Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Hello, Dean. what is it you want? 你好 迪恩 你到底想要什么
[00:06] Lucifer’s cage. 路西法的牢笼
[00:07] Sam’s soul is stuck in that box. 萨姆的灵魂被困在里面了
[00:09] Can’t erase Sam’s hell. 抹去地狱的记忆我办不到
[00:10] But I can put it behind a wall. 但我可以将它隔离在屏障之外
[00:12] Nasty, those memories. 那些记忆可谓十分不愉快
[00:14] You don’t want to know what they’ll do to him. 你不会想知道那些记忆会如何影响他
[00:20] Death said he can put up a wall. 死亡骑士说他能建一个屏障
[00:22] You wouldn’t remember hell. 地狱的一切你都会忘记
[00:23] – Don’t do this. – Don’t scratch the wall. -不要这样做 -别碰这个屏障
[00:29] You should have told me, Dean. 迪恩 你本该告诉我的
[00:30] You weren’t supposed to know. 你本来就不该知道
[00:31] What I did? 我曾经干的好事儿
[00:32] To Bobby? To you? 对鲍比 对你
[00:34] Of course I should know. 我当然应该知道
[00:36] Sam, death didn’t just 萨姆 死亡骑士并不只是
[00:37] shove your soul back in, okay? 把你灵魂放回来 懂吗
[00:39] He put up the great wall of Sam 他在你和你遗忘的那些事中间
[00:40] between you and the things that you don’t remember. 建立起了一道”萨姆之墙”
[00:43] And trust me when I say 你最好是相信我
[00:44] that the things you don’t know could kill you. 你不记得的那些事能杀死你
[00:46] That’s not a joke. 我没在说笑
[00:46] But I have to set things right. 但我得弥补过失
[00:48] So I need to know what I did. 所以我得知道 我到底做了什么
[00:50] But you don’t know how dangerous that could be. 可你不知道那有多危险
[00:52] I warned you not to put that thing back inside him. 我警告过你不要把灵魂放回他体内
[00:55] What was I supposed to do? 那我应该怎么做
[00:56] Let me tell you what his soul felt like when I touched it. 我来告诉你当我碰到他灵魂时是什么感觉
[01:00] Like it had been skinned alive, Dean. 就像是被活剥了一样 迪恩
[01:03] If you wanted to kill your brother, 如果你想要杀了你弟弟
[01:04] you should have done it outright. 你应该给他个痛快
[01:10] 布里斯托尔 罗德岛 一年前
[01:44] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[01:45] How’s the arm? 胳膊怎么样了
[01:46] It’ll hold till we get out of town. 可以坚持到我们出城
[01:48] Just don’t bleed out, all right? 别弄到大出血 行吗
[01:50] Yeah, well, that’s the plan. 嗯 希望如此
[02:05] Cop. 有警察
[02:31] Evening, deputy. 晚上好 警官
[02:32] Agent Roark, agent Wynand, 洛克探员 维南探员
[02:33] mind stepping out of the van a moment? 请先下车好吗
[02:39] We’re just on our way to the office. Everything okay? 我们正要去办公室 有什么事吗
[02:41] No. I can’t get sheriff Dobbs on the phone. 有 我联系不到多布斯治安官
[02:43] I can’t get anyone! 我联系不到任何人
[02:44] We spoke to Dobbs earlier. Maybe he’s just, uh — 我们之前和多布斯联系过 也许他刚好…
[02:46] Is that blood? 那是血吗
[02:51] Hey, look, there’s no need to get riled. 听着 别这么大火气
[02:53] – You’re coming with me. – All right. -你们俩跟我走一趟吧 -好吧
[02:56] We’ll follow you back. 我们会跟在你后边
[02:56] I don’t think so. 我不这么认为
[02:58] Get in my car, or you’re under arrest. 坐我的车 否则就拘捕你们
[03:00] You’re gonna arrest two federal agents? 你要逮捕两名联邦探员吗
[03:02] Really? 真的吗
[03:06] Have a good night. 祝你晚上愉快
[03:07] If you think — 如果你觉得
[03:09] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, just hold — 喂喂 慢着
[03:32] You think there were maybe calmer ways 你不觉得也许我们该用更冷静的方法
[03:33] we could have done all that? 来解决这事儿吗
[03:35] Do we care? 管他的呢
[03:38] Let’s go. 我们走吧
[04:04] Sources said 有消息称
[04:05] prosecutors were getting closer to a decision 检察官正在决定
[04:07] on whether to charge the actor. 是否要起诉这名演员
[04:09] But they adamantly denied that any prosecution was in any… 但他们坚决否认诉讼…
[04:11] What are you watching? 你在看什么呢
[04:13] Just trying to catch up. So… 了解下时事 所以…
[04:16] Mel·Gibson really took a turn this past year, huh? 过去一年梅尔·吉布森真的是变化很大啊
[04:18] Or he’s possessed. 或者他是被附身了
[04:20] Seriously, think about it. 真的 考虑下
[04:23] So, I just got off the blower with Bobby. 我刚和鲍比通了电话
[04:25] Oh, yeah? 哦 是吗
[04:25] You got anything else on this, uh, “Mother of all” thing? 你有什么其他线索吗 关于万物之母
[04:28] Uh, no, nothing solid. 没有 都不可靠
[04:31] He says it’s quiet. 他说目前很安静
