Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t expect Sam to come back. 我没想到萨姆会回来
[00:05] But the minute he walked through that door, I knew. 但在他走进这个门的那一刻 我就知道了
[00:07] It was over. 一切都结束了
[00:08] There’s something wrong with me. I need help. 我有点儿不对劲 我需要帮助
[00:11] It’s his soul. 他的灵魂
[00:12] – It’s gone. – So, where is it? -不见了 -那会在哪儿
[00:14] Still in the cage with Michael and Lucifer. 应该还在封印米迦勒和路西法的牢笼里
[00:16] – Well, then, just get it back. – That’s not possible. -那就把它弄回来啊 -那不可能
[00:19] You’ve got no instinct. 你已经丧失了本性
[00:21] I mean, you are seriously messed up. 你可真是有大麻烦了
[00:24] I don’t know what you are ’cause you’re not Sam. 我不清楚你是什么 反正不是萨姆
[00:26] Dean, come on. 迪恩 够了
[00:26] Stop pretending. 别装蒜了
[00:28] – You were right. – About? -你说得没错 -哪方面
[00:30] I’m not your brother. 我确实不是你弟弟
[00:32] Like I don’t even really care about you. 我压根就不是真的在乎你
[00:34] And maybe I should feel guilty. 或是我是该觉得内疚
[00:35] But I don’t. 但我没有
[01:12] Did you see that? 你看到没
[01:13] See what? 看到什么
[01:17] There’s something out there. 有东西在那儿
[01:19] Patrick! 帕特里克
[01:25] Something out in the corn. 有东西在玉米地里
[01:35] Patrick, you’re freaking me out. 帕特里克 你吓着我了
[01:38] I’m just having a quick look. 我就去看一眼
[01:42] Patrick! 帕特里克
[01:44] Patrick! 帕特里克
[01:54] Patrick. 帕特里克
[01:57] Patrick! 帕特里克
[02:17] Patrick! 帕特里克
[02:32] Patrick! 帕特里克
[03:01] 禁止进入 地区演习指挥部命令 2014年8月1日 堪萨斯城 命令号:84834343QE
[03:16] 警告!危险! 请勿入内 剧毒物质
[03:22] I’m here because I believe that Elwood, Indiana, 我要说 我相信印第安纳州的埃尔伍德
[03:24] has become a center of extraterrestrial activity. 已然成为了外星人的活动集中地
[03:27] There was this light, and then Patrick just vanished. 当时一道光闪过 接着帕特里克就消失了
[03:31] It’s all happening, you know? 一切都成真了
[03:32] I mean, these entities have come to help push humanity to the next stage. 这些实体会帮助人类进入到新的阶段
[03:39] My name is Wayne Whitaker, Jr., 我是小韦恩·惠特克
[03:40] and I have personally recorded dozens of eyewitness accounts 我自己录下了许多的目击实录
[03:43] strange lights in the sky, 其中都提到了天空中的奇怪光束
[03:45] mysterious presences attempting contact. 不明生物试图与目击者交流
[03:48] Since this whole damn circus has blown into town, 自从这事儿闹的满城风雨之后
[03:51] no one seems to realize we’ve got four missing-persons cases, wide open. 就没人关心有四个人失踪了 束手无策
[03:55] My friends lost loved ones. 我的朋友们失去了至亲
[03:57] What happened to him? Something took him. 到底怎么了 有东西抓走了他
[03:59] I know it! 我知道的
[04:00] We are right in the middle of what we in the field like to call a “U.F.O. Flap,” 按我们圈内人的说法 我们卷入了”飞碟门”
[04:04] And I am as happy as a pig in shoes. 此刻的我无比激动
[04:06] I can guarantee you this has nothing to do with U.F.O.S 我可以保证这绝对不是飞碟作怪
[04:10] or little green men or anything extraterrestrial whatsoever. 跟什么外星人之类的半毛钱关系都没有
[04:14] Of course it’s not U.F.O.S. 那当然不是什么飞碟啦
[04:17] It’s fairies. 是精灵才对
[04:19] Fairies? 精灵
[04:21] Okay, well, thank you for your input. 好的 谢谢您的高见
[04:24] What, flying saucers not insane enough for you? 怎么 光是飞碟您觉得还不够疯狂么
[04:25] What newspaper did you say you work for? 你是哪家报社的来着
[04:27] Look, if you want to add glitter to that glue you’re sniffing, 你要是想添油加醋自嗨一下
[04:29] That’s fine, but don’t dump your wackadoo all over us. 随便你 但是别跟我们这儿发疯
[04:32] – We’d rather not step in it. – Okay, we — we — we’re done. -我们可不想掺和进来 -好了 我们问完了
[04:34] The only thing you’re missing is a couple dozen cats, sister. 你丢的不过就是一些小猫 大姐
[04:36] Yeah. It’s — it’s a blood-sugar thing. Oh. 是的 他血糖高容易激动
[04:38] My apologies. 抱歉了
[04:40] – What? – “What?” You gotta ask? -干嘛 -干嘛 你还敢问
[04:42] Right, yes. You do have to ask. 对啊 没错 你确实得问
[04:43] Look, I’m sorry, but this is all a big joke, right? 我很抱歉 但这简直就是搞笑呢
[04:45] I mean, we’re not actually taking this U.F.O. crap seriously? 我们不会真要查什么飞碟吧 太扯了
[04:47] No, man. E.T. is made of rubber. Everybody knows that. 当然 外星人那些都是假的 地球人都知道
[04:50] But there are four legitimate vanishings in this town. 但那4个人确确实实是失踪了
