Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] It’s Sam, Bobby. He’s just — he’s different. 是萨姆 鲍比 他有点儿不一样了
[00:06] Something’s not right to me. 让我觉得有点儿不对劲
[00:08] I-I can’t just lose you and ben. 我 只是无法抛下你和本
[00:10] Me and ben will be here, and you come when you can. 我和本会呆在这儿 只要可以你随时都能来
[00:13] Just come in one piece. 但要完好无损地回来
[00:14] And you really think we could pull something like that off? 你真觉得这样行得通吗
[00:16] It’s worth a shot. 值得一试啊
[00:27] Just tell me what the hell is going on. 告诉我你究竟怎么了
[00:33] – Dean? – Ben, just stay there. -迪恩 -本 别过来
[00:36] – I thought I heard you… – I said stay back! -我听到你说… -我叫你别过来
[00:40] Cure’s an old Campbell recipe. 解药是坎贝尔家的古秘方
[00:50] At least, uh… 至少
[00:52] you got my back. 我还有你
[00:53] No matter what happens, I can always count on you, 不管发生什么 我都能指望你
[00:56] – right, Sammy? – Of course, Dean. -对吗 小萨姆 -当然 迪恩
[01:04] He said he’d call, but of course he never did. 他说他会打来 可那些话都是敷衍我
[01:07] But — I don’t know. 不过 我不明白
[01:09] I just — we had such a good time. 就是 我们俩处得挺好的
[01:11] I-I should call him, right? Do you think? 我是不是该打给他呢 你觉得呢
[01:13] I mean, should I call him? I don’t know. 我该打给他吗 我真不知道
[01:16] Oh. Uh, Olivia, just hold on a sec. 奥利维亚 稍等我一下
[01:22] I just need the truth. That’s all. 我只想知道真相 仅此而已
[01:25] I really gotta go, ‘kay? Call you later. 我真得挂了 好吗 稍候打给你
[01:29] – I pity you. – I’m sorry? -我同情你 -你说什么
[01:31] You’re sad and pathetic, and I pity you — 你可悲又可怜 所以我同情你
[01:33] Only reason I’m giving you a head’s up. 所以我才要给你提个醒
[01:35] Stay away from the clam chowder. 别碰蛤蛎浓汤
[01:40] I flavored it with my own… seasoning. 里面可是放了我自己特有的 调味料
[01:50] Hey, Jane. 嘿 珍
[01:51] You know that new girl, Misty? 你知道新来的姑娘美斯狄吗
[01:54] Way hotter than you. 比你辣多了
[01:55] Excuse me? 你说什么
[01:56] Basically, she’s an eight, and you’re a… 基本上 她就是个尤物 而你就是个
[01:59] a three. 三流水平
[02:07] Can I get you anything else, ma’am? 还有什么需要吗 夫人
[02:08] No, thank you. 不用了 谢谢
[02:10] I ran over a homeless man once, 我有次开车撞倒了一个流浪汉
[02:13] and I never even stopped to see if he was alive. 我都没停下来看看他是否还活着
[02:26] I hate mommy. 我讨厌妈妈
[02:29] I want to burn her in her sleep. 我想在她睡着时烧死她
[02:31] I don’t know what it is, but you just give me the creeps. 我不知道为什么 但你真让我不舒服
[02:35] Like I get physically nauseous. 就像不舒服到想呕吐一样
[02:37] You’re pathetic. 你真可悲
[02:38] Loser. 失败者
[02:39] Desperate. Stupid. 绝望 愚蠢
[02:42] Mousy. 孬种
[02:43] You’re a desperate, pathetic loser. 你就是个绝望又可悲的窝囊废
[02:49] Hey, can you come get me? 嘿 你能来接我吗
[02:52] You sound awful. Have you been drinking? 你听起来糟透了 喝酒了吗你
[02:54] I think I’m going crazy. 我觉得自己快疯了
[02:56] I’m freaking out. 简直要崩溃了
[02:57] Of course you are, ’cause you are a freak. 你说的没错 因为你就是个怪胎
[03:01] You’re certifiable. 你就是个疯子
[03:03] Every time the phone rings, my stomach drops. 每次电话一响 我的胃就会抽搐
[03:06] Jane with another crisis. 珍又有麻烦了
[03:08] You’re a walking disaster. 你俨然就是个活灾星
[03:10] The whole family’s just waiting for your next big breakdown, Jane. 全家人都在等着你的下一次大崩溃 珍
[03:13] We’re like hostages. 我们简直没有一刻自由的
[03:15] Why don’t you just go ahead and kill yourself already? 你干嘛不干脆自杀得了呢
[03:18] 铁板烧烤&酒吧 大格尔森的 快乐之地
[03:34] I know what I saw, Bobby. 我知道自己看到了什么 鲍比
[03:35] We tested him. 我们试过他了
[03:36] Salt, silver — everything. 盐 银器等等 所有都试过了
[03:38] He threw me to that vamp. 他任那个吸血鬼对我为所欲为
[03:40] I’m telling you, it’s not my brother. 我告诉你 那绝对不是我老弟
[03:42] Well, then he’s something we ain’t ever seen before. 那么 他就是我们之前从没遇到过的东西
[03:44] Yeah, or it’s freakin’ Lucifer. 没错 或者就是他妈的路西法
[03:46] Did you call Cass? 你召唤小卡了吗
[03:47] ‘course I called Cass. He’s not answering. 当然召唤了 但没任何回音
[03:49] Screw him. I can’t wait anymore. 去他的 我等不及了
[03:51] Look, I get it. You’re rattled. 听着 我明白 你有点惊慌失措
[03:53] You’re right to be. 这很正常
[03:55] But let’s be professional — 但我们得专业点儿
[03:56] Professional? 专业点儿
[03:58] He watched me get turned! 他眼睁睁地看着我被转化
[03:59] What you saw… 你看到的
[04:01] are you sure that’s what you saw? 你肯定那是你亲眼所见吗
