Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:05] You finally had a family. 你终于有了一个家
[00:07] And you were building something. 建立了一个美满家庭
[00:08] And it’s as close to happiness as I’ve ever seen a hunter get. 我从没见过猎魔人能拥有如此幸福的生活
[00:12] Dean? 迪恩
[00:13] – Ben, just stay there. – I thought I heard you — -本 待在那 -我听到你
[00:15] I said stay back! 我让你别过来
[00:19] Ben won’t even talk about it. 本连提都不想提
[00:21] This is the worst time in the universe to talk. 现在真的不是谈话的时候
[00:24] Can we do this later? 我们能以后再谈吗
[00:25] You shoved my kid, Dean. 迪恩 你推了我的孩子
[00:26] How about we do this now? 我们现在就得谈
[00:27] But you and Ben… 但你和本…
[00:29] Me and Ben can’t be in this with you. 我和本不能跟你淌这滩浑水
[00:32] Lucifer’s cage. 路西法的牢笼
[00:33] Sam’s soul is stuck in that box. 萨姆的灵魂被困在里面了
[00:35] Nasty, those memories. 那些记忆可谓十分不愉快
[00:38] You don’t want to know what they’ll do to him. 你不会想知道那些记忆会如何影响他
[00:39] – Don’t do this. – Don’t scratch the wall. -不要这样做 -别碰这个屏障
[00:45] Death didn’t just 死亡骑士并不只是
[00:46] shove your soul back in, okay? 把你灵魂放回来 懂吗
[00:48] He put up the great wall of Sam 他在你和你遗忘的那些事中间
[00:49] between you and the things that you don’t remember. 建立起了一道”萨姆之墙”
[00:51] And trust me when I say 你最好是相信我
[00:52] that the things you don’t know could kill you. 你不记得的那些事能杀死你
[00:57] Sammy? 小萨姆
[00:58] Sammy?! 小萨姆
[01:00] Sammy, talk to me! 小萨姆 回答我
[01:13] Sam? 萨姆
[01:16] Sam. 萨姆
[01:19] S-sam? 萨姆
[01:25] Oh, come on. 别这样
[01:27] Sammy! 小萨姆
[01:30] Come on, come on. 醒醒 醒醒
[01:35] Come on, damn it. 醒醒 该死
[01:45] Hey, hey, hey, you with me? 喂 清醒了吗
[01:50] Okay. 好
[01:51] Come on. Come on, got to get you out of here. 快点 我带你离开这里
[01:55] 大瀑布专科学校 帕特森 新泽西州
[02:57] What the… 怎么…
[03:10] Who’s there?! 是谁
[04:01] How you feel? 感觉如何
[04:04] Like I got hit by a…Planet. 感觉像被颗行星给撞了
[04:07] Well, lucky for you, I’m a doctor. 你很幸运 我是一名医生
[04:10] I got joe, grub, and… 给你买了咖啡 吃的 还有…
[04:15] What are they? 这些是什么
[04:16] Effective. 很有效
[04:19] I’m okay. Thanks. 我很好 谢谢
[04:21] Suit yourself. 随你便
[04:25] So, how long was I out, again? 我昏迷了多久
[04:27] I’m telling you, like two or three minutes. 跟你说 大概两三分钟
[04:29] Why, what’d it feel like to you? 怎么 你感觉是多久
[04:31] About a week, give or take. 大概有一周那么久
[04:36] You want to talk about it? 你想聊聊那个吗
[04:40] “It”? “那个”
[04:42] Yeah, whatever that was. 是 不管那个是什么
[04:43] I mean, it was like you were freakin’ electrocuted. 那时你就像触电致死了一样
[04:51] Look I mean, it wasn’t fun, 听着 那一点也不好玩
[04:55] But I-I’m…Fine. 但 我 我没事
[04:58] Fine. 好吧
[05:02] It was hell, wasn’t it? 是地狱 对吧
[05:04] You got a big, fat faceful of hell. 你一脸的地狱相
[05:06] Ever cross your mind that you could’ve died? 你有没有想过你可能会死
[05:09] – Oh, come on. – I’m serious. -拜托 -我说真的
[05:10] And none of this “It’s just a flesh wound” crap. 这可远不止什么”只是皮外伤”
[05:13] Cause we did it your way. 我们照你的方法做了
[05:14] We let you go explore, 我们让你去探索记忆
[05:15] and every bad thing that I said would happen happened. 而且所有我说过的糟糕的事也都发生了
[05:18] So guess what — 你猜怎么着
[05:19] Past stays past. 过去的就让它过去
[05:21] We’re not kicking that wall again. 我们不能再碰那屏障
[05:22] So I’m supposed to just ignore it? 那我只能无视它了吗
[05:24] Yes. 是的
[05:26] Dean… 迪恩…
[05:27] I might’ve done… 谁知道我过去…
[05:30] who knows what, 都干了什么事
[05:32] and you want me to just forget about it? 你却要我就这么忘掉它