[04:34] Quiet like quiet or quiet like too quiet? 普通的安静还是暴风雨前的宁静
[04:37] When is it ever just quiet? 啥时候”普通”过
[04:39] Right. 也是
[04:44] What? 怎么了
[04:50] What are these, coordinates? Who’s it from? 这些是什么 坐标吗 谁发你的
[04:52] I have no idea. 我也不知道
[05:02] Well? 怎么样了
[05:04] Uh, Bristol, Rhode Island, 是布里斯托尔的罗德岛
[05:05] where three women disappeared in the last week. 该地上周有三个女人失踪
[05:08] Apparently, the, uh, victims seemed to vanish into thin air. 显然受害者像是凭空消失了一样
[05:13] Could be something. Who’s the text from? 可能是有蹊跷 到底是谁发的信息
[05:16] I don’t know. It just kept ringing. 我不知道 一直在给我发
[05:18] – What’s that about? – Could be another hunter -到底几个意思 -会不会是别的猎魔人
[05:20] looking for backup, throwing us a case? 在寻求支援 丢给我俩一个案子
[05:22] Who knows how many hunters I even met, 天知道我见过多少猎魔人
[05:23] working with the Campbells, you know? 再我和坎贝尔家的人一起猎魔的时候
[05:26] But I think we should go. 但我觉得我们应该去
[05:26] Whoa, wait. We’re just gonna drop everything? 等下 就这么放下手头的事过去啊
[05:29] Dude, two minutes ago, you weren’t doing anything. 老哥 两分钟前 你什么事也没做
[05:32] You got mysterious coordinates 你从一个神秘人那
[05:34] from a mysterious Mr. “X,” 收到了个通向一个神秘地方的
[05:35] leading to a mysterious town? 神秘的坐标
[05:37] That doesn’t throw up red flags to you? 你不觉得这太诡异了吗
[05:38] I don’t know. Maybe. 我也不知道 也许吧
[05:39] But that doesn’t mean we 但那并不意味着我们可以
[05:41] can just ignore a bunch of missing girls. 对那些失踪的女孩坐视不理
[05:44] Right? 对吧
[05:47] Okay. We’ll check it out. 好吧 我们去看看
[05:49] But if things get squirrelly, 但如果事情变得很蹊跷
[05:50] we dump out, okay? 我们就不管了 好吗
[05:52] Yeah. 行
[06:19] What? 怎么了
[06:22] Nothing. 没什么
[06:35] Well, freak’s got a type — brunettes. 那怪物喜欢黑发的女人哎
[06:39] This one’s got a little bit of a wild side. 这个有点野性
[06:43] It’s all in the eyes, Sam. 看她的眼神儿 萨姆
[06:45] See it? 看到没
[06:46] All right, well, aside from your little deep insight there, 好吧 除了你那点深刻的洞悉
[06:49] these women actually have nothing in common, 这些女人根本没有共同点
[06:51] different jobs, different friends, 不同的工作 不同的朋友圈
[06:53] different everything. 什么都不一样
[06:54] So, what’s the connection? 有什么联系呢
[06:56] I don’t know. Why don’t you figure that out? 我也不知道 你来查清楚吧
[06:58] I’m gonna go hit the Poop Deck. 我要去厕所喽
[07:12] Agent Roark? 是洛克探员吗
[07:14] It’s good to see you again. 能再见到你很高兴
[07:17] It is. 确实
[07:18] Oh, you remember my husband? 你记得我丈夫吗
[07:20] Right. 是的
[07:22] – Don. – Of course, right. Um, hi. -唐 -当然当然 你好
[07:26] So… 那么
[07:27] So, you’re back ’cause it started again, right? 你回来是因为那个又开始了吗
[07:30] The disappearances? 那些失踪事件
[07:33] Uh, yeah. Yeah, right. 是的是的 没错
[07:36] Um…So, if either of you two hear anything, 如果你们俩听到什么消息
[07:39] please let me know. 请通知我
[07:56] Where’s your partner? 你的搭档呢
[07:59] The big bald guy? 秃头的大家伙
[08:00] Agent Wynand, right? 维南探员 对吧
[08:02] – Agent Wynand, of course. Well… – Sex rehab. -维南探员 当然 -在性瘾康复治疗
[08:05] Yeah, you’ve heard of plushies, right? 听说过恋物癖吧
[08:08] This is, uh — this is my new partner. 这位 这位是我的新搭档
[08:10] Hi. Pleasure. 你好 幸会
[08:11] How you doing? Hi. 你好 你好
[08:14] Uh, so, agent, we should, uh 那么 探员 我们该
[08:16] Yeah. Yeah, of course. 是的是的 当然
[08:18] Of course. Uh, nice chatting with you, agent Roark. 当然 和你聊天很高兴 洛克探员
[08:21] You too. 我也是
[08:32] Cuff me. 铐住我吧
[08:37] What was that? 咋回事
[08:39] She just cougar-eyed you. 她看你那眼神儿也太饥渴了吧
[08:42] I think Samuel and I have worked a case in this town. 我想萨穆埃尔和我来这里办过案子
[08:46] You think? 不用想了 就是
[08:54] Come on. Let’s get the hell out of here. 来 我们赶紧撤把
[09:02] Hey, come on. Hop to, would you? 快点 咱赶紧走行吗
[09:05] We can’t go, Dean. 我们不能走 迪恩
[09:06] Uh, yeah, we can. 当然能走
[09:07] No, listen — five guys went missing a year ago. 不 听着 五个男人在一年前失踪了
[09:10] They never found the bodies. 尸体下落不明
[09:11] I mean, that’s got to be the job 我和萨穆埃尔肯定就是
[09:12] me and Samuel worked, right? 来查这件案子的 对吧