[04:02] Damn it, Bobby, yes. I know. 该死的 鲍比 我知道自己看见了啥
[04:04] Well, “You know” ain’t the same as proof. “你知道”可不等同于证据
[04:07] ’cause we’re talking about — 因为我们谈论的是
[04:08] We’re talking about doing something about this, and fast. 我们是在讨论如何处理这件事 而且要快
[04:10] It’s not just the vamp. 不仅仅是吸血鬼这件事儿
[04:12] He has been different from the jump. 在他跳下去的那一刻他就变了
[04:14] All right. I’m with you. 好吧 我支持你
[04:16] – Are you? – Yeah. -真的吗 -是的
[04:17] I’ll hit the books, hard. 我去查资料 认认真真地查
[04:18] Just don’t shoot him yet, all right? 先别一枪嘣了他呢 行吗
[04:21] Watch him. We need facts. 好好看着他 我们需要了解实际情况
[04:23] ’cause if it ain’t Sam… 因为如果那不是萨姆
[04:25] we don’t know what it is. 那我们完全不知道那是什么
[04:28] And if we’re gonna put him down, we need to know how. 而且要想拿下他 我们也得知道方法才行
[04:31] I don’t even want to ride in the same car with him, 我甚至都不愿意跟他同车
[04:32] much less work a damn case. 更别说跟他一起解决案子了
[04:33] Get in the car. He’s your case. 给我乖乖上车 他就是你的”案子”
[04:41] Hey. I was just, uh, I was leaving Lisa a message. 嘿 我刚刚 在给莉莎留言
[04:44] – Still hasn’t called you back, huh? – No. -她还没回你电话吗 -没有
[04:46] – Sucks. – Yeah. -真糟 -是啊
[04:47] You okay? 你没事吧
[04:50] Yeah. I’m fine. How are you? 当然 我很好 你呢
[04:53] Me? Great. 我 好得很
[04:55] Here, look. Check this out. 这个 你瞧瞧
[04:57] Think it might be something. 我觉得事有蹊跷
[04:59] Four people, out of nowhere, all in the last couple of weeks. 四个人 全都是在过去几周莫名自杀的
[05:02] What do you say? 你觉得呢
[05:06] Yeah. Sounds like a plan. 没错 听起来确实有问题
[05:08] Let’s go. 那出发吧
[05:17] I don’t understand. 我搞不明白
[05:20] Why would federal investigators be interested in a suicide? 为什么联邦调查局会对自杀案有兴趣
[05:25] It’s a new, more caring administration. 这是一个全新的 更爱民的管理机制
[05:31] Well, I already told the cops. 好吧 我已经跟警察都说过了
[05:32] Jane was having a really bad day, so I-I did what any sister would do. 珍那天确实过得挺遭的 我也尽了姐姐职责
[05:41] I…tried to cheer her up, you know? 我 试着鼓励她振作起来
[05:46] Told her to hang in there. 告诉她坚持下去
[05:50] You know what a “tell” is? 你知道什么叫”说谎迹象”吗
[05:54] Excuse me? 什么
[05:55] It’s a poker term… for when you’re bluffing. 是打牌术语 能说明人们何时在虚张声势
[05:58] Like what you just did with your hair. 就像你刚刚拨头发那一下
[06:01] What are you trying to say? 你到底想说什么
[06:02] You’re lying. 你在撒谎
[06:04] What?! 什么
[06:05] Tell us what you did to your sister. 老实交代你对你妹妹做了什么
[06:19] Okay. You’re right. 好吧 你说得没错
[06:20] I was lying. 我撒了谎
[06:22] I wanted to tell her, “I love you. 我本来想告诉她 “我爱你”
[06:25] I’m here for you.” “我就在你身边”
[06:27] Oh, but what came out was… 但是说出来的却是
[06:30] “You’re a burden. Just kill yourself.” “你这个累赘 你干脆自杀吧”
[06:34] Who says that?! 谁会说这么残忍的话啊
[06:36] I-I-I just couldn’t stop! 但我就是停不下来
[06:44] See anything in the house? 房子里有什么发现
[06:45] No hex bags, no sulfur, no emf. You? 没有巫术袋和硫磺 也没有电磁反应 你呢
[06:47] A tuba and an issue of Crochet today. 一个大号 还有今天的《编织》杂志
[06:50] So, what, already kinda suicidal? 这算哪门子有自杀倾向
[06:53] Right, and then big sis’s taxicab confession 对 但是姐姐残忍的吐槽
[06:55] sends her over the edge. 把她逼上了绝路
[06:56] Question is, what made big sis 问题是 到底是什么让姐姐
[06:58] open her big, fat mouth in the first place? 如此无情地开口喷人
[07:00] Yeah, that is the question. 对 这确实是个问题
[07:14] Thanks. Uh, can you grab some gauze, please? 谢谢 能拿点纱布给我吗
[07:20] Should’ve had you prescribe me a valium. 真该让你给我开点安定
[07:22] Just relax. 放松就好
[07:25] It’ll be fine. 没事的
[07:27] I got to be honest, Paul — 老实说 保罗
[07:29] I don’t really want to be here. 我真不想来这里
[07:30] You and most people. But you know what? 没人愿意来这里 但是
[07:33] I don’t take it personally. 我不会放在心上的
[07:34] Okay, open up. 好的 张开嘴
[07:40] You and Donna should come over for supper. 你和堂娜有空应该来吃顿晚饭
[07:42] How long has it been? 你们都多久没来了
[07:44] There. Worst part’s over. 好了 最难受的步骤完了
[07:46] I’m not really into Donna anymore. 我其实不喜欢堂娜了
[07:48] She’s old. 她老了
[07:50] Your wife looks great for her age. 你妻子风韵犹存呢
[07:53] Her saggy skin makes me want to hurl. 她松弛的皮肤让我想吐
[07:56] I have urges, you know. 你知道 我有欲望的
