Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:12] Hey, Dean. It’s me. 嘿 迪恩 是我
[00:15] How long you been back, Sam? 你回来多久了 萨姆
[00:16] About a year. 一年了
[00:17] You been back practically this whole time?! 这一整年你一直都在
[00:19] You finally had what you wanted. You wanted a family. 你终于美梦成真 你渴望一个家
[00:22] I need you to go. You’re a hunter. 我要你去 你是个猎魔人
[00:30] It’s Sam. He’s different. 是萨姆 他变了
[00:35] It’s his soul. It’s gone. 是他的灵魂 不见了
[00:37] You bag me a live Alpha, 你们抓个活生生的始祖给我
[00:38] and I’ll give you little Sammy’s soul back. 我就把你家小萨姆的灵魂还给他
[00:42] We’re waiting for the word. 我们会等待一个命令
[00:44] Their alpha’s building an army. 他们的始祖正在组建一支军队
[00:45] Like we’re going to war. 似乎我们就要开战了
[00:46] Bring me creatures. 给我抓超自然生物来
[00:51] But if you’re the first… Who made you? 如果你是始祖的话 那谁造就了你呢
[00:53] We all have our mothers. 万物皆有源
[00:54] When we freaks die, where do we go? 我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢
[00:57] Not heaven, not hell. 天堂上不去 地狱亦无门
[00:58] – Purgatory. – And I want it. -炼狱 -我要占领它
[01:01] – I want my soul back. – I can’t. -我想拿回我的灵魂 -我办不到
[01:05] Sam’s soul has been locked in the cage 萨姆的灵魂一直被封印在牢笼里
[01:08] with Michael and Lucifer. 和米迦勒还有路西法一起
[01:10] Putting this thing back in would smash me to bits. 灵魂回到我体内会让我彻底崩溃
[01:13] We have no idea what will happen. 根本无法预料会发生什么
[01:15] Paralysis, insanity, psychic pain, 麻痹瘫痪 精神错乱 精神性疼痛
[01:17] so profound that he’s locked inside himself for the rest of his life. 巨大的痛苦会让他一辈子不得安宁
[01:20] The horseman of Death, 死亡骑士
[01:22] Hello, Dean. 又见面了 迪恩
[01:23] – Death said he can put up a wall. – A wall? -死亡骑士说他能建一个屏障 -一个屏障
[01:25] You wouldn’t remember hell. 地狱的一切你都会忘记
[01:27] What’s the bet? 赌注是什么
[01:28] I want you to be me for one day. 我想让你替我工作一天
[01:31] It’s my life. It’s my soul. I don’t want it. 那是我的人生 我的灵魂 我不想要了
[01:33] You need to scar your vessel. 你需要用血孽玷污你的皮囊
[01:35] Sorry. 抱歉了
[01:38] Don’t do this. 别这么做
[01:39] Don’t scratch the wall. 别去碰那个屏障
[02:02] How you doing? 你还好吗
[02:04] I’m great. This is great. 很好 好极了
[02:07] Penny, it’s gonna be okay. 佩妮 没事的
[02:10] You know, a lot more people die in the shower. 知道吗 洗澡时挂掉的人比坠机的多了去了
[02:12] Good to know. Thanks. 太欣慰了 谢谢
[02:15] I didn’t think we’d run into any weather, though. 我真没想到我们会遇到这种鬼天气
[02:19] Look, can we just land? Please? 能不能先着落 求你了
[02:21] Couple minutes. All right? We’re close. 再坚持几分钟好吗 很近了
[02:24] I’m sorry. 抱歉
[02:32] – What was that?! – What? -那是什么 -啥
[02:34] Something just flew by the window! It was huge! 刚刚有东西从窗前掠过 而且很大只
[02:37] Probably just a bird, okay? 可能就是只鸟罢了
[02:39] No! No, Stan, that was not a bird. 不不不 斯坦 那绝不是鸟
[02:42] Well, then, what was it? 不然是啥
[02:43] I don’t know. 我不知道
[02:47] Penny, there’s nothing out there. 佩妮 外面啥都没有
[02:50] I promise. 我保证
[02:52] Hey, just close your eyes, okay? 你闭上眼放松下 好吗
[02:55] It’s okay. Just lean back. 没事的 靠到椅背上
[02:57] Try to relax. 放松点儿
[03:00] Think of someplace nice. 想一些迷人的地方
[03:05] Waves on a beach. 海浪轻抚沙滩
[03:12] Stan?! 斯坦
[03:13] Ohh! Oh, my god! 我的天啊
[03:15] No, no, no, no, no, no! 不 不 不要啊
[03:40] Well? 怎么样
[03:42] His soul is in place. 他的灵魂归位了
[03:47] Is he ever gonna wake up? 那他还能醒过来么
[03:49] I’m not a human doctor, Dean. 我又不是人类医生 迪恩
[03:51] Could you take a guess? 你就不能瞎猜下吗
[03:53] Okay. 好吧
[03:55] Probably not. 很可能醒不来
[03:56] – Oh, well, don’t sugarcoat it. – I’m sorry, Dean, -你还能再直接点儿 -抱歉 迪恩
[03:58] But I warned you not to put that thing back inside him. 但我警告过你别把那灵魂塞回萨姆体内
[04:01] What was I supposed to do? 那我该怎么做
[04:03] Let T-1000 walk around, hope he doesn’t open fire? 让T-1000到处乱逛 祈祷他千万别开火吗
[04:06] Let me tell you what his soul felt like when I touched it. 那我跟你说说我触摸他灵魂时的感觉吧
[04:11] Like it had been skinned alive, Dean. 就像是被活剥了一样 迪恩
[04:15] If you wanted to kill your brother, you should have done it outright. 如果你想你弟弟死 就该给他个痛快