[09:14] Great. What difference does it make? 对极了 那又如何
[09:16] A year ago, five guys go missing, 一年前五个男人失踪了
[09:18] And — and now suddenly all these women go missing. 现在呢 突然这些女人也失踪了
[09:20] Something’s here. 有什么鬼怪在作祟
[09:21] So either we just didn’t stop it, 所以 要么我们没消灭它
[09:24] or we only thought we did. 要么就以为消灭了 其实没有
[09:26] Okay, but why the gender bend, huh? 好吧 但是为啥后来变了性别
[09:29] First it’s dudes. Now it’s chicks? 先是男人 现在是女人
[09:31] That’s a totally different M.O. 犯罪模式完全不同
[09:32] I don’t know. Who knows? 我不知道 鬼知道啊
[09:33] The point is, something’s still here. 问题是 那东西还在这里
[09:35] Great. Well, call Bobby. He can deal with it. 很好 打给鲍比 他能处理这事儿
[09:37] Why? We can deal with it. 为什么 我们自己也能处理啊
[09:38] Are you serious? 你开玩笑吧
[09:40] Sam, there is a reason 萨姆 猎魔人不能
[09:41] that hunters don’t hit the same town over again — 重复出现在同一个地方是有原因的
[09:45] ’cause we have a habit of leaving messes behind. 因为我们习惯一走了之 留下堆烂摊子
[09:47] – Right. I agree. – One of dad’s rules — -好吧 我承认 -爸爸的规矩之一
[09:49] you never use the same crapper twice. 同一个厕所不能去两次
[09:51] Everyone uses the same crapper twice. 每个人都会重复使用同一个厕所
[09:53] Not us. 除了我们
[09:55] You know what I mean. 你知道我啥意思
[09:56] Okay, look — 好吧 听着
[09:57] this creature is still walking around ’cause of me, right? 因为我 那个东西还在作恶 对吧
[10:00] I mean, I let it go. 是我放走它的
[10:01] Dad also said, “you finish what you start.” 爸爸还说过 要”善始善终”
[10:05] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[10:06] – Do you? – Yes. -是吗 -是的
[10:07] You’re afraid I’ll stroll down memory lane 你害怕我会随着记忆顺藤摸瓜
[10:10] and I’ll kick this wall in my head so hard, 然后狠狠毁掉我脑子里的屏障
[10:12] hell comes flooding through, right? 地狱的记忆就会破口而出 对吧
[10:14] And then all of a sudden, I’m some drooling mess on the floor. 然后我一下子就精神崩溃了什么的
[10:15] It’s not a joke. 这可不是开玩笑
[10:17] Okay. I know. 好啦 我知道
[10:19] But listen — what’s happening here right now — 听着 现在这里发生的一切
[10:23] it’s because I messed up somehow, 都是因为我搞砸了
[10:26] in some big way. 而且后果还很严重
[10:28] So every person who gets taken, every person who dies — 每一个失踪的人 每一个死去的人
[10:31] that’s on me. 都是我害的
[10:33] I have to stop it. 我必须阻止这一切
[10:35] And you’d do the same thing. 换做是你也会这么做
[10:43] All right. 好吧
[10:45] I’ll follow up with the brunettes. 我去查那些黑发姑娘
[10:46] You see what you get from the cops. 你去警察那里打探一下
[10:48] So, you and Nicole were roommates for a long time. 你和尼科尔做了很久的室友
[10:51] Since college, but we’ve been best friends forever. 从大学开始 但我们一直是最好的朋友
[10:55] This whole thing’s really surreal. 这个事情太离奇了
[10:58] Are you any closer to finding her, or…? 你们的调查有进展吗 还是
[11:01] We’re doing everything we can. 我们会尽最大的努力
[11:06] Now, you were with Nicole the night she went missing. 尼科尔失踪那晚 你和她在一起
[11:10] Did she say anything? 她说什么了吗
[11:11] Nothing. 没有
[11:13] It’s like I told the cops — 正如我给警察说的那样
[11:15] I wish there was something. 我也希望能提供些线索
[11:26] Where’d you get this? 这个哪儿来的
[11:28] Oh, Nicole got that from that FBI guy. 一个联邦探员给尼科尔的
[11:31] Agent Roark. 洛克探员
[11:32] About — about yea high? 大概 这么高
[11:34] Yeah, that was him. 对 就是他
[11:35] One of the men that disappeared last year 去年的失踪者之一
[11:37] lived in our building. 住在我们这栋楼里
[11:39] Right. 嗯
[11:40] So agent Roark was asking us 所以洛克探员问了我们些
[11:42] all questions about it, I guess. 关于那个案子的问题 我猜
[11:44] You guess? 你猜
[11:45] So he — he came by here? 那 他来过这里
[11:47] Oh, he came by a few times. 对 来过几次
[11:52] Did he? 是嘛
[11:53] To, uh… 来
[11:55] speak to Nicole. 和尼科尔谈话
[11:57] Right. 对
[12:00] And how would you… 你觉得
[12:02] characterize their relationship? 他们是什么关系
[12:03] Relationship? No, they weren’t having a — 关系 不 他们没有
[12:05] Just the — the — the tone 就是 说话的语气啊
[12:07] or the nature of their conversation. 谈话的性质啊
[12:10] Well…loud. 声音很大
[12:14] And… 还有
[12:16] athletic. 有活力