[07:58] Okay. 懂
[08:00] Remember that camping trip I missed ’cause I was sick? 还记得那次露营我没去吗 我说我生病了
[08:03] Well, I wasn’t. 其实我撒谎了
[08:05] I was just afraid to be around Melissa. 我只是害怕和梅利莎在一起
[08:08] My daughter Melissa? 我女儿梅利莎
[08:11] But then… 但是后来
[08:13] She spent the night for Jill’s slumber party. 她晚上参加了吉尔的睡衣晚会
[08:17] It just seemed so easy, you know? 一切似乎轻而易举
[08:20] What are you saying? 你说什么呢
[08:21] It’s not so much I couldn’t control myself. 并不是我无法控制自己
[08:23] I just knew I wouldn’t get caught. 而是我知道不会被人发现的
[08:27] And I didn’t get caught. 确实也没人发现
[08:46] Hey, do you find anything. 有什么发现吗
[08:49] I’ve been up all night lookin’. 我一整晚都在查资料
[08:51] Nothing fits. 毫无结果
[08:53] Awesome. 佩服
[08:54] You got anything else to go on? 你还能提供点别的线索不
[08:56] Yeah, my skin crawls being in the same room with him. 和他共处一室 让我毛骨悚然
[08:58] Why don’t you look that up? 你可以查查这个
[09:00] I’m working on it. 我在想办法啊
[09:01] I don’t know how much longer I can do this, Bobby. 鲍比 我不知道我还能坚持多久
[09:03] You got to figure out what the hell he is and fast. 你必须尽快弄清楚他到底是什么
[09:05] I’m trying. 我在努力中
[09:06] But, Dean, there’s a worst-case scenario. 但是 迪恩 情形很不妙啊
[09:09] What, Satan’s my co-pilot? Yeah, I know. 什么 撒旦是我的搭档吗 我知道
[09:11] Well, that’d be the other worst case. 对 那是另一个不妙的情况
[09:13] Well, then what? 那是什么
[09:15] Maybe it’s just Sam. 可能就是萨姆自己的问题
[09:19] I gotta go. 我得挂了
[09:20] – Dean. – You got a day, Bobby, -迪恩 -鲍比 给你一天时间
[09:23] and then I’m handling this. 否则我就自己动手了
[09:50] There was another one. 又出现一个
[09:52] Yeah? What? 是吗 什么情况
[09:53] Dentist drilled a guy to death. 牙医钻死了一个人
[09:57] You mean the…non-sexy kind of drilling, right? 你说的 不是在床上那个”钻”吧
[10:00] 50 bucks says he’s mixed up in all the crazy. 我赌五十块 他肯定与此事有关
[10:02] – You think? – Yeah. Let’s go talk to him. -你这么肯定 -是啊 我们去和他谈谈
[10:04] Okay. Uh… 好啊
[10:06] Why don’t you go ahead? I’ll catch up. 你先去吧 我马上就来
[10:07] I’m gonna do a little research. 我还要做点调查
[10:12] You sure? 你确定吗
[10:13] Yeah. We got to know what we’re up against, right? 对 得搞清楚我们对付的是什么吧
[10:22] Yeah. Yeah, good idea. 好 好 好主意
[10:41] Thanks a lot. 多谢
[10:50] Anything from Marathon Man? 钻子男有啥线索吗
[10:51] Not exactly. 没有
[10:53] He hung himself in his cell before I could get to him. 在我来之前他在牢房里上吊自杀了
[10:55] Yikes. 哎哟喂
[10:56] But he was definitely involved. 但是他肯与此事有牵连
[10:58] Just got the scoop from his assistant. 我刚从他助手那里挖到一点线索
[10:59] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[11:00] Let’s say the stuff that his patient was confessing to — 这么说吧 当时他的病人对他坦白的那些事
[11:03] I’d have murdered him, too. 换做我 我也会杀了他
[11:05] So, root canal and russian roulette — 所以 牙齿穿洞男和吃枪子小妹
[11:07] both of ’em, it’s like they were cursed, right? 他们两个好像都被诅咒了
[11:09] I mean, people are just compelled 人们被迫要向他们
[11:11] to puke the truth all over ’em? 吐槽各种实话
[11:12] Oh, getting hit with the ugly truth, you go postal? 被丑陋的事实打击 然后就走极端了
[11:14] I’d call that a curse. 那确实是诅咒
[11:16] Do me a favor — 帮个忙
[11:17] I’m going to the morgue to check out the body. 我要去太平间查看尸体
[11:18] Why don’t you take the dentist’s office, see what you see? 你去牙医的办公室 看看有何线索
[11:21] Yeah. No problem. 好啊 没问题
[12:20] Jane and Dr. Conley. 珍和康利医生
[12:21] I heard. Awful. 我听说了 太可怕了
[12:23] What do I have to do with it? 和我有什么关系
[12:26] Honestly? You’re the only thing they have in common. 老实说 你是他们唯一的共同点
[12:29] Did they say anything to you before they, uh…? 他们死之前 和你说过什么吗
[12:31] Sorry. Not really. 抱歉 没有
[12:33] Right. 好吧
[12:34] Ah, I was just fishing. 我只是打听一下
[12:37] Thanks. 谢谢
[12:38] Hey, by the way, how ’bout my horn? 对了 我的号如何了
[12:43] Sorry? 什么
[12:43] Stolen horn? 失窃的号啊
[12:45] Right. Yeah. We’re — we’re working on it. 对 我们还在查呢
[12:47] Well, I hope so. Thing’s one-in-a-billion. 希望如此吧 那可是稀罕物
[12:53] What makes it one-in-a-billion again? 为什么说它是稀罕物
[12:54] It’s a museum piece. 它是老古董了
[12:56] And near as anyone can tell, about a thousand years old. 据说 已经有一千年的历史了