[05:34] You shove it down, and you let it come out 你把那些回忆压制下去 然后通过
[05:35] in spurts of violence and alcoholism. 暴力和酗酒来发泄
[05:39] That sounds healthy. 听起来挺健康
[05:40] Well, works for me. 对我挺有用
[05:43] It’s not a joke. 我没跟你开完笑
[05:46] Your life is on the line here, Sam. 你命悬一线了 萨姆
[05:49] This is not a debate. 没什么好争辩的了
[05:51] I mean, first you were a-a soulless dickbag, 当初你是一个没有灵魂的蠢蛋
[05:54] And now you’re not. 但你现在不是了
[05:57] So we good? 咱说清楚没
[06:01] Yeah. Sure. 嗯 当然
[06:05] Good. 那就好
[06:09] Well, let’s get your mind off it, shall we? 那我们转移一下你的注意力好吗
[06:11] You, uh, up for a job? 准备开工吗
[06:15] Well, what do you got? 你发现什么了
[06:17] Janitor murdered in a college lab last night. 看门人昨晚于大学实验室被杀
[06:19] Doors were locked, nobody else in or out of the building. 门都是锁好的 楼里也没人进出
[06:22] Great. Where to? 棒极了 在哪
[06:24] Paterson, New Jersey. 新泽西州的帕特森
[06:26] Hey, maybe we’ll have a Snooki sighting. 也许在那能碰到史努基[美国电视名人]
[06:29] What’s a Snooki? 史努基是什么
[06:31] That is a good question. 问得好
[06:37] Check it out. This thing’s friggin’ awesome! 快来看 这东西可真棒
[06:45] Be my valentine. 做我的情人吧
[06:46] Dude, we’re working. Put it back. 哥啊 我们这是在工作 把它放回去
[06:48] – Have a heart. – Dean! -我把心掏给你 -迪恩
[06:50] Buzz kill. 真扫兴
[06:52] You smell sulfur? 你闻到硫磺味了吗
[06:54] Yeah, we’re in a science lab. 是的 我们在一个实验室里
[06:57] Right. 好吧
[07:03] Who is it? 谁打来的
[07:09] So, Lisa? 是莉莎吧
[07:12] Maybe you should mind your own business. 管好你自己的事儿
[07:13] What’s wrong with just talking to her, Dean? 迪恩 跟她说说话能要你命啊
[07:15] Thanks, Dr. Laura. That’s — 多谢 知心姐姐
[07:17] that’s very insightful. 见解十分深刻
[07:18] Look at that — our time’s up. 你看看 时间到了
[07:25] Ghosts gone wild. 鬼魂也疯狂
[07:27] Something’s up in here. 有什么鬼怪在这儿
[07:32] Question is, what? 问题是 是什么
[07:38] Sam, good news. 好消息 萨姆
[07:40] Big brother’s watching. 老大哥在监视着
[08:19] So, what’d you find out from the, uh, mop jockey’s girlfriend? 从拖把老兄的女友那查到了什么
[08:22] Nothing. 什么都没有
[08:23] Just how great he was — went to church, 只知道他是个好人 去做礼拜
[08:25] donated to charity, rubbed her feet during “Glee.” 做慈善 看欢乐合唱团时给她按摩脚
[08:28] I just threw up in my mouth. 我差点吐出来
[08:29] Sorry. Anyway, I checked his record — spotless. 不管怎样 我查了他的记录 很干净
[08:33] What about the science building? Anything? 那栋科学大楼呢 有什么发现
[08:35] Built in ’05. Nothing weird about the land. 05年建成 那块地方也很正常
[08:37] Before this, the biggest mishap was some genius 在此之前 最大的灾难就是某个天才
[08:40] accidentally spilled sulfuric acid on his crotch. 不小心将硫酸撒到了他的胯下
[08:42] They don’t even dissect anything good in there. 他们都没有正经解剖过啥东西
[08:44] Anything bigger than Kermit, they use an Ipad. 比青蛙大点的东西 他们用就Ipad
[08:48] So we got nothing? 所以我们一无所获
[08:50] Yeah, a big steaming pile of it. 是啊 屁都不知道
[09:31] Hello? 有人吗
[09:33] Who’s there?! 是谁
[09:40] Jonny?! 强尼
[09:43] Is that you?! 是你吗
[09:54] Okay. 好吧
[09:55] Ha ha, very funny. 哈哈 很有意思
[10:07] What the hell? 怎么回事
[11:35] Dean? 迪恩
[11:39] Yeah? 怎么
[11:39] This thing’s humming. 这东西在响
[11:44] Wait. 等下
[11:45] That anatomy dummy you were molesting at the lab. 那个你在实验室调戏的解剖假人
[11:48] Excuse me? 什么
[11:49] What if that’s what this is about? 也许就是因为这个
[11:52] What exactly are you accusing me of? 你到底在指控我什么
[11:54] I don’t mean that. 我不是那意思
[11:54] I mean, there was an anatomy dummy there, 那里有个解剖假人
[11:57] and here… 而这里
[12:01] You’re joking. 你开玩笑呢