[04:43] Like my daddy always said, 我老爸总说
[04:45] “Just ’cause it kills your liver don’t mean it ain’t medicine.” 酒虽伤肝但却疗心
[04:48] Sam still asleep? 萨姆还在睡吗
[04:50] Yeah. 是的
[04:52] He’ll wake up. 他会醒的
[04:54] Yeah. 是啊
[04:56] Dean, he’s been through how much? 迪恩 他经历过多少大风大浪啊
[04:59] Somehow, he always bounces back. 可他总是能挺过来
[05:01] He’s never been through this. 但他从没经历过这个
[05:07] – Job? – Might be. -有活儿了 -八成是
[05:12] Can I help? 我来帮你吧
[05:13] Send me to the library? Anything? 让我去图书馆什么的
[05:15] Couple goes up in a light plane. 夫妻俩驾驶轻型飞机
[05:17] Wreckage was just found in the woods. 刚刚在树林里找到飞机残骸
[05:19] Couple of Buddy Hollys? 一对儿巴迪·豪利嘛
[05:20] Doesn’t really seem like “News of the weird.” 看起来没什么可疑的呀
[05:23] Pilot was found 17 miles away, flambed. 飞行员在17英里外被发现 全身烧焦
[05:27] Girl’s just gone. 女孩不见了
[05:29] No body, no nothing. 没尸体 什么都没有
[05:31] Okay, I’m not changing the channel. 嗯 我听着呢
[05:33] Dean. 迪恩
[05:41] Sam? 萨姆
[05:44] Are you — 你…
[06:04] Good to see you. 见到你真好
[06:05] Wait. 等等
[06:07] I saw you — 我看到你…
[06:08] I-I felt Lucifer snap your neck. 我感受到路西法扭断了你的脖子
[06:13] Well, Cass kind of — 那个 小卡那时…
[06:14] Cass is alive? 小卡还活着吗
[06:16] Yeah, Cass — Cass is fine. Sam, are you okay? 是 小卡他没事 萨姆 你还好吗
[06:21] Actually, um… 其实吧 呃…
[06:23] I’m starving. 我快饿瘪了
[06:31] So, Sam… 那个 萨姆
[06:32] Yeah? 嗯
[06:34] …What’s the last thing you remember? 你最后的记忆是什么
[06:39] The field. And then I fell. 那片旷野 之后我就掉下去了
[06:42] Okay. And then? 好吧 再之后呢
[06:46] I woke up in the panic room. 我在安全屋里醒过来
[06:49] That’s it? 就这样吗
[06:51] You really don’t remember — 你真的不记得…
[06:52] Let’s be glad. 咱就谢天谢地吧
[06:55] Who wants to remember all that hell? 谁想记得那些破事儿啊
[06:58] Well, h-how long was I gone? 那个 我消失了多久
[06:59] – About a year and a half. – What? -大概一年半吧 -什么
[07:04] I was downstairs… 我在下面
[07:07] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[07:09] S-so, how’d I get back? Was it Cass? 那么 我怎么回来的 是小卡吗
[07:13] Not exactly. 不全是
[07:15] Dean, what did you do? 迪恩 你干了什么
[07:19] Me and Death — 我和死亡…
[07:20] Death?! The horseman? 死亡 死亡骑士吗
[07:22] I had leverage. 我有我的手段
[07:25] It’s done. 已经完事儿了
[07:27] – You sure? – It’s over. -你确定吗 -都结束了
[07:30] Slate’s wiped. 一切都一笔勾销
[07:32] Well, isn’t this just neat and clean? 是啊 真是干净又利落啊
[07:34] Yes, it is — for once. 没错 这次就是
[07:40] Is there anything else I should know? 还有什么要告诉我的吗
[07:46] No. 没了
[07:47] Another beer? 还要啤酒吗
[07:48] Uh, yeah. 好啊
[07:54] Hey. 喂
[07:57] How is he? 他还好吗
[08:00] He’s, uh… 他…
[08:02] He’s good. Really good. Better than I could have hoped. 不错 很不错 比我期望的好多了
[08:08] What? Why the poopface? 咋了 干嘛一副苦逼脸
[08:21] I’m glad he’s better. I really am. 他有所好转我很高兴 真的
[08:24] But… 但是
[08:26] That kid went straight-up menendez on me not 10 days ago. 那孩子几天前还把刀架我脖子上 准备弑父
[08:30] And now it’s all just… Erased? 现在一切就这么过去了
[08:34] Sorry. I’m having a bit of a hard time even looking at him. 抱歉 我现在看他就浑身不自在
[08:37] It wasn’t Sam. 当时那不是萨姆
[08:38] Well, maybe it wasn’t all Sam, 好吧 或许那并不全是萨姆的本意
[08:40] but it was him, Dean. 但确实是他 迪恩
[08:41] Well, what do you want to do, Bobby? We tell him everything? 是 那你想怎样 鲍比 告诉他一切吗
[08:44] No. Just wish I could, that’s all. 不 我倒想告诉他呢
[08:47] Yeah, but if we start throwing that crap at him, 如果咱把那些破事儿都告诉他
[08:48] We don’t know what’s gonna happen. 天知道会怎样
[08:49] – It could — it could crack the wall. – I know. I know. -说不定 说不定会打破屏障 -我知道
[08:52] So, you know what? 所以呢
[08:53] As far as I’m concerned, it’s a gift horse, 在我看来 这是个白来的恩赐
[08:56] and I’m not looking for teeth. 做人要知足
[08:57] I’m sending Death a damn fruit basket. 我还要对死亡骑士感恩戴德呢
[09:01] He’s gonna find out, you know. 他早晚会知道
[09:04] One way or another, 不管怎样
[09:05] someone will tell him, or he’ll figure it out on his own. 有人会告诉他 或者他自己会想明白
[09:08] He’s not dumb. 他不是傻子
[09:10] He should hear it from us. 应该由我们告诉他