[13:02] Where’s it from? 它来自哪里
[13:03] No one knows. 无人知晓
[13:05] When did it get swiped? 什么时候被偷的
[13:06] About… 大概
[13:08] two weeks ago — 两周前
[13:09] same day Jane died. 就是珍死的那天
[13:25] Castiel? Hello? 卡西迪奥 在吗
[13:27] Possible loose nuke down here, angelic weapon. 这里可能有重杀伤性的天使武器哦
[13:31] Kinda your department. 这事儿应该你们管吧
[13:34] You hear that, Cass? 小卡 听到了么
[13:37] Hello, Dean. 迪恩 好啊
[13:38] Are you kidding me? 你又开什么玩笑
[13:40] I have been on red alert about Sam, 我一直在戒备萨姆
[13:42] And you come for some stupid horn?! 你却为这个该死的号来了
[13:43] You asked me to be here, and I came. 你叫我 我就来了
[13:45] I — I’ve been asking you to be here for days, you dick! 混蛋 我都召唤你好几天了
[13:50] I didn’t come about Sam 萨姆的事 我没有出现
[13:53] because I have nothing to offer about Sam. 因为我没什么好说的
[13:55] Well, that’s great, because for all we know, 很好啊 因为我们都知道
[13:56] He’s just gift wrap for Lucifer. 他只是包了个包装的路西法
[13:58] No, he’s… 不 他…
[14:01] He’s not Lucifer. 他不是路西法
[14:04] And how do you know that? 你怎么知道的
[14:06] If Lucifer escaped the cage, 如果路西法逃出来了
[14:09] we’d feel it. 我们会感应到
[14:14] What is wrong with him? 那他到底怎么了
[14:16] I don’t know, Dean. I’m sorry. 我不知道 迪恩 对不起
[14:20] What happened to you, Cass? 你怎么了 小卡
[14:22] You used to be human, or at least like one. 你原来更像人类 至少有点人情味
[14:27] I’m at war. 我在交战状态
[14:34] Certain… 有些…
[14:36] regrettable things are now required of me. 有些令人懊悔的事需要我去完成
[14:42] And Gabriel’s horn of truth? That’s a real thing? 加百列的真理之号 这东西是真的吗
[14:44] – You’ve seen it? – I think it’s in town. -你见过了吗 -我想就在这镇子里
[14:46] Something’s forcing people… 某个东西在强迫人们…
[14:50] Oh, well, you’re welcome! 得 不客气
[14:56] It isn’t the horn of truth. 那不是真理之号
[14:58] What are you talking about? 你说什么呢
[14:59] You were gone for like two seconds. Where did you look? 你就消失了两秒钟 你都去哪儿看了
[15:01] Everywhere. 哪儿都看了
[15:04] Right. 得
[15:07] Well, nice seeing you, anyway. 随便吧 很高兴见到你
[15:10] Dean. 迪恩
[15:10] What? 干嘛
[15:13] About your brother. 你弟弟的事
[15:14] I… 我…
[15:16] I don’t know what’s wrong with him, 我不知道他到底怎么了
[15:17] but I do want to help. 但我是真的想帮忙
[15:20] I’ll make inquiries. 我会去打听一下
[15:32] Yeah. Thanks. 好 谢了
[15:41] Now, I’d actually like to see 我其实想看一下
[15:43] all the suicides that came in this week, 这周发生的所有自杀案的尸体
[15:45] not just Dr. Giggles. 不光吉格斯医生一个
[15:51] Is that gonna be a problem? 有什么问题吗
[15:54] Well, they’re — they’re already gone. 那个 他们 他们已经不在了
[15:57] As in transferred? 被转移了吗
[15:58] Yeah, not exactly. 也不算是啦
[16:02] Would you like to tell me what’s going on here, 你能告诉我这是怎么回事吗
[16:04] or should I have a little chat with your supervisor? 还是我应该跟你上级谈谈
[16:09] They’re gone. 他们没了
[16:13] As in… Gone gone? 就是… 消失了吗
[16:23] …Predatory prices. …掠夺性竞争削价
[16:25] Here’s the facts. 接下来是时事报道
[16:27] Tune in weekdays for the newest addition 获知本地队伍的最新获奖消息
[16:29] to our award-winning local team. 请于工作日锁定本台
[16:32] Find out the truth about your layaway living room. 彻底了解你待付余款的起居室
[16:35] Another one? 再来一杯吗
[16:37] Uh, no, thanks. I’m working. 不 谢了 我在工作
[16:42] Hey, what’s up? 喂 怎么了
[16:43] All the bodies are gone. 尸体都不见了
[16:46] What do you mean, they just vanished? 你什么意思 就凭空消失了
[16:47] That’s what the coroner said. But I got a lead. 验尸官是这么说的 不过我找到了条线索
[16:49] One of the missing bodies, 其中一具失踪的尸体
[16:51] she died a whole week before everybody else. 比其他人早死了整整一周
[16:54] Suicide? 也是自杀吗
[16:55] Reported as a car accident, 报告说是车祸
[16:56] but no reason it couldn’t have been. 不过肯定是自杀
[16:57] So then that would make her our patient zero, right? 也就是说她是咱们要找的源头了
[16:59] I’m thinking maybe. 我想大概是吧
[17:01] Whatever got this whole curse thing rolling started with her. 不管这东西是什么咒 都是从她开始的
[17:03] I’m at her place now, 我现在在她家
[17:04] corner of Burnham and 159th. 伯恩汉街和159街交叉转角处
[17:06] Yeah, give me 10. 十分钟后到
[17:10] You know what? I will have that other one. 改注意了 再给我来一杯
[17:13] Thought you were working. 不是说你在工作吗
[17:14] I am working up to it. 就指着它工作了