[12:03] You’re not joking. 你没开玩笑
[12:05] Okay, uh, so, what, We’ve got… 那么 我们面对的
[12:07] we’ve got a bunch of killer dolls 我们面对的是一大帮杀人玩偶
[12:09] like…Chucky? 就像 查奇
[12:11] I mean, come on, that’s — that’s just… 不是吧 这简直
[12:15] …friggin’ creepy. 太他妈毛骨悚然了
[12:18] I mean, if ghosts can possess humans 如果鬼魂能附身人类
[12:20] and — and move objects, why can’t they possess this? 移动物体 为什么他们不能附身这个
[12:25] I suppose. 大概吧
[12:26] But riddle me this, bat boy — 给我解释一下 蝙蝠侠
[12:28] Ghosts aren’t exactly known for hopping county lines, right? 鬼魂一般不会跨省作案 对吧
[12:32] True. 是的
[12:33] This one hits up a college 这家伙袭击了一所学校
[12:35] and now a factory, what, three towns over? 现在又是一个工厂 要跨三个城镇
[12:37] Doesn’t add up. 不合常理
[12:40] So we dig. 所以要查啊
[12:43] Over there. 在那边
[12:48] I don’t like the way Kim Cattrall’s lookin’ at me. 我不喜欢金·凯特罗尔看我的样子
[12:59] Well, this dead guy’s as squeaky clean as the last dead guy. 这家伙和上一个死者一样背景干净
[13:02] I can’t find a speck of dirt on him. You? 我找不到任何污点 你呢
[13:05] Nothing. 什么也没有
[13:10] Well, here’s a speck. 找到了
[13:13] Uh, seamstress named Rose Brown went missing over a year ago. 女裁缝萝丝·布朗一年前失踪了
[13:17] Uh, cops just gave up on her. 警察已经放弃搜寻工作
[13:19] Last seen at the factory, presumed dead. 最后一次出现是在工厂 推测已死亡
[13:23] Survived by sister Isabel. 妹妹伊莎贝尔尚存
[13:26] 50 bucks — vengeful spirit. 赌50美元 鬼魂复仇
[13:29] Pay sis a visit? 去拜访一下妹妹
[13:31] All right. 好的
[13:40] Answer it. 接吧
[13:51] Lisa? 莉莎
[13:52] Finally. 终于
[13:53] I’ve been calling. 我打了好多次了
[13:55] Ben? 本
[13:56] – What are you – Something’s wrong with mom. -你干嘛… -妈妈有些不对劲
[14:01] What are you talking about? 你什么意思
[14:02] – It’s bad, Dean. – Define “bad.” -很糟 迪恩 -怎么个糟法
[14:05] I-I don’t know. S-she won’t talk to me. 我不知道 她不和我说话
[14:07] – All right, put her on the phone. – She won’t come to the phone. -好吧 让她接电话 -她不会接电话的
[14:12] Ben, get your mom and put her on the phone. 本 把电话拿给你妈妈
[14:14] I-I-I can’t. Her door’s locked. 我做不到 她把门锁了
[14:17] She barely gets out of bed. 她基本不下床
[14:18] I’m not kidding. 我没开玩笑
[14:19] Please just — just come help me. 求你 来帮帮我
[14:22] I-I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[14:24] All right, let me call you back. 好的 我等下给你打电话
[14:25] – Dean – Five minutes. -迪恩 -五分钟后
[14:30] Come on, man, I-I can’t just leave. 老弟 我不能就这么离开
[14:32] Dude, you got to leave. 你必须走
[14:33] Yeah, but we’re talking life or death here. 但是这里事关生死
[14:35] Right. I can handle it for 24 hours, Dean. 好吧 我能撑24小时 迪恩
[14:38] I get you want to bury it. 我知道你不想面对这件事
[14:39] But I had to deal with my past year. You got to deal with yours. 但是我得处理我的旧事 你也一样
[14:42] Oh, yeah, and that worked so great for you. 是啊 你处理的可真好
[14:44] Come on. 去吧
[14:51] So, you and Rose were close, huh? 你和萝丝很亲近吧
[14:52] Very. 非常
[14:53] Our parents died when we were little, 我们很小的时候父母就去世了
[14:55] so we had each other. 我们互相依靠
[14:57] What was she like? 她是个什么样的人
[14:59] Um, kind… 善良
[15:01] giving. 大方
[15:03] She had the biggest heart. 她有颗宽大的心
[15:07] But people gave her a hard time. 但是有人总是为难她
[15:09] How come? 为什么
[15:11] She was shy, a little awkward. 她很羞涩 有点笨拙
[15:14] I guess that made her an easy target. 这让她成为容易被欺负的对象
[15:17] I feel like I’ve been defending her my whole life. 好像我这一生都在保护她
[15:19] I’m sure she appreciated it. 她一定很感激
[15:20] Well, it went both ways. 这是互相的