[09:13] Can we just leave it alone for the moment, please? 咱先把这事儿放一放 行吗
[09:17] Okay. 好
[09:19] But you better prep for the “B” Side, 但你最好做好最坏的打算
[09:21] ’cause when Sam realizes we’re shining him… 因为如果萨姆发现咱们糊弄他
[09:26] It ain’t gonna be cute. 事情就不好看了
[09:38] Sam still asleep? 萨姆还在睡吗
[09:40] Yeah, let him rest. We’ll call him later. 嗯 让他歇歇吧 待会儿再打给他
[09:42] Call me from where? 从哪儿打给我
[09:47] Uh, there’s this thing in Oregon. 俄勒冈有个案子
[09:48] – Great. I’m in. – Whoa, whoa. -太好了 我也去 -别介
[09:50] You just got vertical. 你刚”活”过来
[09:52] Exactly. I’m up. I’m good. 是啊 我醒了 感觉良好
[09:54] Well, a few more days of crap cable couldn’t hurt. 先窝家看几天狗血剧也没啥不好
[09:55] Right. Because that’s what you did when you got back from hell. 才怪 当初你从地狱回来时是这样吗
[10:01] All right. 好吧
[10:02] You, me, and Bobby. 你 我和鲍比
[10:03] Oh, you two go on ahead. You got this covered. 你们去吧 有你俩就行了
[10:06] I, uh, forgot I promised that idjit Rufus 我 我忘了我答应了那个白痴鲁弗斯
[10:09] I’d work the phones for him, so… 要帮他接电话 所以…
[10:12] You sure? 确定吗
[10:14] Yeah, yeah, yeah. 是 确定
[10:15] You two enjoy catching up, okay? 你俩好好叙叙 好吧
[10:22] What was that? 他怎么回事啊
[10:25] One part age, three parts liquor. 更年期 还喝高了
[10:37] Uh, you got it, officer. Thank you. 好的警官 谢谢你
[10:39] You too. 你也是
[10:40] So, get this — besides the crash, 听好了 除了飞机失事
[10:42] there were two other disappearances in town this week. 这周镇上还发生了两起失踪案
[10:44] – Really? – Yeah, last weekend, -真的吗 -对 上周末
[10:45] a college girl vanished from her apartment. 一个女大学生在她公寓里消失了
[10:48] On the 17th floor. 在十七楼
[10:50] Then, three days ago, 还有 三天前
[10:51] another girl didn’t make it home from school. 有个女生放学后就再也没回家
[10:53] – They know each other? – No. No connection. -这两人认识吗 -不认识 没有联系
[10:54] Just young and female, like the plane-crash girl. 都是年轻女性 和飞机失事中的女孩一样
[10:57] What would disappear a girl out of the sky, anyway? 啥会让一个女孩从半空中消失啊
[11:00] Good question. 问得好
[11:07] – So you never even tried, huh? – Tried? -你从未尝试过吗 -尝试什么
[11:10] To go live a life…after. 尝试好好过日子 那件事之后
[11:13] You do remember you promised that, right? 你承诺过的 记得吧
[11:17] Yeah, I remember. 是的 我记得
[11:19] So, why didn’t you try? 那你为什么不试一下
[11:21] What makes you think I didn’t? 你怎么知道我没有
[11:22] ’cause look at you. Look at this. 看看你 看看这个
[11:24] You’re exactly the same. 你和以前一模一样
[11:28] Yeah, you’re probably right. 可能是吧
[11:34] I was with them for a year — Lisa and Ben. 莉莎和本与我共同生活了一年
[11:39] A year? 一年
[11:41] So then what? 后来呢
[11:45] Didn’t work out. 还是不尽人意
[12:01] You’re, uh…Penny Dessertine’s sister, right? 你是佩妮·迪瑟婷的妹妹吧
[12:05] Uh, we’d just like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[12:07] Look, the cops already came by. I’m tired. 之前已经有警察来过了 我很累
[12:10] So, if you don’t mind — 如果你们不介意的话
[12:11] I-I understand. Really, I do. 我理解 真的
[12:14] I know how hard this must be. 我知道这非常痛苦
[12:15] We’d just like to figure out what happened. 我们只是想弄清楚事情的原委
[12:18] This will be quick. I promise. 用不了多久 我保证
[12:21] Okay. Fine. Come in. 好吧 进来
[12:31] Penny was very shy. To herself. 佩妮本人很害羞
[12:35] Not at all what you’d call adventurous. 她一点都不喜欢冒险
[12:37] What, like flying through a lightning storm in a two-seater? 那干嘛雷雨天气还坐双座飞机出游
[12:40] She was terrified of that thing. 她其实很害怕
[12:43] She just did it for Stan. 她这么做是为了斯坦
[12:45] Stan? 斯坦
[12:47] They were just starting to get serious. 他们刚开始认真交往
[12:51] She didn’t want to seem, you know…not interested. 她不想让他觉得 她没兴趣
[12:57] I just wish I’d told her to stay home. 我多希望我让她呆在家里
[13:00] We don’t even have a body to bury. 我们连她的遗体都找不到
[13:09] Hey. What do you got? 你有何发现
[13:12] Well, looks like those other two missing girls 看起来那两个失踪的女孩
[13:15] both baked cookies for the lord. 都为上帝烤过饼干
[13:18] – What is that? Code? – No. -啥 密码吗 -不是
[13:20] Church choir, bake sales, promise-ring clubs — 教堂唱诗班 糕饼义卖 贞洁戒指社团
[13:22] the works. 这类活动
