时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hey, Dean. | 嘿 迪恩 |
[00:07] | – How long you been back? – About a year. | -你回来多久了 -一年了 |
[00:09] | – What have you been doing? – Hunting. | -那你都在做些什么 -猎魔抓鬼 |
[00:11] | You been back practically this whole time?! | 这一年来你一直都在这世上 |
[00:13] | You finally had what you wanted, Dean. | 你终于得偿所愿了 迪恩 |
[00:14] | I wanted my brother, alive. | 我要的是我弟弟 活着 |
[00:16] | You wanted a family. | 你渴望的是家庭 |
[00:17] | You only gave it up because of the way we lived. | 只是由于我们的生存方式 你才不得不放弃 |
[00:20] | But you had something, and you were building something. | 但你已拥有了常人的生活 建立了家庭 |
[00:22] | I need you to go. You’re a hunter. | 我要你去 你就是个猎魔人 |
[00:25] | And now you know your brother’s out there. Things are different. | 如今你弟弟出现了 事情就不一样了 |
[00:27] | – You don’t want to be here, Dean. – Yes, I do. | -你不想呆这儿了 迪恩 -不 我想 |
[00:29] | Me and ben will be here, and… | 我和本仍会呆在这儿 而 |
[00:32] | You come when you can. | 只要可以你随时都能来 |
[00:33] | Just come in one piece. | 但要答应我完好无损地回来 |
[00:35] | And you really think we could pull something like that off? | 你真觉得这样行得通吗 |
[00:37] | It’s worth a shot. | 值得一试啊 |
[00:44] | Archangels are fierce. | 大天使们生性暴戾 |
[00:46] | They’re absolute. | 而且专制跋扈 |
[00:48] | They’re heaven’s most terrifying weapon. | 他们是天堂最令人生畏的武器 |
[00:50] | Raphael. | 拉斐尔 |
[00:52] | Come and get me, you little bastard. | 来抓我啊 你个小混球 |
[00:54] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[00:56] | When the oil burns, | 当圣油点燃时 |
[00:58] | no angel can touch or pass through the flames, | 任何天使都无法触碰或是跨越那些火焰 |
[01:00] | or he dies. | 否则他就会死 |
[01:02] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[01:03] | I’m warning you. | 我要警告你 |
[01:04] | Do not leave me here. | 别把我留在这儿 |
[01:07] | I will find you. | 否则我定找你算账的 |
[01:10] | What are you gonna do now? | 你现在打算怎么办 |
[01:11] | – Return to heaven, I suppose. – Heaven? | -我想 得回天堂去 -回天堂 |
[01:14] | With Michael in the cage, | 鉴于米迦勒也关进了牢笼 |
[01:15] | I’m sure it’s total anarchy up there. | 我敢肯定如今的天堂定群龙无首 乱作一团 |
[01:45] | Oh, come on. | 噢 不是吧 |
[01:59] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[02:01] | Come on, man. Let’s get going. | 快点 伙计 我们得出发了 |
[02:11] | Jerry? | 老杰 |
[02:15] | Ed, I think I’m bleeding. | 埃德 我想我正大出血 |
[02:54] | Hey, you. | 早上好 帅哥 |
[02:57] | Hey. | 早上好 |
[04:03] | Don’t stop on my account. | 别因为我的出现就停下来啊 |
[04:06] | I’m done. | 已经完事儿了 |
[04:09] | Last night was a… | 昨晚真是个 |
[04:11] | High point, if you don’t mind me saying. | 高潮迭起之夜 希望你不介意我这样说 |
[04:14] | Good. | 很好 |
[04:17] | All right. | 好吧 |
[04:19] | Well, I see you need to start your day. | 看来对你而言新的一天已经开始了 |
[04:21] | When did you say you were heading out? | 你说你什么时候出城来着 |
[04:26] | You didn’t. Right. | 你没说过 对吗 |
[04:31] | Damn, you know how to play that mystery card. | 该死的 你还真是会玩儿神秘 |
[04:41] | Right. | 哦对 |
[04:46] | I almost forgot. | 我差点儿都忘了 |
[04:51] | Next time… | 下次 |
[04:52] | You can call me on my night off. | 你可以在我下班的时候找我 |
[04:55] | If you want. | 如果你想的话 |
[04:59] | Okay. | 好的 |
[05:03] | Okay. | 好的 |
[05:20] | – Hey. – Hey. | -喂 -嘿 |
[05:21] | I’m about eight hours out of the Campbell base. | 我离坎贝尔大本营还有八小时了 |
[05:23] | Uh, change of plans. | 计划有变 |
[05:24] | I need you to meet me. I’m in P.A. — Town called Easter. | 我要你来找我 我在宾州的伊斯特尔镇 |
[05:28] | What are you doing in Pennsylvania? | 你在宾夕法尼亚干嘛 |
[05:29] | Caught a case. | 跟一个案子 |
[05:31] | A case? | 一个案子 |
[05:32] | When? It’s been like a day and a half. | 什么时候 这不才过了一天半么 |
[05:34] | I like to work. | 我喜欢找活儿干 |
[05:35] | Apparently. | 显而易见 |
[05:37] | Glad we hashed that out. | 很高兴咱俩又开始纠结互喷了 |
[05:38] | Call me when you roll into town. | 到镇时再打给我 |
[05:47] | Who died and made you boss? | 这丫跟谁装老大呢 |
[06:08] | Oh, you could do better than that. | 你可以再快点儿 |
[06:38] | Why are you calling me? | 你找我啥事儿 |
[06:40] | He’s dead, right? That’s it. | 他已经死了 不是吗 就这样了 |
[06:42] | Now, I don’t want to talk about it. | 现在 我不想再讨论这事儿了 |
[06:45] | We do what we do — | 做好我们该做的 |
[06:46] | We go to work, we go to the funeral. | 我们按时上班 出席葬礼 |
[06:52] | Calm down. | 冷静点 |
[06:53] | This is nothing to do with you and me. | 这件事和你我都无关 |
[06:55] | You’re just working yourself up. Don’t call me. | 你调整好自己情绪 别再打给我了 |
[06:59] | Idiot. | 呆瓜 |
[07:09] | God! | 上帝啊 |
[07:12] | God! | 上帝啊 |
[07:19] | Dispatch, this is — | 调度中心 这是 |
[07:21] | please, I — I need… | 劳驾 我 我需要 |
[07:24] | Please. | 拜托 |
[07:40] | Ben…I know you’re lying. | 本 我知道你在撒谎 |
[07:45] | Because I lie professionally, that’s how. | 因为我可是这方面的专家 你骗不了我 |
