时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Death — he’s gonna be there. | 死亡骑士 他会出现在那里 |
[00:08] | I understand you want this. | 我知道你要这个 |
[00:11] | There are conditions. | 但是有条件的 |
[00:12] | You know you can’t cheat death. | 你知道你骗不了死亡骑士 |
[00:15] | I don’t think it’s killing people. | 我觉得它不是在杀人 |
[00:16] | I think it’s taking them when their time is just up. | 不过是在人们大限将近时 带走他们 |
[00:19] | A reaper. | 死神 |
[00:20] | You’re much prettier than the last reaper I met. | 你比我上次见到的那个死神可美多了 |
[00:22] | So, this is the reaper that came after you. | 这就是上次来找你的那个死神 |
[00:24] | – Dean. – Tessa. | -迪恩 -苔莎 |
[00:26] | – Balthazar. – Why you buying up human souls? | -巴尔萨泽 -为什么你要买下人的灵魂 |
[00:28] | Do you have any idea what souls are worth? | 你知道灵魂价值几何 |
[00:30] | What power they hold? | 又拥有多么强大的能量吗 |
[00:31] | Just making sure that you’re not having second thoughts | 只是想确定 关于要回你的灵魂 |
[00:33] | about getting your soul back. | 你没有半点犹豫 |
[00:35] | Sam’s soul has been locked in the cage | 萨姆的灵魂和米迦勒还有路西法一起 |
[00:38] | with Michael and Lucifer. | 被关在笼子里 |
[00:41] | If we try to force | 如果我们强行 |
[00:42] | that mutilated thing down Sam’s gullet, | 把那个残废的东西塞到萨姆体内 |
[00:44] | it could be catastrophic. | 结果可能会非常惨烈 |
[00:46] | He needs his soul. | 他需要自己的灵魂 |
[00:47] | Look, we get it back. | 我们把它弄回来 |
[00:48] | And if there are complications, | 如果出现什么复杂情况 |
[00:50] | then we will figure out a way to deal with those, too. | 我们再想办法处理 |
[01:16] | Oh, you got to be kidding me. | 开什么玩笑呢 |
[01:26] | Hi, I’m, uh, looking for… | 我在 找… |
[01:28] | Follow all the way back. | 沿这条路到后面 |
[01:31] | All the way back. | 到后面 |
[01:54] | Dean Winchester? | 迪恩·温彻斯特 |
[01:58] | You must be Dr. Robert? | 你一定就是罗伯特博士了吧 |
[02:03] | Son, I stitched up your daddy more times than I can count, | 孩子 给你父亲缝伤口的次数我都数不清了 |
[02:08] | Let me tell you. | 跟你说 |
[02:09] | It’s good to see you. | 见到你真是太好了 |
[02:12] | Of course that was ages ago, go back | 当然这都是很久以前的事 |
[02:14] | when I still have my medical lisence. | 那时候我还有行医执照呢 |
[02:17] | Right this way. | 这边走 |
[02:20] | Well, you know, I’m, uh, | 我不是个… |
[02:21] | I’m no germ freak, but… | 我没洁癖 但是… |
[02:24] | Rent’s cheap. | 这里租金便宜 |
[02:34] | Eva, my assistant. | 伊娃 我的助手 |
[02:41] | Hop right up. | 躺这边来 |
[02:42] | N-now, you — you have, uh, done this a lot? | 你 你做这个很多次了吗 |
[02:46] | Oh, many, many times. | 那是相当多了 |
[02:47] | And your…Success rate? | 那你的… 成功率是多少 |
[02:50] | Oh, excellent — almost 75%. | 相当出色 差不多有75% |
[02:53] | So, should we get the, uh, preliminaries out of the way? | 那么 我们先做好准备工作如何 |
[02:57] | Yeah. Uh, yeah, right. | 好的 好的 |
[03:07] | So… | 那么… |
[03:09] | Listen, if, uh, something… | 听着 万一… |
[03:12] | Goes wrong? | 出事了 |
[03:13] | Yeah. Uh… | 是啊 |
[03:17] | 密歇根州巴特尔克里克市韦恩巴赫大道213号 本杰明·布兰登 | |
[03:17] | Would you mail this for me, please? | 你能帮我寄这封信吗 |
[03:20] | Sure. | 当然 |
[03:21] | Would’ve thought you had something for your brother, Sam. | 我还以为你有东西要留给弟弟萨姆呢 |
[03:25] | If I don’t make it back, | 如果我不能回来 |
[03:28] | nothing I say is gonna mean a damn thing to him. | 我说什么对他来说都是瞎扯淡 |
[03:38] | Don’t be a baby. | 傲娇个啥 |
[03:40] | You know, a little bedside manner would be nice. | 对病人好点会死吗 |
[03:44] | Are we ready? Hmm? | 准备好了吗 |
[03:54] | You’ve got three minutes. | 你有三分钟的时间 |
[04:12] | No pulse, no sinus rhythm. | 没有脉搏 没有窦性心律 |
[04:15] | He’s dead. | 他挂了 |
[04:25] | Good times. | 真开心 |
[04:36] | This better work. | 最好能行得通 |
[04:39] | Messorum evoco qui me tetigit. | [咒语] |
[04:42] | Dean? | 迪恩 |
[04:44] | What the hell? | 搞什么鬼呢 |
[04:45] | What do you know? It worked. | 我勒个去 还真管用了 |
[04:46] | I was in the Sudan! | 我刚刚正在苏丹 |
[04:47] | What’s with yanking me ov– | 你召唤我过来… |
[04:49] | – Wait, why are you dead? – Tessa, I need a favor. | -等等 你怎么会死 -苔莎 帮个忙 |
[04:51] | Oh, you’re kidding. You died to ask me — | 开什么玩笑 你挂掉就为找我帮… |
[04:53] | – Tell your boss I need to talk to him. – No. | -跟你老大说我要跟他聊聊 -不行 |
[04:55] | – Please? – Where do you get the nerve? | -求你了 -你胆子怎么这么大 |
[04:57] | Desperate times. | 非常时期嘛 |
[04:58] | He calls us. We don’t call him. | 只有他召唤我们的份 我们无法召唤他 |
[05:01] | – You make an exception! – I can’t. | -那你就破例一次 -我办不到 |
[05:02] | – Can’t or won’t?! – Both! | -不能还是不想 -都有 |
