Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] The name’s Crowley. 我是克劳力
[00:04] You’re Crowley? 你就是克劳力
[00:05] I see you have heard of me. 看来你听说过我了
[00:07] I can give you anything you want, mate. 我能实现你的任何愿望 同志
[00:08] – All I need is… – My soul. -而我只要 -我的灵魂
[00:11] You sold your soul? 你出卖了自己的灵魂
[00:12] Oh, more like pawned it. 噢 典当更贴切些
[00:13] – I fully intend to give it back. – Well, then give it back! -我完全乐意将它归还 -好啊 那马上还来
[00:15] – I can’t. – Can’t or won’t? -不行 -是不行还是不愿意
[00:17] I won’t, all right? It’s insurance. 我不愿意 行了吗 那是我的保险
[00:19] – Rufus Turner. He’s a hunter. – One of your old friends? -鲁弗斯·特纳 猎魔人 -是你的老友吗
[00:21] Friend? He’s not the christmas-card type. 朋友 他可绝不是友善之人
[00:25] Gentlemen. I’m sheriff Jody Mills. 先生们 我是乔迪·米尔斯警长
[00:27] I don’t believe we’ve had the pleasure. 相信我们之前没见过
[00:28] Agent Willis speaking. 我是威利斯探员
[00:29] – Bobby? – Oh… -鲍比吗 -老天
[00:30] So you know Bobby Singer? 这么说你认识鲍比·辛格
[00:31] Bobby, I thought the sheriff hated you? 鲍比 警长不是很讨厌你么
[00:33] She did till five days ago. 直到五天前她确实很恨我
[00:35] What happened five days ago? 五天前发生了什么
[00:36] The dead started rising all over town. 整个镇上开始出现丧尸
[00:40] Bobby, you just gonna sit there? 鲍比 你就打算坐那儿吗
[00:41] No, I’m gonna riverdance. 不 我正准备跳大河之舞
[00:43] Really wasted that crossroads deal. 还真是太妄费十字路口的交易了
[00:51] Son of a bitch. 天杀的
[00:52] Hello — king of the crossroads. 嘿 拜托 我可是十字路口之王
[00:54] Are you okay? 你没事儿吧
[00:56] yeah, I’m great. 当然 我好得很
[00:57] ’cause there’s been a few times that you got me wondering. 因为有那么几次 你让我觉得很纳闷
[00:59] – Something’s different with you. – I’m okay. -总觉得你有点儿不一样了 -我很好
[01:02] You went to hell, Sam. 你可是去过地狱的 萨姆
[01:08] Yesterday, this Galveston shoreline was being pounded 昨天 加尔维斯顿海岸受到十英尺高的海浪
[01:11] by 10-foot swells and winds up to 150 miles per hour. 和风速达每小时150米的飓风袭击
[01:15] But today, well, there’s not a cloud in sight. 然而今天却是万里无云
[01:18] Hurricane Tiffany has broken up over the gulf, 蒂芬尼飓风登陆海湾之后就结束了
[01:21] and our 5-day forecast calls for nothing… 根据我们的5日短期预报
[01:23] …but sun and clear skies. 接下来几天都将风和日丽
[01:25] I guess somebody up there likes us. 看来上帝很中意我们
[01:28] Et ad congregandum… [咒语]
[01:31] Eos coram me. [咒语]
[01:39] Been making merry, have we? 我们一直都玩得很开心哈
[01:41] Bite me. 死吧你[bite:也有咬的意思]
[01:43] If that’s your thing. 没想到你还好那口
[01:50] That swan dive of Sam’s was a thing of beauty. 萨姆那华丽的一跳真是太完美了
[01:53] Tens all the way ’round, 表现绝佳 世人赞扬
[01:55] standing “O” from the romanian judge. 让路同学白忙了一场
[01:57] You should be proud, Bobby. 你应该引以为傲的 鲍比
[01:59] As deaths go, it wasn’t too shabby. 就死亡而言 那可一点儿也不寒酸啊
[02:02] Cheer up, mate! 振作点啊 同志
[02:03] We just saved the sodding world together. 咱一起拯救了这该死的世界
[02:05] Me? 我呢
[02:07] I’ve been celebrating. 一直在庆祝
[02:08] I hate to see what you call “Celebrating.” 我一点都不想看见你是怎么庆祝的
[02:11] Yes, you would. 也对 你肯定不待见
[02:12] Drink? 来一杯吗
[02:14] No. 不用了
[02:16] Let me get this straight. 让我搞搞清楚
[02:18] We just “Saved the sodding world together,” 我们刚刚”一起拯救了这该死的世界”
[02:21] and you’re too good to drink with me? 而你竟然不乐意跟我共饮一杯
[02:23] Obviously. 当然了
[02:25] And I doubt that you have my brand. 而且我怀疑你这儿没我喜欢的牌子
[02:27] What’s your poison, your highness? 您想喝什么酒呢 陛下
[02:29] Craig, aged 30 years, at least. 克雷格 至少得是30年陈酿
[02:33] Been drinking it since grade school. 小学起我就一直喝它
[02:34] Well… 这个嘛
[02:36] I got old rotgut… 我只有陈年的劣质威士忌
[02:39] Aged six days. 陈酿六天
[02:42] Swill like that is gonna burn a hole in your soul. 老灌这种酒只会让你的灵魂更加空虚
[02:45] Oh, sorry — my soul. 噢 抱歉 我的灵魂才对
[02:48] But that’s why you called — 不过这才是你召唤我的真正原因吧
[02:49] our little…deal? 有关我们的小交易对吗
[02:51] Yeah, well… 是的 没错
[02:53] It’s about time you hold up your end 是时候履行你的诺言了
[02:55] and give it back. 把灵魂还给我
[02:57] Give it back? 还给你
[02:58] Our deal was… 我们说好的
[03:00] we ice Lucifer, you rip up the lease. 我们封印路西法 你就把交易停止
[03:06] You didn’t read your contract. 你没好好看你的合约
[03:08] The hell you talking about, contract? 你他妈的说什么合约呢
[03:12] Paragraph 18, subsection “B,” 第18段的B部分
[03:14] which is on your naughty bits — 印在你私密部位上了
[03:16] I only have to make “Best efforts” 我只需要”尽最大努力”