[15:24] She did more for me than anybody else ever could. 她也为我付出了非常多
[15:27] I just miss her. 我很想她
[15:33] Um, may I? 我能不能看看
[15:35] Sure. Please. 可以 请便
[15:42] Oh, it’s a company Christmas party a couple years back. 这是公司几年前的圣诞派对
[15:48] Wait, you work at Salzman & Sons, too? 你也在萨尔兹曼世家工作
[15:50] Well, everybody works at the factory. 每个人都在工厂干活
[15:54] That’s Rose. 这个是萝丝
[16:05] Dean, hey, get this. 迪恩 听着
[16:07] That college janitor? 那个大学看门人
[16:08] He worked at the factory, too, until last year. 直到去年 他也一直在那个工厂工作
[16:11] Apparently, he quit right after Rose’s disappearance. 很显然 萝丝一失踪他就辞职了
[16:14] So fair bet something happened to that girl around that factory, 现在看来 那女孩在工厂肯定出过什么事
[16:17] so let’s call that joint ground zero. 所以那里就是整件事的起因
[16:18] Right, but it still doesn’t explain 好吧 但仍然解释不了
[16:20] how a ghost ended up at a college in another zip code. 鬼魂怎么会出现在另一个地区的大学里
[16:23] It’s not like she hopped the blue line. 这可不像跨界似的
[16:24] I’m headed to the factory now. 我现在去那个工厂
[16:26] I’ll call when I get the whole scoop on Rose. 我一查清萝丝的事就打给你
[16:45] So, how long have you been here with the company? 你来公司多久了
[16:47] I’ve been here about three years now. 我在这里大约3年了
[16:52] I’m sorry, w-what’s this got to do with me? 不好意思 这和我有什么关系
[16:57] Relax. Just a routine questioning. 放松点 只是例常询问
[17:00] Oh. Okay. 好的
[17:01] Uh, did you know Rose Brown? 你认识萝丝·布朗吗
[17:06] Uh… 呃
[17:07] Maybe. 也许吧
[17:10] Uh, the name sounds kind of familiar. 名字有点耳熟
[17:16] She was a seamstress here. 她之前在这儿当裁缝
[17:19] She went missing about a year ago. 一年前失踪了
[17:21] Here. 这个
[17:23] You mind taking a look? 可以看下吗
[17:28] Uh, yeah, I s– I saw her around. 是的 我见过她
[17:34] Anything you can tell me about her that might help? 你能提供些关于她的有用信息吗
[17:39] look, I’d love to help, 听着 我也想帮你
[17:41] but I don’t know anything. 但我啥也不知道
[17:44] And, uh, I’m about to be late back from break, so — 休息时间结束了 我要迟到了 所以…
[17:46] You seem nervous, Jonny. 你看起来挺紧张 强尼
[17:53] Well 那个
[17:54] Those guys that died were my friends. 死去的都是我的朋友
[17:58] O-of course I’m gonna be upset. 我当然伤心了
[18:00] I didn’t say upset. I said nervous. 我说的不是伤心 而是紧张
[18:07] Here. 给
[18:11] In case you remember anything. 想起什么就联系我
[18:38] Dean, what are you doing here? 迪恩 你来这儿做什么
[18:40] Well, you look absolutely fine. 你看起来很好啊
[18:44] What’s going on? 怎么回事
[18:48] We’ve been “Parent trapped.” 是孩子想撮合咱俩
[18:50] What? 啥
[18:51] Ben sent out a 911. 本告诉我情况紧急
[18:52] Why would he do that? 他为什么要这么做
[18:54] You’re going on a date, huh? 你要去约会 是吧
[19:00] Come in. 进来吧
[19:11] You want to sit down? 你想坐下来吗
[19:12] Not so much. 不是很想
[19:17] So, who’s the guy? 那么 那个男人是谁
[19:22] “Who’s the guy?” 那个男人是谁
[19:26] His name is Matt. 他叫马特
[19:28] He’s a doctor. 是个医生
[19:30] Oh, Dr. Matt. 马特医生
[19:31] How respectable. 多体面啊
[19:33] Really? That’s how this is gonna be? 真的吗 就这样吗
[19:38] Look, I-I — 听着
[19:39] I called you six times, Dean. 我给你打过6次电话 迪恩
[19:41] And I almost called you back about 100. 我给你回过近百次电话了
[19:43] Good to know. 我真欣慰
[19:44] Lis, Ben called me. 莉莎 本一打给我
[19:45] I dropped everything and ran. 我就放下手头的一切赶来了
[19:48] If you want to know if I care — 要是你想知道我是不是在乎
[19:49] Doesn’t help me. 对我无济于事
[19:50] What do you want from me? 你想让我怎么着
[19:51] I’m not asking for anything. 我没有任何要求