[04:51] Something’s going on. 一定有古怪
[04:53] And, Sam, by the way, 还有 萨姆 顺便说一下
[04:54] it’s not the lady’s fault she took the brown acid. 被谣言所骗又不是那位女士的错
[04:56] Yeah. So? 没错 那又怎样
[04:57] Empathy, man. Empathy. 共情 老弟 共情
[04:59] I mean, the old Sam would’ve given her some-some wussified, dew-eyed crap. 以前的萨姆会用泪汪汪的狗狗眼看她
[05:04] Old Sam had a soul. 因为以前的萨姆有灵魂
[05:05] Was a soul. Whatever. 有人性 随便吧
[05:07] Right. Yes. And — and — and — but you don’t. 是的 没错 但你现在没有灵魂
[05:09] Or aren’t. Whatever. 或是没人性 随便吧
[05:11] – Right. – Right. -好吧 -行吧
[05:14] – You don’t care. – Well… -你都不在乎 -那
[05:16] You have to care! 你必须得在乎
[05:17] About what, exactly? 究竟该在乎什么
[05:18] About everything, man! 周遭的一切 伙计
[05:19] A-about being human, at least! 至少 你得有点人性吧
[05:21] Look, Dean, you obviously care. A lot. And that’s great. 迪恩 你显然是相当在乎 那很好
[05:25] But — but I can’t care about what — 但 但我不在乎的事
[05:28] what I can’t care about, you know? 我就是不在乎 懂吗
[05:31] What do you want me to do, fake it? 你要我怎么办呢 假装吗
[05:33] Yes. Absolutely. Fake it. 是的 就是那样 假装一下
[05:35] Fake it till you make it. 假装到你真得在乎为止
[05:37] What happened to you wanting me to be all honest? 你不是要我事事坦诚的吗
[05:39] Hey, you want to be a real boy, pinocchio, 你想成为真人的话 皮诺曹
[05:41] You got to act the part. 就必须得有点儿人样
[05:43] I was faking it, Dean! 我以前就在假装 迪恩
[05:44] Ever since we got back on the road together, 从咱俩重新一起猎魔开始
[05:45] I-I was picking every frickin’ word! 我说句话都得斟酌半天
[05:47] – It’s exhausting! – Okay, all right. -累死我了 -好了 好了
[05:49] But until we get you back on the soul train, 在找回你的灵魂之前
[05:51] I’ll be your conscience, okay? 我来当你的良心 行了吗
[05:54] So you’re saying you’ll be my…Jiminy Cricket. 也是说你是我的 杰米尼·克力克特
[05:57] Shut up. 给我闭嘴
[05:58] But, yeah, you freakin’ puppet. 不过 没错 你个该死的木偶人
[06:00] That’s exactly what I’m saying. 我就是这意思
[06:18] Mr. Brennan? 布伦南先生
[06:21] We’re with the Mirror. 我们是《镜报》的
[06:22] – We’d just like to ask you — what? -我们是想来问问你 -问什么
[06:25] Is this about Patrick? 想问帕特里克的事吗
[06:27] Patrick’s gone. 帕特里克已经走了
[06:30] Missing. Right, yes. 失踪了 没错 是的
[06:31] That’s — that’s what we want to talk to you about. 我们就是想跟你谈这事儿
[06:34] Now, your son was the first to disappear. 你儿子是第一个失踪的人
[06:36] First to be taken. 第一个被带走的
[06:40] Taken? 被带走
[06:44] Get out. 滚出去
[06:46] Out! 滚
[06:47] Mr. Brennan, who do you believe took your son? 布伦南先生 你觉得谁把你儿子带走的
[06:51] You people can’t help me. 你们帮不了我的
[06:53] My boy is never coming back. 我儿子永远都回不来了
[06:56] You sound awfully sure. 听上去你似乎很肯定
[06:58] Excuse me? 什么意思
[06:58] Like you know something you’re not talking about. 似乎你明明知道却故意隐瞒着什么
[07:00] Okay, all right. 行了 够了
[07:03] You know what they say — 你知道他们怎么说
[07:05] 72 hours. 72小时
[07:07] After that, the odds of finding a missing person drop to nothing, right? 时间一过 找回失踪之人的几率就几乎为零
[07:11] Well, every case is different. 但是 事事总有不同
[07:14] It’s been weeks. 已经好几周了
[07:17] Right. 好吧
[07:19] Listen, uh… 听着
[07:22] Call us… 要是你想到什么
[07:23] if anything comes to mind. 给我们打电话
[07:26] Okay. 好的
[07:41] Is that all right? 这样可以吗
[07:49] What do you think? 你怎么想
[07:51] I think he’s hiding something. 我觉得他有所隐瞒
[07:52] Why don’t you stay and watch watchmaker, 你留下来看着这个钟表匠
[07:53] see what happens when the sun goes down. 看看夜幕降临之后他会不会有所行动
[07:55] – I’ll go check out the crop circles. – Okeydokey. -我去看看那片麦田怪圈 -好滴
[07:58] But do not engage with, maim, 但是不许以任何形式
[08:00] or in any way kill Brennan. 伤害或者杀害布伦南
[08:03] In fact, I don’t want you making any judgment calls whatsoever. 事实上 所有事你都不许自己擅自做决定
[08:04] Anything happens, call me. 有情况 就打给我
[08:07] You know, Jiminy, I was on my own for a whole year. 别忘了 杰米尼 我一整年都是自己猎魔的
[08:10] I did fine without you. 没有你 我也做得挺好
[08:12] Yeah. 没错
[08:13] I don’t want to know your definition of “Fine.” 但你定义的”好” 我不敢恭维
[08:52] What? 什么
[08:52] Only thing this guy’s up to is alcoholism. 他唯一的行动就是各种酗酒