[03:18] to give you back your soul. 归还你的灵魂
[03:20] Meaning what? 什么意思
[03:22] Meaning… 意思就是
[03:24] I’d like to… 我非常乐意归还
[03:27] but I can’t. 但却无能为力
[03:28] You lying sack of — 你个满嘴跑火车的…
[03:30] 10 years… 十年后
[03:33] You come to daddy. 你就得下地狱了
[03:35] Till then, I suggest you start drinking the good stuff. 在那之前 我建议你喝点好东西
[03:38] I figured you’d say that. 我就知道你会这么说
[03:40] So you can rot here until you change your mind. 所以在你改变主意之前别想离开这儿
[03:43] – Why? ’cause you asked nicely? – No. -为什么 因为你低声下气求我吗 -不
[03:47] ’cause I’m going “dateline” on your ass. 因为我给你下个了套
[03:52] I hope that’s paint. 我希望这是油漆绘的
[03:55] Really? 没搞错吧
[03:56] What am I going to do? 我该怎么办捏
[04:04] Doggy breath. 狗狗的气息
[04:06] Bracing, isn’t it? 很清新 对吗
[04:09] Ball’s in your court, Robert. 现在是你决定的时候了 罗伯特
[04:11] 10 years of living… 是十年的平静生活
[04:13] or 10 years as alpo. 还是当十年的狗粮
[04:30] This ain’t over. 这事儿没完
[04:31] I wouldn’t have it any other way. 我是绝对不会改变主意的
[04:39] Happy hunting. 祝猎魔快乐
[05:04] 基诺沙县 威斯康辛州 如今
[05:13] No EMF. 没有电磁反应
[05:15] Find anything in there? 尸体有什么线索吗
[05:16] Yeah, I got some kind of claw. 是的 我找到了个爪子
[05:20] What in the hell has a claw like that? 这是什么东西的爪子啊
[05:22] That is a good question. 问得好
[05:34] Maybe he’s in the can. 他说不定上厕所呢
[05:43] Yeah? 什么事
[05:44] – What happened, you fall and can’t get up? – Hilarious. -咋了 你摔地上爬不起来了么 -不好笑
[05:47] – What’s up? – We’re in Wisconsin. -有屁快放 -我们在威斯康辛州
[05:48] Six bodies, chests cracked wide open. 六具尸体 胸腔被挖开
[05:50] No EMF, no sulfur, no hex bags. 没有电磁反应 没有硫磺也没有巫术袋
[05:53] We did find this, though. Hang on. 我们还发现了这个 等等
[05:58] All right, check your wang. 好了 看你的电脑
[06:03] That’s a new one. 这倒是没见过
[06:04] Yeah, we need an I.D. Asap. 你尽快查清楚这是啥东西的爪子
[06:06] This thing’s on a rampage. 这东西可到处撒野呢
[06:08] Call as soon as you dig something up. 你有线索了就打给我
[06:09] Dean, I’m a little busy. 迪恩 我有点忙
[06:10] Well, then kick bo derek out of your bathtub. 赶快从你的软香温玉里起来吧
[06:12] We got a case here. 我们在办正事呢
[06:13] I’ll call you back. 等我电话吧
[06:21] Balls. 操蛋
[06:54] Come on. 快点发动啊
[06:57] Come on. 搞毛啊
[07:00] Balls. 操蛋
[07:39] You are hunting a lamia. 你们遇见的是女妖
[07:41] Come again? 啥
[07:42] It’s a monster. 是一种怪物
[07:43] Juices hearts, chugs the blood. 吃人心 喝人血
[07:46] Never heard of one popping up outside of Greece, though. 还没听说过这东西出现在希腊之外的地方
[07:48] Yeah, well, looks like this freak has immigrated. 这怪物貌似移民了
[07:51] It’s snacking on cheese-heads. 跑来威斯康星州吃人
[07:52] How do we gank it? 有何对策
[07:54] There’s a couple of ways. 有很多方法
[07:56] Easiest is a silver knife blessed by a padre. 最方便的是被神父开过光的银制刀具
[08:00] Gotcha. 知道了
[08:05] You’re welcome. 兔崽子 不用谢了
[08:10] Hey! I’m still here! 我还在这儿呢
[08:14] Hey, there, cranky. 好啊 暴脾气大叔
[08:16] You were gone so long, I just assumed alcoholic coma. 你去那么久 我还以为你酒精中毒昏倒了呢
[08:21] – Where were we? – Your soul. -我们说到哪里了 -你的灵魂
[08:23] Right. 对
[08:25] Talk. 说吧
[08:26] Look at you — all in a rush. 瞧瞧你 手忙脚乱
[08:29] Foreplay… 有前戏
[08:30] gets you more play. 才有高潮嘛
[08:33] I want Crowley’s name — 把克劳力的名字告诉我
[08:35] his real name, 他真正的名字
[08:37] back when he was flesh and blood. 他还是人类时候的名字
[08:38] Does tying demons up in your basement make you feel better 把恶魔绑在你的地下室里
[08:41] about that time you killed your wife? 是不是能减轻你杀害妻子的罪恶感
[08:53] What’s that? 那是什么
[08:54] You don’t recognize them? They’re yours. 不认识吗 是你的东西呢
[09:18] It won’t work. 没用的
[09:19] It’s a myth. 只是个传说而已
[09:20] Then you got nothing to worry about. 那你就无须多虑了
[09:28] I can’t! 我不能说
[09:32] You don’t know what he’ll do to me. 你无法想象他会怎样对我
[09:33] – Right now, you better worry about me. – You don’t get it. -现在你面临的是我 -你不明白
[09:36] He’s the king. 他是王
[09:39] King of the crossroads — I’ve heard the speech. 十字路口之王 这我知道
[09:42] No. 不
[09:44] King of hell. 地狱之王
[09:54] You gonna get that or what? 你还不去开门吗
[10:10] Marcy. 马西
[10:11] – Bobby Singer, how long have we been neighbors? – Six months. -鲍比·辛格 我们做邻居多久了 -六个月
[10:15] Well, don’t you think it’s time 你现在是不是应该
[10:16] you welcomed me to the neighborhood? 欢迎我成为你的邻居了
[10:19] My famous ginger-peach cobbler. 我最拿手的生姜蜜桃馅饼