[07:48] | Now tell your mom that you broke the damn thing | 现在告诉你妈 是你打破那该死的东西 |
[07:50] | and take it like a man. | 像个男子汉一样负起责任来 |
[07:51] | Okay? Ok– okay. | 听懂了吗 好的 乖 |
[07:56] | What? | 干嘛 |
[07:57] | You — molding the minds of tomorrow. Who knew? | 你 竟然在培育祖国未来花朵 真难想象 |
[08:00] | Yeah, tell me about it. | 谁说不是呢 |
[08:02] | – How’d it go? – With? | -怎么样了 -什么 |
[08:03] | You and Lisa. | 你和莉莎 |
[08:04] | How’d she take it when you bailed? | 对于你的离开她有什么反应 |
[08:06] | Shockingly cool, actually. | 事实上 她非常地冷静 |
[08:09] | Better for everybody. | 这样对大家都好 |
[08:12] | Yeah, I suppose. | 是的 我想是的 |
[08:14] | Still driving the plastic piece of crap, huh? | 还在开这破玩意儿么 |
[08:16] | What’s your mileage, again? | 那你的算是废物再利用吗 |
[08:18] | Shut up. | 闭嘴 |
[08:19] | 林肯大街740号 警察局 | |
[08:27] | Officer Gerald Hatch — 17-year veteran, | 杰拉德·哈奇警官 17年的老手 |
[08:30] | found dead in the ready room three days ago. | 三天前被发现死在警察准备室 |
[08:33] | Somebody was over-hydrated. | 他还真是水分过多了啊 |
[08:35] | basically, yeah. | 基本上 是这样 |
[08:36] | The guy just… Liquefied. | 这家伙差不多是 液化了 |
[08:38] | Most of the meat, bones, dense tissues — | 大部分的肌肉 骨头 致密的结缔组织 |
[08:41] | They just turned to blood. | 全都转变成了血 |
[08:43] | – Okay, I don’t get it. – Nobody gets it. | -好吧 我真搞不懂 -没人搞得懂 |
[08:46] | No. I mean, I get that. | 不 你说的我懂了 |
[08:47] | I’m saying, if the guy was a mop job, | 我是说 这个人都成一滩血水了 |
[08:49] | then what are we doing in the morgue? | 我们还来停尸房做什么 |
[08:50] | What’s left of him to look at? | 他还留下什么部件可以看吗 |
[08:51] | Not here to look at him. | 来这里不是看他 |
[08:57] | Here. | 这里 |
[09:04] | Ooh. Bad news. | 真恶心 |
[09:06] | Officer Toby Gray. | 这是托比·格雷警官 |
[09:08] | They just brought him in. | 他刚刚被放进来 |
[09:10] | Found him dead in his patrol car, | 他被发现死在巡逻车里 |
[09:11] | sitting at a speed trap on the outside of town. | 当时车停在城外的车速监视区 |
[09:13] | “Extreme allergic reaction.” | “严重过敏反应” |
[09:15] | Yeah. Boils. Covered from head to toe. | 对 脓疮 从头到脚长满全身 |
[09:17] | Yeah, on the inside, too. | 体内也有 |
[09:18] | It says his airways are chock full of them. | 上面说他的气道里也塞满了 |
[09:20] | This startin’ to look a little witchy to you? | 你觉得是巫术搞的鬼么 |
[09:21] | That was my first instinct, | 一开始我也这么想 |
[09:22] | but I found zero signs of hexwork anywhere. | 但是我没发现任何巫术的迹象 |
[09:25] | Far as I can tell, witchcraft was not involved. | 就我看来 肯定不是巫术什么的 |
[09:28] | There’s got to be some sort of link | 那个一滩血水男和这个脓疮男 |
[09:29] | between, uh, skid mark and bubble wrap here. | 肯定是有联系的 |
[09:31] | No question. | 毋庸置疑 |
[09:32] | – All right, well, can I get a witness? – Yep. | -有目击证人吗 -有 |
[09:35] | Officer Ed Colfax. | 爱德·克尔法克斯警官 |
[09:38] | Saw Hatch go from a solid to a liquid. | 亲眼看见哈奇的身体瞬间崩塌成一滩血水 |
[09:40] | Another cop? | 又一个警察 |
[09:42] | Hatch’s partner. | 哈奇的搭档 |
[10:06] | Were you, uh… | 你… |
[10:10] | Were you racing me? | 你在和我赛车吗 |
[10:12] | No. | 没啊 |
[10:13] | I was kicking your ass. | 只是想给你点颜色瞧瞧 |
[10:14] | Very mature. | 真是成熟懂事啊 |
[10:17] | Hello? Officer Colfax? | 克尔法克斯警官在家吗 |
[10:22] | Lookin’ sharp, Kojak. | 神探哥 眼神很犀利嘛 |
[10:23] | Who the hell are you? | 你们是谁 |
[10:26] | We’re the fed, Ed. | 爱德 我们是联邦调查局的 |
[10:28] | We’re here to ask you a few follow-up questions | 你的搭档离奇死亡 |
[10:30] | about your partner’s death. | 我们想就此问你几个问题 |
[10:31] | Don’t worry about it. It’s nobody’s business. | 别费心了 这不关你们的事 |
[10:33] | – Officer Colfax – Don’t worry about it! | -克尔法克斯警官 -少多管闲事 |
[10:41] | Dude! | 老弟 |
[10:56] | Officer Colfax? | 克尔法克斯警官 |
[11:01] | Hey, man, you all right? | 伙计 你没事吧 |
[11:02] | Don’t worry about it. | 别多管闲事 |
[11:05] | Right. | 好的 |
[11:07] | Look, officer Colfax — ed. | 听着 克尔法克斯警官 爱德 |
[11:10] | We think that your partner died of unnatural causes. | 我们认为你的搭档是非正常死亡 |
[11:17] | Did he have any enemies that you know of? | 你知道他有什么仇家吗 |
[11:20] | you might say that. | 可以说有 |
[11:21] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:23] | Who’s that? | 是谁 |
[11:24] | They both had it coming. Me too. | 他们俩是咎由自取 我也是 |
[11:28] | I’ll be the next to go, | 下一个死的就是我 |
[11:30] | and then it’ll be over. | 然后这事儿就完了 |
[11:34] | And god will be satisfied. | 上帝肯定心满意足了 |
[11:37] | Why does god want you all dead? | 上帝干嘛要你们全都去死 |
[11:39] | ’cause of Christopher Birch. | 因为克里斯多夫·伯奇 |
[11:43] | Oh, damn it. | 该死的 |
[11:45] | Who’s Christopher Birch? | 谁是克里斯多夫·伯奇 |
[11:46] | He has no face. | 他没有脸 |
[11:51] | Ed? | 爱德 |
[11:54] | Officer, you all right? | 警官你没事吧 |
[11:58] | Who is Christopher Birch, Ed? | 爱德 谁是克里斯多夫·伯奇 |
[12:01] | Ed! | 爱德 |