[05:04] | All right, Tessa. Thank you very much. | 好了 苔莎 非常感谢你 |
[05:09] | Hello, Dean. | 你好啊 迪恩 |
[05:21] | I’m busy, Dean. Talk fast. | 我很忙的 迪恩 有话快说 |
[05:23] | I have something of yours. | 我手上有属于你的东西 |
[05:24] | You mean my ring? | 你是指我的戒指吗 |
[05:26] | I recall loaning you that temporarily. | 我记得是暂时借给你而已 |
[05:29] | Well, if you want it back — | 好吧 如果你想要回它的话 |
[05:30] | I’m sorry, you assume that I don’t know where you’ve hidden it. | 抱歉 你以为我不知道你将它藏在哪吗 |
[05:36] | Now we’ve established you have hubris but no leverage, | 可算见识了刚愎自用却一无是处的你了 |
[05:40] | what is it you want? | 你到底想干嘛 |
[05:45] | Lucifer’s cage. | 路西法的牢笼 |
[05:47] | I figure you’re one of the few people that can actually jailbreak it. | 我知道你是为数不多能够打开它的人之一 |
[05:51] | Do you? | 是吗 |
[05:52] | Sam’s soul is stuck in that box. | 萨姆的灵魂被困在里面了 |
[05:54] | – I’ve heard. – And our other brother is trapped in there, too. | -我听说了 -我们三弟也困在里面 |
[05:57] | Michael rode him in. | 米迦勒带他进去的 |
[05:58] | Dean, quit shuffling and deal. | 迪恩 有话快说有屁快放吧 |
[06:01] | I want you to get ’em both out. | 我想让你把他们都救出来 |
[06:07] | Pick one. | 只能二选一 |
[06:11] | – What?! – Sam’s soul or Adam’s. | -什么 -要萨姆的灵魂还是亚当的 |
[06:14] | – But… – As a rule, I don’t bring people back. | -但是 -照规矩 我不带人类回来 |
[06:18] | I might make an exception once, not twice. | 我只能破例一次 绝不能有第二次 |
[06:21] | So…Pick. | 所以 选吧 |
[06:23] | Sam. | 萨姆 |
[06:26] | His soul has been in there for a year, | 他的灵魂已经在那儿呆了整整一年了 |
[06:29] | and I understand that it’s…damaged. | 我也知道它已经…有损伤 |
[06:32] | Try flayed to the raw nerve. | 那叫四分五裂 |
[06:38] | Well, is there any way that you could, uh, | 你有没有什么办法可以… |
[06:40] | I don’t know, hack the hell part off? | 抹掉地狱所经历的那部分 |
[06:45] | 4 3 2 Four, three, two… | |
[06:49] | Now. | 时间到 |
[06:54] | Again. | 再来一次 |
[06:55] | Dean, Dean, Dean. | 迪恩 迪恩 迪恩 |
[06:59] | What do you think the soul is? | 你觉得灵魂是什么 |
[07:01] | Some pie you can slice? | 是个可以让你随便切的派吗 |
[07:04] | The soul can be bludgeoned, tortured, but never broken. | 灵魂可以被鞭笞折磨 但永不会破碎 |
[07:06] | Not even by me. | 即使是我也办不到 |
[07:08] | Well, there’s got to be something. | 那一定还有其他办法吧 |
[07:09] | Maybe. | 也许吧 |
[07:12] | Can’t erase Sam’s hell, but I can… | 抹去那部分办不到 但我可以 |
[07:16] | put it behind a wall, if you will. | 若你愿意 我能将它隔离在屏障之外 |
[07:18] | A “Wall.” | 屏障 |
[07:19] | In his mind — a dam to hold back the tide. | 他大脑中一个抑制思绪潮涌的大坝 |
[07:23] | Nasty, those memories. | 那些记忆可谓十分不愉快 |
[07:25] | You don’t want to know what they’ll do to him. | 你不会想知道它们会怎样影响他 |
[07:28] | Believe me. | 相信我 |
[07:31] | Okay, uh, a wall. Sounds good. | 好吧 一个屏障 听起来好极了 |
[07:34] | But it’s not permanent. | 但那不是永久性的 |
[07:36] | She’s right. Nothing lasts forever. | 没错 没什么能持续到永远 |
[07:39] | Well, I do, but… | 我的确是永生 但是 |
[07:43] | Okay, so that’s the choice — | 好吧 现在有两个选择 |
[07:44] | Sam with no soul, | 没有灵魂的萨姆 |
[07:45] | or Sam with some drywall | 或者是脑子里有墙的萨姆 |
[07:47] | that if or when it collapses, | 而这面墙一旦倒塌 |
[07:49] | he’s…done? | 他就完了 |
[07:51] | Yes. | 是的 |
[07:52] | Do it. | 动手吧 |
[07:56] | I never said I’d do it. | 我从未说过我会做 |
[07:58] | Well, then what the hell have we been talking about? | 那我们一直在讨论毛啊 |
[08:00] | Your prize. | 这是你的奖励 |
[08:02] | If you win the wager. | 如果你赌赢了 |
[08:05] | Great. What’s the bet? | 好吧 赌什么 |
[08:10] | Don’t roll your eyes, Dean. It’s impolite. | 别翻白眼 迪恩 很不礼貌 |
[08:15] | Now, when you fetch my ring, put it on. | 把我的戒指拿来 戴上 |
[08:19] | What? | 什么 |
[08:20] | I want you to be me for one day. | 我要你扮演一天我的角色 |
[08:25] | Are you serious? | 你认真的么 |
[08:26] | No, I’m being incredibly sarcastic. | 不 我这是使劲儿吐槽呢 |
[08:29] | Eva, adrenaline! | 伊娃 肾上腺素 |
[08:36] | Take the ring off before the 24 hours are up, | 24小时之内取下戒指的话 |
[08:39] | and you lose. | 你就输了 |
[08:41] | No soul for Sam. Clear? | 萨姆就没灵魂了 清楚了吗 |
[08:45] | Okay. Yes. | 好吧 清楚了 |
[08:46] | But…but why? | 但是 为什么啊 |
[08:48] | Simple, Dean. Because — | 很简单 迪恩 因为 |
[08:51] | Oh, thank Moses. | 感谢摩西 |
[08:53] | You couldn’t have given me five more seconds? | 你不能多让我死五秒钟吗 |
[08:55] | Son, you were gone for seven minutes. | 孩子 你死了七分钟了 |
[09:00] | – I was? – Mm-hmm. | -真的吗 -对啊 |
[09:02] | I thought for sure Death had you by the twins. | 我还以为你活不了了呢 |