[10:22] Take a whiff. Seriously, I’m a genius. 闻一下 我可是个天才厨师
[10:27] Help me! Somebody help me! 救命啊 来人啊
[10:31] It’s, um… 那是
[10:32] stupid horror flicks. 无聊的恐怖电影
[10:34] Guilty pleasure. 我有恐怖片情结
[10:35] I love scary movies. 我超爱恐怖电影
[10:37] Hey, have you seen “Drag me to hell”? 你看《堕入地狱》没有
[10:40] Trying to avoid it. 能免则免吧
[10:41] But it’s fantastic. 但是真的很赞
[10:44] Saturday, 7:00, my house. 星期六 七点 来我家
[10:47] I’ll fix you dinner, 我给你做晚饭
[10:48] and I’ll whip up a batch of my famous white-chocolate popcorn, 我会做一些拿手的白巧克力爆米花
[10:51] and we’ll watch it. 我们边吃边看
[10:52] Deal? 行吗
[10:54] That sounds super, Marcy, but, uh… 听起来不错 马西 但是
[10:58] Okay, no worries. 好的 没事
[11:01] Um, hey, one other thing — 还有一件事
[11:03] Uh, my wood chipper — it’s a piece of crap. 我的碎木机 真是一坨废铁
[11:06] You know, it just broke down on me, 不知道怎么就坏了
[11:07] and — and I hear that you’re quite handy. 我听说你挺能干的
[11:09] Maybe you could come over and…take a look — 你能不能过来 帮我看看
[11:13] You know, just whenever. 随便什么时候都可以
[11:15] Yeah, I’ll see what I can do. 好的 我尽力而为吧
[11:18] Okay. 好的
[11:24] Okay. 那好
[11:27] Okay, see you soon. 回见
[11:40] Aw! She sounds nice. 听上去人不错哦
[11:43] Are you gonna make sweet love to her 鲍比 你要先和她大干一场
[11:45] before you stab her to death, Bobby? 再把她杀死吗
[11:47] That is your usual thing, right? 你通常不都这么干么
[11:53] I want Crowley’s name now! 告诉我克劳力的真名
[11:59] – Crowley’s name! – Okay! -克劳力的真名 -我说
[12:01] Okay. 我说
[12:02] Macleod. 麦克劳德
[12:04] Fergus Macleod. I swear. 费格斯·麦克劳德 我发誓是真名
[12:06] We call him Lucky The Leprechaun behind his back. 我们在背后叫他幸运妖精
[12:08] Macleod’s Scottish, Einstein. 麦克劳德是苏格兰名字 天才
[12:12] You got what you want. Now send me back — 你得偿所愿了 现在送我回去
[12:14] No. 不
[12:17] We had a deal! 我们说好的
[12:19] Gave it my best effort. 我心有余而力不足
[12:21] No! 不
[12:37] Yeah, Garth, what do you got? 加思 有啥情况
[12:40] I’ve never heard of a vamp doing that. 我从未听说过吸血鬼会那样做
[12:42] Doesn’t sound like our kind of thing. 那应该不关我们的事
[12:43] Better drop a dime to the FBI. 最好把这事儿告诉联邦调查局
[12:49] Willis. FBI. 威利斯 联邦调查局
[12:52] No, Garth, not me, 不 加思 不是打给我
[12:54] the FBI. The real FBI. 是打给真正的联邦调查局
[12:58] How are you still alive? 你怎么活到现在的
[13:01] You got Castle. 我是坎索尔
[13:03] Yeah. 请说
[13:04] Yeah. Willis. 我是威利斯
[13:07] Uh-huh. Of course she’s one of ours. 她当然是我们的人
[13:09] And if she says she’s got to dig that grave up, 如果她想要去挖那个坟
[13:11] you better damn well let her. 你最好答应
[13:18] Oh, good, you’re home. 太好了 你在家
[13:19] Listen, you got to help me bury a body. 听着 你得帮我埋个尸体
[13:24] Why’d you bring it here? 你干嘛把它带到这里来
[13:26] The law is on my tail. 条子们抓我呢
[13:27] What was your guess? 不然你以为呢
[13:29] What? What? What? They got lucky. 干嘛 他们走运而已
[13:31] Yeah, or you’re getting slow. 是啊 要不就是你身手变慢了
[13:33] I’m getting slow. 我身手变慢
[13:33] Yeah, says Mr. “Sits on his ass all day taking calls.” 这话还是从“全职接线员”嘴里说出来的
[13:42] Vamp? Shifter? What? 吸血鬼 变形怪 还是什么
[13:43] None of the above. 都不是
[13:48] Okami? 狼神吗
[13:49] Where’d you shiv it? 你在哪里解决它的
[13:50] Get this — Billings. 听好啊 比林斯[位于蒙大拿州]
[13:53] Only time I ever saw one of these was in Japan. 我唯一一次遇见狼神还是在日本
[13:55] Duh — no one’s ever seen one of these except in Japan. 没有人在日本以外看到过他们
[14:00] For what it’s worth, 顺便一提
[14:01] Sam and Dean are tracking a Lamia in Wisconsin. 萨姆和迪恩在威斯康星州追踪一个女妖
[14:05] Get out. I thought they never leave Greece. 不会吧 他们不是只在希腊活动么
[14:08] Monsters lately — 怪物最近都
[14:10] is it me, or is it weird? 是我多想了 还是本来就很奇怪
[14:12] Yeah, well, it’s… definitely something. 这次肯定出事了
[14:17] So, you got a shovel? 你有铲子吗
[14:26] Man! I know what I want for hanukkah. 我光明节的礼物就要这个了
[14:35] So, the son of a bitch’s name is Fergus Macleod? 所以说 那混蛋叫费格斯·麦克劳德
[14:38] That’s the son of a bitch’s name. 对 这就是他的名字
[14:40] Where you gonna look? 你要从哪儿找起
[14:41] Scotland. 苏格兰
[14:43] Crowley let slip that he likes Craig. 克劳力无意中提到他喜欢喝克雷格酒
[14:46] It’s, um… 是一种
[14:47] It’s Scotch. 苏格兰威士忌
[14:49] Only made and sold in a tiny area 只在凯思内斯郡最北部的
[14:50] on the north tip of Caithness county. 小部分地区酝酿以及销售
[14:52] It’s peaty and sharp 酒丝浓郁 辣劲十足