[12:04] | Christopher Birch is a kid with no face… | 克里斯多夫·伯奇是一个没有脸的小孩 |
[12:07] | …and a planted gun. | 还有栽赃的枪 |
[12:13] | Uh, you, uh… | 你 |
[12:15] | You got a little something… | 你这有点东西 |
[12:17] | Yeah. | 就那里 |
[12:19] | Damn. | 我靠 |
[12:21] | My head’s been itching like a dirty jock. | 我的头就像脏内裤一样痒死了 |
[12:27] | Ed? | 爱德 |
[12:40] | Dead. | 死了 |
[12:45] | You hear that? | 你听到了吗 |
[13:05] | Sweet. Blood, boils, locusts. | 酷啊 鲜血 脓疮 蝗虫 |
[13:08] | Three of your more popular egyptian plagues. | 埃及最盛行的三种瘟疫 |
[13:11] | Yeah, but these guys… | 但是这些小东西 |
[13:14] | ate their way out of a cop’s melon. | 从警察的脑袋里钻出来 |
[13:16] | I don’t quite remember that in the King James. | 金·詹姆士版的圣经上可没这么写 |
[13:18] | Meanwhile, a kid named Christopher Birch | 与此同时 上个月一场警车追逐战中 |
[13:20] | was shot in the head last month | 一个叫克里斯多夫·伯奇的小孩 |
[13:21] | after a vehicle pursuit. | 头部中枪而亡 |
[13:24] | Hatch, Gray, and Colfax were the three officers involved, | 哈奇 格雷和克尔法克斯都有参与此事 |
[13:26] | and they all filed the exact same police report. | 他们三人的警方报告一模一样 |
[13:28] | “Suspect exited vehicle brandishing a firearm. | “嫌犯持枪走下了车 |
[13:30] | We were forced to fire.” | 我们被迫开枪” |
[13:34] | “Just a kid with no face | “只有一个没有脸的小孩 |
[13:35] | and a planted gun.” | 和一把栽赃的枪” |
[13:37] | Bunch of dicks. | 一群混蛋 |
[13:39] | So they pop the kid, plant the piece. | 他们杀了这个孩子 还栽赃嫁祸 |
[13:43] | Maybe Colfax is right. | 克尔法克斯也许是对的 |
[13:45] | You know, maybe heaven has a hate-on for bad cops. | 老天有眼 这些坏警察恶有恶报 |
[13:48] | So we’re listening to the guy with the bug in his custard? | 我们要相信这个脑袋里有虫的警察吗 |
[13:50] | That’s — that’s the, uh, | 这就是 |
[13:53] | The theory you want to go with? | 你真的相信这一套啊 |
[13:54] | Dean, angels got to have something to do, right, | 迪恩 天使们该做点事儿了啊 |
[13:57] | Now that we’re post-apocalypse? | 我们现在是后天启时期 |
[14:00] | Yeah, maybe. | 对 可能吧 |
[14:02] | We should call Cass. | 我们召唤卡西吧 |
[14:05] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吧 |
[14:10] | Dean, I tried. | 迪恩 我试过了 |
[14:12] | It was the first and second and third thing I did, | 我一回到上面来 |
[14:16] | soon as I got topside. | 就整天召唤卡西 |
[14:17] | son of a bitch won’t answer the phone. | 那个龟儿子没反应啊 |
[14:20] | Well, let’s give it a shot. | 我试试吧 |
[14:23] | Now I lay me down to sleep. | 现在我沉入梦乡 |
[14:24] | I pray to Castiel to get his feathery ass down here. | 愿卡西迪奥能扇着他毛茸茸的翅膀飞下来 |
[14:29] | – You’re an idiot. – Stay positive. | -你真白痴啊 -乐观点嘛 |
[14:31] | Oh, I am positive. | 我很乐观啊 |
[14:35] | Come on, Cass! | 卡西 快快显身 |
[14:37] | Don’t be a dick. | 别讨打哦 |
[14:39] | We got ourselves a… | 我们 |
[14:41] | Plague-like situation down here. | 遇到了一个瘟疫啥的状况 |
[14:46] | Do you…Do you copy? | 你 你收到了吗 |
[14:57] | Like I said… | 如我所说 |
[15:00] | The son of a bitch doesn’t answer — | 那个小混蛋不会理你的 |
[15:08] | He’s right behind me, isn’t he? | 他现在就在我身后 是吗 |
[15:14] | Hello. | 你好 |
[15:21] | Hello. | 你好 |
[15:23] | Yes. | 是的 |
[15:25] | “Hello.” | “你好” |
[15:27] | “Hello”? | “你好” |
[15:29] | Uh, that is still the term? | 呃 这句话用来问好没错吧 |
[15:31] | I spent all that time trying to get through to you. | 我那么长时间一直在努力联系你 |
[15:33] | Dean calls once, | 迪恩只呼唤了你这么一次 |
[15:34] | and now it’s “Hello”?! | 你就出来跟我们说”你好” |
[15:36] | Yes. | 是啊 |
[15:39] | So, what, you — you like him better or something? | 所以你现在是更爱他还是怎样 |
[15:45] | Dean and I do share a more profound bond. | 迪恩和我确实有更深层次的羁绊 |
[15:49] | I wasn’t gonna mention it. | 我本来不想提的 |
[15:50] | Cass, I think what he’s trying to say is that… | 卡西 我觉得他想说的是 |
[15:53] | He went to hell for us. | 他曾经为了我们去了地狱 |
[15:55] | I mean, he really took one for the team. | 我是说 他为了大家牺牲了自己 |
[15:56] | You remember that? | 你还记得吗 |
[15:57] | And then he comes back without a clue, | 然后他莫名其妙地回来了 |
[16:00] | and you can’t take five friggin’ minutes | 而你却该死的连花五分钟时间 |
[16:01] | to give him some answers? | 给他个答案都不肯吗 |
[16:02] | If I had any answers, I might have responded. | 如果我知道答案 我会回应的 |
[16:04] | But I don’t know, Sam. | 但我真的不知道 萨姆 |
[16:06] | We have no idea who brought you back from the cage… | 我们也不知道究竟谁把你从那牢笼解放的 |
[16:09] | Or why. | 或者他为什么解放你 |
[16:11] | So…It wasn’t god? | 所以 不是上帝吗 |
[16:14] | No one’s even seen god. | 都没人看见过上帝 |
[16:17] | The whole thing remains mysterious. | 这整件事都透着诡异 |
[16:19] | What the hell does that mean? | 这又是什么意思 |
[16:21] | What part of “I don’t know” | “我也不知道”这句话里 |
[16:24] | escapes your understanding? | 哪个字你不懂 |
[16:27] | Cass, look, if Sam calls, you answer. Okay? | 卡西 听着 萨姆呼唤你就该回应 |
[16:31] | You wing your ass down here, | 你扑闪着小翅膀飞过来 |
[16:32] | and you tell him, “I don’t know.” | 然后告诉他”我不知道” |