[12:34] Hold it right there! 站住
[12:35] Stop right there! 站住别动
[12:38] Hands where I can see them! 举起手来
[12:39] Get in my car, or you’re under arrest. 上警车 不然就逮捕你们
[12:46] Look — no, sir. 听着 长官 不
[12:48] Please just hold on for a second. 请等一下
[12:49] There’s been a misunderstanding here. 这是一场误会
[12:58] Man, you are dumb as a sack of hair — 兄弟 你真是傻逼到家了
[13:01] coming back here after what you did? 干了坏事还自己送上门来
[13:04] Look, there’s been a misunderstanding here. 听着 这是一场误会
[13:05] You are not a damn agent, okay? 你根本不是个探员
[13:07] – The FBI never heard of you. – Just listen. -联邦调查局压根不知道你 -听着
[13:09] Where are the bodies? 尸体在哪里
[13:12] Mothers want to bury their loved ones. 母亲们想要安葬自己的亲人
[13:14] I don’t know. 我不知道
[13:15] Where’s sheriff Dobbs? 多布斯治安官呢
[13:17] I don’t know. 我不知道
[13:18] You run out of town soaked in blood — 你离开这里时 浑身是血
[13:21] Oh, and you bash my brains in to do it — 为了逃跑 还把我的头打伤
[13:25] and you really expect me to buy that? 你还妄想让我相信你
[13:28] Look, would you believe that I don’t remember anything? 我什么都不记得了 你相信吗
[13:31] No. 不
[13:32] But good luck selling it to the judge. 但愿法官能相信你的鬼话
[14:03] What happened to my husband? 我的丈夫出了什么事
[14:10] Look, I-I don’t know. 我也不知道
[14:12] Don’t lie to me. 别骗我
[14:13] I know who you are, Sam. 我知道你是谁 萨姆
[14:15] I know what you do. 我知道你是干什么的
[14:17] What? 什么
[14:21] You do? 你真知道
[14:30] Let me get this straight — you’re not feds. 让我搞搞清楚 你们不是联调局的人
[14:33] You actually hunt things. 你们是猎魔人
[14:36] – We know how it sounds. – I’m not sure you do. -我们知道这听起来很离奇 -我看未必
[14:38] You saw those crime scenes, Roy. 罗伊 你到过事发现场
[14:39] You really think something human could have taken those guys? 你真觉得是个人类带走那些人的吗
[14:42] What you’re saying — it’s impossible. 你说的那些是天方夜谭
[14:43] You know, I’m sorry, I-I don’t understand 对不起 我不明白
[14:46] what she’s got to do with any of this. 这关她什么事儿
[14:49] She’s my wife. 她是我的妻子
[14:54] She works with me at the sheriff’s station. 她和我一起在警局工作
[14:56] You tell something like this to me, you tell it to her, too. 你告诉我的事情 也要告诉她
[15:01] All right, what do you need us to do? 好吧 你们需要我们做什么
[15:07] Your husband — he’s the sheriff. 你的丈夫 他是那个治安官
[15:10] Was the sheriff, until he vanished… 曾经是 直到他失踪
[15:13] and you vanished. 然后你也失踪了
[15:14] What was I supposed to think? 我该怎么想
[15:16] T-that thing got him, or that you killed him? 那东西抓走了他 还是你杀了他
[15:24] I just want to know what happened. 我只想知道到底是怎么回事
[15:28] So do I. Believe me. 我也想知道 相信我
[15:31] Something happened to me. 我身上发生了一些事情
[15:33] I have no memory of being here, ever. 我不记得我来过这里
[15:36] What is this, “Days of our lives”? 这算什么 演《我们的日子》吗
[15:38] You’re telling me you have some sort of amnesia? 你是想告诉我 你得了失忆症么
[15:39] If I knew any of this, 如果我知道这些事情
[15:41] would I have stepped foot into this station? 我还会主动跑来警局送死吗
[15:44] I’m sorry. 对不起
[15:45] I-I don’t even know your name. 我都不知道你叫什么
[15:48] If this is some sort of a game, 如果这是某种游戏
[15:50] you’re either incredibly clever or incredibly stupid. 你要么是聪明绝顶 要么是愚蠢至极
[15:53] I’m telling the truth. 我说的是实话
[15:57] Look… 听我说
[16:00] I don’t know what happened to your husband. 我真不知道你丈夫出了什么事
[16:03] But I can find out. 但是我能找出真相
[16:06] How? 怎么做
[16:09] If you really know me, then you know that’s my job. 若你真的了解我 你就知道这是我的工作
[16:11] You really don’t remember? 你真的不记得了
[16:14] No. I really don’t. 真的不记得了
[16:26] I’m Brenna Dobbs. 我是布伦娜·多布斯
[16:29] Brenna… 布伦娜
[16:32] …I’m sorry about what happened to your husband. 你丈夫的事 我深表遗憾
[16:37] But I can find answers… 但我能找出真相
[16:41] just not from in here. 可困在这里 我束手无策
[16:58] Come on. Help me find some rope. 出来 帮我找点绳子
[17:01] If it’s gonna look like a break-out, 想要伪装成越狱的样子
[17:03] you’re gonna need to tie me up. 你得把我绑起来
[17:15] What? 怎样啊
[17:16] The boxed stuff doesn’t get better with age, Don. 唐 不是时间越久 东西就越好