[14:54] with a long finish of citrus and tobacco notes. 余味是柑橘和烟草的味道
[14:59] Hey, what? What am I, a heathen? 怎么了 我难道是一个粗人吗
[15:01] I know what Craig is. 我知道克雷格这种酒
[15:05] Well, I got a hunch that 我有预感
[15:06] that’s where Crowley lived and died, 当克劳力还是人类的时候
[15:10] back when he was a human — 他就是在那里度过一生的
[15:11] A few hundred years before he got the big squeeze in hell 在他从地狱里浴火重生成为恶魔的
[15:14] and came out a demon. 几百年之前吧
[15:16] You know, I got contacts over there. 我在那边有熟人
[15:20] I can make a few calls. 我可以打几个电话问问
[15:23] I ain’t asking for no help. 我没要你帮我
[15:25] I’m not asking you your permission. 我不必尊求你的意见
[15:40] Yeah. 喂
[15:40] What’s another way to kill a lamia? 还有什么办法可以杀了女妖
[15:42] Well, what happened to the silver knife blessed by a priest? 那把神父祝福过的银刀不管用吗
[15:45] That didn’t pan out. 没什么用
[15:46] What’s plan “B”? 你有后备计划吗
[15:51] Police! 警察
[15:52] – Balls! – Come on, Bobby. Get the lead out. -操蛋 -拜托 鲍比 快点说
[15:54] – Where are you? – The church — in a rectory. -你在哪儿 -教堂 教区长的家里
[15:56] – Is there a kitchen? – Yeah. -有厨房吗 -有
[15:57] Find salt and rosemary. 找到盐和迷迭香
[15:59] Open up, Singer! 快开门 辛格
[16:03] Mr. Singer, I’m Agent Adams. 辛格先生 我是亚当斯探员
[16:05] I believe you know Sheriff Mills. 我相信你肯定认识米尔斯警长
[16:09] My mom. Just a second. 等等 我跟我妈打电话呢
[16:12] – Rosemary! I got it! – Great, great. -迷迭香我找到了 -很好
[16:14] Now blend the herbs, sauté over a high heat. 把它和盐搅拌 高温加热
[16:18] Cook well. 仔细烧
[16:25] Sammy! Fire in the hole! 小萨姆 要点火啦
[16:30] Okay, great, great. 好 很好
[16:32] Enjoy the roast, mom. 慢慢享用烤肉吧 妈妈
[16:34] Have you seen this man? 你见过这个男人吗
[16:35] Rufus Turner, AKA Luther Vandross, 鲁弗斯·特纳 又称卢瑟·范德罗斯
[16:37] Aka Ruben Studdard? 又称鲁本·斯达德
[16:40] No. Never seen that dick. 没 没见过这个傻叉
[16:43] How you know he’s a dick? 你怎么知道他是个傻叉
[16:44] Lucky guess. 我猜的
[16:45] Funny. 有意思了
[16:46] Cause I got a couple guys working the highway, 我几个在公路上工作的朋友告诉我
[16:48] said they saw him pull in here, carrying a body. 他们看见他到你这儿来了 还带了一具尸体
[16:50] Well, that’s ridiculous. 这不可能
[16:52] Look, it’s a work day. I got to — 今天是工作日 我得去…
[16:53] We just want to take a look around. 我们只想搜查下你的屋子
[16:58] You got a warrant, sonny? 你有搜查令吗 小子
[17:00] Well, do I need one…Sir? 我想我用不着 先生
[17:05] Okay, fellas, put the rulers away. Zip up. 好了伙计们 别整官僚这套 都少说两句
[17:08] Look, Bobby here’s kind of a… 听着 鲍比他确实是个…
[17:11] crank. 急脾气
[17:13] And he ain’t what you call a fan of big brother. 他也绝对不是个政府拥护者
[17:15] But me and him — 但我和他
[17:16] How long I been arresting you now, 10 years? 我逮捕你有几年了 十年吗
[17:18] Thereabouts. 差不多吧
[17:19] Yeah, we got a history. 我们有点交情
[17:20] So, what do you say you just let me scope the place out? 你说让我来搜查他的屋子怎么样
[17:23] That okay? You can just wait outside. 可以吗 你可以在外面等
[17:29] Five minutes. 就五分钟
[17:29] Great. 太好了
[17:37] Why’d you send him outside? 你干嘛把他赶到外面去
[17:39] ’cause I didn’t think you’d want him in here. 因为我不觉得你想把他留在这儿
[17:40] I don’t. I’ve got a body in the basement. 确实 我地下室里有具尸体
[17:42] My point. 这不结了
[17:43] Yeah, but I’ve got another body buried in the yard. 但我在后院里还埋了一具
[17:46] Damn it. 该死的
[17:52] He’s not there. 他走了
[17:53] Balls. 操蛋
[17:57] Mr. Singer, come with me please. 辛格先生 请过来一下
[18:18] You mind explaining this? 你介意解释一下这个吗
[18:20] What, you never had a septic tank explode on you? 咋的了 化粪池爆炸不行吗
[18:24] I got it pretty well cleaned up, 我已经好好清理过了
[18:25] but watch where you step. 但你还是注意下你脚下
[18:30] Get back here. 快给我回来
[18:31] Get back — I’m two states over, Bobby. 回个毛 我都开了两个州了 鲍比
[18:33] I can’t — 我回不去
[18:34] The okami ain’t dead. 那个狼神没有死
[18:35] Of course it is. 它当然死了
[18:37] – Did you use a bamboo dagger? – Yeah. -你用竹制匕首了吗 -用了
[18:39] Blessed by a shinto priest? 是被神道牧师祝福过的吗
[18:41] I’m not an imbecile, bobby. 我又不是弱智 鲍比
[18:42] Did you stab it seven times? 你刺了七次吗
[18:44] Five times. 是五次
[18:46] It’s seven. 应该是七次
[18:48] No, I’m pretty sure it’s five. 不 我很确定是五次
[18:49] Well, clearly it’s seven times. 很明显 是七次
[18:51] The damn hole is empty. 那个挖的洞空了
[18:53] What was it feeding on when you found it? 你找到它的时候它在袭击什么
[18:55] Single, white females… 单身的白人女性
[18:57] while they slept. 趁她们睡觉的时候