[19:52] Well, then ask for something! 那就说点要求
[19:57] Um… 嗯
[19:58] – Go to your room! – Go to your room! -回你的房间去 -回你的房间去
[20:13] You know, I…I can’t. 你知道 我不能
[20:16] Ask for something. 对你提要求
[20:20] I know what I want. 我知道自己想要什么
[20:23] But I can’t have it — 但以你的生活方式
[20:24] not how you live. 我无法得到我想要的
[20:27] My phone rings, I think — tiny chance it’s you, 我手机一响 我想极小可能是你打来的
[20:31] big chance it’s Sam calling to tell me you’re dead. 更有可能是萨姆打给我说你死了
[20:34] – Lis… – No, don’t. -莉莎 -别 别
[20:38] Don’t apologize or anything. 别说对不起
[20:42] It’s just… 只是
[20:44] It’s just I get to this place where I’m okay, 每当我在这里的生活走上正轨
[20:46] and then you show up at our door. 你就出现在我们家门口
[20:48] You keep doing that, 你总是这样
[20:49] every time I think I’m never gonna see you again. 每次在我以为再也见不到你的时候
[20:53] I’m trying to get over you. 我在试着忘却你
[20:57] What are you trying to do? 你又在做什么
[21:00] What do you want from us, Dean? 你想从我们这里得到什么 迪恩
[21:22] Why am I flipping out?! 为什么我快疯了
[21:24] I-I don’t know, maybe ’cause of the feds! 我不知道 也许是因为那些联邦探员
[21:26] Maybe ’cause Dave and Steve are freaking dead. 因为戴夫和史蒂夫他妈的死了
[21:29] Look — no. No. 听着 不 不
[21:33] Just…Call me later. 等会再给我电话
[22:05] Come on. 快走
[22:10] What’s going on? 怎么回事
[22:15] That was a ghost trying to kill you for being a dick. 因为你是个混蛋 所以那个鬼想杀了你
[22:18] What? 啥
[22:21] You know what? 你知道吗
[22:22] You’re lucky you are the most suspicious interview 你很幸运 所有被问话的人里面
[22:24] of all time. 你是最可疑的
[22:26] I figured something like this would happen. 我就料到会这样
[22:28] Figured something like what would happen? 料到会怎样
[22:30] Buddy, look, I don’t have time for the big speech, all right? 伙计 我没时间和你详细解释
[22:33] So, brass tacks — 基本事实是
[22:35] Rose is back. 萝丝回来了
[22:36] That’s crazy! 太扯淡了
[22:38] Look, you’re gonna end up like your friends 你会像你的朋友们一样挂掉
[22:40] unless you tell me what you did to Rose. 除非你告诉我你对萝丝做过什么
[22:46] Do you want me to help you or not? 你想不想让我帮你
[22:54] It was just a stupid joke. 那只是个愚蠢的玩笑
[22:55] You know, I mean, you — you — you play jokes. 我是说 人人都会开玩笑
[22:58] We didn’t think it was that big of a deal. 我们没想到会那么严重
[23:03] What did you do? 你们做了什么
[23:08] We made Rose think she had a secret admirer. 我们让萝丝以为有人暗恋她
[23:23] I don’t think the girl had ever been asked out in her life. 我想那姑娘一辈子都没被人约出去过
[23:26] Honestly, we just thought she was kind of pathetic… 真的 我们只是觉得她有点悲催
[23:37] …So we knew she’d take the bait. 所以我们知道她会上钩
[23:52] She was so excited. 她很兴奋
[24:00] The poor girl never saw it coming. 那可怜的姑娘压根没想到
[24:19] look, Rose, I think he likes you. 萝丝 我觉得他喜欢你哎
[24:22] It was mean. 那确实很贱
[24:23] But you know how it is when a group of guys get together. 但你知道一帮男人凑一起
[24:25] They — they act like jackasses. 就爱比着谁更混蛋
[24:29] Aw, don’t be like that. 哟 别这样嘛
[24:30] Come on, Rosey, it’s just a joke! 拜托 萝丝 开个玩笑嘛
[24:37] Go to hell. 去死吧
[24:39] It happened so fast… 发生得太快了
[24:41] Hey, take a joke, Rosey. 喂 别这么不识逗嘛 萝丝
[24:44] Seriously. 说真的
[24:53] We didn’t mean for it to happen. 我们不是故意的
[24:59] And then it was too late. 但太迟了
[25:06] – What are you doing? – I’m calling the cops. -你要干嘛 -报警啊
[25:08] – Are you crazy? – It was an accident. -你疯了吗 -这是个意外
[25:10] We tricked her here. I grabbed her. 是咱骗她来的 我还拽了她
[25:13] That’s involuntary manslaughter at least, 最轻算是过失杀人