[18:14] Hey, Sam. 是我 萨姆
[18:15] So, how does it feel to be a fugitive again? 再次逃亡的滋味怎么样
[18:18] Hate to say “I told you so.” 真不想说”不听老哥言”
[18:19] You love to say “I told you so.” 你就喜欢说”不听老哥言”
[18:21] Actually, you’re right — I do love to say “I told you so.” 你说对了 我确实喜欢说”不听老哥言”
[18:24] So, I found something on, uh, “Crazy eyes McGee.” 我在野性妞儿身上发现了线索
[18:27] Turns out you two knew each other. 原来你俩是旧相识
[18:28] What? 啥
[18:29] Biblically. I just spoke to her roommate. 我是说性关系 我刚和她室友谈过
[18:31] I got to say, man — you really got around. 我得说 老弟你真是风流债满天下
[18:34] I mean, soulless or not I’m actually kind of impressed. 有没有灵魂都如此 我真是服了
[18:40] Missing person — another one. 又一个人失踪了
[18:42] Okay, all right. I’ll go. You stay. 好的 我去 你呆在这里
[18:44] Yeah. Fine. 好吧
[18:46] – Sam? – What? -萨姆 -咋啦
[18:48] Stay here. 乖乖呆在这里
[18:49] Fine! Go! 知道啦 快去
[19:06] Listen, thank you for your time. 感谢您抽空配合
[19:07] We’re on it. 我们在调查
[19:09] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[19:13] This is Sam. Leave a message. 我是萨姆 请留言
[19:16] Sam, answer the phone, damn it. 萨姆 接电话 该死的
[19:18] I found the connection between the missing chicks. 我找到失踪女孩之间的联系了
[19:20] They all banged the same dude — 她们都和同一个家伙上过床
[19:22] You. 你
[19:23] It’s you, Sam. 是你 萨姆
[19:25] The texts, the victims, all of it — 短信 受害者 所有这一切
[19:27] It’s a trap for you. 都是为你而设的陷阱
[19:30] Call me back. 回我电话
[19:43] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思 不好意思
[19:45] You can’t be here! 你不能来这里
[19:46] Okay, p-please just listen. 好的 请听我说
[19:47] What happened to Debbie Harris? 黛比·哈里斯是怎么回事
[19:50] Debbie? 黛比
[19:52] I let you out, and she’s just gone. 我放你出来 她就失踪了
[19:54] And y-you think I did something to her? 你认为是我做的
[19:56] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[19:58] Look, um, I need your help. 听着 我需要你的帮助
[20:02] Are you kidding? 你开玩笑吧
[20:04] I need the case files that your husband made 我需要你丈夫整理的有关
[20:06] about the disappearances last year. 去年失踪案的文件
[20:08] So go to the station and find it. 去警察局找
[20:11] It’s not there. 不在那里
[20:12] I broke in and I looked, and it’s gone. 我溜进去找了 文件不见了
[20:15] And I have a theory about who might have it. 我也知道是谁拿的
[20:19] Look, we both want the same thing here, Brenna. 听着 我们的目的一致 布伦娜
[20:22] I promise. 我保证
[20:23] We want to find out what happened last year, 我们想弄明白去年发生了什么
[20:25] and we want to stop what’s happening right now. 我们也想阻止现在发生的事情
[20:34] The file’s upstairs. 那些文件在楼上
[20:37] I’ll be right back. 我马上就回来
[20:44] Let’s go! 走吧
[20:55] So, you guys just travel all the time? 你们一直都在旅行吗
[20:58] I mean, you just pick up and go? 轻装上阵 常年奔波
[21:00] Doesn’t that get hard? 不会很艰难吗
[21:01] Not when you’re young — it’s great. 年轻时不算困难 觉得挺棒的
[21:03] Once you got a family, it’s a little tougher. 一旦有了家庭 是有点艰难
[21:07] Deanna got pregnant, 迪恩娜怀孕的时候
[21:08] and we didn’t know what we were gonna do. 我们手足无措
[21:09] But Mary was… 但是玛丽
[21:13] she was a blessing. 是上帝的恩赐
[21:16] There’s more in the garage. 车库里面还有
[21:18] Ah, listen, you sit. I’ll get it. 你坐着 我去拿
[21:23] He misses her. 他想念她
[21:25] You know, at least you two have each other. 你们至少还有彼此相互依靠
[21:27] Well, Samuel wasn’t really around when I was a kid. 我小时候和萨穆埃尔相处不多
[21:29] We have more of a, uh, business relationship. 我和他更多的是工作上的往来
[21:32] Uh, do you have any other family? 你们还有其他的家人吗
[21:37] Family just slows you down. 家人只会拖后腿
[21:39] Sam? 萨姆
[21:41] Sam?! 萨姆
[21:43] You all right? 你还好吧
[21:44] Yeah. Yeah. 很好 我没事
[21:46] Um…All right, let’s see what you have. 好吧 开始看文件吧
[22:24] Best guess — it came from an Arachne. 最大可能 这东西来自阿拉克尼[希神]
[22:27] – You ever seen one? – No one has — -你见过吗 -没人见过
[22:28] Not outside of crete, not for about 2,000 years. 2000年以来 没人在克里特岛之外见过
[22:30] Then what do we even know about them? 那关于他们有什么记载