[19:29] Bobby? 鲍比
[19:29] Where’s your bedroom? 你的房间在哪里
[19:41] Bobby, I am trying to keep my cool here. 鲍比 我尽量不抓狂
[19:43] What are you doing in my house with a shotgun? 你拿着散弹枪在我家干嘛
[19:46] Have you see anything… Weird? 你看没看见啥奇怪的东西
[19:49] You mean besides you? 除你之外吗
[20:30] Bobby! No! 鲍比 不
[20:32] Look out! 小心啊
[20:54] I, uh… 我…
[20:57] I thought your chipper was broke. 你家切碎机不是坏了吗
[21:03] I just said that to get you over here. 我就这么一说 好让你过来
[21:08] Oh. 这样啊
[21:11] Well… 那…
[21:13] I guess I could come over for dinner some night. 我想我倒是能来吃个饭啥的
[21:17] Might be fun. 会蛮有趣的吧
[21:19] I don’t think so. 我看还是算了
[21:24] Story of my life. 我的生活一直这样
[21:30] You’re still alive, huh? 还喘气呐
[21:31] Don’t act so surprised. 别这么大惊小怪的
[21:33] – How about godzilla? – Put her down. -那女魔头怎么样了 -干掉了
[21:35] So, you just happened to have a bamboo dagger 你不会刚好手边放着
[21:37] blessed by a shinto priest laying around? 一把开了光的竹制匕首吧
[21:39] Wood chipper. 是切碎机
[21:40] Oh, okeydokey. Wood chipper. 这样子啊 切碎机
[21:42] That — that pretty much trumps…Everything. 有这东西 估计啥都顶了
[21:47] Listen, uh, Bobby, um… 听着 鲍比
[21:50] Thank you. 谢谢你
[21:52] I screwed up. 是我搞砸了
[21:53] Forget it. 算了吧
[21:55] I figure I still owe you more than you owe me. 计较起来 我欠你的比你欠我的多多了
[21:57] All righty. Then add one more thing to the list. 那好吧 你现在又要多欠我个人情
[22:00] I got a lead on your boy Crowley — 我有克劳力的消息了
[22:03] Aka Fergus Rodric Macleod, 又称费格斯·罗利克·麦克劳德
[22:08] Born in Canisbay, Scotland — 1661. 祖籍苏格兰凯思内斯 1661年生
[22:12] Great. I don’t know what that’s gonna get me. 好极了 这能有啥用
[22:14] All right, well, then, behind door number two, Bob… 好吧 下面这个 老鲍
[22:18] Crowley had a son. 克劳力有个儿子
[22:21] Did he, now? 有意思了
[22:22] Yeah, name of Gavin. 没错 他叫加文
[22:23] Moved across the pond after his parents bit it 他父母过世后便往来于大西洋
[22:25] and captained a trading ship 指挥一艘商船
[22:26] That went down in Massachusetts in 1723. 1723年在马萨诸塞州死后下了地狱
[22:29] A couple of Cousteau wannabes found the wreck about 30 years ago. 约三十年前 一帮疯狂的海洋学家找到了残骸
[22:31] – They fish out his bones? – No, no. -他们找到了他的尸骨吗 -没
[22:33] They did find his signet ring, though. 但找到了他的图章戒指
[22:36] It’s part of the “Treasures from the deep” Exhibit 现作为”深海宝藏”系列展的一部分
[22:38] At the Maritime Museum in Andover. 在安多弗德海洋博物馆展出
[22:40] I need that ring. 我要那枚戒指
[22:42] Ooh! 哎呦喂
[22:43] Oh, are you, um — you asking for my help, bob? 你这是在求我吗 老鲍
[22:49] Bobby? 鲍比
[22:51] I’m asking for a ring. 我不过是要枚戒指
[22:54] And…I’d appreciate your… 你要能帮忙
[22:57] help getting it. 我会很领情的
[23:00] I’m way ahead of you, brother. 早替你想好了 哥们
[23:02] I’m headed for Andover now. 我这就去安多弗
[23:03] I should be there around midnight. 大概午夜就到了
[23:05] You’re, um… 你那个…
[23:07] You’re thinking hostage exchange, aren’t you? 你是打算交换人质 是吗
[23:10] I mean, get the ring, you can summon junior’s ghost. 拿到戒指后召唤他儿子的鬼魂
[23:13] Get the ghost, you can swap Crowley his son for your soul. 捉到鬼魂 和克劳力换回你的灵魂
[23:17] Something like that. 差不多这意思吧
[23:20] Let’s hope that works out. 但愿能成功吧
[23:45] Dean, you all right? 迪恩 你还好吧
[23:47] Yeah. Yeah, the Lamia grilled up fine. 还好 那女妖的事挺顺利
[23:51] I sense a “But” coming on. 我听着话音儿不对啊
[23:55] It’s Sam, Bobby. 是萨姆 鲍比
[23:59] He’s just — he’s different. 我就是感觉他变了
[24:02] You know, and I get it. 我也知道
[24:03] You go through something like that, 有过那样的经历
[24:04] And — and you change. 人是会变
[24:06] But… 但是
[24:09] Something’s not right to me. 我就是觉得不对劲
[24:12] – Dean — I’ve got a few questions about that year — -迪恩 -那一年里好多事我都想不通
[24:15] When you saw him and I didn’t. 你一直在他身边 而我没有
[24:16] Dean, I got another call. 迪恩 我又来一电话
[24:17] – You what? – Just hang on. -啥 -稍等
[24:18] I got to take this. It’s important. 这电话我得接 很重要
[24:22] More important than Sam? 啥事比萨姆还重要
[24:25] Bobby? 鲍比
[24:26] Rufus? 鲁弗斯
[24:27] The good news is I snagged the ring, Bobby. However — 鲍比 好消息是我拿到戒指了 但是
[24:30] – Tell me that ain’t – Yeah, yeah, yeah. -不是吧 -没错
[24:32] Three guesses, and one of ’em — it ain’t the paramedics. 给你猜三下谁在追我 先把医务人员排除吧
[24:35] Listen, Bobby, I-I got to stash this ring. 听我说鲍比 我得找个地方藏这戒指
[24:37] But don’t swallow it. 可别吞下去