[09:08] | – You what?! – Just hear me out. | -你什么 -听我说啊 |
[09:09] | I heard Cass and Crowley when they said | 迪恩 我听过小卡和克劳力说 |
[09:11] | it would either kill me or turn me to jello, Dean! | 我要么死要么生不如死 |
[09:13] | I heard enough! | 我听够了 |
[09:14] | – Death said he can put up a wall. – A wall? | -死亡说他能建一个屏障 -屏障 |
[09:16] | Yes, yes, a wall — that — that, basically, | 对对 屏障 就是基本上 |
[09:18] | – you wouldn’t remember hell. – Really? | -能让你忘记地狱 -真的吗 |
[09:19] | Really. | 真的 |
[09:20] | For good? Like a cure? | 永远忘记 像病一样被治愈了 |
[09:24] | No, it’s not a cure. It… | 不是被治愈了 |
[09:26] | He said it could last a lifetime. | 他说能持续一生 |
[09:27] | Great. So, playing pretty fast and loose with my life here, | 很好 就这样玩弄我的性命 |
[09:30] | – don’t you think, Dean? – I’m trying to save your life! | -是吧 迪恩 -我在努力救你的命 |
[09:32] | Exactly, Dean! It’s my life! | 正是 迪恩 这是我的命 |
[09:34] | It’s my life, it’s my soul. | 是我的命 我的灵魂 |
[09:36] | And it sure as hell ain’t your head that’s gonna explode | 你的计划要是出了什么差错 |
[09:38] | when this whole scheme of yours goes sideways! | 你的脑袋反正不会爆炸 |
[09:42] | Just curious. | 我只是很好奇 |
[09:46] | I presume death’s not doing this | 我猜 死亡骑士做这一切 |
[09:48] | out of the goodness of his heart. | 不是他良心发现吧 |
[09:50] | So what’s your half of the deal? | 你用什么来做交易 |
[09:56] | I’m sorry. I didn’t get that. | 抱歉 我没听清 |
[09:58] | I have to wear the ring for a day. | 我得戴一天他的戒指 |
[09:59] | Why the hell would he want you to do that? | 他干嘛要你这么做 |
[10:01] | Get his rocks off. | 想爽一把什么的 |
[10:02] | I don’t know. But I’m doing it. | 我不知道 但我已经答应了 |
[10:06] | Where you going? | 你去哪里 |
[10:08] | Look, I hear you, all right? I get it. | 我听完了你的话 我明白了 |
[10:11] | I just need a minute to wrap my head around it, all right? | 我只是需要一点时间来理理清楚 |
[10:28] | Looking for this? | 找这个吗 |
[10:32] | Just taking a walk. | 只是出来走走 |
[10:34] | Sam. | 萨姆 |
[10:38] | I’m your brother. | 我是你哥哥 |
[10:40] | I’m not gonna let you get hurt. | 我不会让你受到伤害的 |
[10:42] | – I know what I’m doing here. – What if you’re wrong? | -我清楚我在做什么 -如果你错了呢 |
[10:44] | I won’t let it go wrong. | 我不会让这件事出任何差错 |
[10:50] | Fine. | 好吧 |
[10:52] | Fine? So, you’re — | “好吧” 那你 |
[10:53] | So, I’m trusting you here. | 我信任你 |
[10:55] | Barely. | 勉强信任 |
[10:56] | You sure? | 你确定 |
[10:57] | You’re the one with the compass, right? | 你大权在握 |
[10:59] | Just don’t mess it up. | 别搞砸了 |
[11:01] | I won’t. | 不会的 |
[11:10] | Watch him. | 看着他 |
[11:19] | So, is this the part where you pull a gun on me | 你是不是还要拿枪指着我 |
[11:21] | and lock me in the panic room? | 然后把我锁在密室里 |
[11:24] | Do I have to? | 有这个必要吗 |
[11:27] | No. | 没有 |
[11:29] | I guess Dean’s got to do what he’s got to do. | 我想迪恩只是做他份内的事 |
[11:32] | Guess we all do, kid. | 我们都是 孩子 |
[11:42] | Well, here goes everything. | 哥披挂上阵了 |
[11:53] | They’ll just let any slack-jawed haircut | 这年头 随便一个傻小子 |
[11:55] | be Death these days. | 都能当死亡骑士了 |
[11:56] | Well, you’re all charm today, aren’t you? | 你今天魅力四射啊 对吧 |
[11:57] | Let’s be clear so that we get through this | 话先说清楚 这样才能把麻烦降到最小 |
[12:00] | with a minimum of screw-up. | 好轻松完成任务 |
[12:02] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[12:03] | And right now, I’m not crazy about you, either. | 而且现在我也不怎么喜欢你 |
[12:06] | This is your boss’ idea, not mine. | 这是你老大的主意 不是我的 |
[12:09] | True. But you have a long history | 对 但你绝对称得上是 |
[12:11] | of throwing a wrench in everything, | 破坏大王了 |
[12:12] | so let’s just stick to the rules. | 我们要遵守规则 |
[12:15] | – Deal? – And the rules are? | -行吗 -什么规则 |
[12:17] | For the next 24 hours, | 接下来的二十四小时 |
[12:19] | you kill everyone whose number’s up. | 你杀死那些死期临近的人 |
[12:21] | – Well, how am I supposed to know who to… – Kill? | -我怎么知道什么人该… -杀 |
[12:22] | Yeah. I have a list. | 我有个名单 |
[12:24] | – Let me see. – No. | -我看看 -不行 |
[12:25] | You touch them, they die, I reap them. | 你触碰他们 他们就会死 我来收魂 |
[12:29] | Are we clear? | 清楚了吗 |
[12:30] | Yeah, I guess. | 清楚了吧 |
[12:32] | Remove the ring, you lose. | 取下戒指 你就输了 |
[12:34] | Slack off, you lose. | 摸鱼打混 你也输 |
[12:36] | – Got it? – Yeah. | -听懂了吗 -懂了 |
[12:38] | Don’t mess this up. | 别搞砸了 |
[12:40] | It’s not my job to be your damn babysitter. | 我不能老给你擦屁股 |