[16:34] | Just because we have some sort of a — a bond or whatever… | 只是因为我俩之间有什么羁绊啥的… |
[16:37] | You think I came because you called? | 你以为我来是因为你呼唤了我吗 |
[16:40] | I came because of this. | 我过来是为了这个 |
[16:43] | Oh, well, it’s nice to know what matters. | 哦 我们可真想知道这到底怎么回事 |
[16:45] | It does help one to focus. | 我大概能猜到是什么干的 |
[16:47] | Wait, so — so you and the halo patrol, | 所以 你和那个天使巡逻队 |
[16:49] | you guys aren’t the cause of these killings? | 不是你们造成的这些杀戮吗 |
[16:51] | No. | 不是 |
[16:52] | But they were committed with one of our weapons. | 但他们确实是被我们的某种武器杀死的 |
[16:54] | There’s only one thing | 只有一个东西 |
[16:55] | that could have brought this into existence. | 能够造成这些死状 |
[16:58] | You call it the staff of Moses. | 你们叫它摩西之杖 |
[17:02] | The staff? | 那个权杖 |
[17:04] | It was used | 就我所知 |
[17:05] | in a dominance display against the egyptians, as I recall. | 它曾经被用来反抗埃及统治者 |
[17:08] | Yeah. That one made the papers. | 是啊 书里都写着呢 |
[17:11] | B-but I thought the staff | 但是那根权杖不是足以 |
[17:11] | turned, like, a-a river into blood | 让世间血流成河吗 |
[17:14] | not one dude. | 怎么就杀这么一个人 |
[17:17] | The weapon isn’t being used at full capacity. | 这还不是这种武器能造成的最大伤害 |
[17:21] | I think we can rule Moses out as a suspect. | 我想这不是摩西本人干的 |
[17:26] | Okay, but…What is — | 好吧 但是… |
[17:29] | What is Chuck Heston’s disco stick doing down here, anyway? | 查克·赫斯顿的那根小棒棒怎么会在人间 |
[17:31] | I mean, don’t you guys put away your toys? | 你们难道不会把玩具收收好吗 |
[17:34] | Before the apocalypse, | 在天启之前 |
[17:36] | heaven may have been corrupt, but it was stable. | 天堂虽然已经堕落 但至少依旧稳固 |
[17:39] | The staff was safely contained. | 权杖被安稳地保存着 |
[17:43] | It’s been chaos up there since the war ended. | 在那次战争之后上面就混乱不堪 |
[17:47] | In that confusion, a number of… | 混乱之中 很多很多 |
[17:49] | powerful weapons were… | 杀伤性很强的武器 |
[17:51] | stolen. | 被盗了 |
[17:53] | Wait, you — you’re saying your nukes are loose? | 等等 是说你们那些武器随时都可能发飙 |
[17:57] | Yeah, I’m afraid so. | 是的 |
[18:00] | But you’ve stumbled onto one of them. | 但是你们遇上了其中一个 |
[18:03] | We must find the weapon that did this. | 我们必须找到造成这一切的武器 |
[18:08] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[18:12] | That’s rich. Really. | 太给力了 真的 |
[18:17] | Sam, Dean, | 萨姆 迪恩 |
[18:19] | My “people skills” are “rusty.” | 我的”人类技能”已经”生疏”了 |
[18:22] | Pardon me, but I have spent the last “Year” | 真抱歉 不过我过去一整”年” |
[18:24] | as a multi-dimensional wavelength | 都在充当着帮助你们的 |
[18:25] | of celestial intent. | 天堂形象大使的角色 |
[18:27] | But believe me, | 但是相信我 |
[18:28] | you do not want that weapon down here. | 你们绝对不希望那武器来到世间 |
[18:31] | Help me find it. | 帮我找到它 |
[18:33] | Or more people will die. | 否则将有更多的人死去 |
[18:36] | – All right. – Okay. | -好吧 -好的 |
[18:37] | Well, if the angels didn’t pull the trigger, | 好吧 既然不是天使干的 |
[18:39] | then that brings us back to motive. | 那我们还是从动机查起吧 |
[18:42] | What? | 什么 |
[18:44] | Back to the case. | 回到案件本身 |
[18:47] | Right now, we got three dead cops. | 现在 已经死了三个警察 |
[18:49] | Only thing linking them… | 唯一能将他们联系到一起的是 |
[18:52] | …is this. | 是这个 |
[18:54] | “Father of slain suspect calls for investigation.” | “已故嫌疑犯的父亲要求彻查此案” |
[19:11] | Come on, dad. | 拜托 老爸 |
[19:12] | How many times are you gonna read that thing? | 你到底要读多少遍那个东西 |
[19:16] | You know what? We should just throw it away. | 你知道吗 我们应该忘掉那件事情 |
[19:18] | Go out back and play. | 你出去玩吧 |
[19:27] | Oh, Cass, a little warning next time. | 卡西 下次先提个醒好不 |
[19:28] | What the… | 我靠 |
[19:29] | How’d you get in here?! | 你们是怎么进来的 |
[19:30] | Mr. Birch, settle down. | 伯奇先生 别害怕 |
[19:33] | Federal agents. | 我们是联邦探员 |
[19:34] | But you can’t just walk in here! | 可你们不能肆无忌惮地就闯进来吧 |
[19:35] | Quite a collection you’ve got there, huh? | 你的收藏不少哇 |
[19:38] | What are you trying to — | 你想说什么… |
[19:39] | Look, we know the truth, all right? | 听着 我们知道事情的真相 |
[19:42] | Chris didn’t have a gun on him | 在那些警察对克里斯开枪的时候 |
[19:43] | when those cops shot him. | 他并没有枪 |
[19:44] | They set him up. | 他们诬陷他 |
[19:46] | Yeah. | 是的 |
[19:48] | They’re all getting theirs. | 他们总算得到报应了 |
[19:49] | And who’s giving it to them, Darryl? | 那是谁在对他们进行报复呢 达里尔 |
[19:52] | Darryl? | 达里尔 |
[19:54] | Did you kill Toby Gray and the others? | 是你杀了托比·格雷及其他人吗 |
[19:56] | Me?! I didn’t kill anyone! | 我 我没有杀任何人 |
[19:58] | Look at how they died! | 你看看他们的死相 |
[19:59] | You smote them with the staff of Moses! | 你用摩西之杖攻击了他们 |
[20:02] | The hell kind of fed are you? | 你算哪门子的条子啊 |
[20:04] | We don’t have time for this. | 我们没时间了 |
[20:06] | Where is it? | 那东西在哪儿 |