[24:38] Right. I’m swallowing it, Bobby. 行吧 鲍比 这就吞
[24:41] Don’t swallow it. 我说别吞
[24:47] Damn it. 该死
[24:48] Aw, hell! 我去
[24:49] Get on the ground! Out of the car! 下来 从车上下来
[24:54] I know my rights, damn it! 我有权利的 妈的
[24:59] You still there, Dean? 迪恩 还在吗
[25:00] Bobby, what the hell? 鲍比 你搞什么
[25:02] I-I’m sorry. 对不起
[25:05] You know, you are the one person 你知道的 这些事
[25:07] that I can talk to about this stuff — 我只能跟你一个人说
[25:08] About — about Sam, about leaving Lisa and Ben. 萨姆的事 还有丢下莉莎和本
[25:12] I mean, I don’t — I don’t even know which way is up right now. 我想说 我现在都不知道该怎么做
[25:18] Bobby? 鲍比
[25:19] Hello? 在吗
[25:20] I-I hear you, son. I-it just ain’t a good time. 我听着呢 孩子 只是现在不是时候
[25:23] Yeah, okay. You know what? 好 那个啥
[25:25] Forget it. 当我没说
[25:26] I mean, I’m baring my soul like a freaking girl here, 我在这儿跟他妈个姑娘似的吐槽
[25:29] And, uh — and you’ve got stuff to do. 你也有自己的事要做
[25:31] Well, that is — that’s fine. 那个 没关系的
[25:34] That’s fine, but seriously, though — a little selfish. 没事儿 不过说真的 你这样挺自私的
[25:37] Not all about you. 不是什么都得围着你转
[25:41] Where’s your brother? 你弟弟呢
[25:44] Outside. 外边呢
[25:45] Get him. 叫进来
[25:48] You’re on speaker, Bobby. 开着扬声器呢 鲍比
[25:50] Sam? Dean? 萨姆 迪恩
[25:52] I love you like my own. I do. 我爱你们 视如己出
[25:56] But sometimes… 但有时候
[26:02] …Sometimes, 有时候
[26:03] You two are the whiniest, 你俩真是我见过
[26:06] most self-absorbed sons of bitches I ever met. 最爱发牢骚 最自我中心的混球
[26:10] I’m selfish? 你们说我自私
[26:11] Me? 我哪里自私了
[26:13] I do everything for you — everything! 我为你们付出了一切 所有的一切
[26:16] You need some lore scrounged up? 你们要我查传说资料
[26:18] You need your asses pulled out of the fire? 你们要我来救你们的小命
[26:21] You need someone to bitch to about each other? 就连你们闹别扭我还得听你们诉苦
[26:24] You call me, and I come through — 你们啥都找我帮忙 而我
[26:27] Every…Damn…Time. 我哪次他妈的不是赴汤蹈火
[26:30] And what do I get for it? 结果到头来呢
[26:31] Jack with a side of squat! 我他妈连个屁都没有
[26:33] – Bobby – Do I sound like I’m done? -鲍比 -老子话还没说完
[26:36] Now, look, I know you’ve got issues. 给我听着 我知道你们有了麻烦
[26:40] God knows I know. 天知道我怎么知道的
[26:43] But I got a news flash for you. 但我要告诉你们一点
[26:46] You ain’t the center of the universe. 地球不是绕着你们转的
[26:48] Now, it may have slipped your mind 现在 你们有没有想起来
[26:50] That Crowley owns my soul 我的灵魂在克劳力手里
[26:53] And the meter is running! 时间每分每秒在流逝
[26:55] And I will be damned if I am gonna sit around 如果我就这么干等着 就死定了
[26:59] And — and be damned! 我得下地狱了
[27:02] So, how about you two sack up 你们俩能不能别再给我唧唧歪歪
[27:05] And help me for once?! 就帮我这么一次 行不行
[27:11] Bobby, all — all you got to do is ask. 鲍比 你尽管开口
[27:16] Anything you need, we’re there. 不管要我们帮什么忙都行
[27:35] Got a call from Marcy Ward. 我收到了马西·沃德的电话
[27:36] Seems she had a little home invasion. 听起来她好像遭遇了一次入侵民宅
[27:39] Told her I’d look into it. Didn’t bother filing a report. 我告诉她说我会查 不用记录在档了
[27:42] Thanks. 多谢
[27:44] Need a favor. 我要你帮个忙
[27:45] Luther Vandross turn up? 卢瑟·范德罗斯来了么
[27:47] Tell him I’m a fan. 转告一下我的仰慕之情哈
[27:49] His real name’s Rufus Turner. 他的真名是鲁弗斯·特纳
[27:51] He’s being held in Andover, Mass., on a burglary charge. 他因盗窃罪被关在麻省的安多弗
[27:55] Need you to get him extradited here. 我想让你把他引渡到这来
[27:57] Extradited for what? 什么罪名
[27:58] Murder. 谋杀罪
[28:02] You’re not joking. 你还真没说笑
[28:04] Do you have any idea what it takes to extradite a prisoner? 你知道引渡一名罪犯需要什么吗
[28:07] I’d need a court order, permission from the D.A. 需要得到庭谕和地检官许可
[28:10] I-I would have to call in every marker I got 我得向各种人员进行申请
[28:12] and hand out a few to boot. 还得处理各种手续
[28:13] So, you’re saying there’s a chance. 这么说还是有希望的
[28:16] And if by some miracle we can get him here, then what? 就算老天保佑我们成功了 然后呢
[28:18] Then your pal’s here on a murder charge. 你那伙计在这里面临谋杀指控
[28:20] How you gonna to get him out from under that one? 你准备怎么把他救出去
[28:21] Let me handle the “B” Side. 这让我来担心好了
[28:26] I like you, bobby. 我喜欢你 鲍比
[28:28] But this could nuke my career. 可这会让我丢了饭碗
[28:32] Look, I’ve done a lot for this town — 我为这个镇子付出了很多
[28:34] Some you know about, some you don’t. 只会比你知道得更多
[28:38] And I’m not real good at this whole “Asking for help” Thing, 我真的不擅长求人