[13:23] They were good girls. 她们都是好女孩
[13:25] But Penny wasn’t even a christian, so — 但佩妮都不是基督教徒…
[13:26] I have another theory. 我另有想法
[13:29] Penny’s diary. 佩妮的日记
[13:30] Did you steal that from her room? 你从她房间里偷的吗
[13:33] I love that you even asked me that. 我真高兴你这么问我
[13:34] – And why wouldn’t I? – No reason. -我干嘛不问 -没理由
[13:37] So, girl-nappings — what if it’s not about religion? 女孩绑架案 如果和宗教无关
[13:39] What if it’s about purity? 而是关于贞洁呢
[13:43] You mean you think they’re all — 你是说 她们都是
[13:44] Virgins, Sam. Virgins. 处女 萨姆 都是处女
[13:47] Penny was 22. 佩妮可二十二岁了
[13:48] – Yeah, with a pink room. – So? -住粉红色的房间 -那又怎样
[13:50] And stuffed teddy bears. 还有泰迪熊
[13:54] Fine. But you really think — 好吧 但是你真的认为…
[13:57] “I’ve decided I’m going to give Stan my most precious gift.” “我决定把我最珍贵的东西献给斯坦”
[14:05] Wow. That sounded really creepy coming out of your mouth. 从你嘴里说出来真是毛骨悚然
[14:08] I think I delivered it. 我语气多生动啊
[14:09] You know, you — you could have led with the diary. You know? 你知道 你可以从日记着手
[14:12] Anyways, let’s say you’re right. Fine. 不管怎样 就算你说的对
[14:14] Who would want virgins? 谁会要处女呢
[14:16] You got me. 我怎么知道
[14:17] I prefer ladies with experience. 我喜欢有经验的女人
[15:06] No. 不
[15:22] It happened so fast. 一切发生得太快了
[15:24] It’s all right, Melissa. 梅利莎 没事的
[15:26] What came at you? 袭击你的是什么东西
[15:27] You can tell us. 你可以告诉我们
[15:30] It — it looked like a… 看起来好像是
[15:35] …a giant bat. 一只很大的蝙蝠
[15:39] You think I’m making it up, right? 你认为我在编故事 对吧
[15:43] That’s what the other man said. 那个男人也这么说
[15:44] Well, I’m not the other man. 我不一样
[15:51] It came right at me. 它径直就冲我来了
[15:54] It was huge. I swear. 我发誓 是庞然大物
[15:57] That’s how I got this. 所以我受伤了
[16:07] So, it attacked. 它攻击了你
[16:09] And then what happened? 然后发生了什么事
[16:11] I don’t know. 我不知道了
[16:13] I passed out, and when I woke up, it was gone. 我昏倒了 当我醒来后 它不见了
[16:18] Is there anything else you can think of? 你还能想起其他什么事情不
[16:19] Anything you can tell us, 任何事情
[16:20] even if it doesn’t seem important? 即使是无关紧要的事
[16:23] Well, my ring got lost. 我的戒指丢了
[16:27] Or else that thing stole it, if that makes any sense. 要不就是那东西偷走了 如果说得通的话
[16:30] – What kind of ring? – Gold. -什么样的戒指 -金的
[16:32] Promise ring. 贞洁戒指
[16:35] Promise ring. 贞洁戒指
[16:37] So, uh… From, like, a church? 是从 教堂得来的吗
[16:39] Like — like a purity ring? 代表纯洁的戒指
[16:41] Yeah. Why? 是的 怎么了
[16:45] I got to ask. 我想要问一句
[16:46] Uh, Melissa… 梅利莎
[16:49] Look, nobody is, uh, judging anybody here, okay? 不是要对你做什么评判
[16:51] Believe me. But… 相信我 但是
[16:54] Should you really be wearing that ring? 你真的配得上那戒指吗
[16:58] – Well, I-I mean, I-I am … – Really? -我 我是 -真的
[17:08] Matt Barne didn’t count. 马特·贝尼那次不算
[17:13] So, what, you think batman tried to rape her? 你认为蝙蝠侠想要强奸她吗
[17:17] Well, he does carry a lot of rage. 他确实有很大火气
[17:19] But he rejected her because she was already dehymenated, huh? 但是他因为她不是处而拒绝了她
[17:22] You think? 是吗
[17:23] I think it just goes to show 我想这说明
[17:24] that being easy’s pretty much all upside. 开放点儿完全没坏处啊
[17:28] So, what kind of thing likes virgins and gold? 那么 什么东西喜欢处女和金子
[17:31] P. Diddy? 吹牛老爹[歌手]
[17:33] – You know, it’s comforting. – What’s that? -这感觉真好 -什么感觉
[17:35] I died for a year, came back, 我死了一年 复活
[17:37] and you’re still not funny. 而你依然那么的冷
[17:38] Shut up. I’m hilarious. 闭嘴 我很风趣的
[17:46] This can’t be possible. 这不可能
[17:48] Try me. 说来听听
[17:49] Um, I googled “Fire,” “Claws,” “Flying,” 我谷歌了火焰 爪子 飞行
[17:52] “Stealing virgins,” And “Gold,” 绑架处女 还有金子
[17:54] And it all takes me to the same place. 每次的查询结果都是一个
[17:55] Where? 什么
[17:56] “World of warcraft” Fansites. 魔兽世界玩家网站
[18:01] I don’t know what that means. 我不知道这啥意思
[18:03] Dragons, dude. 龙 老兄
[18:05] See? Told you. Not possible. 看吧 早说过 不可能
[18:07] Actually, it might be. 其实 很可能就是
[18:09] How? In what reality? 怎么可能 哪儿可能啊