[20:07] | Leave my dad alone! | 别动我爸 |
[20:11] | – Is that…? – Yes. | -那难不成是… -没错 |
[20:13] | – Shouldn’t it be bigger? – Yes. | -不应该是个大家伙吗 -没错 |
[20:14] | It’s — it’s been sawed off. | 那个… 是被锯掉了 |
[20:16] | – Leave him alone! It wasn’t him! – Aaron, get out of here! | -放了他 不关他的事 -艾伦 快离开这 |
[20:22] | – What did you do to him? – It’s all right. He’s just sleeping. | -你把他怎么了 -没事 他只是睡着了 |
[20:29] | Cass, take it easy! | 卡西 温柔点 |
[20:31] | Listen, we’re not here to hurt you, okay? | 听好 我们不是来伤害你们的 |
[20:35] | But we need to know… | 我们只需知道… |
[20:36] | where did you get this thing? | 你从哪里得到这东西的 |
[20:40] | Please don’t kill my dad. | 求求你们别杀我爸爸 |
[20:42] | It was me. I did it. | 是我 是我干的 |
[20:44] | Okay, nobody’s killing anybody. | 好 没人要杀人 |
[20:46] | What’s your name? | 你叫什么 |
[20:48] | Aaron. Aaron Birch. | 艾伦·伯奇 |
[20:50] | Okay, Aaron Birch, where did you get this? | 好的艾伦·伯奇 你从哪得到的这个 |
[20:52] | – You won’t believe me. – Try me. | -你肯定不信 -说说看 |
[20:56] | It was an angel. | 是一个天使给我的 |
[21:00] | An angel? | 天使 |
[21:01] | Those liars, they killed my brother, | 那些骗子 他们杀了我哥哥 |
[21:03] | and nothing bad even happened to them. | 却没有任何报应 |
[21:06] | It’s not fair. | 这不公平 |
[21:08] | So I prayed to god every night he would punish them. | 所以我每晚祈求上帝 给他们应有的惩罚 |
[21:11] | God didn’t answer. | 而上帝却从未回应 |
[21:13] | But he did. | 但他回应了 |
[21:15] | His name — did he give you a name? | 他叫什么 有没有告诉过你 |
[21:17] | No. | 没有 |
[21:18] | He just said I could have justice, | 他说我可以获得正义 |
[21:21] | but I was gonna have to take it myself. | 但我要自己去争取 |
[21:24] | He…He gave me the stick. | 他… 他给了我这根木棒 |
[21:28] | He just… Gave it to you? | 他就… 这么给你了 |
[21:32] | Ah, come on. | 得了吧 |
[21:35] | He didn’t just give it to you, | 他不可能就这么白给你吧 |
[21:38] | did he, Aaron? | 是吧 艾伦 |
[21:42] | I bought it. | 我买来的 |
[21:44] | You bought it? | 买来的 |
[21:47] | With what? | 用什么买 |
[21:48] | What’s your allowance? | 你有啥好给他的 |
[21:50] | What did the angel want for it? | 那个天使想要什么 |
[21:52] | What did you give him for it? | 你给了他什么 |
[21:56] | My soul. | 我的灵魂 |
[22:02] | You sold your soul to an angel? | 你把灵魂卖给了一个天使 |
[22:06] | Can that even happen? | 这可能吗 |
[22:07] | It’s never happened before. | 之前从没发生过 |
[22:10] | An angel’s buying souls. | 天使会买灵魂 |
[22:12] | That could explain why he cut the staff into pieces. | 这倒是解释了他为什么要把这东西锯开 |
[22:14] | Why? | 为什么 |
[22:15] | More pieces, more product. | 武器越多 “产品”就越多 |
[22:18] | More “Product”? Who is this guy? | 啥叫”产品” 这人到底是谁 |
[22:20] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[22:23] | – What did you do that for? – Portability. | -你这是干什么 -方便 |
[22:30] | Cass, you realize you just kidnapped a kid? | 卡西 你知道你这是在拐个孩子吧 |
[22:32] | If the angel we seek truly bought this boy’s soul, | 若我们追踪的那个天使真买了他的灵魂 |
[22:34] | when a claim is laid on a living soul, | 当一个天使宣布了他对灵魂的所有权 |
[22:37] | it leaves a mark, a brand. | 就会留下记号 一个标志 |
[22:39] | What, like a — like a shirt tag at camp? | 啥 就跟校服上的校徽似的么 |
[22:43] | I have no idea. | 不知道你说啥 |
[22:45] | But I can read the mark | 但我能看懂那个记号 |
[22:46] | and find the name of the angel that bought the soul. | 找出买了这个灵魂的天使叫什么 |
[22:49] | How? | 怎么看 |
[22:51] | Well, painfully for him. | 这个 他要受苦了 |
[22:53] | The reading will be excruciating. | 这过程会极其痛苦 |
[22:54] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on. | 喂喂喂 等等 |
[22:56] | – Dean.- He’s a kid, Cass. | -迪恩 -他只是个孩子 卡西 |
[22:58] | A ki– Sam? | 孩子啊 萨姆你说 |
[23:03] | Any permanent damage? | 会造成永久伤害吗 |
[23:04] | – What?! – Physically, minimal. | -说啥 -身体上的伤害极其微小 |
[23:06] | Oh, well, yeah, then by all means, | 得 那您就请随意吧 |
[23:07] | – stick your arm right in there. – Dean! | -把胳膊插进去吧 -迪恩 |
[23:09] | If I get the name, I can work a ritual to track the angel down. | 知道了名字 我就能用一个仪式查到他在哪 |
[23:12] | And I’m all for that. But come on. | 我双手赞成 但是拜托 |
[23:13] | – There’s got to be another way. – There is no other way. | -肯定会有别的办法吧 -没别的办法 |
[23:18] | You’re gonna torture a kid? | 你要折磨一个孩子 |
[23:19] | I can’t care about that, Dean! | 我没闲心管那个了 迪恩 |
[23:24] | I don’t have the luxury. | 良知对我来说是奢侈品 |
[24:06] | He’ll rest now. | 他现在可以休息了 |
[24:09] | Did you get a name? What is it? | 知道名字了吗 是什么 |
[24:11] | I thought he died in the war. | 我还以为他在混战中死了 |
[24:15] | What, he — he was a — he was a friend or something? | 啥 他 他是敌是友 |
[24:19] | A good friend. | 一位挚友 |
[24:20] | Yeah, well, your frat buddy is now | 是啊 你的好兄弟现在 |
[24:21] | moonlighting as a crossroads demon. | 做起了买卖灵魂的兼职啊 跟恶魔有一拼 |
[24:24] | Balthazar. I wonder… | 我想应该是巴尔萨泽 |