[13:07] | Sam…Winchester. | 萨姆·温彻斯特 |
[13:17] | This had better be good. | 最好不是什么烂事儿 |
[13:26] | Well, here’s one for the list of dumbest things ever. | 这可是你做过最愚蠢的事情 |
[13:28] | Summon the angel who wants to kill you. | 召唤想杀你的天使 |
[13:31] | Desperate times. | 非常时期 |
[13:32] | I need your help, Balthazar. | 我需要你的帮助 巴尔萨泽 |
[13:34] | Interesting… | 有意思 |
[13:36] | Since last time we met, | 我们上次相遇 |
[13:37] | you wanted to — what was it? | 你想 想要什么来着 |
[13:40] | Oh, yes, yes — fry my wings “extra crispy.” | 对对 油炸我的翅膀 要”爽脆” |
[13:44] | Well, that was a misunderstanding. | 那是个误会 |
[13:46] | Some misunderstanding! | 误会的够深的啊 |
[13:48] | I need some advice. | 我需要一点建议 |
[13:49] | – Advice? – Angel advice. | -建议 -天使的建议 |
[13:52] | Well, then go ask your boyfriend. | 那去问你的男朋友啊 |
[13:53] | Cass can’t help me. | 小卡无法帮我 |
[13:55] | I need to know if there’s a spell or a weapon, | 有没有一种咒语或者武器 |
[13:58] | anything that can keep a soul out — forever. | 能让灵魂永远脱离肉体 |
[14:04] | What’s going on, Sam? | 萨姆 怎么回事 |
[14:07] | It’s for me. | 给我用的 |
[14:08] | Well. | 这样啊 |
[14:11] | The plot thickens. | 情节真是扑朔迷离 |
[14:16] | Where’s your soul, Sam? | 萨姆 你的灵魂呢 |
[14:20] | Good god, no. It’s not still… | 我的天啊 不会还在… |
[14:25] | It is. | 真是啊 |
[14:26] | My brother found a way to put it back in me. | 我哥哥找到了拿回我灵魂的方法 |
[14:29] | I don’t want it. | 我不想要 |
[14:30] | No, you don’t. | 当然 |
[14:31] | No, no, ’cause Michael and Lucy are hate-banging it | 当然不要 话说小米和小路正折磨它 |
[14:35] | as we speak. | 折磨得起劲呢 |
[14:36] | – Can you help me? – Oh, yes. | -你帮得了我吗 -当然 |
[14:38] | The question is, will I? | 问题是 我愿意吗 |
[14:42] | Set your terms. | 开个条件吧 |
[14:45] | I’ll do it for free. | 无偿提供 |
[14:46] | Free? | 免费 |
[14:49] | Why? | 为什么 |
[14:50] | Well, you seem like a capable young man. | 你看上去像个有为青年 |
[14:52] | I’d love to have you in my debt. | 我不介意你欠我点人情 |
[14:55] | And I have to say, I’m not a fan of your brother, | 况且我必须承认 我对你哥可不怎么感冒 |
[14:57] | so screwing him would delight me. | 看到他抓狂一定令人愉悦 |
[15:00] | Anyway, to business. The spell, yes. | 不管怎样 说正事 咒语 |
[15:03] | So, finding the ingredients are easy enough, | 材料倒是很好找 |
[15:06] | but, uh, there’s one tricky part, however. | 但有一件比较棘手 |
[15:09] | Okay. | 恩 |
[15:09] | You need to scar your vessel. | 你需要在你的皮囊上留下创伤 |
[15:12] | Meaning what? | 什么意思 |
[15:14] | Meaning something that so pollutes it, | 需要有东西玷污它 |
[15:16] | it renders it uninhabitable. | 让它不再适合灵魂居住 |
[15:19] | Calls for something very specific. | 需要非常特别的东西 |
[15:22] | Great. What? | 好 什么 |
[15:23] | Patricide. | 弑父 |
[15:25] | My dad’s been dead for years. | 我爸已经死了很多年了 |
[15:27] | To be clear, um, you need the blood of your father, | 说白了 你需要你父亲的血 |
[15:31] | but your father needn’t be blood. | 但不一定是亲生父亲 |
[15:35] | Comprehended? | 明白 |
[15:44] | Just so you know, when people die, | 事先声明 人们死时 |
[15:46] | they might have questions for you. | 他们很可能会问你问题 |
[15:48] | Well, you know, not you, but death. | 不是问你 问死神 |
[15:51] | You mean like, | 像是 |
[15:52] | “How did Betty White outlast me?” | 为什么贝蒂·怀特[著名长寿演员]都比我活得长 |
[15:54] | “What’s it all mean?” is popular. | 常见的是 这一切都算什么 |
[15:57] | And am I just gonna magically know? | 那我会神奇地知道答案吗 |
[15:58] | No. | 不会 |
[15:59] | Then what the hell am I supposed to say? | 那我他妈的该怎么回答 |
[16:01] | Oh, come on, give me something. | 拜托 总得说点什么吧 |
[16:02] | Suck it up. Comes with the gig. | 忍忍吧 随机应变 |
[16:03] | Come on! Come on! Let’s go! | 利索点 利索点 拿钱来 |
[16:07] | They can’t hear you. They can’t see you. | 他们看不见 也听不见你 |
[16:09] | Just let this play out. | 在一旁看着就好了 |
[16:10] | Well, who am I taking? | 我要带走哪个 |
[16:12] | Wait and see. | 静观其变 |
[16:13] | Which one? | 哪一个 |
[16:14] | You want me to shoot the kid?! Hurry up! | 你想让我毙了这小孩吗 速度点 |
[16:17] | Oh, you think I’m kidding? | 你以为我在开玩笑吗 |
[16:19] | And don’t forget the drawer under the register. | 还有柜台下面的抽屉 |
[16:22] | Come on, move it! | 快啊 打开它 |
[16:23] | Let’s go! | 快点儿 |
[16:26] | You idiot. | 蠢货 |
[16:45] | Hello? Tick tock. | 想什么呢 动手啊 |
[16:47] | He’s in agonizing pain, right? | 他现在痛苦难耐 是吧 |
[16:50] | Uh, yes. | 是啊 |
[16:52] | Give me a minute. | 再等一下 |
[17:22] | Why? | 为什么 |
[17:24] | Mostly because you’re a dick. | 主要是因为你是个混蛋 |