[17:19] You okay? 你还好吧
[17:20] No, not really. 不太好
[17:23] I talked to local experts to bring you the truth. 我向当地专家询问 为您讲述真相
[17:27] On me. 我请
[17:29] Anything else I can get you? 还想要什么吗
[17:33] I’d just like the freakin’ truth. 我想要他妈的真相
[17:43] But I’ll settle for another one. 不过再来一杯就好了
[17:46] Sometimes I think I can’t get pregnant 我有时会觉得 我怀不上孩子
[17:48] ’cause god knows my marriage is a sham. 是因为上帝知道我的婚姻是个骗局
[17:54] Why’d I say that? 我为什么说这个
[17:56] I mean, I’ve been snorting oxy all day. 我是说 我每天都要吸镇痛剂的粉末
[18:00] Why’d I say that? 我怎么会说这个
[18:08] I’m pretty sure I know. 我想我知道为什么
[18:18] I’ve got to go. 我得走了
[18:20] Thank you. 谢谢你
[18:24] I’m sitting like this so you’ll look at my breasts. 我这种姿势坐着 是想让你看到我的胸
[18:27] I just bought them. I need a lot of attention. 我刚隆的 我需要很多人的关注
[18:32] Good luck with that. 你加油哈
[18:46] Hey, anything you’re itchin’ to tell me? 喂 你有什么想告诉我的吗
[18:49] Not really. 没什么
[18:53] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[18:54] Ah, that’s all right. 没事儿
[18:55] I’m just testing a theory. 我就是检验一件事
[18:56] Well, I’m here hittin’ the books 我在这儿边啃书
[18:59] while drinking a nice glass of milk 边喝牛奶
[19:00] and watching “Tori & Dean.” 还在看”托瑞和迪恩”
[19:02] Wh– wait, w-who and Dean? 啥 谁和迪恩
[19:05] Tori Spelling. 托瑞·斯佩林
[19:07] I’m a huge fan. 我是她超级粉丝
[19:09] Girl’s a real talent. 姑娘老有才了
[19:12] Oh, I guess it does work over the phone. 我想在电话里是管用的了
[19:14] You know what else? 你知道还有啥吗
[19:15] I get a pedicure once in a while — 我偶尔会修修脚
[19:17] This nice vietnamese joint. 那个越南店真的不错
[19:19] Okay. Okay, please stop. 好了好了 别说了
[19:20] This one gal, nhung phuong — 那妞儿 阿凤
[19:23] Her name means “Velvet phoenix.” 就是”丝绒凤凰”的意思
[19:25] Tiny thing, but the grip on her. 人很袖珍 不过那手法啊
[19:27] She starts on my toes, 她从我脚趾开始
[19:29] and I feel like I am gonna — 我感觉我要…
[19:30] Whoa, whoa! Hey, come on, m– now I’m scarred for life. 够了 行了吧 我那玻璃心都终身创伤了
[19:34] Thank you. 拜你所赐啊
[19:34] I never told anyone that. 我从没告诉过别人
[19:37] Why am I telling you? 为什么要告诉你
[19:40] Maybe ’cause you’re my favorite. 可能我比较偏爱你吧
[19:42] Although, Sam’s a better hunter. 即使萨姆当猎手更强
[19:44] Lately, anyway. 虽然是最近变强的吧
[19:46] Whoa. Why the hell am I tellin’ you this?! 哇哦 我他妈干嘛要告诉你这些
[19:48] Because I’m cursed. 因为我被诅咒了
[19:49] – Cursed? – Yes. -诅咒 -是的
[19:51] How is it… 我就不明白了…
[19:53] that half the time you clean a mess, 有一半时间 你明明是去解决问题的
[19:56] you end up dirty? 结果却惹一身腥
[19:57] Actually, this might be the 其实 这可能是这阵子
[19:58] best thing that’s happened to me in a while. 我碰到的最好的事儿了
[20:00] What do you mean? 你什么意思
[20:02] Dean… 迪恩
[20:03] Dean, what damn fool move are you about to — 迪恩 你要干什么傻事…
[20:06] I gotta go. 我要挂了
[20:07] Okay. 好吧
[20:09] But did you know my first girlfriend turned out to be a — 你知道吗 我初恋女友其实是…
[20:11] No, no. 够了
[20:22] It’s Sam. Leave me a message. 我是萨姆 有事留言
[20:24] Sam, it’s me. 萨姆 是我
[20:25] Listen, I’m on my way to you, 听着 我正在去找你的路上
[20:26] but if you get this before then, give me a call back. 如果我到之前你听到了留言 打回给我
[20:30] There’s a few things I want to ask you. 有点事要问你
[20:33] So, why is there an investigation 一场车祸而已
[20:34] for a car accident? 有什么好查的
[20:37] It wasn’t an accident. 这不是意外
[20:39] Corey committed suicide. 科莉是自杀的
[20:43] You know… 你知道
[20:46] I wondered. 我曾怀疑过
[20:53] I-I’m sorry. 失礼了
[20:54] I just… 我只是
[20:58] So, you had some idea Corey might have taken her own life? 你知道科莉为什么自杀吗
[21:02] Well… She had been going through a bit of a hard time lately… 她最近在学校
[21:07] at school. 不太好过
[21:08] And then, um, her cat, Mittens, had just ran away. 然后 她的小猫咪咪还跑丢了
[21:14] But, really 但我觉得
[21:19] it was her boyfriend. 真正的原因是她男友
[21:21] She was sure that he was cheating on her. 她确定他在外边偷腥
[21:24] But he was just very good at covering his tracks. 但他精于善后
[21:27] Which, of course, made her completely obsessed with — 这就让她 执著于
[21:31] Finding out the truth. 找出真相
[21:32] Yeah. 没错
[21:34] You mind if I check out her room? 我能看下她的房间吗