[24:25] | So we can find him now, right? | 就是说我们能找到他 对吗 |
[24:26] | Balthazar. | 巴尔萨泽 |
[24:28] | Thanks, Castiel. We’ll make good use of the name. | 谢了 卡西迪奥 这名字可真是管了大用了 |
[24:36] | And by the way, Raphael says hello. | 顺便说一句 拉斐尔向你问好 |
[25:26] | My car. | 哥的车 |
[25:30] | Okay. Silver lining. | 不错 不幸中的万幸 |
[25:41] | He’s gone. | 他跑了 |
[25:45] | Cass, who was that guy? | 卡西 那是谁 |
[25:47] | A soldier of Raphael. | 拉斐尔的手下 |
[25:49] | He must have followed me when I answered your call. | 肯定在我来找你们的时候就跟上我了 |
[25:52] | Raphael? The archangel? | 拉斐尔 那大天使吗 |
[25:56] | I’m sorry, what’s going on here? | 不好意思 这什么情况 |
[25:59] | I can explain later. Right now we have to — | 我待会再解释 现在我们得… |
[26:00] | No, not later. Now. Stop, all right? | 别想待会 停下来 好吗 |
[26:03] | Too many angels, Cass! | 各种天使来捣乱 卡西 |
[26:05] | I don’t know who’s on first, what’s on second. | 我都不知道”谁”先来 “谁”还来 |
[26:07] | What is “Second”?! | 是谁”又来”了 |
[26:08] | Don’t start that. | 别跟我咬文嚼字 |
[26:09] | It is simple — Raphael and his followers, | 很简单 拉斐尔和他的追随者们 |
[26:12] | They want him to rule heaven. | 他们想让他去统治天堂 |
[26:13] | I — and many others — | 我 还有很多别的天使们 |
[26:15] | The last thing we want is to let him take over. | 我们最不想看到的 就是他掌权 |
[26:18] | It would be catastrophic. | 否则就是生灵涂炭 |
[26:21] | You’re talking civil war. | 你是在说内战吗 |
[26:24] | Technically, yes. | 差不多 就是 |
[26:26] | Which is why we have to find Balthazar and his weapons | 所以我们必须在拉斐尔之前找到 |
[26:28] | Before Raphael does. | 巴尔萨泽和他的武器 |
[26:31] | Whoever has the weapons wins the war. | 谁找到武器 谁就赢定了 |
[26:34] | Help yourself. | 别客气 尽管用 |
[26:35] | And what happens if Raphael wins? | 如果拉斐尔赢了会怎样 |
[26:37] | – What — what does he want? – What he’s always wanted — | -他想要怎样 -他一直想做的 |
[26:39] | to end the story the way it was written. | 像圣经里写的那样 结束这一切 |
[26:41] | You mean the apocalypse, the one that we derailed? | 你是说我们阻止的那个天启吗 |
[26:43] | Yes. That one. | 没错 就是那个 |
[26:44] | Raphael wants to put it back on the rails. | 拉斐尔想要再次开启天启 |
[26:49] | Why? | 为什么 |
[26:50] | I need myrrh. | 我需要没药 |
[26:52] | Myrrh? | 没药 |
[26:55] | Friggin’ angels. | 烦人的小翅膀 |
[26:58] | Why does Raphael want to bring back all this crap? | 拉斐尔为啥想再弄个天启出来 |
[27:01] | He’s a traditionalist. | 他是个传统主义者 |
[27:04] | Cass, why didn’t you tell us this? | 卡西 你为何没告诉过我们这些 |
[27:07] | I was ashamed. | 我羞于启齿 |
[27:12] | I expected more from my brothers. | 我的兄弟们让我很失望 |
[27:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:21] | Now I need your blood. | 现在 我需要你的血 |
[27:23] | Whoa, whoa! Hey! Ahh! Why don’t you use your own? | 为什么不用你自己的 |
[27:26] | It wouldn’t work. I’m not human. | 不管用 我不是人类 |
[27:33] | Zamran ils soba vpaah zixlai grosb. | [咒语] |
[27:51] | Uh, Cass, | 卡西 |
[27:52] | how long does this spell take? | 这咒语需要多长时间 |
[28:00] | Got him. Let’s go. | 找到他了 行动 |
[28:01] | Whoa, whoa, whoa. What about him? | 他怎么办 |
[28:05] | Don’t you think the police will take him home? | 警察会把他送回家的 |
[28:18] | I was expecting more Dr. No, less Liberace. | 真没想到还挺有情调 |
[28:18] | Dr. No: 诺博士 007系列 Liberace: 美国钢琴家 | |
[29:19] | Cass. | 卡西 |
[29:22] | You’re here. | 你来了 |
[29:26] | Balthazar. | 巴尔萨泽 |
[29:27] | It’s so good to see you. | 真高兴见到你 |
[29:29] | He told me you were floating around. | 他告诉我你最近到处飞来飞去 |
[29:32] | He? | 他 |
[29:34] | I believe you two float together. | 你俩不是一起的么 |
[29:38] | Oh, you know, the old frog in the throat. | 你知道的 声音嘶哑什么的 |
[29:46] | Even I know that that’s a bad joke. | 连我都知道这笑话太冷了 |
[29:50] | I grieved your death. | 我还为你的死表示哀悼来着呢 |
[29:51] | Yeah, yeah. I’m sorry about that, you know. | 哦对 关于那个真是不好意思 |
[29:54] | I wanted them to think, you know, | 我想让他们以为我死了 |
[29:55] | so… they wouldn’t come looking for me. | 那样 他们就不会来找我了 |
[29:58] | What… is all this? | 这一切是怎么回事 |
[30:00] | – What are you doing? – Whatever I want. | -你在干什么 -想干什么就干什么 |
[30:02] | This morning I had a ménage à — | 今早我来了个多人行… |
[30:04] | What’s French for 12? | 法语里12怎么说来着 |
[30:06] | You stole the staff of Moses. | 你偷了摩西之杖 |
[30:08] | Sure, sure. | 当然 |
[30:10] | I stole a lot of things. | 我偷了很多东西 |
[30:13] | You were a great and honorable soldier. | 你曾是名值得尊敬的伟大战士 |
[30:16] | We fought together. | 我们一起战斗 |
[30:18] | Yes, too many times to count. | 是啊 已经数不清多少次了 |
[30:20] | I know you. | 我了解你 |
[30:21] | You’re not some common thief. | 你不是一般的小偷 |
[30:23] | Common? No. | 一般吗 不 |
[30:24] | Thief? Eh. | 小偷吗 嗯 |
[30:27] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[30:29] | I know. | 我知道 |
[30:30] | I’ve been hearing all about you, | 你的那些事我都听说了 |