[08:55] Good. 很好
[08:56] You know, maybe I should go talk to him again. 我想我应该再去找他谈谈
[08:58] I mean, you’re the one who said he’s hiding something. 不是你说他对我们有所隐瞒的吗
[09:01] Shh, shh, shh! 嘘
[09:03] What? You see something? 怎么了 你看见什么了吗
[09:07] Dean, what’s up? 迪恩 发生什么了
[09:10] Hang on a second. 等等
[09:23] Holy… 天哪
[09:25] – U.F.O.! U.F.O.! – Whoa. Dude, stop yelling. -飞碟 有飞碟 -哥们 别叫了
[09:29] You’re breaking up. 信号不好
[09:30] I didn’t catch that last part. 最后一句我没听清楚
[09:31] Close encounter! Close encounter! 接触 接触啦
[09:34] Close encounter? 接触
[09:34] Close encounter:与UFO近距离接触时专用名词 第一类接触为目击UFO 第二类接触为触及UFO[说法不一]
[09:36] What kind? First, second? 哪一类的 第一还是第二
[09:38] They’re after me! 他们正在追我
[09:39] Third kind already? You better run, man. 已经是第三类了啊 你最好快点跑 兄弟
[09:41] I think the fourth kind is a butt thing. 第四类好像就是爆菊了
[09:43] Empathy, Sam! Empathy! 共情啊 萨姆 共情
[09:48] They still after you? 他们还追着你吗
[10:01] Come on! 来吧
[10:07] Dean? Are you there? 迪恩 你还在吗
[10:10] What happened? 怎么了
[10:11] Dean? 迪恩
[10:19] Thanks. 谢谢
[11:40] So, they’re real. U.F.O.S. 所以说 真的是有飞碟咯
[11:43] Like I said before, son — 就像我之前说过的 孩子
[11:45] The truth is out there. 真相就在眼前
[11:47] Okay. You’re the expert. 好吧 你是专家
[11:49] How do I get ’em? 我怎么才能抓到它们
[11:51] Come again? 再说一遍
[11:53] Well, you hunt E.T.S, right? 你捕获外星人 不是吗
[11:55] I need to know how to get them. 我要知道怎么才能捉住它们
[11:57] Uh, you and me both. 咱俩同病相怜了
[12:12] This is it? 就这些
[12:13] Well, I’d say that 30 years of eyewitness accounts 要我说 三十年的目击实录足以说明问题了
[12:15] speak for themselves, as incontrovertible proof. 这些是难以争辩的铁证
[12:18] Yeah, right. 对 好吧
[12:19] My brother was abducted, 我哥哥被绑架了
[12:20] so I’m pretty good on the whole proof part. 对于证据什么的我毫不怀疑
[12:21] Your brother was abducted? 你哥哥被绑架了吗
[12:23] Yeah. 是啊
[12:24] – Oh, my god. – It’s fine. -我的天哪 -没事的
[12:26] I mean, I’ve had time to adjust. 我有充足的时间来适应
[12:28] Did it — did it happen when you were kids? 他是不是在你们小时候被绑走的
[12:31] No. Like half an hour ago. 不是 大概就半小时之前
[12:33] So, you’ve been hunting U.F.O.S for over three decades, 所以说你追捕飞碟都有三十年之久了
[12:35] and you basically have no concrete data 但你手头上却没有具体数据
[12:37] and zero workable leads. 也没有可用的线索
[12:39] – Well, I – Have you considered the possibility -这个… -你知不知道
[12:41] that you suck at hunting U.F.O.S? 你在追捕飞碟这一行 真不咋地
[12:49] I’d like to help. 我很乐意来帮忙
[12:52] If I can. 尽我所能
[13:25] Dean! 迪恩
[13:27] What the hell? 搞什么鬼
[13:29] Oh, that’s Dean? 这就是迪恩吗
[13:30] Sam! 萨姆
[13:32] They brought your brother back. 外星人把你哥哥送回来了诶
[13:40] Okay. 好了
[13:41] It’s all right, Sam. 没事的 萨姆
[13:42] I so totally understand you need time as a family. 我理解 你得多陪陪你哥哥
[13:49] But it’s just… 可是…
[13:51] What were they like? 它们到底什么样
[13:55] They were grabby, incandescent douchebags. 它们个个都是牛逼闪闪又贪婪的二货
[13:57] Good night. 晚安
[13:59] – Too soon. – Okay. -河蟹 -好吧
[14:08] Y-you’re upset. 你不开心了
[14:17] I was abducted. 我被绑架了
[14:19] And you were banging patchouli. 你却在和个”广罗香”瞎搞
[14:22] I didn’t think she smelled that bad. 她没那么难闻吧
[14:23] – I was abducted by aliens! – I was looking into it! -我被外星人绑架了 – 我有去调查啊
[14:26] Looking into it?! I was gone for like an hour! 调查毛 我只不过消失了差不多一小时
[14:28] – An hour? – And most of that was walking back to town! -一小时 -大部分时间还浪费在走路上了
[14:31] Dean, I think your watch is off. 迪恩 我猜你的表肯定停了
[14:32] You’ve been gone all night. 你都失踪了一个晚上了
[14:33] What are you talking about? No, I haven’t. 你胡扯什么 我才没有
[14:37] 4:00 A.M.? 凌晨四点吗
[14:38] Yeah. 没错
[14:40] U.F.O. Time-slip. 飞碟可以穿越时空
[14:43] That actually falls in line with a lot of abduction stories. 这和很多被绑故事里说的一样
[14:46] “Falls in line”?! 一样
[14:52] Nothing’s falling in line! 一样个毛
[14:55] Here. Drink. 来 喝一杯
[15:00] – Good. – Thank you. -好 -谢谢
[15:02] Now…Come on. 现在 来
[15:05] Talk to me. 和我说说
[15:07] What happened? 发生了什么
[15:11] Well, uh… 是…这样
[15:14] There was this, uh… 有个…
