] Until next time. 我都有一段美好的时光
[35:03] Next time. 下一次
[35:05] No time like the present. 机不可失 失不再来
[35:11] Holy fire. 圣火
[35:13] You hairless ape! Release me! 你这个无毛的猿类 放了我
[35:15] First you’re taking your marker off of Aaron Birch’s soul! 你先去除艾伦·伯奇灵魂上的标记
[35:18] Am I?! 我为何这么做
[35:19] Sam?! 萨姆
[35:20] Unless you like your wings extra crispy, 除非你想尝尝自己的劲脆天使翼
[35:23] I’d think about it. 我会考虑下
[35:26] Castiel, I stood for you in heaven. 卡西迪奥 我在天堂帮过你
[35:28] – Are you gonna let… – I believe… -你要让 -我相信
[35:30] The hairless ape has the floor. 这件事无毛猿类有发言权
[35:38] Very well. 很好
[35:51] The boy’s debt is cleared. 那男孩欠我的一笔勾销了
[35:53] His soul is his own. 他的灵魂归他自己所有
[35:55] Why you buying up human souls, anyway? 你到底为什么要买人类的灵魂
[35:56] In this economy, 在当下的经济状况下
[35:58] it’s probably the only thing worth buying. 这也许是唯一值得买的东西了
[36:00] Do you have any idea what souls are worth? 你知道灵魂有多大价值么
[36:03] What power they hold? 拥有多大的力量
[36:08] Now…release me. 现在 放了我
[36:13] Suck it, ass clown. Nobody said anything. 去你的 混蛋 没人说过要放你
[36:19] Cass, what the hell? 卡西 你搞什么
[36:21] My debt to you is cleared. 我欠你的还清了
[36:23] Fair enough. 很好
[36:27] Cass, are you out of your mind?! 卡西 你疯了吗
[36:31] Cass?! 卡西
[36:35] Oh, friggin’ angels! Come on! 该死的天使们 回来啊
[36:43] Yes. 找到了
[36:44] I didn’t realize I had this much stuff back here. 我不知道我在这里放了这么多东西
[36:46] Well, I need some space. 我需要一些放东西的空间
[36:48] Kind of picked up some stuff along the way. 这段时间搞到了很多东西
[36:54] What the hell is that? 那是什么
[36:56] Oh, it’s, uh, Ben’s halloween costume. 这是本的万圣节面具
[37:01] Wendigo? 雪怪温迪戈
[37:02] Yeah. 是
[37:04] Accurate. 很像啊
[37:10] Hey, so, uh… 那么
[37:14] …are you okay? 你还好吗
[37:16] Me? 我吗
[37:18] Yeah, I’m great. 好 我很好啊
[37:21] Really? ’cause there’s 真的吗 因为有几次
[37:21] been a few times that you got me wondering. 你让我觉得有点奇怪
[37:25] Come again? 什么意思
[37:26] Well, like where were you when Cass was, uh, 例如卡西”虐待”那个孩子的时候
[37:29] giving the holy taser treatment to that kid? 你去哪了
[37:33] I was right there. 我就在那里啊
[37:35] Really? 真的吗
[37:36] ’cause honestly, 因为老实说
[37:36] I felt like I was the only one raising a card. 我感觉只有我站出来反对卡西那么做
[37:40] Right. 好吧
[37:41] Uh, I mean, I was with you, 我是说 我同意你的观点
[37:44] but…I don’t know. 但是…
[37:46] W-we needed the intel. 我们需要通过他找到线索
[37:47] Yeah, I know, but we tortured that kid to get it. 我知道 但那线索是折磨那个孩子得来的
[37:51] I just didn’t get the feeling that you… 我只是觉得你
[37:53] that you even cared. 你一点都不关心
[37:58] You’re wrong. 你错了
[38:03] Man, I’m just trying to figure this out because… 兄弟 我想弄明白这件事是因为
[38:06] something’s different with you. 你变了
[38:08] You know that. 你自己应该清楚
[38:08] Yeah. Yeah, I know. 是 我知道
[38:11] Really? 真的吗
[38:12] Yeah. 是
[38:13] I mean… 我是说
[38:16] I’ve been hunting nonstop for the past year, 过去几年我一直在不停地猎魔
[38:21] Kind of… 类似…
[38:23] Kind of out in the wild, you know? 四处奔波 你知道吗
[38:25] So, yeah, I suppose I’m a little rough around the edges. 所以 没错 我是有那么点不拘小节
[38:29] Yeah, I get that. 是 我明白
[38:33] I just don’t think I’m getting the whole scoop. 我只是觉得原因应该不止这么简单
[38:37] You went to hell, Sam. 萨姆 你去过地狱
[38:39] And believe me, I know what that does to a guy. 相信我 我知道那会对人造成怎样的伤害
[38:42] To you. 对你
[38:43] What? 什么
[38:44] You know what it does to you. 你知道那会对你造成怎样的伤害
[38:46] It — it tortured you. 它折磨过你
[38:50] You know? 你知道
[38:51] I think it still does. 我觉得它现在还在影响你
[38:53] But, Dean… 但 迪恩
[38:57] I’m okay. 我没事
[38:58] So you’re saying, what, 所以你是说
[39:00] That — that you’re stronger than me? 你比我坚强
[39:02] No. 不是
[39:03] Just saying we’re different. 只是说我们有所不同
[39:38] Monsters lately. 最近的妖怪们
[39:40] Is it me or is it weird? 是我的幻觉还是事有蹊跷
[39:45] Look out! 小心
[39:49] Vampires? 吸血鬼吗
[39:51] These aren’t vampires, man. 这些不是吸血鬼 兄弟
[39:52] These… 这些是
[39:54] These are douche bags. 这些是一群傻逼
[40:02] Explain to me what’s going on out there. 和我解释一下到底发生了什么
[40:04] Lis, I can’t bring this crap home to you. 莉莎 我不能把这些烂七八糟的事情带给你
[40:06] You’re talking about your work. 你是说你的工作吗
[40:07] I’m talking about my life. 我是说我的人生
[40:10] Anyone in town who asks aloud for the truth 城里的任何人大肆询问真相时
[40:13] Invokes Veritas. 都会引来真理女神
[40:14] And she doesn’t just give it to you. 她不是简简单单地给你真相
[40:16] She slams you with it. 而是用真相猛击你
[40:17] Whoa, why the hell am I telling you this? 凭什么我要告诉你这个
[40:19] Because I’m cursed. 因为我受了诅咒
[40:21] I’m saying I asked for the truth, and, uh, guess what? 我是说我寻问了真相 猜猜怎么了
[40:23] I’m getting it. 我知道了
[40:24] So, like I said, I have a few questions for you. 所以就像我之前所说 对你我满肚子疑惑
[40:26] Dean, you all right? 迪恩 你还好吗
[40:28] It’s Sam, Bobby. 鲍比 是萨姆的问题
[40:30] You got my back. 有你帮我
[40:32] No matter what happens, I can always count on you, 不管发生什么 我都可以信赖你
[40:34] Right, Sammy? 对吗 小萨姆
[40:36] Yeah.Of course,Dean. 当然了 迪恩
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号