[25:15] and that’s if they even believe us. 前提还得是他们相信咱们
[25:16] You understand? 你明白吗
[25:19] Steve said there was only one option. 史蒂夫说我们当时没得选
[25:27] I wish I could take it all back. 我真希望能重新来过
[25:28] I’m sure you do. 我想你也是
[25:30] I didn’t kill her. 我没杀她
[25:32] Okay. 好吧
[25:33] Look me in the eyes 看着我的眼睛
[25:34] and tell me none of it’s on you. 告诉我一切与你无关
[25:40] Look, I’m not saying you deserve to die. 我没说你该死
[25:46] I can help you. 我能帮助你
[25:47] How? 怎么帮
[25:48] You have to tell me where she’s buried. 告诉我你们在哪儿埋的她
[25:52] In the woods, 在林子里
[25:52] a clearing off canyon run road. 峡谷路边的一块空地
[25:57] – No, no, no, no. You’re not going anywhere. – But I — -不 不 你哪儿也别去 -但我
[25:58] You need to stay inside 我告诉你没事了之前
[25:59] the salt line until I tell you you’re safe. 你乖乖待在盐线里面
[26:03] You just want me to stand here all night?! 你要让我整宿待在这儿吗
[26:07] Consider it getting off easy. 这已经算不错的了
[26:27] Well, that’s ridiculous. 靠 太扯淡了吧
[26:28] Plants could never kill a zombie. 植物才杀不死僵尸
[26:31] You think I’m gonna say “I’m sorry”? 你觉得我会道歉吗
[26:33] And why would I think that? 为啥我想要你道歉
[26:34] Because you lied to get me here? 因为你把我骗到这儿来吗
[26:35] It was an emergency. 紧急情况嘛
[26:37] A date’s not an emergency, Ben. 你妈约个会不叫紧急情况
[26:40] It is if it’s the third one. 都第三次了还不叫紧急吗
[26:42] I watch TV. I know what that means. 我看电视的 我知道那是什么意思
[26:59] Well, your mom’s a grown-up. 你妈妈是个大人
[27:02] She gets to go out. 她该出去约会的
[27:04] Why won’t you come home? 你为什么不回家
[27:06] Can’t you just say “I’m sorry” and then come back? 你就不能道个歉 然后回来吗
[27:11] I’m sorry. I can’t. 对不起 不行
[27:12] Can’t or won’t? 是不行还是不愿意
[27:13] Both. 都有
[27:14] – So, you hate mom now? – What? No, come on. -那你现在就是恨我妈了 -啥 当然不是
[27:17] – So it’s me. – Ben, stop it. -那就是因为我了呗 -本 别瞎想了
[27:19] Whatever I did, I’m sorry. 不管我怎么你了 我道歉还不行吗
[27:20] Listen to me. 听我说
[27:23] You didn’t do anything. 你什么也没做
[27:25] You understand that? 你明白吗
[27:30] Look, one day you’ll, uh… 听好 总有一天 你会…
[27:34] You’ll get this when you’re older. 你长大了就明白了
[27:35] Don’t talk to me like I’m six. 别拿我当小孩子
[27:39] Okay, fine. 得
[27:44] It’s like this, then. 那我就这么说吧
[27:47] Just ’cause you love someone 你爱某个人 那并不意味着
[27:50] doesn’t mean you should stick around and screw up their life. 就要在他们身边 扰乱他们的生活
[27:54] So I can’t be here. 所以我不能回来
[27:57] You think something will follow you home? 你觉得会有东西跟着你回来吗
[28:04] No, I don’t, 不 不是的
[28:06] but I think my job turns me into somebody 但我想由于我的工作
[28:08] that can’t sit at your dinner table. 让我无法拥有一个家庭
[28:10] And if I stayed, 如果我留下
[28:12] you’d end up just like me. 会让你变得跟我一样
[28:15] Why do you say it like you’re so…bad? 你为什么把自己说得那么…坏
[28:20] Well, trust me, I’m not someone you want to aim to be. 相信我 我可绝不是你的榜样
[28:22] – Don’t I get a vote? – No, you don’t. -不能听听我的意见吗 -不能
[28:26] I’m sorry, Ben. 对不起 本
[28:28] But, see, this way you got a shot 但是 这样你才能有机会
[28:30] at living whatever life you want. 实现自己想要的人生
[28:32] You know, pick one. 你知道的 可以有的选
[28:33] Pick five. 选五种都可以
[28:36] ’cause with me, there’s just the one road. 因为和我在一起 只有这一条道走到黑
[28:39] – You’re a liar, Dean. – Excuse me? -你骗人 迪恩 -啥
[28:41] You say family’s so important, 你说家人大过天
[28:43] but — but what do you call people who — who care for you, 但是 无论你多混蛋 都还是关心你
[28:46] who love you even when you’re a dick? 爱你的人 你当他们是什么