[15:17] God help me, Sam, 天呐 萨姆
[15:18] There was this bright white light. 有道很亮的白光
[15:23] It’s okay. 没事的
[15:26] Safe room. 这里很安全
[15:34] And then — and suddenly, I was, uh… 就突然 我就
[15:37] I w– I was in a different place. 我就到了另一个地方
[15:40] And there were these…beings. 那里有些 生物
[15:42] And they — they were — they were too bright to look at, 它们都太亮了 晃得我都不敢看
[15:44] but I-I could feel them… 但我能感觉的到…
[15:46] pulling me towards this sort of…table. 它们把我拉向一张桌子似的东西
[15:50] – Probing table! – God, don’t say that out loud! -探测桌 -天哪 别说那么大声
[15:53] Right. 好
[15:53] Uh, so what did you do? 你都做了些什么
[15:57] I went…crazy. 我就疯了
[16:00] I started hacking and — 我开始到处乱踢
[16:02] and slashing and firing. 乱砍 开枪
[16:07] They — they actually seemed surprised. 他们看起来有些惊讶
[16:11] I-I-I don’t think anybody’s ever done that before. 我想从来没人这样干过
[16:15] Yeah. 是啊
[16:16] I had a close encounter, Sam. 我和外星人亲密接触了一把 萨姆
[16:19] And I won. 而且我赢了
[16:22] You should take a shower. 你应该去冲个澡
[16:23] I should take a shower. 我是该去冲澡了
[16:26] I’m gonna — I’m gonna take a shower. 我要去 要去冲澡
[16:32] So, on top of all the demons and the angels 所以 除了恶魔 天使
[16:35] and the ghosts and the skinwalkers, 还有那些鬼魂和剥皮行者之外
[16:37] it turns out that there’s… 原来还有…
[16:42] So, if aliens are actually real, 所以说 如果真有外星人
[16:43] what’s next, huh? 那接下来还会有什么
[16:44] Hobbits? 霍比特人
[16:45] Seriously. 我认真的
[16:52] You just gave her the silent “How you doin’.” 你刚刚给她使了个”怎么样”的眼色
[16:55] What? 什么
[16:56] Our reality’s collapsing around us, 我们对真实世界的认知正在被摧毁
[16:58] and you’re trying to pick up our waitress?! 你居然还有心情勾搭女招待
[17:01] Yeah. 你说得对
[17:02] Okay, look… 好吧 听着
[17:05] that brings up a question. 我有个问题
[17:06] So, say you got a soul, and you’re on a case, 假设你有灵魂 你在调查一件案子
[17:08] and your brother gets abducted by aliens. 然后你哥哥被外星人绑架了
[17:10] Yeah, then you do everything you can to get him back. 对 那你就要尽一切可能把他找回来
[17:12] Right. You do. 没错 你是尽力了
[17:13] But what about when there are no more leads for the night? 但是 如果那天晚上基本没有线索呢
[17:16] I mean, are you supposed to 我是说 如果你已经无能为力了
[17:16] just sit there in the dark and suffer, 那你就该
[17:19] even when there’s nothing that can be done at that moment? 一个人孤坐在黑暗中忍受煎熬吗
[17:21] – Yes! – What? -没错 -什么
[17:23] Yes. 没错
[17:24] You sit in the dark, and you — you feel the loss. 你得孤坐在黑暗中 感受你失去了什么
[17:27] A-absolutely. 确实
[17:28] But — but couldn’t I just do all that 但是 我就不能一边做到你说的那些
[17:31] and have sex with the hippie chick? 一边和个嬉皮小妞发生关系么
[17:33] No! 不行
[17:34] It would be in the dark. 反正都是在黑暗中啊
[17:35] No, you couldn’t, because you would be suffering. 不 不行 因为你应该痛苦万分才对
[17:37] And you can’t just turn that off for the night. 你不能一到晚上就把这事抛诸脑后了
[17:40] Thanks, guys. 谢了 伙计
[17:47] Why not? 为啥不行
[17:47] Because if you had a soul, 因为如果你有灵魂的话
[17:49] your soul wouldn’t let you. 你的灵魂不会让你这么做
[17:52] So, you’re saying… 所以 你是说…
[17:54] Having a soul equals suffering. 拥有灵魂等于忍受煎熬
[17:59] Yes, that’s exactly what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[18:02] Like… 就像…
[18:03] the million times you almost called Lisa. 你给莉莎打了无数个电话一样
[18:07] So, you’re saying suffering is a good thing. 所以 你是说忍受煎熬是件好事
[18:10] I’m saying it’s the only game in town. 我是说 你没的选择
[18:14] Okay. 好吧
[18:16] So, how do we deal with the little green men? 所以 我们该怎么对付那些小绿人
[18:19] Research. 从调查开始
[18:21] We got about a century of UFO lore to catch up on, 我们要补习一个世纪的飞碟知识
[18:24] and there’s no time for — 可没有时间再…
[18:29] What’s up with that guy? 那家伙怎么了
[18:31] Who? 哪个
[18:32] The guy by the window. 窗户旁边那个
[18:33] Giving me the stink eye. 盯着我的那个
[18:34] You mean the cop? 你说那个条子
[18:36] No, not the cop. 不 不是条子
[18:37] The guy! He’s right — 那个家伙 就在
[18:40] Well, now he’s gone. 现在不见了
[18:41] Who’s gone? 谁不见了
[18:43] – Can we please just get out of here? – What’s wrong with you? -咱赶紧走了行不 -你犯啥毛病