[30:31] | and as far as I’m concerned, you and me, Cass… | 卡西 对我来说 你和我… |
[30:34] | Nothing’s changed. | 一切如常 |
[30:36] | We’re brothers. Of course I want to help you. | 我们还是兄弟 我当然想帮助你 |
[30:38] | Thank you. | 谢谢 |
[30:41] | I need the weapons. | 我需要那些武器 |
[30:42] | Don’t ask that. | 别要这个 |
[30:44] | Why take them? Why run away? | 为什么要拿走它们 为何要逃跑 |
[30:45] | Because I could! | 因为我做的到 |
[30:48] | What? | 怎么了 |
[30:49] | What? I me– you’re the one who made it possible. | 怎么了 这一切都拜你所赐呢 |
[30:52] | The footsteps I’m following — they’re yours. | 我可是追随着你的脚步 |
[30:55] | What you did, stopping the big plan, | 你做的那一切 阻止天启 |
[30:58] | the prize fight? | 背水一战 |
[30:59] | You did more than rebel. | 你所做的远不止是背叛天堂 |
[31:01] | You tore up the whole script | 你撕毁了整个蓝图 |
[31:02] | and burned the pages for all of us. | 改变了我们所有人的命运 |
[31:07] | It’s a new era. | 这是一个新时代 |
[31:09] | No rules, no destiny. | 没有什么规则和命运可言 |
[31:11] | Just utter and complete freedom. | 只有完完全全的自由 |
[31:15] | And this is what you do with it? | 所以你就这样享受这份自由吗 |
[31:16] | Hey, screw it, right? | 管它的呢 |
[31:18] | I mean, dad’s not coming back. | 我是说 爸爸不会回来了 |
[31:20] | You might as well blow coke and jump on the bed. | 你也大可以随心所欲 花天酒地啊 |
[31:24] | You proved to me we could do anything, | 你向我证明了 一切皆有可能 |
[31:25] | so I’m trying everything. | 所以我要体验一切可能 |
[31:30] | What difference does it make? | 这有什么区别呢 |
[31:31] | Of course it makes a diff– it’s Civil War up there! | 当然有 天上正内战呢 |
[31:35] | I know. | 我知道 |
[31:36] | If we can beat raphael, | 若能打败拉斐尔 |
[31:37] | we can end this! | 我们就能结束这一切 |
[31:39] | Just give me the weapons. | 把武器给我 |
[31:41] | Do you know what’s funny about you? | 你知道你很可爱的一点是什么吗 |
[31:43] | You actually believe that you can stop the fighting. | 你真以为自己能阻止这场战争 |
[31:48] | It will never stop. | 它永远不会停止 |
[31:52] | My advice– grab something valuable | 我建议 带上些有价值的东西 |
[31:54] | and fake your own death. | 然后佯装自己死了 |
[31:58] | You’ve gone insane. | 你已经疯了 |
[32:02] | Your little holiday is over. | 你悠哉的日子已经结束了 |
[32:04] | Raphael knows you’re alive by now. | 现在拉斐尔知道你还活着 |
[32:05] | Oh, Raphael can try me anytime. | 拉斐尔可以随时来找我 |
[32:08] | I’m armed. | 我已全副武装 |
[32:10] | I’m sorry, Cass. | 对不起 卡西 |
[32:11] | All else aside, I’m really, really happy to see you. | 抛开其他不谈 见到你我真的很开心 |
[32:14] | Even though you still have that stick up your ass. | 虽然你身后有个讨厌的跟屁虫 |
[32:20] | Was that you? | 是你干的吗 |
[32:23] | Oh, that’s my cue then. | 那就是给我的暗号了 |
[32:24] | Tell, uh, Raphael to bite me. | 让拉斐尔去使吧 |
[32:41] | Watch them. They’re all snakes. | 小心点 他们狡猾的很 |
[32:54] | Hey, there. | 看这边 |
[32:56] | Yeah, I got one of those, too. | 我也有一把 |
[33:00] | You think you can knife fight an angel? | 你觉得自己可以用刀跟天使搏斗吗 |
[33:01] | Who’s fighting? | 谁要打架了 |
[33:03] | Peace out, douchewad. | 快滚吧 一群孬货 |
[33:18] | You’re making a mistake. | 你这么做是错的 |
[33:19] | Please. There is another way. | 拜托 还有别的解决办法 |
[33:21] | Brother, please. I don’t want to hurt you. | 兄弟 拜托 我不想伤害你 |
[33:32] | Why won’t any of you listen? | 你们为什么就是不听话呢 |
[33:35] | They don’t listen, Castiel, | 他们当然不听 卡西迪奥 |
[33:36] | because their hearts are mine. | 因为他们的心都是我的 |
[34:19] | Somehow, I don’t think god will be bringing you back this time. | 不知何故 我觉得这次上帝不会救你了 |
[34:25] | Look at my junk. | 看我手上这玩意儿 |
[34:28] | No. | 不要 |
[34:45] | Same thing happened to Lot’s Wife. | 罗德的妻子也是这么死的 |
[34:46] | Iodize the poor sucker, | 碘化这个可怜虫 |
[34:48] | and your kitchen is stocked for life. | 一辈子都不用愁没盐用了 |
[34:52] | You came back. | 你回来了 |
[34:53] | Well, now Raphael will have to go shopping for a new vessel. | 现在拉斐尔得去买个新皮囊了 |
[34:57] | Should give me a nice long head start on him. | 这样到他下次换上皮囊前 |
[35:01] | Until next time. | 我都有一段美好的时光 |
[35:03] | Next time. | 下一次 |
[35:05] | No time like the present. | 机不可失 失不再来 |
[35:11] | Holy fire. | 圣火 |
[35:13] | You hairless ape! Release me! | 你这个无毛的猿类 放了我 |
[35:15] | First you’re taking your marker off of Aaron Birch’s soul! | 你先去除艾伦·伯奇灵魂上的标记 |
[35:18] | Am I?! | 我为何这么做 |
[35:19] | Sam?! | 萨姆 |
[35:20] | Unless you like your wings extra crispy, | 除非你想尝尝自己的劲脆天使翼 |
[35:23] | I’d think about it. | 我会考虑下 |
[35:26] | Castiel, I stood for you in heaven. | 卡西迪奥 我在天堂帮过你 |
[35:28] | – Are you gonna let… – I believe… | -你要让 -我相信 |
[35:30] | The hairless ape has the floor. | 这件事无毛猿类有发言权 |
[35:38] | Very well. | 很好 |
[35:51] | The boy’s debt is cleared. | 那男孩欠我的一笔勾销了 |
[35:53] | His soul is his own. | 他的灵魂归他自己所有 |
[35:55] | Why you buying up human souls, anyway? | 你到底为什么要买人类的灵魂 |
[35:56] | In this economy, | 在当下的经济状况下 |