[21:56] Hey. 是我
[21:57] So…. I saw you called. 我看到你打过电话来
[22:01] Yeah, it’s been crazy. 对 那次的事太疯狂了
[22:06] Ben won’t even talk about it. 本连提都不愿提起那事
[22:12] Lisa, I’m sorry, 莉莎 我很抱歉
[22:13] But this is actually the… 但现在
[22:16] worst time in the universe to talk. 实在不是交流的好时机
[22:18] C-can we do this later? 我们晚点再说好吗
[22:19] You shoved my kid, Dean. 你推了我的孩子 迪恩
[22:21] How about we do this now? 还是现在就把事情说清楚吧
[22:26] It wasn’t like that. 事情不是你想的那样
[22:29] Then how was it? 那是怎样
[22:35] I can’t really explain. 我无从解释
[22:40] You want to know the truth? 你要听实话是吗
[22:43] Probably not. 也许不是
[22:46] You’ve got so much buried in there, 你心里有太多秘密
[22:49] and you push it down, and you push it down. 你努力把它们埋藏在心底
[22:52] Do you honestly think 你真觉得
[22:53] that you can go through life like that and not freak out? 你能这样安心生活下去吗
[22:57] Just, what, drink half a fifth a night 靠半夜喝个几百毫升的酒
[22:59] and you’re good? 你就能忘记过去了吗
[23:00] You knew what you signed up for. 你知道你嫁的是个什么样的人
[23:02] Yeah. But I didn’t expect Sam to come back. 没错 但我没想到萨姆会回来
[23:05] And I’m glad he’s okay. I am. 虽然我真的高兴他没事
[23:07] But the minute he walked through that door, I knew. 但从他踏进我们家门的时刻起 我就知道
[23:09] It was over. 我们完了
[23:11] You two have the most unhealthy, tangled-up, crazy thing 你们兄弟俩经历的是我这辈子见过
[23:14] I’ve ever seen. 最离奇的事
[23:15] And as long as he’s in your life, 只要他活在你的生命里
[23:17] you’re never gonna be happy. 你就永远得不到幸福
[23:23] That came out so much harsher than I meant. 我没想说得这么难听的
[23:27] It’s not your fault. 不是你的错
[23:30] I’m not saying don’t be close to Sam. 我不是想阻止你接近萨姆
[23:31] I’m close to my sister. 我跟我妹妹也很亲密
[23:34] But if she got killed, 但要是她死了
[23:36] I wouldn’t bring her back from the dead! 我是不会把她复活的
[23:38] Okay, Lis… 听着 莉莎
[23:40] I’m not gonna lie. 我不会骗你
[23:43] Okay, me and Sam, we… 我跟萨姆 我们
[23:45] we’ve got issues. 我们之间太过纠结
[23:46] No doubt. 毋庸质疑
[23:49] But you and Ben — 但你和本
[23:50] Me and Ben can’t be in this with you. 本和我 不能跟你淌这滩浑水
[23:54] I’m sorry. 对不起
[24:32] Sorry, Mittens. 我深表遗憾啊 咪咪
[24:35] Hey, where you been? I found something. 你去哪了 我有发现
[24:37] It can wait. We got to talk. 这事一会再说 我们得谈谈
[24:39] Yeah. What’s up? 好 怎么了
[24:41] There’s a few things I want to ask you, 有些事我一直想问你
[24:42] and, uh, you’re gonna tell me the truth. 你得实话实说
[24:46] Uh, yeah, Dean. Of course. 当然 迪恩 没问题
[24:48] What are you talking about? 这还用说吗
[24:49] Whoa. Are you saying you’re… 等等 你是说你
[24:52] I asked for the truth. 我想要知道真相
[24:54] And you know what? I’m getting it. 你猜怎么着 愿望成真了
[24:57] So, like I said, I have a few questions for you. 我已经说了 我有些事要问你
[25:01] When that vamp attacked me, 当那个吸血鬼攻击我的时候
[25:03] why did you just stand there? 你为什么只是站在一旁
[25:13] I-I didn’t. 我没有
[25:20] I froze. 我动弹不得
[25:23] You froze. 你动不了
[25:25] You have been terminator since you got back. 你回来以后就跟个终结者似的
[25:28] I don’t know. Shock? 我也不知道 可能是太震惊了
[25:33] And then it was too late. 之后就太迟了
[25:38] I feel terrible about it. 对此我非常懊恼
[25:40] Believe me. 相信我
[25:43] Dean… 迪恩
[25:45] I can’t lie here. 我现在不可能说谎
[25:48] Do you really think 你真的以为
[25:49] I would let something like that happen on purpose? 我会故意让那种事发生吗
[25:53] You’re my brother. H-how could you even — 你是我哥哥 你怎么会
[25:55] Okay. 行了
[26:02] Okay. 我信你
[26:04] Sorry. 抱歉
[26:07] I…I thought — I thought I saw something. I… 我 以为 我看到些事
[26:11] I guess I was wrong. 大概是我看走眼了
[26:15] It’s just been a really, really bad day. 那天真是一团糟
[26:19] Hey. It’s okay. 没事的
[26:23] I got your back, all right? 你还有我 好吗
[26:26] I always have. 我一直都在
[26:30] Thanks, Sammy. 谢谢 小萨姆
[26:42] So this was the chick’s pet? 这就是那小妞曾经的宠物
[26:44] Well, she was obsessed. 她鬼迷心窍了
[26:46] I think you mean crazy. 我想你是说她疯了吧
[26:48] All right, so cat skull, 好了 猫头骨
[26:49] uh, grains-of-paradise seed, devil’s shoestring. 摩洛哥豆蔻种子 荚莲树皮
[26:53] Mix ’em well, you got yourself a summoning spell. 混在一起 就是个召唤术
[26:57] Demon? 召唤恶魔吗
[26:59] God. 召唤天神
[27:00] Corey was so desperate for the truth 科莉对她男友的精神背叛