[18:44] – Before I hit you. – Okay. -别逼我打你 -好吧
[18:49] Library’s closing up soon. I’m almost done. 图书馆要关门了 我也差不多搞定了
[18:52] You find anything? 找着什么没有
[18:53] Yeah, way too much. 是找得太多了
[18:54] Everyone on the planet believes in UFOs, 地球上几乎所有人都相信有飞碟
[18:56] and they will not stop writing books about it. 所以他们会不停地写这方面的书
[18:59] Yeah, well, at least books have punctuation. 好歹书上还是有标点符号的
[19:02] All right, keep digging. 好吧 你接着查
[19:02] We’ll see what you got when you get back. 等你回来我们再研究你都找到了什么
[19:18] Oh, no. 不是吧
[19:25] Not again. 又来
[19:47] Nipples? 有乳头耶
[19:51] Bitch! 你个小婊子
[20:24] See what? 看什么
[20:26] S-s-see what? See see t — the — the blood! 看什么 看这血迹
[20:29] See all the — the — the blech! 看看这里恶心得…
[20:32] Sorry, man. I’m not seeing it. 不好意思 伙计 我啥也没看出来
[20:34] You don’t see the — the echh?! It’s right there! 这么恶心你居然看不到 就在这儿
[20:38] Okay, let’s go with 好吧 也就是说
[20:39] you see it and I don’t. 你看得到 但我看不到
[20:41] What the hell was it? 到底是啥玩意儿
[20:46] It was a… 是一个…
[20:48] a little… 一个迷你的…
[20:49] Naked lady, okay? 裸女 行了吧
[20:51] It was a… a what?! 一个啥
[20:55] It was — it was a little, glowing, hot, naked lady with nipples. 是一个迷你发光性感裸女 还带乳头的
[21:02] and… 而且
[21:05] and she hit me. 她还打了我
[21:08] I’m not supposed to laugh, right? 我现在不该笑 是吧
[21:10] Right. Okay, sure. 好吧 当然 必须的
[21:11] Um…So, shot in the dark here, 话说…刚才那场暗夜惊魂的时候
[21:14] but did this…little lady have wings? 你看到这位迷你裸女有翅膀吗
[21:19] What the hell made you say that? 为啥这么问
[21:21] She did, didn’t she? 她有 对不对
[21:23] Yeah, but how — how did you — 是啊 但是你 你怎么
[21:23] One of the fringier theories I came across. 我查到的其中一个诡异的理论
[21:25] I-it’s actually what crazy crystal lady was yammering about. 就和那个拿水晶的老疯婆唠叨的东西一样
[21:28] What if these abductions have nothing to do with UFOs? 如果这些绑架根本和飞碟无关呢
[21:32] – What? – Okay, say these encounters -什么 -好吧 假设几个世纪以来
[21:35] have been going on for centuries — 一直出现的这种状况
[21:36] not with extraterrestrials 不是什么外星人造成的
[21:37] but with ultra-terrestrials. 而是由于某种地球以外的生物
[21:39] I mean, people nowadays say 我是说 现在人们都管这叫
[21:40] space aliens or whatever, 什么外星人之类的
[21:42] but they used to call them… 但是以前人们都管这叫…
[21:46] – Smurfs? – Fairies. -蓝精灵 -是小精灵
[21:47] Fairies? Come on. 小精灵 拜托
[21:49] Dean, there’s a straight line between ETs and fairies. 迪恩 外星人和小精灵是有直接联系的
[21:51] Glowing lights, abductions. 他们都会发光 都要绑架人类
[21:52] I-it’s all the same UFO stuff just under a different skin. 这是不同包装下 同样的飞碟事件
[21:55] You seriously think the secret with the UFOs is — 你真觉得飞碟的谜底就是
[21:57] Hey, you’re the one who pizza-rolled tinker bell. 明明是你把小仙女叮叮铃当披萨给烤了
[21:58] I’m just doing the math. 我只是帮你解释而已
[22:00] But this is good. This is a lead. 但这也挺好的 起码是一条线索
[22:04] A lead where?! 什么线索
[22:06] Fairies! 小精灵
[22:08] Sprites and spriggans, boggarts and brownies. 小仙女和小宝藏守护者 小幻形怪和小棕仙
[22:13] The little people have many names. 这些小东西有很多名字
[22:16] Well, that’s, uh… 那是…
[22:17] That’s her. 就是那个
[22:18] That’s — that’s — that’s the little… 就是 就是这个迷你…
[22:22] Anyway, I, uh, I-I get that tinker bells are fairies. 总之 我明白了这位小仙女叮叮铃就是小精灵
[22:26] But, uh, what about the tiny Santa Claus 不过 那小小圣诞老人呢
[22:29] and the troll and the — 还有巨魔 还有
[22:30] Oh, oh, that’s a garden gnome, 那是花园矮人
[22:32] And that’s a large goblin, 另外那个是大个儿地精
[22:34] And that — but they’re all fairies? 这些 这些都是小精灵吗
[22:36] Yes. 没错
[22:37] Fairy comes in many shapes and sizes — 小精灵们形态各异
[22:40] Magical, mischievous beings from the realm next door. 来自其他国度 会魔法又顽皮捣蛋的小东西
[22:45] The fairy realm? 小精灵王国
[22:47] So, it’s like another dimension? 就像那种其他维度的空间吗
[22:48] Another reality, yes. 另一个世界 没错
[22:51] Only people who have been there and returned to our world 只有那些去到过那里又回到这个世界的人
[22:55] can see the fairy here. 能在这里看到小精灵
[22:58] Right. 好吧
[23:00] Why are the fairies abducting people? 小精灵为什么要绑架人类
[23:04] Well, there is much theory and little fact. 对此有很多种解释 但很少有接近事实的