[35:58] | it’s probably the only thing worth buying. | 这也许是唯一值得买的东西了 |
[36:00] | Do you have any idea what souls are worth? | 你知道灵魂有多大价值么 |
[36:03] | What power they hold? | 拥有多大的力量 |
[36:08] | Now…release me. | 现在 放了我 |
[36:13] | Suck it, ass clown. Nobody said anything. | 去你的 混蛋 没人说过要放你 |
[36:19] | Cass, what the hell? | 卡西 你搞什么 |
[36:21] | My debt to you is cleared. | 我欠你的还清了 |
[36:23] | Fair enough. | 很好 |
[36:27] | Cass, are you out of your mind?! | 卡西 你疯了吗 |
[36:31] | Cass?! | 卡西 |
[36:35] | Oh, friggin’ angels! Come on! | 该死的天使们 回来啊 |
[36:43] | Yes. | 找到了 |
[36:44] | I didn’t realize I had this much stuff back here. | 我不知道我在这里放了这么多东西 |
[36:46] | Well, I need some space. | 我需要一些放东西的空间 |
[36:48] | Kind of picked up some stuff along the way. | 这段时间搞到了很多东西 |
[36:54] | What the hell is that? | 那是什么 |
[36:56] | Oh, it’s, uh, Ben’s halloween costume. | 这是本的万圣节面具 |
[37:01] | Wendigo? | 雪怪温迪戈 |
[37:02] | Yeah. | 是 |
[37:04] | Accurate. | 很像啊 |
[37:10] | Hey, so, uh… | 那么 |
[37:14] | …are you okay? | 你还好吗 |
[37:16] | Me? | 我吗 |
[37:18] | Yeah, I’m great. | 好 我很好啊 |
[37:21] | Really? ’cause there’s | 真的吗 因为有几次 |
[37:21] | been a few times that you got me wondering. | 你让我觉得有点奇怪 |
[37:25] | Come again? | 什么意思 |
[37:26] | Well, like where were you when Cass was, uh, | 例如卡西”虐待”那个孩子的时候 |
[37:29] | giving the holy taser treatment to that kid? | 你去哪了 |
[37:33] | I was right there. | 我就在那里啊 |
[37:35] | Really? | 真的吗 |
[37:36] | ’cause honestly, | 因为老实说 |
[37:36] | I felt like I was the only one raising a card. | 我感觉只有我站出来反对卡西那么做 |
[37:40] | Right. | 好吧 |
[37:41] | Uh, I mean, I was with you, | 我是说 我同意你的观点 |
[37:44] | but…I don’t know. | 但是… |
[37:46] | W-we needed the intel. | 我们需要通过他找到线索 |
[37:47] | Yeah, I know, but we tortured that kid to get it. | 我知道 但那线索是折磨那个孩子得来的 |
[37:51] | I just didn’t get the feeling that you… | 我只是觉得你 |
[37:53] | that you even cared. | 你一点都不关心 |
[37:58] | You’re wrong. | 你错了 |
[38:03] | Man, I’m just trying to figure this out because… | 兄弟 我想弄明白这件事是因为 |
[38:06] | something’s different with you. | 你变了 |
[38:08] | You know that. | 你自己应该清楚 |
[38:08] | Yeah. Yeah, I know. | 是 我知道 |
[38:11] | Really? | 真的吗 |
[38:12] | Yeah. | 是 |
[38:13] | I mean… | 我是说 |
[38:16] | I’ve been hunting nonstop for the past year, | 过去几年我一直在不停地猎魔 |
[38:21] | Kind of… | 类似… |
[38:23] | Kind of out in the wild, you know? | 四处奔波 你知道吗 |
[38:25] | So, yeah, I suppose I’m a little rough around the edges. | 所以 没错 我是有那么点不拘小节 |
[38:29] | Yeah, I get that. | 是 我明白 |
[38:33] | I just don’t think I’m getting the whole scoop. | 我只是觉得原因应该不止这么简单 |
[38:37] | You went to hell, Sam. | 萨姆 你去过地狱 |
[38:39] | And believe me, I know what that does to a guy. | 相信我 我知道那会对人造成怎样的伤害 |
[38:42] | To you. | 对你 |
[38:43] | What? | 什么 |
[38:44] | You know what it does to you. | 你知道那会对你造成怎样的伤害 |
[38:46] | It — it tortured you. | 它折磨过你 |
[38:50] | You know? | 你知道 |
[38:51] | I think it still does. | 我觉得它现在还在影响你 |
[38:53] | But, Dean… | 但 迪恩 |
[38:57] | I’m okay. | 我没事 |
[38:58] | So you’re saying, what, | 所以你是说 |
[39:00] | That — that you’re stronger than me? | 你比我坚强 |
[39:02] | No. | 不是 |
[39:03] | Just saying we’re different. | 只是说我们有所不同 |
[39:38] | Monsters lately. | 最近的妖怪们 |
[39:40] | Is it me or is it weird? | 是我的幻觉还是事有蹊跷 |
[39:45] | Look out! | 小心 |
[39:49] | Vampires? | 吸血鬼吗 |
[39:51] | These aren’t vampires, man. | 这些不是吸血鬼 兄弟 |
[39:52] | These… | 这些是 |
[39:54] | These are douche bags. | 这些是一群傻逼 |
[40:02] | Explain to me what’s going on out there. | 和我解释一下到底发生了什么 |
[40:04] | Lis, I can’t bring this crap home to you. | 莉莎 我不能把这些烂七八糟的事情带给你 |
[40:06] | You’re talking about your work. | 你是说你的工作吗 |
[40:07] | I’m talking about my life. | 我是说我的人生 |
[40:10] | Anyone in town who asks aloud for the truth | 城里的任何人大肆询问真相时 |
[40:13] | Invokes Veritas. | 都会引来真理女神 |
[40:14] | And she doesn’t just give it to you. | 她不是简简单单地给你真相 |
[40:16] | She slams you with it. | 而是用真相猛击你 |
[40:17] | Whoa, why the hell am I telling you this? | 凭什么我要告诉你这个 |
[40:19] | Because I’m cursed. | 因为我受了诅咒 |
[40:21] | I’m saying I asked for the truth, and, uh, guess what? | 我是说我寻问了真相 猜猜怎么了 |
[40:23] | I’m getting it. | 我知道了 |
[40:24] | So, like I said, I have a few questions for you. | 所以就像我之前所说 对你我满肚子疑惑 |
[40:26] | Dean, you all right? | 迪恩 你还好吗 |
[40:28] | It’s Sam, Bobby. | 鲍比 是萨姆的问题 |
[40:30] | You got my back. | 有你帮我 |
[40:32] | No matter what happens, I can always count on you, | 不管发生什么 我都可以信赖你 |
[40:34] | Right, Sammy? | 对吗 小萨姆 |
[40:36] | Yeah.Of course,Dean. | 当然了 迪恩 |