[22:31] Zip. 啥都没
[22:33] Just a bunch of guesses 只有一些猜测
[22:34] and a blurry picture on the side of a greek vase. 和一个希腊瓶饰上的模糊画像
[22:36] Yeah! 耶
[22:39] Yo ho, sea captain. 嘿 船长
[22:43] So, I gather we got no clue how to kill this thing, huh? 那我们不知道怎么杀死这个东西 是吧
[22:45] I guess we just go at it till something sticks. 咱们尽力吧 看能不能歪打正着
[22:46] Well, great, I got an idea of where it might be, at least. 好极了 至少我知道它大概在哪里
[22:50] So far, all the vics have been men in their 30s, 迄今为止 受害者都是30岁左右的男子
[22:52] and they’ve all gone missing within a 2-mile radius. 失踪地点都在半径2英里内
[22:55] So we just get out and kick bushes. 所以我们就去乱找一通吗
[22:56] No, that’d be a waste of time. 那纯是浪费时间
[22:57] I mean, it’s all suburban sprawl — 我是说 这片都是郊区
[22:58] hundreds of houses, at least. 至少几百栋房子
[23:00] It could be anywhere. 根本是大海捞针
[23:03] – Lonely pines park. – Yeah. -孤柳公园 -是的
[23:05] I say we make this thing come to us. 我看不如让这个东西来找我们
[23:07] How do we do that? 我们怎么做
[23:13] Hey, um, Brenna, do you mind if I — 布伦娜 如果我
[23:16] If I, um, borrow all this stuff for a couple hours? 借走这些文件几个小时 你不介意吧
[23:20] Um, okay, I guess. 好的
[23:25] You really don’t remember Roy, do you? 你真的不记得罗伊了 是吗
[23:33] He was a good man. 他是个好人
[23:39] I’ve made peace that he’s dead. 我已经接受了他的死
[23:41] I have. 真的
[23:43] But I just want to know what happened. 但我想知道发生了什么
[23:49] I’m sure he died a hero. 我肯定他死得英勇
[24:08] Sam, answer the phone, damn it. 萨姆 接电话 该死的
[24:10] I found the connection between the missing chicks. 我找到失踪小妞之间的联系了
[24:12] They all banged the same dude — 她们都和同一个家伙上过床
[24:15] You. 你
[24:16] It’s you, Sam. 是你 萨姆
[24:18] The texts, the victims, all of it — 短信 受害者 所有这一切
[24:20] it’s a trap for you. 都是为你而设的陷阱
[24:23] Call me back. 回我电话
[24:49] I almost shot you… 我差点开枪
[24:51] again. 第二次了
[24:52] What the hell? 搞什么飞机
[24:53] I figured you’d come and talk to her. 我估摸着你会来和她谈话
[24:55] I told you to stay home, man. 我让你呆家里的 老弟
[24:56] Did you get my message? 听到我的留言了吗
[24:59] Come on. We got to get you out of here. Let’s go. 快点 你不能在这儿呆着了 走吧
[25:11] We do know that this is a monster 我们知道这个怪物
[25:12] with a apposable thumb 拇指行动自如
[25:13] and unlimited text messaging, 还有短信包月
[25:15] and we know that it wants to kill you specifically. 而且还知道它特别想杀了你
[25:18] Does that about cover it? 没落什么吧
[25:19] It’s an Arachne. 是个阿拉克尼
[25:22] A what? 什么东东
[25:25] I remembered. 我记起来了
[25:26] You remembered? 你记起来了
[25:28] Y– I’m sorry. 抱歉
[25:30] Uh, what else have you remembered? 你还记起什么了
[25:31] Don’t worry, all right? I-it’s nothing to do with hell. 别紧张好吗 和地狱无关
[25:34] – Uh-huh. Not yet, anyway. – What can I do, Dean? -目前而已 -迪恩 我能咋办
[25:36] The stuff is just starting to come back, all right? 记忆开始涌现 懂吗
[25:38] Maybe it’s natural. 也许这是自然现象
[25:39] – We’re leaving. – No, we can’t. -我们要离开这 -不行
[25:40] We are not the only hunters on the planet, okay? 我们不是世上唯一的猎魔人 好吗
[25:43] We can call Bobby. 我们可以给鲍比电话
[25:43] – He and rufus could come and wrap this up. – How? -他和鲁弗斯可以搞定这一切 -怎么搞定
[25:46] Like you said, it could be anybody, 如你所说 它可能是任何人
[25:47] and we got jack for leads. 而我们一点线索都没
[25:48] – We know that it hates you. – I know who did this. -我们知道它恨死你了 -我知道是谁干的
[25:50] I just — I can’t remember. 我只是记不起来了
[25:54] I don’t think you get the risk here, Sam. 我想你不知道这事的危险性 萨姆
[25:57] – Yes, I do. – Really? -我知道 -真的吗
[25:59] You get that every time you scratch that wall, 你知不知道你每次去碰那个屏障
[26:00] that you are playing russian roulette? 你就是在玩儿命啊
[26:02] Dean, I get you’re worried, okay? 迪恩 我知道你很担心 好吗
[26:03] And I know what you think is gonna happen. 我也知道你在担心什么事
[26:05] – But you know what? It will or it won’t. – Sam — -但是 该来的也拦不住 -萨姆
[26:07] Look, I’m starting to think 听着 我开始想
[26:08] that — that I might have done some bad stuff here, Dean. 我可能在这里做过些坏事 迪恩