[28:50] You know you’re walking out on your family, right? 你知道你这是在抛弃家人 对吗
[29:29] All right, it’s over. You’re safe. 好了 解决了 你安全了
[29:32] And, Jonny? 强尼
[29:34] Look at this as a new beginning. 把这次当做新的开始吧
[29:36] Lot of chances not to be a jackass. 想不当混蛋 机会多得是
[31:17] Jenny? 珍妮
[31:18] Hon…We’re leaving… 宝 咱要走了
[31:22] Tonight. 今晚就走
[31:24] So, pack up. Just the essentials. 收拾一下吧 带些必需品就好
[31:32] All I want is for us to move on with our lives. 我只想继续过我们的生活
[31:36] I love you. 我爱你
[31:38] You know that. 你知道的
[31:40] It’s been… 一直…
[31:43] It’s been really hard, Jen. 一直都很难 珍
[32:21] This is Dean’s other other cell, 这是迪恩的二号替补电话
[32:22] so you must know what to do. 你知道怎么做的
[32:24] Hey, it’s not over. 喂 那事没结束
[32:26] Burning the remains didn’t stop her. 烧掉尸体没能阻止她
[32:28] She’s got to be hooked to something else. 她一定是跟别的什么还有关联
[32:30] I’m gonna head to the sister’s now. Call me. 我现在要去找她妹 回我
[32:41] So, um, this is it? 就这些了吗
[32:44] I gave most of her clothes to the goodwill. 多数她的衣服我都捐出去了
[32:47] She didn’t have much. 不过她也没多少
[32:51] Those yours? 那些是你的吗
[32:52] Yeah. 是的
[32:53] Are you in school? 你还在上学吗
[32:55] – Where? – Uh, Great Falls. -哪所学校 -大瀑布
[33:03] So let me guess… 容我猜一下
[33:06] Um, you were at the chem lab and the factory this week. 这周你去过化学实验室和工厂
[33:11] Well, yeah. 是的
[33:15] Did you happen to stop by a bar called Mcowen’s last night? 你昨晚有没有去过一家叫麦克欧文的酒吧
[33:20] Everybody from the factory goes there. 工厂里的人都去那里
[33:22] I stop in maybe three times a week. 我大概一周去三次
[33:27] Why? 怎么了
[33:31] That’s it. 这就对了
[33:33] – So this is all about you. – What? What is? -这都是你的缘故 -什么啊
[33:36] The murders — your coworkers, 那些凶杀案 你的同事们
[33:39] your college janitor. 你的大学看门人
[33:40] What, you — you think I could do something like that?! 什么啊 你认为是我干的
[33:42] No, no, no, no, no. 不 不 不
[33:43] But — but I think you’re at the center. 不过 我觉得你是整件事的关键
[33:46] Me? How? 我 怎么说
[33:47] What are you wearing of Rose’s? A ring? A bracelet? 你戴了萝丝的什么东西 戒指 手镯
[33:50] – Her baby teeth in a locket? What? – You’re scaring me. -她的乳牙吊坠 是什么 -你吓到我了
[33:53] Just think, please. 你想想 拜托
[33:54] What — what do you have 你身上有什么东西
[33:55] – of Rose that you carry with you? – I-I’m… -是萝丝的 -我…
[33:59] What? 是什么
[34:02] Well, the only thing I have of hers is a part of me. 我的身体里面有一样她的东西
[34:06] When I was 16, 我十六岁的时候
[34:07] she gave me one of her kidneys. 她把她的一个肾捐给了我
[34:10] Her kidney? 她的肾
[34:11] Yeah. 对
[34:12] You’re kidding. 开玩笑的吧
[34:13] Will you please tell me what this is about? 你能不能告诉我这到底是怎么回事
[34:16] Yeah. Um… 可以
[34:18] But I’m gonna need you to come with me. 但是你得跟我走一趟
[34:38] So, that the girl with the haunted kidney? 就是那女孩体内有”鬼肾”吗
[34:39] Yeah. 对
[34:41] Well, just when you think you seen it all. 真是大开眼界了
[34:44] What do you want to do? 你想怎么做
[34:44] Can’t exactly burn the thing. 不能直接烧了它啊
[34:46] I mean, she kind of needs it. 她需要这个肾
[34:47] Well, she can’t just walk around with it, Dean. 她不能带着它到处走啊 迪恩
[34:48] The spirit’s attached. 鬼魂和肾脏相联
[34:49] It’s gonna use her to get close to anyone it wants revenge on. 它会利用她来找到它想报复的人
[34:52] It’s not gonna stop killing. 它不会停止杀戮
[34:53] Okay, so what are you suggesting, that we cut it out of her? 那你什么意思 把肾从她身体里取出来吗
[34:55] And then what? 然后呢
[34:56] Leave her in a tub of ice 把她放在装满冰的浴缸里