[27:01] about her boyfriend’s cheating heart, 太渴望得到真相了
[27:03] she went digging around. 她到处打听
[27:04] Nothing panned out, 一无所获
[27:06] so she went looking for a different kind of help. 于是就换了种方式寻求帮助
[27:07] – Opened a door she couldn’t close. – Yeah. -也就此打开了一扇难以关闭之门 -是啊
[27:10] Now anyone in town who asks aloud for the truth 现在镇上只要有人要求得知真相
[27:13] invokes Veritas. 就会召唤出真相女神
[27:14] And she doesn’t just give it to you. 当然她不是给完就算
[27:16] She slams you with it until you kill yourself 她会用真相打击你 直到你自我了结
[27:18] and she gets her tribute. 成为她的贡品
[27:20] So, all that “Tribute” vanishing from the morgue. 那些消失在停尸间的就是”贡品”
[27:23] What do you think, uh, Soylent-Green situation? 你怎么看 像《超世纪谍杀案》的情节吗
[27:26] Gods got to eat, too. 天神也要进食
[27:28] Which means we got to take her out or you’re on the menu. 也就是说要么把她干掉 要么你被吃掉
[27:32] All right, well, what do we know, 好吧 除了疯狂的猫女
[27:33] besides crazy cat lady? 我们还知道什么
[27:35] – Well, dogs are her Achilles heel. – Naturally. -狗是她的软肋 -合情合理
[27:38] And she was a pretty hands-on goddess back in the day. 她曾经是位亲力亲为的女神
[27:40] Her thing was coming down from the mountain 她从天而降
[27:42] to speak truth to the masses. 向人们吐露真言
[27:44] She wanted more than tribute. She wanted to be worshipped. 可她不满足于贡品 她想要受到崇拜
[27:46] An attention whore. 想受人瞩目的婊子
[27:48] If you want to put it that way. 你要这么理解也行
[27:51] And what is the 21st-century version 话说 21世纪
[27:53] of speaking truth to the masses? 对大众吐露真言的常用方法是啥
[28:01] So you really think this god is slumming 你真觉得这个神化身成了
[28:02] as some farm-league Diane Sawyer? 山寨版的戴安·索耶吗[著名ABC新闻记者]
[28:05] Eh, call it a hunch. 就当是我的直觉吧
[28:23] I’m Ashley — 我是艾士莉
[28:26] Frank也有坦白之意 此处为双关 直译为”弗兰克访谈”节目
[28:26] I’m Ashley Frank, bringing you “Frank talk.” 我是艾士莉·弗兰克 欢迎收看”吐露真言”节目
[28:30] Let’s do that again. 重来一遍
[28:31] I’m Ashley Frank, bringing you “Frank talk.” 我是艾士莉·弗兰克 欢迎收看”吐露真言”节目
[28:34] Again. 重来一遍
[28:36] I’m Ashley Frank. 我是艾士莉·弗兰克
[28:37] Are organic fruits and veggies really worth the cost? 有机蔬菜真的货真价实吗
[28:41] She’s creepy. 她真吓人
[28:42] I mean, the hair alone. 光看头发就够吓人的了
[28:43] I don’t know, man. Maybe there’s nothing here. 我也不知道 伙计 也许根本没什么
[28:47] Are we — we’re spinning? 我们在录了吗
[28:49] do the new rent-to-own prices… 新的租赁拥有价格…
[28:51] …a recent trend in furniture stores… 家具商店的最新趋势…
[28:54] …But think twice before you decide to buy — 但在购买大宗物品之前
[28:57] before you make that big purchase… 请三思而行
[29:00] Okay. 好吧
[29:06] We’ll ask the councilman ourselves. 让我们自己问问议员吧
[29:10] Are we still rolling? 还在拍吗
[29:11] Hold on. 等等
[29:13] Check this out. 快来看这个
[29:24] Zoom in on that. 放大那里
[30:08] Looks pretty normal, right? 外表看着挺正常吧
[30:11] I’m sure inside it’s chock full of creep. 里面肯定见不得人
[30:22] Ready? 准备好了吗
[30:23] Yeah. 好了
[30:25] – And that’s…? – Dog’s blood. -这是什么 -狗血[是说剧情吧]
[30:27] Do I even want to know where you got that? 我该不该问你从哪儿弄来的
[30:30] Probably not. 还是别问了
[30:45] All right, let’s do this. 好吧 我们走
[31:04] So where’s all the creep? 哪里见不得人了
[32:16] You came for dinner. 来吃晚餐吗
[32:36] Mm. Sit tight. 坐好
[32:39] You’re up next. 接着就轮到你们了
[33:02] The tongue… 舌头…
[33:04] Is the tastiest part. 是最美味的部分
[33:07] It’s where the lies roll off. 也是谎言诞生的地方
[33:16] I cannot wait to eat yours. 我等不及要吃你们的了
[33:18] I mean, I’ve seen liars before, but you two? 我以前见过不少骗子 但你们两个
[33:23] Gold standard. 可真是谎言专家啊
[33:27] Point of professional pride. 这就是这职业的光荣之处啊
[33:30] I wouldn’t be so cocky if I were you, Dean. 换作是我 我可不会这么傲慢 迪恩
[33:32] You know what happens when you base your life on lies, right? 你也知道充满谎言的生活会是什么下场吧
[33:36] The truth comes along and… 一旦真相大白就…
[33:43] so, while you’ve still got your tongue, 现在 趁着你们还能说话
[33:46] God knows you’ve got an earful. 上帝也知道你们心有积怨
[33:49] I think it’s your turn to spill some. 那就说出来听听吧
[33:53] How ’bout we play a little truth or truth? 咱们不如来玩玩真心话真心话吧
[33:59] What should we ask Dean first, hmm? 我们该先问迪恩些什么呢
[34:02] Something… 一些..