[28:41] But… 但是…
[28:44] I’m sorry, Bobby. I can’t. 抱歉 我做不到
[29:13] Miss me? 想我了吗
[29:18] – How did you… – Don’t ask. -你怎么 -别问
[29:20] You got one hour, and then I call the feds 给你一小时 之后我再报告联调局
[29:22] And tell them he busted out. 这家伙跑了
[29:25] Thanks. 多谢
[29:26] I lose my job over this, I am taking it out of your ass. 要是我丢了工作 老娘跟你没完
[29:34] Tell me the ring is still in your stomach. 戒指还在你胃里吧
[29:43] I’ll go boil some water. 我去煮点沸水
[29:47] What? 干嘛
[30:02] Amate spiritus obscure… [咒语]
[30:07] Te quaerimus. [咒语]
[30:10] Oramus nobiscum colloquere… [咒语]
[30:14] Apud nos circita. [咒语]
[30:42] Gavin Macleod? 加文·麦克劳德吗
[30:44] is… 这里…
[30:45] Is this hell? 这里是地狱吗
[30:47] That’s gonna depend on you. 那得看你的表现了
[30:51] Are you Fergus Macleod’s boy? 你是费格斯·麦克劳德的儿子吗
[30:55] You and me… 你和我
[30:57] Are gonna have a nice, long chat. 坐下来好好聊聊吧
[31:25] Well, you look like hammered crap. 靠 你看起来真萎靡呀
[31:27] And you’re a vision, as always. 你还是这么会挑时候
[31:33] Don’t we both know how this game ends? 老是这一套 有完没完呐
[31:36] Really, bobby… 说真的 鲍比
[31:37] You got to know when to fold ’em. 你真该消停一下了
[31:38] Word on the street 我听说
[31:39] is that ever since Lucifer went to the pokey, 自从路西法又被封印以来
[31:41] You’re the big kahuna downstairs. 你就是地狱的老大了
[31:43] – I see you’ve been reading the trades. – Trouble in paradise? -看来你读过交易内容了 -和天堂有麻烦了吗
[31:46] Mate, you have no idea. 哥们 你想也想不到的麻烦
[31:51] I thought… 我本以为…
[31:54] that when I got the corner office — 一旦我掌了权
[31:56] I thought it was all gonna be… 我以为…
[31:58] rainbows and 2-headed puppies. 地狱就会变得皆大欢喜
[32:01] but if I’m being honest… 但说实话
[32:03] It’s been hell. 感觉结果还是一团糟
[32:05] Thought that was the point. 这也不奇怪
[32:09] You know what the problem with demons is? 你知道恶魔的毛病是啥么
[32:12] – They’re demons? – Exactly. -他们本性难移 -一点没错
[32:14] Evil, lying prats, the whole lot of them. 一帮邪恶又背信弃义的废物
[32:17] And stupid. 又蠢又笨
[32:18] Try to show them a-a new way — a better way — 我本想另指一条路给他们 更好的路
[32:22] And what do you get? 结果我得到什么
[32:23] Bugger all! 屁都没有
[32:26] You know, there’s days that I think 要知道 曾几何时
[32:28] Lucifer’s whole “Spike anything with black eyes” Plan 我还觉得路西法的”把所有人都变成恶魔”
[32:32] wasn’t half bad. 那计划不错呢
[32:36] Feels good to get that off my chest. 一吐为快的感觉真好
[32:39] We should make this a thing. 我们该多来几次
[32:40] Do I look like Dr. Phil to you? 我看起来像是心理医生吗
[32:43] A little. 有点像
[32:45] Anyhoo… 好吧
[32:47] Obviously not here for a social call, 你肯定不是叫我来做客的
[32:49] So on with it. 有何贵干
[32:51] I want — 我想…
[32:53] I’ll save you the recap. 你就不用重复了
[32:54] In fact, I’ll do the shorthand for you. 事实上 不如让我帮你概括下
[32:58] I want my soul back, idjit! 你说 我想要回我的灵魂 混球
[33:01] afraid not. 我说 不行
[33:02] but I’m surly, and I got a beard! 你说 别逼老子来硬的
[33:03] Gimme! 快还给我
[33:05] blah, blah, blah, 诸如此类
[33:06] Homespun cornpone insult, 和你这样的乡巴佬说话
[33:09] witty retort from yours truly. 真是侮辱了我的聪敏才智啊
[33:11] The bottom line is… You get bubkes. 归根结蒂就是 你什么也得不到
[33:14] Are we done? 说完了吧
[33:16] Just getting started. 才刚开始呢
[33:25] Gavin? 加文
[33:28] Is that you? 是你吗
[33:31] I-it’s — it’s been so long. 真是… 好久不见了
[33:36] I love you so — 我好爱你…
[33:41] Sorry. 不好意思
[33:43] Your soul for my boy — that’s it, right? 用你的灵魂换我儿子吗
[33:45] I got to give you credit 不得不称赞你
[33:46] for thinking outside the box on that one, 这件事你想得真妙啊
[33:48] But problem is, I loathe the little bastard. 但问题是 我讨厌这小杂种
[33:51] You want to torture him? 你想折磨他吗
[33:52] Just let me pull up a chair, and I’ll watch. 让我一边坐着好好欣赏吧
[33:54] Hell, burn his bones, send him down to me. 烧了他的尸骨 把他送来地狱
[33:56] We can have a family reunion. 我们就可以一家团聚了
[33:57] That’s right, son? 没错吧 儿子
[34:00] You picked the wrong bargaining chip this time, my friend. 你可是选错了交易筹码 朋友
[34:02] He ain’t a chip. 他才不是筹码
[34:05] I was just using him to dig up dirt on you. 我只是利用他 挖掘一下你的过去
[34:09] And since Gavin hates you 因为加文讨厌你
[34:11] Maybe even more than you hate him, 你是讨厌他 而他甚至更加讨厌你
[34:14] He was more than happy to squawk. 能够一吐为快 他可是乐意至极啊
[34:19] What did you tell him, son? 你告诉他什么了 儿子
[34:22] Everything. 所有的一切
[34:33] I know it all now… 现在我全都知道了