[17:27] | Enjoy the ride down, pal. | 一路顺风 伙计 |
[17:29] | Trust me — sauna gets hot. | 相信我 有你受的 |
[17:40] | That wasn’t so hard. | 也没那么难嘛 |
[17:46] | Call me crazy, but this smells like a heart attack. | 不是我说 他貌似是要心脏病突发吧 |
[17:52] | Lucky guess. | 还真猜着了 |
[18:11] | Why? | 为什么 |
[18:12] | You think maybe it was the extra cheese? | 也许是奶酪太多了 |
[18:14] | Yeah. It was good, though. | 是啊 不过味道真不错 |
[18:17] | – Is that a local place? – Dean. | -是在附近买的吗 -迪恩 |
[18:19] | Right. Uh, time to go, man. | 好吧 该上路了 |
[18:22] | Sorry. | 抱歉 |
[18:27] | Wait. | 等等 |
[18:28] | Will you tell me what it all means? | 可不可以告诉我这一切都算什么 |
[18:37] | Everything is dust in the wind. | 一切都是浮云 |
[18:42] | That’s it?! | 就这样 |
[18:44] | A Kansas song?! | 就一句歌词儿吗 |
[18:45] | Sorry. He’s new. | 抱歉 他是新手 |
[19:00] | Woke up and you were gone. Where you been? | 醒来的时候你就不在了 你去哪了 |
[19:03] | Just driving around. No biggie. | 出去兜了兜风 没啥 |
[19:06] | – Drink? – Yeah, sure. | -喝吗 -当然 |
[19:22] | After you, boss. | 你先请 老大 |
[19:31] | That’s you when we went to California. | 这个是你 我们去加州时照的 |
[19:33] | You were 6 then. | 你那会儿才六岁 |
[19:35] | God. We should burn that. | 天 这张怎么还留着啊 |
[19:38] | You were adorable. | 多可爱啊 |
[19:41] | The dad or the kid? | 爸爸还是孩子 |
[19:42] | Kid. | 孩子 |
[19:47] | Come on. What is she, 13? | 拜托 她才多大 十三岁 |
[19:49] | She’s 12. | 十二 |
[19:51] | And that’s…? | 这张呢 |
[19:53] | That’s your mom… | 是你妈妈 |
[19:55] | When she was your age. | 她像你这么大时照的 |
[19:59] | This guy have any other family? | 他还有别的家人吗 |
[20:01] | No, not really. | 没了 |
[20:09] | Well, this is awesome. | 这太惨了 |
[20:10] | What, you thought it was all gonna be armed robbers | 怎么 你以为都是持枪抢劫犯 |
[20:13] | and heart attacks waiting to happen? | 和心脏病复发什么的吗 |
[20:14] | – She’s 12! – With a serious heart condition. | -她才十二岁 -有严重的心脏病 |
[20:19] | Who’s next on the list? | 下一个是谁 |
[20:21] | Dean, you have to take her. | 迪恩 你必须带她走 |
[20:23] | – Says who? – Death. | -谁说的 -死亡骑士 |
[20:24] | – I’m death. – You know what I mean. | -我就是死亡骑士 -你明白我的意思 |
[20:26] | Well, who tells him? | 那又是谁让他这么做的 |
[20:27] | I don’t know. It just is. | 我不知道 一切本该如此 |
[20:29] | It’s destiny. | 这是命运 |
[20:30] | Give me a break. | 歇歇吧 |
[20:31] | I’ve spent my whole life fighting that crap. | 我这辈子都在和命运抗争 |
[20:34] | There’s no such thing as destiny, | 根本没有什么命运 |
[20:36] | just like there was no apocalypse — | 就像根本没有世界末日一样 |
[20:38] | Just a bunch of stuck-up mooks | 不过是一堆狂妄的混蛋 |
[20:39] | who didn’t want us human slaves asking questions. | 不想让我们人类奴隶对他们质疑罢了 |
[20:42] | Well, I say the little girl lives. | 我要让这小女孩活着 |
[20:45] | Do you know what’s amazing? | 你知道有趣之处在哪里吗 |
[20:46] | You don’t actually buy a word you’re saying. | 你说的这些连你自己都不相信 |
[20:49] | – Yes, I do. – Oh, really? | -才没有 -是吗 |
[20:51] | So, all the times that you messed with life and death, | 所以每次你们干预那些生生死死的事 |
[20:53] | they just worked out for you? | 结果都很顺心是吗 |
[20:54] | It was just a beach party every time, huh? | 每次都像开沙滩派对一样欢乐 是吗 |
[20:58] | Well, I know this much — | 我只知道 |
[21:00] | I’m death, she’s 12, | 我是死亡骑士 她十二岁 |
[21:03] | and she’s not dying today. | 她今天不会死 |
[21:43] | Medically, I can’t explain it. | 从医学角度上 我解释不了 |
[21:47] | So her heart just healed? | 所以她的心脏就痊愈了吗 |
[21:50] | Couple of times in your career, | 有时候 |
[21:51] | you see something you just got to call a miracle. | 确实会遇到一些事 只能称之为奇迹 |
[21:55] | All I know is I won’t have to operate. | 我只知道不需要动手术了 |
[21:57] | Thank you. Thank you, doctor. | 谢谢 谢谢你 医生 |
[22:01] | You did it. You’re gonna be okay. | 你做到了 你会没事的 |
[22:09] | Hey, hon, guess what? I’m leaving. | 亲爱的 你猜怎么样 我要下班了 |
[22:12] | No, surgery was canceled. | 不是 手术取消了 |
[22:13] | Come on. We have more work here. | 走吧 这里还有别的活 |
[22:16] | Okay. See you soon. | 好 一会儿见 |
[22:18] | Pair of aces. | 对A |
[22:20] | Want another one? | 再来一杯吗 |
[22:21] | Yeah, sure. | 当然 |
[22:33] | May have been born at night, boy, but it wasn’t last night. | 姜还是老的辣 你还太嫩了小子 |
[22:45] | Not good. | 糟糕 |
[22:57] | Let’s not do anything hasty here, Sam. | 萨姆 咱可想清楚了再动手 |
[23:35] | Don’t say, “Here’s Johnny.” | 不用说”强尼来了哦” |
[23:36] | I got to do this, Bobby. I’m sorry. | 我必须这样做 鲍比 抱歉 |
[23:40] | You shouldn’t have cornered yourself. | 你不该把自己逼入绝境 |