[23:07] We know they only take first-born sons. 我们知道他们只会抓走家里的大儿子
[23:10] Just like rumpelstiltskin did! 就像侏儒怪一样[德国传说]
[23:15] Personally, I think they’re taken to Avalon 我觉得 他们可能被带到阿瓦隆
[23:19] to service Oberon, 去服侍欧泊龙了
[23:20] king of the fairy. 也就是精灵之王
[23:27] Dean… 迪恩
[23:28] did you… 你有没有
[23:31] service Oberon, king of the fairies? 服侍过那个精灵之王欧泊龙
[23:37] Marion… 玛丽安
[23:41] Let’s say fairies are real, okay? 如果真的有精灵
[23:44] – What can we do about them? – Sorry? -我们能怎么做 -什么
[23:46] I mean, how can we… 我是说 怎么
[23:48] Interact with them? 和他们交流
[23:50] Yes, yes. 没错 没错
[23:51] Forcefully interact. 暴力的交流
[23:53] Well, if you want to win a fairy’s favor, 如果你们想找精灵帮忙
[23:55] leave a bowl of fresh cream. 就得送他们一碗新鲜奶油
[23:57] They love cream. 他们爱死奶油了
[24:00] Okay. 这样
[24:01] Uh, and — and more forcefully? 有没有更暴力点的
[24:05] Well, all fairy hate iron. 精灵都不喜欢铁器
[24:08] And the dark fairy burn when touched with silver. 而黑暗精灵接会被银器灼伤
[24:13] What else? 还有什么
[24:16] You could spill sugar or salt in front of them. 如果你在精灵面前撒上糖或盐
[24:19] No matter how powerful, 无论他们有多强大
[24:21] the fairy must stoop to count each grain. 都必须弯腰去数颗粒
[24:25] Well, all right. 这样啊
[24:27] That’s — wow. 这真是
[24:30] Lot to absorb. 太好玩了
[24:31] Um, thank you. 多谢了
[24:33] Oh! Oh, stay! 先等等
[24:35] Finish your tea. 把茶喝完
[24:43] I got to say, 不得不说
[24:44] I-I-I love the feel. 我大爱这里的感觉
[24:47] It’s, uh, it’s — it’s… 就像 就像
[24:49] It’s like Sedona, Arizona, crapped in here. 就像袖珍版的亚利桑那州的赛多纳
[24:51] …Pewter-iffic is what it is. 总之极富质感
[24:54] Pewter-iffic. 真质感
[25:01] Do you have bigger cups? 你有大点的杯子吗
[25:03] God, is it on me? 天啊 我被附身了吗
[25:03] – I feel like I’ve got the crazy on me. – No, you… -我感觉被那玩意附身了 -没有
[25:07] You did sit in some glitter, though. 但你确实被精灵劫持过了
[25:11] Just makes me want to believe in UFOs again. 还不如相信被飞碟劫持了
[25:14] Doesn’t really give us a next move. I’ll grant you that. 我跟你说 你这些想法对行动可没帮助
[25:16] We can always put the call out to Bobby. 这种事应该打电话问鲍比
[25:21] I’ll be damned. 搞笑了吧
[25:30] Isn’t that the watch guy? 那不是那个钟表匠吗
[25:34] They love cream. 爱死奶油哦
[26:00] All right, you stick with half and half. 你跟着他去酒吧
[26:02] I’m gonna go check out his store. 我去他店里看看
[26:05] And no hippie chicks. 不准勾引小妞
[27:44] Yeah. 喂
[27:47] Friggin’ full of keeblers over here, man. 这里到处都是精灵
[27:48] Just full of ’em. 满屋子都是
[27:49] – What? – It’s like — it’s like the story -什么 -就像故事里讲的
[27:50] with the — with the shoe guy and all the elves. 修鞋匠养着一群精灵
[27:54] Hey, you — you think Brennan made a deal 你说布伦南会不会跟精灵
[27:56] with a bunch of fairies? 有什么交易
[27:57] Let me get back to you. 等我电话
[28:06] So, Mr. Brennan. 好啊 布伦南先生
[28:09] Hello again. 又见面了
[28:11] Leave me alone. 别来烦我
[28:13] Did I ever mention how beautiful your work is? 我有说过你手工很好吗
[28:17] What? 什么
[28:18] The watches — just stunning. 表做的极好极好
[28:21] But what I can’t figure out 但我很疑惑的是
[28:22] Is how one man can put out that much product. 你一个人是怎么做出这么多表的
[28:25] I mean, hell, if I didn’t know better, 我是说 别人不知道的话
[28:27] I’d say you have a bunch of elves working for ya. 还以为你有一群精灵帮你干活呢
[28:35] Except I do know better. 可惜我知道
[28:37] And you have a bunch of elves working for you. 你确实有一群精灵帮你干活
[28:40] You’re insane. 神经病
[28:43] So, tell me — how does a father decide to trade his son 那么 什么样的父亲会狠心用亲生儿子
[28:46] for a bunch of watches? 交换一堆钟表
[28:49] I mean, I’m assuming you have a soul, 我想你还是有灵魂的
[28:51] so what’s your excuse? 所以你到底是为了什么呢
[28:55] You don’t understand. 你不懂的
[28:59] It wasn’t like that. 根本不是这回事
[29:02] Then how was it? 那是怎么回事
[29:36] I supported my family for 30 years making those watches. 我靠做这些钟表养家糊口三十年
[29:42] It’s the only thing I know how to do. 这是我唯一会做的工作
[29:46] But the Parkinson’s… 但得了帕金森症后
[29:48] I was losing my hands. 我无法控制住双手了
[29:51] I was losing everything. 我将失去一切