[18:11] It’s been a strange year. 这年头无奇不有
[18:12] We should get a second opinion. 我们应该听听其他人的意见
[18:22] What do you know about dragons? 你了解龙吗
[18:24] What? Nothing. 什么 不了解
[18:26] Seriously. 说真的
[18:27] Well, they’re not like the loch ness monster, Dean. 这又不是尼斯湖水怪 迪恩
[18:29] Dragons aren’t real. 龙不存在
[18:32] Could you make a few calls? 你能打几个电话询问下吗
[18:33] To who? Hogwarts? 给谁 霍格沃兹吗
[18:35] Humor me. 试试无妨
[18:37] Fine. 好吧
[18:37] You’re a gentleman and a scholar. 你真是个有学问的绅士
[18:40] Hey, how’s “Memento” doing over there? 咱们那失忆的小孩儿怎么样了
[18:42] He caught you in any lies yet? 识破你的什么谎言了吗
[18:44] Everything’s fine. Sam says hey. 一切安好 萨姆向你问好
[18:56] You okay? 你还好吗
[18:58] Yeah. 很好
[19:01] Bobby say anything? 鲍比说什么了没
[19:03] Nope. 没有
[19:19] Dad never wrote anything about dragons. 老爸没写过任何关于龙的事
[19:21] I promise. 我保证
[19:22] I’d remember if I read “The neverending story” in there. 如果我在里面读到过大魔域 我会记得
[19:27] Hey, did we hunt a skinwalker lately? 咱们最近狩猎过剥皮行者吗
[19:32] Doesn’t ring a bell. Why? 没印象 怎么了
[19:35] I don’t know. Just…Dejavu or something. 只是 有些模糊的印象
[19:40] – Are you sure? I could have sworn… – You got to remember -你确定吗 我发誓 -别忘了
[19:41] your eggs are still a little scrambled, right? 你的小脑壳里还有些凌乱
[19:44] But, yeah, I’m sure. 但是我很确定
[19:48] All right. 好吧
[19:49] Yeah. Never mind. 当我没说
[19:56] Hey, Bobby. What do you got? 鲍比 查到了什么
[19:57] Can’t believe she didn’t jump right to mind. 我居然没想起她来
[20:00] Dr. Visyak. 维斯艾克博士
[20:02] Medieval studies, S.F.U. 中古研究系 西蒙菲莎大学
[20:04] Dr. Visyak, S.F.U. 维斯艾克博士 西蒙菲莎大学
[20:06] Got it. Thanks. 了解 谢了
[20:12] All right. I’m going to San Francisco, 我要去旧金山
[20:15] figure out how to kill these things. 找到杀这玩意儿的方法
[20:17] You figure out where they are. 你来找到它们的藏身地
[20:18] W-wait. D-did Bobby say where they like to park? 等下 鲍比有说他们爱在哪歇脚吗
[20:21] No. 没有
[20:22] Great. Back to the lore. 不错 又得靠文献了
[20:24] Which says what? That they live in middle-earth? 怎么说 它们住在中土吗
[20:27] No. Caves. 不是 山洞
[20:31] You’re such a nerd. 真是个书呆子
[21:03] Please 求你
[21:05] Please let me go! 放我走吧
[21:06] Shut up! 闭嘴
[21:10] Please! 求你了
[21:16] No! 不要
[21:17] No! 不要
[21:22] Shut up! 闭嘴
[21:23] Shut up, or I’ll break the other one. 闭嘴 不然我把另一条也折了
[21:24] Now, get in there. Come on. 进去 快点
[21:44] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 一切都会好的
[22:08] Yes? 你好
[22:09] Dr. Visyak. My name is Dean Winchester. 维斯艾克博士 我是迪恩·温彻斯特
[22:13] Office hours are Monday and Friday. 办公时间是周一和周五
[22:15] Bobby Singer sent me. 鲍比·辛格让我来的
[22:20] Hello? 有人吗
[22:31] Hi. 你好
[22:34] Bobby Singer. 鲍比·辛格
[22:36] Tell him something for me next time you see him. 你下次见他的时候帮我带句话
[22:38] Hmm? 嗯
[22:39] Actually, just kick him in the jewels. 直接踢他的蛋蛋就行了
[22:42] That’s more poetic. 这样更诗意点儿
[22:45] No love lost between you two, huh? 你俩关系还真不太好哈
[22:48] No. Just the opposite. 不 正好相反
[22:51] Oh? 是吗
[22:53] That’s his story to tell. 让他来告诉你吧
[22:55] He’s the idiot. 他个傻瓜
[23:00] So, what’s this about? 你这次为何而来
[23:03] Well 呃
[23:04] Uh…Dragons. 是龙
[23:08] Really? 真的假的
[23:11] What, no 12-sided-dice joke? 咋啦 不来个龙与地下城的玩笑么
[23:14] We can joke about them because they’ve disappeared. 反正龙消失了 我们可以开开它们的玩笑
[23:17] But they aren’t funny. 但它们可不好玩
[23:19] At all. 一点也不
[23:20] Well, one just flew in stateside. 刚有一条空降到美国了
[23:22] Are you sure? 你确定吗
[23:23] Fits the lore to a “T.” 和传说丝毫不差
[23:29] But how? I mean, why? 怎么会 为什么啊
[23:30] It’s been 700 years. 都700年了
[23:32] Banner crop of crazy all the way around these days, doc. 博士 现如今满世界都是怪异现象
[23:35] – So you want to know how to kill it. – That’s right. -你想知道如何屠龙 -是的
[23:40] Well, you need a blade. 你得有把剑
[23:45] Uh… 呃
[23:45] Okay. What kind of blade? 好的 什么类型的
[23:48] One forged with dragon’s blood. 一把用龙血锻造的剑
[23:53] So you need one to kill one, 就是说 杀死一条龙得要一把剑
[23:54] but you got to kill one to make one. 但是锻造这把剑得杀死一条龙