[34:03] Personal about you? 关于你的事情
[34:08] Hey, Dean, I’m curious. 迪恩 我很想知道
[34:11] What do you really feel about your brother? 你对你弟弟的真实想法
[34:20] Better now. 现在好多了
[34:22] As of yesterday, I wanted to kill him in his sleep. 昨天我还想趁他睡着时杀了他来着
[34:28] I thought he was a monster. 之前我觉得他是个怪物
[34:31] But now I think… 但现在我觉得…
[34:34] Now you think what? 你觉得什么
[34:37] He’s just acting like me. 他其实就和我一样
[34:40] What do you mean? 什么意思
[34:41] It’s the gig. 是这份工作
[34:44] You’re covered in blood until you’re covered in your own blood. 嗜血无数 最后只能血债血还
[34:47] Half the time, you’re about to die. 有很多次 你差点就要死了
[34:48] Like right now. 就像现在这样
[34:51] I told myself I wanted out… 我告诉自己想要摆脱
[34:54] That I wanted a family. 想要个家庭
[34:56] But you were lying. 但你在自欺欺人
[34:58] No. 不
[35:01] But what I’m good at… 但我真正擅长的…
[35:03] is slicing throats. 是割喉取命
[35:07] I ain’t a father. 我做不好父亲
[35:10] I’m a killer. 我是个杀手
[35:13] And there’s no changing that. 这点无法改变
[35:14] I know that now. 我现在知道了
[35:23] So, Sam walking back into your life 所以萨姆回到了你的生活
[35:28] must have been a relief. 对你来说肯定是种解脱吧
[35:32] Mallory to your Mickey. 你俩真是天生一对
[35:35] And how do you feel about the band getting back together? 再次重逢的感觉如何
[35:40] Hmm, Sam? 萨姆
[35:51] Look 听着
[35:54] What we do… 我们所做的事
[35:57] Is hard. 相当艰难
[35:59] but…We watch out for each other. 但我们彼此照应
[36:05] and that’s what’s important. 这才最为重要
[36:11] And that’s it. 就是这样
[36:12] That’s the truth. 这是事实
[36:15] No. 不
[36:18] No, it’s not. 不是
[36:21] You said yourself — I can’t lie. 你自己也说了 我不能说谎
[36:23] How are you doing that? 你怎么做到的
[36:24] That’s not possible. 这不可能
[36:25] You’re lying to me! 你在撒谎
[36:27] No, I’m not! 不 我没有
[36:28] What are you? What is he? 你是什么东西 他是什么
[36:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:33] Really? I doubt that. 是吗 我强烈怀疑
[36:35] I doubt anything that comes out of your mouth right now. 你所说的话我一句都不信
[36:39] You’re not human. 你不是人类
[36:41] What? 什么
[36:45] You didn’t know that? 你不知道吗
[36:47] Now, that I believe. 好吧 这我相信
[37:48] Dean, it’s me. 迪恩 是我
[37:50] You are not my brother. 你不是我弟弟
[37:52] Just listen. 听我说
[37:53] What are you?! 你到底是什么东西
[37:53] I’m me, Dean. 是我 迪恩
[37:55] Look, please, just let me explain. 听着 求你了 听我解释
[37:58] Why the hell should I believe anything you say? 见鬼的我干嘛要相信你
[38:00] Okay, okay. You want the truth? Here it is. 好吧 你要知道真相吗 我这就说
[38:01] Here it is. God’s honest. 上帝作证 我说实话
[38:05] She was right. 她说的没错
[38:06] There’s something wrong with me, really wrong. 我的确出了问题 很不对劲
[38:08] I’ve known it for a while. 已经有一阵子了
[38:11] I lied to you. Yeah. 我骗了你 没错
[38:13] And…I let you get turned by that vamp. 我看着你被变成了吸血鬼
[38:17] Because I knew there was a cure, Dean, 因为我知道有解药 迪恩
[38:19] and we needed in that nest! 而我们必须进入吸血鬼的巢穴
[38:21] and I knew you could handle it! 我知道你能挺过来
[38:22] Handle it?! 挺过来
[38:24] I could’ve died! 我可能会死的
[38:25] I could’ve killed Ben. 也可能会杀死本
[38:27] And that should stop me cold. 我是不该这么冷酷
[38:29] But I — I just don’t feel it. 但我没有感觉
[38:32] You what? 什么
[38:33] Ever since I came back, 自从我回来之后
[38:35] I am a-a better hunter than I’ve ever been! 我成了比以前更棒的猎人
[38:39] Nothing scares me anymore! 我无所畏惧
[38:42] ’cause I can’t feel it. 因为我没有了任何感觉
[38:45] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道我怎么了
[38:51] I think… 我觉得…
[38:54] I need help. 我需要帮助
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号