[29:54] My grandmother, she always used to say that they were real, 奶奶常说世上真的有精灵
[29:58] Told me all these stories when I was a kid 我小的时候她教过我
[30:00] about how to summon them, 如何召唤精灵
[30:04] how to get favors from them. 如何得到精灵的帮助
[30:06] So you learned how to work a spell. 所以你会施咒语
[30:08] I mean… 我是说
[30:10] Honestly, I doubted it would even work. 本来我都不知道行不行得通
[30:14] I was just desperate. 但我太绝望了
[30:15] She left me this book. 她留了一本书给我
[30:18] So I did the ceremony in my back office two months ago. 两个月前我就在店里进行了召唤
[30:24] And this…man appeared. 然后 出现了一个男人
[30:28] Said he was a leprechaun. 自称是小妖精
[30:32] A leprechaun? 小妖精
[30:34] I asked him just to cure my hands, 我请求他治好我的病
[30:36] but he said he would do even better. 但他说他可以做得更好
[30:39] He’d make me more successful than I’d ever been. 他可以帮我达到前所未有的高度
[30:43] He told me he’d bring a crew of workers, 说可以送我几个工人
[30:46] that I could save my business, save my name. 以挽救我的事业和名声
[30:49] In exchange for…? 条件是
[30:51] He just wanted a place for them to rest, 条件是给他们提供休息住所
[30:54] “To take of the fruit and fat of the land.” 以享受这片沃土的滋润
[30:56] I… 我
[30:58] I said yes. 我就同意了
[30:59] I-I wasn’t thinking. 都没多想
[31:01] And the “Fruit and the fat” Was… 沃土的滋润是指
[31:07] My first-born. 我的大儿子
[31:09] But not just mine. 不光是我的
[31:11] There’s been others. 还有其他人的
[31:12] They’re not stopping. 但他们贪婪不已
[31:14] They’re not going to stop. 根本不打算收手
[31:16] There’s got to be a way to reverse the spell. 肯定有法子破除咒语
[31:18] There is. 有的
[31:20] But the book is… 但那本书
[31:22] It’s in the safe in my shop. 放在我店里保险柜里
[31:25] They won’t let me near it. 他们根本不让我靠近
[31:28] It’s been a nightmare. 这就像是一场噩梦
[31:30] So you can see the fairies? 你能看得见精灵
[31:32] Yes. 没错
[32:35] – Help! – I got you! -救命 -抓到了
[32:37] I got you, you little fairy! 抓到你了 你个小精灵
[32:39] What do you want, you fairy? 你们精灵有什么阴谋
[32:41] – I’ll kill you, you fairy! – Help! -我要杀光你们精灵 -救命
[32:44] Talk, fairy! 说啊 精灵
[32:47] Daddy! 老爸
[32:53] Oh, god, no. 天啊 悲剧了
[32:58] I’m just kidding. 我闹着玩的
[33:00] All right, now, don’t worry, Brennan. 现在 别担心 布伦南
[33:02] We can do this. 我们能做到的
[33:04] Just, uh, my brother and I are gonna cover you 你破除咒语的时候
[33:06] While you reverse the ritual, all right? 我和我哥会保护你 好吗
[33:09] Dean! Hey, dude! What happened?! 迪恩 怎么回事
[33:11] Sam! 萨姆
[33:12] Sam! Hey! 萨姆
[33:14] What am I supposed to do?! 我该咋办啊
[33:15] Fight the fairies! 收拾那些精灵
[33:16] You fight those fairies! 你去收拾那些精灵
[33:24] Fight the fairies! 收拾了他们
[33:32] I’m just trying to understand… 我只是想问问
[33:34] Exactly what kind of hate crime this even was. 你到底是为啥要进行这种仇恨犯罪
[33:38] It wasn’t a hate crime. 那不是仇恨犯罪
[33:40] I mean, if this gentlemen were a full-sized homosexual, 如果那位先生是个彻彻底底的同性恋
[33:44] Would that, uh, 你觉得
[33:45] Would that be okay with you? 你觉得能接受吗
[33:46] I don’t hate any-size person 我不仇恨任何人
[33:49] Or — or — or any-size gay guy. 或是 任何 同性恋
[33:52] Well, he’s not gay, as it happens. 他不是同性恋 哪有那么巧
[33:54] But he is the district attorney for tipton county. 但他是蒂普顿县的地方检察官
[33:58] Runs a tight ship, tell you what. 非常严厉的人哦
[34:00] Well, it’s nice to hear he’s done so well for himself, 很高兴听说他这么兢兢业业
[34:02] Considering his, uh 毕竟现在
[34:06] …Considering the tough economic times. 毕竟现在….经济不景气啊
[34:10] Good for him. 真有他的
[34:12] Son… 小子
[34:14] …You are all kinds of messed up. 你毁了
[34:41] Are they here? 他们在吗
[34:42] Yeah, but it’s all right. 在 但没关系
[34:44] Cream hits them like tequila. 奶油把它们都放倒了 就像龙舌兰酒
[35:12] Leig seachad an ceangal sin [咒语]
[35:16] Agus smal an solus sin, [咒语]
[35:19] Agus fuadaich an sidhe [咒语]
[35:22] Air ais gu’n aite breith. [咒语]
[35:29] You. 你
[35:30] You’re the leprechaun? 你就是那妖精
[35:32] Indeed I am. 没错 就是我
[35:35] Sorry about the mess, 抱歉弄脏了
[35:37] But your friend here, uh… 但你朋友
[35:40] Went back on his deal. 完成他的交易了
[35:41] Well, you weren’t very clear with him on the terms. 可你没跟他说清楚交易筹码