[23:56] How does that work out? 这怎么行得通
[23:57] Well, there aren’t many dragon swords around anymore. 现今没多少屠龙剑了
[23:59] Five or six, tops, worldwide. 全世界最多也就五六把
[24:02] I mean, there’s the sword of St. George, 是有把圣乔治之剑
[24:03] And, of course, there’s excalibur. 当然还有亚瑟王的湖中剑
[24:04] – And there’s – You know a lot about this stuff, don’t you? -还有 -你知道的可真多
[24:06] Well, I sure as hell better. 绝对的
[24:08] I have one in the basement. 我的地下室就有一把
[24:11] You have one. 你有一把
[24:12] Finding it took two decades, countless hours, 找它用了20年 数不清的时间
[24:15] and some really bad sex with an eastern european ambassador, 还有和一位东欧大使的几场差劲的性爱
[24:18] but, yeah. 但是我得到了
[24:27] That is not real. 不是真的吧
[24:28] Is that real? 是真的吗
[24:31] Is it excalibur? 那是亚瑟王之剑吗
[24:32] No. 不是
[24:34] This…is the sword of Bruncvik. 这是布朗维克之剑
[24:38] Love of my life. 我一生挚爱
[24:42] So, uh, what’s with the cement shoe? 那这个水泥是怎么回事
[24:45] You know, binding sword to stone used to be all the rage. 那个时候流行把剑插到石头里
[24:49] To protect them. 这样可以保护剑
[24:52] All right, well, how do we get this puppy out? 好吧 我们怎样才能把这个小可爱拔出来
[24:56] Well, come on. You know this one. 得了 你懂的
[24:58] We need a brave knight 得有一个勇敢的骑士
[24:59] who’s willing to step up and kill the beast. 愿意挺身而出去屠龙
[25:03] Right. 是啊
[25:06] All right, well, I’ll, uh… 好吧 我
[25:08] Give it a whirl. 我来试一试
[25:09] – Do you mind? – Oh. -你不介意吧 -请
[25:33] You okay? 你还好吧
[25:35] Never better. 好极啦
[25:55] Oh, son of a bitch! That’s really on there! 天杀的 这也太牢固了吧
[25:57] Yeah, afraid so. 恐怕是这样的
[26:01] – Well, I have another idea. – What? -我还有个主意 -什么
[26:05] Well, you’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[26:31] Sam. Where’s Dean? 萨姆 迪恩在哪
[26:33] Hey, um… 嘿
[26:34] He went to go see your friend. 他去见你的朋友了
[26:36] So, look, I’m trying to figure out where this thing lairs up. 我试着找出这个东西的巢穴在哪
[26:40] Uh, little help, maybe? 能帮帮忙不
[26:42] What are the parameters? 范围是什么
[26:43] Caves, basically. 基本上是洞穴
[26:45] But there’s nothing around for miles. 但周围几英里内一个都没有
[26:47] So, less literal, then. 那就发散一下思维
[26:49] What else you got local that’s cold, dark, and wet? 你那里有什么地方冰冷黑暗潮湿
[26:51] Huh. 呃
[26:53] Well, um… 呃
[26:56] There’s no subway lines. 这里没有地铁线路
[26:59] Sewers. 下水道
[27:01] That could be it. Thanks. 可能是这个 谢谢
[27:03] – All right. – Wait, Bobby. -好的 -等下 鲍比
[27:04] Wait. Um… You okay? 等等 你还好吧
[27:07] Yeah, of course. Why? What’s wrong? 当然 为什么这么问 怎么了
[27:10] Besides the way you been acting and talking? Nothing. 你言行举止有点不对劲
[27:14] – Is there something I should know? – No. -你是不是有事要告诉我 -没
[27:17] All you need to know is where godzilla’s holed up. 你只要知道哥斯拉躲哪就行了
[27:19] Well, Bobby, what happened this last year? 鲍比 去年发生了什么
[27:26] It had its moments. 各种的事儿
[27:28] No more than usual. 和以前一样
[27:29] It’s got nothing to do with you, sam. How could it? 和你无关 萨姆 怎么可能和你有关
[27:32] Right. ‘course. 当然
[27:33] – Call me if you need anything. – Ye– -有需要就给我电话 -嗯
[27:58] Castiel, um… 卡西迪奥
[28:03] …I’m back. 我回来了
[28:04] So, if you got a minute… 如果你有时间的话
[28:15] Sam. 萨姆
[28:18] It’s so good to see you alive. 看见你活着真好
[28:21] Yeah. 是啊
[28:22] You too. 彼此
[28:29] Look, I-I would hug you, but — 听着 我是想抱抱你 但
[28:31] That would be awkward. 那样挺尴尬的
[28:34] Um… Was a crazy year, huh? 多么荒唐的一年
[28:37] I-I-I just talked to Bobby. 我 我刚和鲍比通过电话
[28:39] He — he told me everything that happened. 他把所有事都告诉我了
[28:41] Frankly, I’m surprised that you survived. 坦白说 你能活下来真的让我很惊讶
[28:45] I was begging Dean not to do it. 我曾经求迪恩别那么做
[28:47] Yeah. No, I-I-I can understand that. 是啊 我明白
[28:50] You know, it’s a miracle it didn’t kill you. 你知道吗 它没杀死你简直就是奇迹
[28:53] Yeah. 是呀
[28:54] Yeah, it’s a miracle, all right. 是的 这真是个奇迹
[28:57] So, how does it feel? 感觉怎么样
[28:59] What? 什么感觉
[29:00] Well, to have your soul back, of course. 当然是你找回了灵魂
[29:05] Right. Y-you mean ’cause I was walking around with no soul. 你意思是因为之前我一直没有灵魂