[34:35] Fergus. 费格斯
[34:38] Now, you may be king of the dirtbags here, 你可能现在是威风的地狱之主
[34:40] But in life, you were nothing but a two-bit tailor 但生前 你不过是个微不足道的裁缝
[34:45] Who sold his soul 为了五斗米而折腰
[34:48] In exchange for an extra 3 inches below the belt. 出卖了自己的灵魂
[34:51] Just trying to hit double digits. 人不为己天诛地灭
[34:56] So… 这么说
[34:57] You got a glimpse behind the curtain. 你是挖到了一些我的过去
[34:59] And? 那又怎样
[35:00] And… 现在
[35:01] Now I know where you’re planted. 我知道你被葬在哪儿了
[35:11] Hiya, Crowley. 好啊 克劳力
[35:13] Dean. 迪恩
[35:15] It’s been a long time. 好久不见丫
[35:16] – We should get together. – Sure. -啥时聚聚呗 -当然
[35:18] We’ll have to do that when I get back. 我们回来就能聚了
[35:21] Back? 回来是啥意思
[35:22] Yeah. 是这样
[35:23] Me and Sam — we’ve gone international. 我和萨姆 我们在国外
[35:25] In fact, we’re in your neck of the woods. 事实上 我们在你的老巢
[35:30] Did you really used to wear a skirt? 你过去真的穿裙子的吗
[35:32] A kilt. 是苏格兰男用短裙
[35:34] I had very athletic calves. 我有很健壮的小腿
[35:37] – What’s the game? – Dominoes. -你们在搞什么鬼 -玩骨牌呗
[35:39] In fact, we just dug yours up. 其实 我们刚把你的骨头挖出来
[35:44] This is ridiculous. 荒唐透顶
[35:45] The whole burning-bones thing — I-it’s a myth. 烧骨头这种方法 不过是个传说
[35:47] I know an employee of yours who’d disagree. 你的手下可不这么认为
[35:51] What’s that? 那是什么
[35:51] You don’t recognize ’em? They’re yours. 没认出来吗 那是你的东西
[36:12] That’s where she got to. 原来她是这么死的
[36:13] You demons. 你们这些恶魔
[36:15] You think you’re something special, 总是自以为非比寻常
[36:18] But you’re just spirits — 但事实上 你们只是灵魂
[36:20] Twisted, perverted, evil spirits, 扭曲 堕落 邪恶的灵魂
[36:22] But end of the day, 但归根结蒂
[36:25] You’re nothing but ghosts with an ego. 你们不过是些自负的鬼魂
[36:30] We torch your bones, 我们只要点燃遗骨
[36:33] You go up in flames. 你就会灰飞烟灭
[36:35] You hear that, Crowley? 听到了吗 克劳力
[36:38] That’s me flicking my bic for you. 我在为你点打火机呢
[36:40] Your bones for my soul. 你的遗骨交换我的灵魂
[36:43] Going once. 一次
[36:50] Going twice. 两次
[36:57] Bollocks! 我去
[37:09] You can go ahead and leave in the part about my legs. 对于我的腿你就不必做什么改动了吧
[37:21] Pleasure doing business with you. 很高兴与你做交易
[37:24] Now, if you don’t mind… 现在 要是你不介意的话…
[37:33] I believe those are mine. 这是我的遗骨
[37:37] You know, now that I think about it, 知道我现在怎么想不
[37:38] Maybe I’ll just… 我干嘛不直接
[37:39] …Napalm your ass anyhow. 烧了它们呢
[37:41] Dean… 迪恩
[37:43] He’s a dick… 他是个混蛋
[37:45] But a deal’s a deal. 但交易要讲信用
[37:47] I don’t need you to fight my battles for me, moose. 我不用你帮我说话 大高个
[37:49] Get bent. 滚开
[38:04] Now, if you’ll excuse me… 现在我得失陪一下了
[38:06] I have a little hell to raise. 我还有一地狱的恶魔要管
[38:22] I appreciate you boys lend a hand 多谢你俩小子助我一臂之力
[38:24] Hey, anytime we get to punk Crowley works for us. 能这么整下克劳力那娘炮要我们怎的都行
[38:27] Yeah. 是啊
[38:27] Still, knowing how much you love flying the friendly skies, 我知道你有多么”喜欢”坐飞机
[38:31] I guess a 9-hour plane trip was no picnic. 九小时的飞行可不是盖的
[38:34] What’d you do, drink your way through it? 你怎么熬过来的 把自己灌醉吗
[38:36] I was fine. 我没事
[38:37] No, he white-knuckled his way through four puke bags. 才不 一路上他吓得吐了四袋子了
[38:40] Well, at least I was sober. 至少我很清醒
[38:41] Some nutjob decided to try something, I was ready. 如果有混蛋想轻举妄动 想也别想
[38:43] I had a fork. 我捏着叉子呢
[38:47] Listen, um… 听着
[38:50] About the things I said earlier… 我早先说过的话…
[38:53] I was in a tough spot, 我当时心情很差
[38:54] – and I-I guess I was — – you were right, Bobby. -我想我是… -你说得没错 鲍比
[38:55] We take you for granted. 我们太想当然了
[38:56] You’ve been cleaning up our messes for years, Bobby. 多年来 都是你为我们收拾烂摊子 鲍比
[38:59] Without you, I don’t even want 要是没有你 我都不敢想象
[38:59] to think about where me and Sam would have ended up. 我和萨姆会是怎么个死法
[39:08] Okay, then. Let’s roll credits on this chick flick. 好吧 这么肉麻的话还是少说点
[39:11] You boys have a safe flight. 旅途愉快
[39:12] And, uh, try some of the local grub. 吃点儿当地美食
[39:14] I hear it’s…Exotic. 我听说很有异域风情
[39:16] Oh, yeah, no, definitely, we are. 必须去
[39:18] I hear they have an Olive Garden. 听说这儿有奥利弗花园餐厅
[39:47] Willis. 我是威利斯
[39:49] Yeah, he is. One of our best agents, in fact. 是 还是我们这的精英探员呢
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号