[35:44] I told him there was a price. 我告诉过他 会有代价的
[35:49] Once we come, 我们一旦来了
[35:51] We come to stay. 就再也不走了
[35:52] So you take first-borns, and then what? 你们抓走了大儿子 然后呢
[35:55] You just sit back and watch 你就在一旁看着
[35:56] While they cover up the abductions for you 他们用一堆飞碟之类的废话
[35:58] With all that crazy U.F.O. Crap? 帮你掩盖绑架的事实
[36:00] Which you help encourage, naturally. 当然 都是你怂恿的
[36:03] Nice con. 完美的骗局
[36:04] But your cover’s blown now, Wayne. 可惜你的骗局被揭穿了 韦恩
[36:07] “Blown”? To whom? 揭穿 被谁
[36:10] Brennan’s dead. 布伦南已经死了
[36:12] Your brother? 你哥哥
[36:15] He’s marked. 他去过我们的地盘
[36:17] Been to the ranch. 已经被做了标记
[36:20] He’s ours now. 他现在是我们的了
[36:22] Yeah, well… 那好
[36:25] Then there’s me. 还有我呢
[36:26] You? 你
[36:27] But you can only see me… 我想让你看见我的时候
[36:29] If I let you. 你才能看见我
[36:33] True. 确实
[36:35] But you’ll have to get near me eventually. 但你终究得靠近我
[36:38] And I have very good reflexes. 而我反应很快的
[36:40] You’re not like the rest of them, are you? 你和他们不一样 是不是
[36:44] Nope. 没有
[36:45] No. I could see that right off. 不 我能感觉到
[36:49] You’re missing a certain piece, 你缺了一样东西
[36:52] Right in the center, ain’t ya? 在中心那里 是不是
[36:55] Says who? 谁说的
[36:57] Oh, we fairy folk are all about energy. 我们精灵对能量最为敏感
[37:00] And the human soul gives off a certain 人类的灵魂有一种特殊的
[37:05] Perfume. 香味
[37:06] Your soul is far away, 你的灵魂很遥远
[37:10] But not completely out of reach. 但并非遥不可及
[37:12] That so? 是么
[37:13] Sam… 萨姆
[37:15] I can get it back for you. 我可以帮你拿回来
[37:18] for a price. 但要做个交易
[37:21] That’s adorable. 听起来不错
[37:23] It’s locked in a box with the devil. 它被锁在一个恶魔的盒子里
[37:25] Your devil, not mine. 对你们来说是恶魔 对我们来说不是
[37:27] There’s no freakin’ way 天使都做不到的事
[37:28] A leprechaun can do what angels cannot. 妖精是不可能做到的
[37:30] Angels. Oh, please. 天使 算了吧
[37:33] I’m talking about real magic, sonny, 我在说真正的魔法 孩子
[37:36] From my side of the fence. 从我族这边
[37:39] Got a way of gettin’ in back doors. 找到一条密径
[37:44] So you’re my blue fairy? 这么说来 你是我的蓝精灵了
[37:44] 此处典故出自《木偶奇遇记》 蓝仙子把匹诺曹变成了真正的人类 又及 英文中仙子与精灵是同一词 考虑到此人的身份 故译作蓝精灵而非蓝仙子
[37:46] You can make me a real boy again? 你可以把我变回完整的人
[37:49] When you wish upon a star. 只要你许个愿
[37:55] Yeah. 好
[37:57] I got a wish. 我有个愿望
[38:00] Iron. 铁
[38:02] Painful… 很疼
[38:05] But not a deal breaker. 但不是什么大问题
[39:07] Come on, lad. 算了吧 小伙子
[39:08] You’ve already taken your best shot. 你已经打过最有把握的一枪了
[39:14] You’re right. 对
[39:17] I’m done shooting. 我不开枪了
[39:19] So do me a favor… 帮我个忙
[39:22] And count this. 数这个
[39:25] Oh, no. 不
[39:32] why didn’t I do that earlier? 我咋不早这么干呢
[39:38] 1… 一
[39:39] – Cum sabhailt… – …3… -[咒语] -三
[39:41] – Ar naoidhein… – You ass! -[咒语] -可恶
[39:42] – Gun am breith. – …4…5. -[咒语] -四 五
[39:45] – Agus cum duinte… – Damn it! -[咒语] -混账
[39:47] An geata uamhasach seo. [咒语]
[40:20] So… 那么
[40:23] Here’s to the tiniest D.A. 敬那个迷你的地方检察官
[40:25] Thanks for dropping the charges. 感谢他撤销了控诉
[40:29] Little big man. 人小权大啊
[40:35] I was wondering something. 我很好奇
[40:37] Yeah? 什么
[40:39] You think lucky charms really could have, you know, 他们那些魔法真的能找回
[40:42] Returned soul to sender? 你的灵魂吗
[40:44] come on. 得了吧
[40:45] It’s crazy to think. 根本想都别想
[40:47] He did talk a good game, though. 不过他说得挺像那么回事的
[40:51] You said no. 但你拒绝了
[40:53] Why? 为什么
[40:56] It was a deal. 那是个交易
[40:58] When’s a deal ever been a good thing? 交易从来都没有好结果
[41:03] I’m just trying to figure out how it works in there. 我只是想知道他有什么办法
[41:07] Dude, I-I do still have all my brain cells. 伙计 我的脑子还在呢
[41:10] If anything, my brain works better now. 要说有什么区别的话 我脑子现在更好使了
[41:14] I’m just making sure that’s where your head’s at. 我只是想确定下你的想法
[41:16] You know, that you’re not having second thoughts 确定下你是否犹豫过
[41:18] About getting your soul back. 要拿回你的灵魂
[41:25] You’re not, are you? 你没犹豫吧
[41:28] No. 没有
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号