[29:12] Really good, Cass. I’m real good. 很棒 小卡 我很好
[29:14] You know what? 那个什么
[29:15] I’m — I’m just hazy on a few of the details, though. 我 我在一些细节上仍然还很模糊
[29:19] You think maybe you could… walk me through? 也许你可以帮我回忆一下
[29:27] Wait! I-I-I don’t 等一下 我完全
[29:30] like this at all. 不喜欢这种做法
[29:31] You do realize that this 你明白吧
[29:33] is the single most valuable artifact you have ever touched. 这可是你至今为止摸过最值钱的制品
[29:36] It’s also the only weapon we got. 这也是我们唯一的武器
[29:40] Look, I know what I’m doing, okay? 听着 我知道我在做什么
[29:41] I actually learned it all from Bobby. 事实上我都是跟鲍比学的
[29:44] Hey, whatever happened there, 不论过去发生过什么
[29:45] you know he’s at least a genius at this. 你清楚至少他在这方面是个天才
[29:48] Do you want me to kill that dragon or not? 你想不想让我杀掉那个龙呢
[29:54] Okay. 好吧
[29:57] Trust me. 相信我吧
[30:05] You rocks think you’re so smart. 你们些个破石头以为自己很聪明哈
[30:21] All right. 差不多了
[30:22] Welcome to the 21st century. 欢迎来到二十一世纪
[30:33] All right, stand back. 搞定 往后站点
[30:57] Okay. Now… 好了 现在
[31:15] You’ve got insurance for this, right? 你为它买保险了吧
[31:28] What are we supposed to do with this, Dean? 迪恩 我们该用它干嘛
[31:30] Give it a booster shot? 给它一针加强剂么
[31:31] It’s what we got. All right? 能到手的就这个
[31:32] We’re just gonna have to get a little closer. That’s all. 我们只要靠近点儿就行了
[31:34] Where are we on the caves? 山洞找得如何了
[31:35] Nowhere. Sewers, on the other hand… 不是山洞 而是下水道
[31:38] Here. Check this out. 这个 你看看
[31:40] So, two of the disappearances happened within a mile of here. 其中两起失踪案都发生在离这一英里内
[31:43] So I think we start there 所以我觉得我们从这儿开始
[31:44] and walk our way around. 着手调查
[31:46] Awesome. Who doesn’t love sewers? 棒极了 人人都爱下水道
[31:48] Let’s go. 出发吧
[31:54] What? 怎么了
[31:58] Nothing. Uh, yeah, let’s go. 没什么 我们走吧
[32:06] Ugh! God. 哦 天啊
[32:08] Just when I get used to a smell, I hit a new flavor. 刚习惯了一种味道 又来个新的
[32:11] Dude, we have been here for hours. 哥们儿 我们已经在这好几个小时了
[32:13] There is nothing. I think the lore is off. 什么也没发现 我觉得传说不靠谱儿了
[32:15] Hey, what if, uh… 如果
[32:16] What if dragons like nice hotels? 如果龙喜欢豪华酒店呢
[32:18] – What is that? – What? -那是什么 -什么
[32:20] Holy crap. 我靠
[32:26] Okay, maybe there are dragons here. 好吧 也许这里真的有龙
[32:31] Wait. Dean… 迪恩等一下
[32:32] Not now. Check this out. 别管那些了 看看这个
[32:50] A little arts-and-crafty for a giant bat, right? 这大蝙蝠也太艺术范儿了吧
[32:56] Hello? Is someone there? 喂 有人吗
[33:18] Hello? 喂
[33:20] Over here! Oh,boys! 在这里 老天啊
[33:24] Hey. We’re gonna get you out. 我们会救你们出去
[33:26] Quick. He’s coming back. 快点 他就要回来了
[33:36] Where do you think you’re gonna stick that? 你准备用那个刺哪里
[33:43] – Where did you get that? – Comic-con. -你从哪拿到的 -动漫展
[34:06] Come on, come on. 快点 快点
[35:05] Hey, Sam. Ask me what time it is. 问问我几点了 萨姆
[35:10] Why don’t you cut to the chase and just roll in it? 你干嘛不直接躺上面打滚算了
[35:13] I rarely have wealth. 我难得有点财产
[35:23] Dean… 迪恩
[35:24] Yeah? 怎么了
[35:28] I am so… 我很
[35:31] So sorry. 很抱歉
[35:33] I can’t even begin to say. 我都不知如何开口
[35:37] For what? 为什么道歉
[35:39] You know what. 你知道的
[35:47] – Did Bobby… – Cass. -鲍比吗 -是小卡
[35:50] Cass. Friggin’ child. 是小卡啊 那小笨蛋
[35:53] You should have told me, Dean. 迪恩 你本该告诉我的
[35:54] You weren’t supposed to know. 你本来就不该知道
[35:56] What I did? 我曾经干的好事儿
[35:57] To Bobby? To you? 对鲍比 对你
[35:59] Of course I should know. 我当然应该知道
[36:01] Sam, Death didn’t just 萨姆 死亡骑士并不只是
[36:03] shove your soul back in, okay? 把你灵魂放回来 懂吗
[36:04] He put up the great wall of Sam 他在你和你遗忘的那些事中间
[36:05] between you and the things that you don’t remember. 建立起了一道”萨姆之墙”
[36:08] And trust me when I say 你最好是相信我
[36:08] that the things you don’t know could kill you. 你不记得的那些事能杀死你
[36:10] That’s not a joke. 我没在说笑
[36:12] All right. 好的
[36:14] But I have to set things right. Or what I can, anyway. 但我得弥补过失 至少我要尽力而为
[36:17] It wasn’t you. 那不是你