[23:41] | I didn’t! | 我没有 |
[24:11] | Reinforced steel core, titanium kick plate. | 加固的钢芯钛踢板 |
[24:14] | Get comfy. | 惬意享受吧 |
[24:17] | You want to explain what this is about? | 你不想给我解释下吗 |
[24:20] | I just, uh… | 我只是 |
[24:24] | I have to do this, Bobby. | 迫于无奈 鲍比 |
[24:25] | Says who? | 你坑爹呢 |
[24:33] | If Dean shoves that soul back in me, | 要是迪恩把灵魂塞回我的身体 |
[24:35] | think how bad that could really be. | 想像下那会多可怕 |
[24:37] | I can’t let it happen, Bobby. | 我必须阻止他 鲍比 |
[24:40] | I mean, it’s not like I want to kill you. | 说真的 我不想杀你 |
[24:41] | You’ve been nothing but good to me. | 你一直都对我很好 |
[24:43] | So…what, | 所以呢 |
[24:46] | demon deal or something? | 你跟恶魔做了交易还是咋的 |
[24:48] | Spell. | 是个咒语 |
[24:50] | You’re making a mistake, Sam. | 你这是在发昏 萨姆 |
[24:51] | I’m trying to survive. | 我只想好好的活下去 |
[24:53] | Dean’s got a way to make it safe. | 迪恩已经找了个妥善的方法 |
[24:54] | Oh, yeah, what, some wall inside my head | 是啊 什么在我脑中制造屏障之类的 |
[24:57] | that maybe stays up? Come on. | 可能屹立不倒 扯淡吧 |
[24:59] | If it works — | 那或许行得通 |
[25:00] | Yeah, what if it doesn’t? | 要是行不通呢 |
[25:02] | Dean doesn’t care about me. | 迪恩一点不在乎我 |
[25:03] | He — he just cares about his little brother, Sammy, | 他只关心他的那个 |
[25:06] | burning in hell. | 还在地狱里受罪小萨姆 |
[25:08] | He’ll kill me to get that other guy back. | 他为了把那个人弄回来简直在所不惜 |
[25:10] | Look, I… | 听着 |
[25:12] | I know how scary it is. | 我知道这很可怕 |
[25:15] | But you know what’s scarier? | 但你知道什么更可怕吗 |
[25:17] | You right now. | 是现在的你 |
[25:19] | You’re not in your right head, Sam. | 你头脑不清醒 萨姆 |
[25:21] | You’re not giving us much choice here. | 你让我们没的选 |
[25:28] | Sam? | 萨姆 |
[25:31] | Balls! | 操蛋 |
[25:39] | Ain’t nobody killing me in my house but me. | 别想在太岁爷头上动土 |
[26:03] | I don’t want to blow your legs out, boy, but I will. | 我虽不情愿 但必要时一样会炸了你的腿 |
[26:29] | Oh, what, you gonna give me the silent treatment now? | 是怎样 你现在跟我搞冷战啊 |
[26:32] | Really? | 来真的 |
[26:35] | Damn it! I knew it! | 真该死 我就知道 |
[26:36] | What? | 怎么了 |
[26:37] | Code 500, E.R. | 编号500 请到急诊室 |
[26:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[26:41] | Fractured spine, internal bleeding. | 脊柱挫伤 内出血 |
[26:43] | Had a heart attack in the ambulance. | 在救护车上心脏病发作 |
[26:45] | – We need Dr. Owens. – He just left. | -欧文斯医生呢 -他刚离开 |
[26:46] | Call Owens. Tell him to turn around. | 打给他 让他赶紧回来 |
[26:49] | – BP? – BP’s 60 over 30. | -血压多少 -血压60/30 |
[26:52] | Push one milligram of vepen. | 注射一毫克青霉素V钾 |
[26:54] | – Wait, that’s… – You let the girl live. | -等等 那是 -你没带走那女孩 |
[26:56] | The nurse goes home early, | 护士提早回家 |
[26:58] | gets in a crash she wouldn’t have. | 发生了本不应该发生的车祸 |
[26:59] | And she needs the heart surgeon, | 现在她需要心脏外科医生 |
[27:02] | and where is he? | 他在哪里 |
[27:05] | You knew this would happen? | 你早料到会这样 |
[27:06] | No. | 没有 |
[27:07] | Just knew that you knocked over a domino. | 我只知道你引发了一连串事件 |
[27:10] | Come on, Jolene. | 加油啊 约琳 |
[27:11] | She’s in cardiac arrest. | 她心跳骤停了 |
[27:12] | – Take her. – What? | -带她走 -什么 |
[27:13] | Clear! | 准备 |
[27:15] | She’s not on the list! | 但她不在名单上 |
[27:16] | Everything you do has consequences. | 有因必有果 |
[27:18] | Do you want to set off another chain reaction? | 你还想引起其它的连锁反应吗 |
[27:20] | She’s got nothing to do with this! | 那也跟她毫无关系 |
[27:21] | Well, too bad, Dean. | 真是糟糕 迪恩 |
[27:23] | You put on the ring. Now do your damn job. | 你戴上了戒指 就认命的干活吧 |
[27:25] | – Go. – Clear! | -好了 -准备 |
[27:28] | Fine. | 好吧 |
[27:31] | She is not gonna make it. | 她快不行了 |
[27:34] | She’s crashing again. We’re losing her. | 心脏停跳 她快不行了 |
[27:37] | 300, charging. | 300伏 充电 |
[27:39] | – Clear! – Here we go. | -准备 -好了 |
[27:41] | – No response. – Is that… | -没有反应 -那是 |
[27:44] | – Am I… – Yes. | -我是… -是的 |
[27:46] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:49] | But I’m… | 但我还 |
[27:50] | So young. | 还很年轻 |
[27:52] | Yeah. | 没错 |
[27:52] | Actually, you were supposed to live for many decades. | 你本应长命百岁 |
[27:55] | Have kids, grandkids. | 生孩子 抱孙子 |
[28:01] | Then why? | 那为什么 |
[28:03] | Because he screwed up. | 因为他搞砸了 |
[28:06] | You did this to me? | 都是因为你吗 |
[28:11] | Come on, Jolene. It’s time. | 走吧 约琳 时候到了 |
[28:16] | Wait. | 等等 |