[26:11] And so I don’t care if it’s dangerous. 所以我不管是否有危险
[26:13] I have to set things right, 我必须弥补我的过失
[26:14] ’cause I got a frigging soul now, 因为现在我他妈有灵魂了
[26:15] and — and it won’t let me just walk away. 所以我良心不安 不会拍拍屁股走人
[26:21] I’m staying here. 我要留在这里
[26:24] and I need you to back me up. 并且我需要你帮我
[26:35] All right. 好吧
[26:36] Why not? 当然
[26:39] 《记忆碎片》 克里斯托弗·诺兰导演 经典犯罪悬疑片
[26:39] Well, let’s “Memento” this thing, shall we? 那么我们寻找记忆碎片去吧
[26:47] So, you’re back ’cause it started again, right — 你回来 是因为又开始出现
[26:49] the disappearances? 失踪案了吧
[26:51] You’re not feds. You actually hunt things. 你们不是联调局的 你们是猎魔人
[26:55] You really don’t remember? 你真的不记得了吗
[26:58] I, uh, found something on “Crazy eyes Mcgee.” 我在野性妞儿身上发现了线索
[27:01] Turns out you two knew each other. 看来你们认识
[27:20] Is that blood. 那是血吗
[27:23] You okay? 你还好吗
[27:28] That’s right. 没错
[27:29] Yeah, lonely pines park, one hour. Thanks, Roy. 一小时后孤柳公园见 谢谢 罗伊
[27:31] All right. 好了
[27:34] Are you sure about this? 你确定吗
[27:35] The Arachne’s been snacking on mid-30s guys. 阿拉克尼一直在捕食三十多岁的男性
[27:37] We need bait that fits the demo. 我们需要符合它口味的诱饵
[27:39] I’m too young. You’re too old. 我太年轻 你又太老
[27:42] 89 and counting. 还不是一般的老
[27:44] I still think that we should have looped Roy in on the plan. 我还是认为该让罗伊了解整个计划
[27:46] Do we want a credible performance, or don’t we? 我们得让他表现得自然点 不是吗
[27:48] But what if something goes wrong? 但如果出了问题怎么办
[27:49] Roy’s a big boy. He’ll be fine. 罗伊不是小孩子 他会没事的
[27:51] Trust me. 相信我
[27:51] It’s just… not the way I’m used to doing things. 只是 这不是我做事的风格
[27:55] Got it. 明白了
[27:58] Welcome to the future. Let’s go. 欢迎来到未来 老古董 我们走吧
[28:07] Let’s hope this thing’s hungry. 希望它饿了
[28:37] Let’s split up, look for him. 我们分头找
[28:38] No, no, wait. It’s too late. 不 等等 太晚了
[28:39] – Let’s go! – They’re gone, Samuel! -去找啊 -他们走了 萨穆埃尔
[28:41] Look — it’s okay. 听着 没事
[28:42] I turned on the G.P.S. on Roy’s cell. 我开了罗伊手机上的全球定位系统
[28:44] In english, please. 请说人话
[28:46] We can track them back to wherever she goes. 无论她去哪儿 我们都能追踪到他们
[28:48] So, what, Roy’s just some redshirt to you, 那又如何 你把罗伊当成炮灰了是吗
[28:50] just spider bait? 蜘蛛饵什么的
[28:51] No, no, of course not. 不 不 当然不是
[28:53] This is my back-up plan. 这是我的备用方案
[28:55] My god, son, you’re about as cold as they come. 天哪 你和它们一样冷血
[28:57] You know that? 你知道吗
[28:58] Let’s go. 我们走吧
[30:07] Poor bastard. 小可怜
[30:18] Help me. 救命
[30:28] I can’t…feel… 我没有感觉
[30:35] Roy, hey, where is she? 罗伊 她在哪儿
[31:11] Well, I guess decapitation works. 我猜砍掉脑袋才能杀死她
[31:15] Roy. 罗伊
[31:23] You’re gonna be okay. Just hang in. 你会没事的 坚持住
[31:26] We’re gonna get you some help. 我们会救你
[31:31] Listen, if we can get him to the hospital quick — 如果我们马上把他送到医院
[31:33] – He can’t be helped. – What? -他没救了 -什么
[31:35] I don’t know about Arachne, but I do know about spiders. 我不了解阿拉克尼 但我了解蜘蛛
[31:38] One brown recluse bite can kill you. This thing? 隐居褐蛛可以一口夺命 这东西更厉害
[31:41] Look at these guys — that poison’s eating them alive. 看看他们 毒液在慢慢吞噬他们
[31:44] They’re just dead men walking. 他们只是行尸走肉而已
[31:45] So, what are you saying? 那你的意思是什么
[31:47] I’m saying we put him out of his misery. 我说给他个干脆
[31:55] Sam…Please. 萨姆 别开枪
[31:58] Killing this thing saved a lot of lives. 杀了这个怪物能救很多人
[32:01] – We couldn’t have done it without you. – No. -这件事情你功不可没 -不
[32:03] You’re a hero. 你是个英雄
[32:33] We can’t just leave the bodies here. 不能让尸体这样放着
[32:35] Get the gasoline. 去拿汽油
[32:41] I know what happened. 我知道怎么回事了
[33:01] Roy? 罗伊
[33:10] I love you. 我爱你
[33:15] What are you gonna say to Brenna? 你打算怎么对布伦娜说
[33:16] Relax, Dean. 放松 迪恩
[33:18] Hey, Brenna, it’s — it’s Sam. 喂 布伦娜 我是萨姆
[33:19] I’m just checking in. 就是打个电话看你有没有事
[33:22] Yeah, of course I can swing by. 当然 我可以过去
[33:24] Okay. Yeah. Bye. 好 回见