[36:19] You know, I kind of feel 知道吗 我感觉
[36:20] like I got slipped the worst mickey of all time… 就像自己喝醉了一样头脑不清
[36:22] And I woke up to find out 醒过来却发现
[36:23] that I had burnt the whole city down. 我把整座城市都给烧毁了
[36:28] And you can say it wasn’t me, but… 你可以说那不是我 但是
[36:30] I’m the one with the zippo in my pocket, you know? 我是那个口袋里放着打火机的人
[36:33] So I’m not sure it’s that cut and dry. 所以我不觉得事情有那么简单
[36:37] And, look, I a-appreciate you trying to protect me. 当然我很感激你是想保护我
[36:39] I really do. 是真的
[36:40] But I got to fix… 但我想弥补
[36:44] what I got to fix. 我该补过的事
[36:46] So I need to know what I did. 所以我得知道 我到底做了什么
[36:49] But you don’t know how dangerous that could be. 可你不知道那有多危险
[36:50] What would you do? 换作是你呢
[36:54] Right. Same thing. 对吧 你也会这么做
[36:56] Sam… 萨姆
[37:00] Boys, something I think you ought to see. 小伙子 你们该来看看
[37:05] Now, as near as I can figure it, 就我能得出最接近的结论
[37:08] this dates back around the 14th century. 要追溯到十四世纪
[37:11] What language is it? 这是什么语言
[37:13] Da vinci code. 达芬奇密码
[37:14] Real obscure latinate. 晦涩的纯正拉丁文
[37:16] Gonna take me my golden years to translate it all. 得花上我整个黄金岁月才能翻完
[37:19] Oh, and, uh, F.Y.I. — That ain’t paper. 另外 友情提示 那不是纸张
[37:24] What is it? 那是什么
[37:25] It’s human skin. 是人皮
[37:31] Okay. I’m fairly clear on this first bit. 说正事 我已经弄明白第一部分了
[37:35] It basically describes this place. 大意是描述了这么个地方
[37:37] It’s like the backside of your worst nightmares. 就像你最可怕的噩梦的背后
[37:40] It’s all blood and bone and darkness. 充满了血腥尸骨和无尽的黑暗
[37:43] Filled with the bodies and souls 充满了饥饿邪恶肮脏淫秽的
[37:46] of all things hungry, sharp, and nasty. 尸体和灵魂
[37:54] Where are they? 她们人呢
[37:57] I ran into trouble. 我遇到麻烦了
[37:59] You’re damn lucky I got enough. 你真他妈幸运 我这里人数足够了
[38:10] This is your lucky day, little girl. 今天是你的幸运日 小妞
[38:14] Come on, come on. 快点
[38:21] Monsters? 妖怪吗
[38:22] It’s monsterland. 简直就是妖怪之地
[38:24] According to this, it goes by many names — 根据这个看来 它有好多个名字
[38:26] most of which I can’t pronounce — 多数我都念不来
[38:27] But I’m thinking you know “Purgatory.” 但我想你们应该知道”炼狱”
[38:31] Purgatory? 炼狱
[38:34] Awesome. 棒极了
[38:35] Well, that is good to know. 真不错
[38:38] So, you’re saying that these, uh, dragon freaks 所以你是说 这些龙怪
[38:42] were squatting in the sewers 蹲在下水道里
[38:44] and reading tone poems about purgatory? 拜读炼狱音诗吗
[38:47] Oh, no, no, no. 不不不
[38:49] They’re reading an instruction manual. 他们读的是说明书
[38:52] What? 什么
[38:54] If you’re nuts enough to want access to a place that gnarly, 要是你疯狂到想去那种极度扭曲的地方
[38:57] this book will show you how to open a door. 这本书将告诉你如何开启这扇大门
[39:04] Door to purgatory. 炼狱之门
[39:06] Well, I know a demon 我知道有这么个恶魔
[39:06] who would have loved to have known about that. 他可是很乐意知道这些
[39:11] So, how do you open the door? 那要怎样打开这扇门
[39:16] Ask Cloverfield. 去问那条龙吧
[39:17] I’m pretty sure he’s got that page. 我肯定他拿走这一页了
[39:53] Let me go! Please stop! 放开我 求你们停下
[39:54] No! 不
[39:56] – Please don’t! – It’ll go easier if you relax. -求你们不要 -你放松点会容易得多
[40:15] – It gets worse. – Worse? -情况越来越糟 -糟糕
[40:17] This ain’t talking about how to take a vacation over there. 这说的可不是在那里度假之类的事
[40:21] This is all about opening a door to let something in. 而是开门让什么东西进来
[40:25] Bring something here. 带什么东西到这里吗
[40:27] What? 是什么
[40:28] I’m working on it. 我还在研究
[40:32] Could you give us something? 能给点提示吗
[40:34] – I got a name. – Okay. -有个名字 -行啊
[40:38] “Mother.” “母亲”
[40:39] Mother? M-mother of what? Mother of dragons? 母亲 什么的母亲 龙的吗
[40:41] I wish. 我希望是
[40:43] It says it a few times here. 这里提到过几次
[40:46] “Mother of all.” “万物之母”
[41:04] Welcome. 恭候大驾
[41:08] You kept me waiting. 你们让我等了好久
[41:10] What the hell does “Mother of all” mean? “万物之母”到底什么意思啊
[41:13] I don’t know. 我不知道
[41:21] We have so much to do. 我们有很多事要做
[41:23] Let’s get started. 让我们开始吧
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号