[28:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:32] | Where is she? Where’s my wife? | 她在哪儿 我妻子在哪儿 |
[28:34] | Where is she? | 在哪里 |
[28:36] | God, wait. | 天啊 等等 |
[28:48] | No! | 不 |
[28:50] | No! | 不 |
[28:55] | A real vacation? | 一次真正的假期吗 |
[28:56] | Yeah. | 没错 |
[28:58] | I can take you to this one cafe, | 我能带你去这家咖啡厅 |
[29:00] | show you where I met your mom. | 带你看我在哪里遇见了你母亲 |
[29:01] | You saw what happened to the nurse. | 你看到发生在护士身上的事了 |
[29:04] | Go and kill that girl, Dean. | 去带走那孩子吧 迪恩 |
[29:14] | I tried to tell you what you already know. | 我想说的你都明白 |
[29:17] | She’s disrupting the natural order | 她现在还活着 |
[29:20] | by being alive. | 就是扰乱了自然秩序 |
[29:22] | You of all people know what that means. | 你最清楚那意味着什么 |
[29:24] | Chaos and sadness will follow her for the rest of her life. | 她的余生将在混乱与悲伤中度过 |
[29:27] | We tried it your way. | 你的方法我们试过了 |
[29:36] | Give me a minute. | 给我一点时间 |
[29:38] | What? | 什么 |
[30:25] | Come on, man, pull the car over. | 赶紧的 兄弟 靠边停车 |
[30:27] | You’re gonna get yourself killed. | 不然就搭上小命了 |
[30:29] | What are you doing? Pull the damn car over! | 干什么呢 叫你靠边停车 |
[30:33] | Stop the car. | 停车 |
[30:33] | Come on, stop the car. | 快给我停车 |
[30:36] | What are you doing?! Stop the car! | 脑子糨糊了吧 停车 |
[30:41] | Son of a bitch. | 管他娘的 |
[30:42] | – Aah! – Hit the brakes! | -鬼啊 -踩刹车 |
[31:06] | Damn it. | 该死 |
[31:35] | Tessa! | 苔莎 |
[31:37] | You there?! Tessa?! | 你在吗 苔莎 |
[31:39] | I lost! | 我输了 |
[31:42] | Sam’s screwed! | 萨姆的事黄了 |
[31:43] | You happy?! | 高兴了吧 |
[31:45] | Least you can do is zap my ass back home! | 至少你能把我瞬移回家吧 |
[31:51] | Hello?! | 听见没 |
[32:14] | I lost the bet. | 我赌输了 |
[32:15] | Sorry about your brother. | 对你弟弟深表遗憾 |
[32:24] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[32:25] | Go where, Dean? We’re done. | 去哪儿 迪恩 交易结束了 |
[32:27] | What are we — | 我们 |
[32:29] | Unfinished business. | 结束未完的工作 |
[32:35] | It’s over. | 一切都结束了 |
[32:36] | You took the ring off. | 你摘下了戒指 |
[32:37] | Anyway, I thought you wanted the girl to skate by. | 不管怎样 我以为你想让这女孩逃过一劫 |
[32:40] | No one really skates by. | 不 没人逃得过去 |
[32:42] | Do they? | 不是吗 |
[33:02] | You should say your goodbyes, man. | 该告别了 哥们 |
[33:10] | Hey, honey. | 喂 宝贝 |
[33:12] | I must have dozed off. | 我一定是打瞌睡了 |
[33:18] | Hilary? | 希拉里 |
[33:19] | Somebody! | 快来人啊 |
[33:21] | One, two, three, | 一 二 三 |
[33:21] | Nothing, not getting a pulse. | 没反应 没有脉搏 |
[33:25] | One, two, three, | 一 二 三 |
[33:27] | I’m dead? | 我死了吗 |
[33:30] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[33:31] | – But what about my dad? – He’ll be fine. | -那我爸爸怎么办 -他会没事的 |
[33:34] | Really? | 真的吗 |
[33:35] | I have no idea. | 我也不清楚 |
[33:37] | I-I can’t just leave him. | 我不能丢下他 |
[33:40] | – It’s not fair! – I know. | -太不公平了 -我知道 |
[33:42] | Well, then why? | 那为什么还要这样 |
[33:45] | Because… | 因为 |
[33:49] | There’s sort of a — a natural order to things. | 万物皆有其秩序 |
[33:53] | Natural order is stupid. | 秩序什么的都是狗屁 |
[33:55] | Well, I agree with you there. | 我也这么觉得 |
[34:19] | Listen to me. | 听我说 |
[34:21] | You don’t want to do this. | 你不想这么做的 |
[34:24] | Sam. | 萨姆 |
[34:29] | I’ve been like a father to you, boy. | 我像你亲爹一样待你 孩子 |
[34:32] | Somewhere inside, you’ve got to know that. | 你心里必须明白这点 |
[34:36] | Well, that’s just it. | 好了 就这样吧 |
[34:40] | Sorry. | 抱歉 |
[34:47] | Hi, sam. I’m back. | 嗨 萨姆 我回来了 |
[35:04] | I can’t keep doing this, Bobby. | 我不能一直这样 鲍比 |
[35:06] | I mean, what am I, | 是要我怎样 |
[35:07] | gonna tie him up every time he tries to kill someone? | 每次他要杀人的时候都把他捆起来吗 |
[35:10] | And that’s not gonna hold him. I mean, he’s — | 那也困不住他 他… |
[35:12] | Capable of anything. | 什么都做得出 |
[35:23] | What am I supposed to do here? | 我该怎么办 |
[35:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:01] | Dean. | 迪恩 |
[36:03] | Join me. | 来 一起 |
[36:13] | Brought you one — | 给你带了个… |
[36:14] | From a little stand in Los Angeles | 从洛杉矶那家有名的 |
[36:16] | known for their bacon dogs. | 培根热狗店买的 |
[36:21] | Sit. | 坐 |
[36:31] | Boy, what’s with you and cheap food? | 天 怎么吃上这么廉价的东西了 |
[36:33] | I could ask you the same thing. | 彼此彼此啊 |
[36:36] | Thought I’d have a treat before I put the ring back on. | 想在戴回戒指前先好好犒劳自己一下 |