[33:27] What was that about? 什么事
[33:30] She wants me to swing by. 她想让我过去一趟
[33:32] For? 为什么
[33:33] She said it’s no big deal. 她说没什么大事
[33:36] I can tell she’s in deep trouble. 但我知道她遇到大麻烦了
[33:56] Dean, back door. 迪恩 后门
[33:59] Sam. 萨姆
[34:02] Light’s on in the shed. 那棚子里灯亮着
[34:15] My spidey senses are tingling. 我的蜘蛛第六感告诉我 有危险啊
[34:19] Sam? 萨姆
[34:21] Brenna? 布伦娜
[34:31] What you did to Roy… 你真的对罗伊
[34:36] is it true? 做过那样的事吗
[34:49] Answer the question, Sam. 回答她 萨姆
[35:12] You got to admit I look good, Sam. 我现在看起来不错吧 萨姆
[35:16] Well, except for your little souvenir. 除了你留下的这个纪念品
[35:19] You win. I’m here. 你赢了 我在你手里
[35:23] Let Brenna go. 放布伦娜走
[35:25] This has nothing to do with her. 这跟她没关系
[35:28] You come back around, 你回来之后
[35:30] start hanging out with my wife, 开始跟我妻子往来
[35:33] and you think this has nothing to do with her? 你还觉得这与她无关吗
[35:36] But then…You thought I was out of the way, right? 然而 你觉得我无法妨碍你了 是吧
[35:41] I got to say, you get a hell of a lot wrong, Sam. 我得说 你他妈错大了 萨姆
[35:44] Like that thing you threw me to. 就像你把我丢去喂的那个怪物
[35:48] You thought it was here to feed. 你以为她是去觅食
[35:50] – She was here to breed. – Yeah. -其实她是想繁殖 -没错
[35:53] That thing was playing the mating game, 她那时正计划繁殖下一代
[35:54] and I guess I fit her profile… 我想我符合她的条件
[35:57] Me and all those other poor bastards. 我和那些可怜鬼
[35:59] She bit us to turn us into what she was. 被她咬后都变成了和她一样的怪物
[36:07] By the time you pulled that trigger, 你扣动扳机的那一刻
[36:09] I wasn’t human. 我就不是人了
[36:12] Not anymore. 不再是人了
[36:14] So bullets didn’t hurt me much. 所以子弹杀不死我
[36:20] Oh, and neither did fire. 火也烧不死
[36:23] So after you left, well, we ran. 所以你们离开后 我们逃走了
[36:28] Me — I hid for months, nearly starved. 我躲了几个月 快饿死了
[36:31] But you know what kept me going? 你知道我怎么活下来的吗
[36:36] Every night, I dreamed about ripping your throat out. 每天夜里 我都梦到掐断你的脖子
[36:39] I thought I was sending you a neon sign. 我不是给过你明显的提示了
[36:41] The text? 那个短信
[36:43] Taking all those girls you screwed? 抓走所有跟你上过床的女孩
[36:45] I was kicking so much sand in your eye, 我一直在提醒你
[36:47] I couldn’t figure out why you weren’t getting it! 我就不懂你怎么就不明白
[36:51] Then Bren tells me you’ve got brain damage. 后来布伦娜说你大脑受到创伤
[36:54] It’s just too good. 真是太好了
[36:57] Where are they, Roy — 罗伊 他们在哪儿
[36:59] The women? 那些女人在哪儿
[37:01] Scattered…in the wind. 随风消散了
[37:04] They’re like me now. 他们现在跟我一样
[37:06] You killed one monster, you made so many more. 你杀了一个怪物 却制造了更多
[37:09] Congratulations. 恭喜你
[37:12] The only question is, do I kill you… 现在的问题是 我是杀了你
[37:17] …or turn you? 还是转变你
[37:30] No! Roy, stop! 不 罗伊 不要
[38:14] Brenna… 布伦娜
[38:17] Look, I am so sorry. 对不起
[38:25] Brenna, I-I mean, I… 布伦娜 我…
[38:47] You okay? 你还好吗
[38:50] You were right. 你是对的
[38:52] We shouldn’t have come back here. 我们不该回来这里
[38:56] Well, you did kill the spider man. 你确实杀死了蜘蛛侠
[39:01] So, you’re suggesting what I did back there was a good thing? 你是说 我做的那些都是好事
[39:04] – I’m just saying — – What? -我是说 -什么
[39:10] Sam, y-y-you got to understand 萨姆 你得明白
[39:11] that all that crap last year — 去年的那些烂事
[39:14] All of it — none of it was you. 全部的事都与你无关
[39:18] Let’s be crystal clear, okay? 我们就说清楚吧
[39:21] It was me. 是我的错
[39:28] Well, can I get you anything? 你想吃点什么
[39:31] What are you now, my waitress? 怎么 你变成我的女服务生了吗
[39:32] I’m just trying to make you feel better. Don’t be a bitch. 我只是想让你开心点 你个贱人
[39:38] Yeah, I’m fine. 好吧 我没事
[39:42] Yeah, you look fine. 嗯 只是看起来还行
[39:44] All I’m saying is everything’s gonna be okay. 我想说一切都会好转的
[39:47] I don’t know, Dean. 迪恩 我不知道
[39:49] If I did this here, 如果我在这里犯过错
[39:50] then who knows how many oth– 谁知道还有多少…
[39:55] Sammy? 小萨姆
[39:56] Sammy?! 小萨姆
[39:58] Sammy, talk to me! 小萨姆 说话啊
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号