[34:57] with a phone taped to her hand? 绑个电话在她手上
[34:59] Maybe we should call Dr. Robert. 我们可以打电话给罗伯特医生
[35:00] Might have some leads on some 他可能知道黑市上有没有
[35:02] non-haunted, black-market replacement kidneys. 正常的可替换的肾脏
[35:03] He works out of a butcher shop. 他在一家肉店工作
[35:05] It’s pretty clean. You’d be surprised. 那里很干净 你肯定会大吃一惊
[35:07] No. I think we have to go Hoodoo. 不 我觉得我们得靠巫术了
[35:09] – Hoodoo? – Yeah, Hoodoo. -巫术 -对
[35:11] That’s more of a band-aid, not really a cure. 那最多是权宜之计 治标不治本啊
[35:13] It buys us a minute. 至少能争取些时间
[35:15] All right, Louisiana it is. 好吧 那就去路易斯安那州
[35:16] Voodoo?! “伏都”
[35:18] What the hell are you talking about? 你们在瞎掰什么啊
[35:20] Actually, it’s “hoodoo.” 事实上应该叫巫术
[35:22] It’s a little different. 有点儿差别
[35:23] – Hold on, Isabel. – You’re not feds. -打住 伊莎贝尔 -你们不是联调局的人
[35:25] Just let us explain. 请容我们解释
[35:28] No. 不是吧
[35:30] No way. 坑爹啊
[35:31] That’s impossible. 这不可能
[35:33] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[35:36] She possesses sex dolls! This — this is not a sex doll! 她附身性爱娃娃 这又不是性爱娃娃
[35:40] Hey, you leave my baby alone! 别碰我的宝贝儿
[35:42] She’s got nothing to do with this! 跟她没关系
[35:46] go, go, go, go, go! 跑 跑 跑啊
[35:50] Okay, here, here, here. Get in. 这里 这里 进去
[36:05] Son of a bitch! 你个狗杂种
[36:13] I’m so sorry, baby. 宝贝儿 对不起了
[36:26] Okay. 好了
[36:29] You all right? 你没事吧
[36:30] Yeah. Yeah, I’m good. You guys? 没事没事 我很好 你们呢
[36:33] Yeah. 没事
[36:35] Yeah, I’m… 对 我…
[36:43] Isabel? 伊莎贝尔
[37:07] I’m sorry. 对不起
[37:11] I didn’t mean for this. 我本意绝非如此
[37:46] How’s it look? 怎么样了
[37:49] Well, considering she got carjacked by poltergeist, 考虑到她被鬼劫持
[37:52] could be worse. 不幸中的万幸了
[37:56] I mean, what exactly did we do back there, Sam? 萨姆 我们到底做了什么啊
[38:01] Yeah, I’m not putting it in the win column, either. 对啊 赢得太不光荣
[38:03] We saved a few dicks, 我们救了几个混蛋
[38:05] a-a-and we killed an innocent girl. 但是杀了一个无辜的女孩
[38:09] I got a heartbroken kid 我让我的孩子伤心
[38:10] and a woman who’s so pissed at me… 还令我的女人生气
[38:15] I see what you mean about facing your past. 我算明白你说面对过去是什么意思了
[38:16] It’s, uh 那…
[38:18] – it’s awesome. Thanks. – Dean. -真是超赞 谢谢 -迪恩
[38:20] I mean, all we do is make a mess. 我们只会把事情搞得乱七八糟
[38:23] That’s not true. 不是的
[38:24] We do save lives, now and again. 我们偶尔还拯救生命
[38:31] Yeah, I guess. 对 没错
[38:32] I’m just… 我只是…
[38:34] I’m just tired of all the bad luck, you know? 幸运女神老是不眷顾我们 我很郁闷
[38:36] Well, you know, number one, 你要知道 第一
[38:38] bad luck is kind of in the job description. 猎魔这工作也就意味着走霉运
[38:40] And two, it’s not all bad. 第二 也不全是倒霉事儿
[38:43] Really. Look at me. 真的 看看我
[38:45] I mean, at least Satan’s left the building. 至少 撒旦已经不在了
[38:48] Yeah. 对
[38:49] It’s the little things. 这倒是不错
[38:52] And I have a soul because of you. 因为你 我又有灵魂了
[38:56] I never thanked you for that, did I? 我还没谢过你 对吧
[38:59] Ah, it’s all good, man. 不用客气 老弟
[39:00] Well, thanks. 谢谢
[39:03] You’d have done the same for me. 换做是你 你也会这么做
[39:05] I mean it. 我真心的
[39:08] Look, we keep our heads down, keep swinging. 我们保持低调 继续前行
[39:12] We’ll lose some. Hopefully, we’ll win more. 当然有失 但是希望能得到更多
[39:15] And… 还有
[39:18] I don’t know. 我不知道
[39:19] Anyway, for what it’s worth, 不论如何 反正
[39:23] I got your back. 有我罩你
[39:27] Yeah, I know. 我知道
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号