[36:42] | Heavier than it looks, isn’t it? | 比你想象的难 对吧 |
[36:45] | Sometimes, you just want the thing off. | 有时候 你真的只想摆脱这东西 |
[36:48] | But you know that. | 但也只能想想了 |
[36:53] | Not hungry? | 不饿吗 |
[36:56] | Look… | 听着 |
[36:57] | I think you know that I flunked. | 我想你知道我失败了 |
[37:01] | So there. | 给你吧 |
[37:02] | Oh, and by the way, I, uh… | 顺便提一下 我 |
[37:05] | I sucked at being you. | 干你的活儿 我糟透了 |
[37:07] | Really screwed up the whole natural order thing. | 把自然秩序什么的搞得一塌糊涂 |
[37:10] | But I’m sure you knew about that, too. | 不过我相信你也已经知道了 |
[37:13] | So, if you could go back, | 那么 如果时间倒流 |
[37:16] | would you simply kill the little girl? | 你会就直接杀了那个小女孩吗 |
[37:20] | No fuss, no stomping your feet? | 不再婆妈又傲娇 |
[37:22] | Knowing what I know now, yeah. | 如果知道是这么回事 我会的 |
[37:25] | I’m surprised to hear that. | 这话还真让我吃惊 |
[37:29] | Surprised and glad. | 有惊 也有喜 |
[37:31] | Yeah, well, don’t get excited. | 随便吧 别太激动 |
[37:32] | I would have saved the nurse, okay? | 我会救下那个护士 |
[37:34] | That’s it. | 就这样 |
[37:35] | I think it’s a little more than that. | 我想不光是这样吧 |
[37:38] | Today, you got a hard look behind the curtain. | 今天 你见识到了生死之事如何运作 |
[37:43] | Wrecking the natural order’s not quite such fun | 扰乱自然秩序可不好玩 |
[37:47] | when you have to mop up the mess, is it? | 尤其在你还要亲自承担后果的时候 对吗 |
[37:51] | This is hard for you, Dean. | 这对你来说很难 迪恩 |
[37:53] | You throw away your life because you’ve come to assume | 你随便舍弃自己的性命 因为你觉得 |
[37:56] | that it’ll bounce right back into your lap. | 反正还能捡回来 |
[38:00] | But the human soul is not a rubber ball. | 但人的灵魂可不是橡皮球 |
[38:04] | It’s vulnerable, impermanent, | 它并不持久 还很脆弱 |
[38:07] | but stronger than you know. | 但却比你想象的强大 |
[38:10] | And more valuable than you can imagine. | 也远比你想象中的珍贵 |
[38:18] | So… | 那么 |
[38:20] | I think you’ve learned something today. | 我想你今天学到了些东西 |
[38:25] | Want to know what I think? | 想知道我怎么想吗 |
[38:30] | I think you knew that I wouldn’t last a day. | 我想你早料到我一天都坚持不下来 |
[38:33] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:35] | I lost. Fine. | 我输了 我认了 |
[38:37] | But at least I have the balls to admit | 但至少我还有胆量承认 |
[38:39] | that it was rigged from the jump. | 这从一开始就有猫腻儿 |
[38:44] | Most people speak to me with more respect. | 多数人跟我说话的时候都会恭敬些 |
[38:48] | I didn’t mean — | 我不是那意思 |
[38:49] | We’re done here. | 就说到这吧 |
[38:51] | It’s been lovely. | 非常愉快 |
[38:53] | But now I’m going to go to hell | 但现在我要回到地狱去 |
[38:55] | to get your brother’s soul. | 去拿回你弟弟的灵魂 |
[39:00] | Why would you do that for me? | 你为什么要这么帮我 |
[39:01] | I wouldn’t do it for you. | 这不是为你 |
[39:04] | You and your brother keep coming back. | 你和你弟弟不断地复活 |
[39:07] | You’re an affront to the balance of the universe, | 你们的存在是宇宙平衡的奇耻大辱 |
[39:10] | and you cause disruption on a global scale. | 你们造成了整个世界的混乱 |
[39:14] | I apologize for that. | 我很抱歉 |
[39:16] | But you have use. | 但你还有用处 |
[39:17] | Right now, you’re digging at something. | 现在 你在调查某事 |
[39:21] | The intrepid detective. | 英勇无畏的大侦探 |
[39:24] | I want you to keep digging, Dean. | 我要你继续调查 迪恩 |
[39:26] | So you’re just gonna be cryptic, or… | 那你不跟我说说明白吗 |
[39:28] | It’s about the souls. | 这事关灵魂 |
[39:32] | You’ll understand when you need to. | 该明白的时候你会明白的 |
[39:36] | Wait — | 等等 |
[39:38] | With Sam… | 关于萨姆 |
[39:39] | is this wall thing really gonna work? | 屏障那东西真的有用吗 |
[39:41] | Call it 75%. | 75%的几率吧 |
[39:47] | Bobby! | 鲍比 |
[39:50] | Open the door. | 开门 |
[39:51] | – What happened? – Now! | -怎么了 -快 |
[39:56] | Get away from me! | 离我远点 |
[40:01] | Don’t. | 不要 |
[40:03] | Don’t! | 不要 |
[40:10] | Now, sam, | 听着 萨姆 |
[40:12] | I’m gonna put up a barrier inside your mind. | 我将在你的意识里放入一个屏障 |
[40:15] | No, don’t touch me. | 不 别碰我 |
[40:16] | It might feel a little…itchy. | 你可能会感到有些…痒 |
[40:20] | But do me a favor — | 但帮我个忙 |
[40:22] | Don’t scratch the wall. | 不要碰这个屏障 |
[40:28] | Because trust me — | 因为 相信我 |
[40:30] | You’re not gonna like what happens. | 你不会喜欢那后果 |
[40:33] | Please. | 求你了 |
[40:34] | Don’t do this. | 别这么做 |
[40:46] | No, no! You don’t know! | 不 不要 你不知道 |
[40:48] | You don’t know what’ll happen to me! | 你不知道到底会发生什么 |
[40:51] | Please | 求你 |
[40:53] | No, no… | 不 不要 |