Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Angels got to have something to do, right, 天使们该做点事儿了啊 对吧
[00:06] Now that we’re post-apocalypse? 我们现在可是后天启时期
[00:08] Raphael and his followers, 拉斐尔和他的追随者们
[00:09] they want him to rule heaven. 他们想要他掌管天堂
[00:11] I — and many others — 我 和大多数其他天使
[00:12] The last thing we want is to let him take over. 最怕的就是让他接手
[00:15] You’re talking civil war. 你是说内战
[00:16] Balthazar. 巴尔萨泽
[00:17] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[00:19] You stole the staff of moses. 你偷了摩西之杖
[00:21] I stole a lot of things. 我偷的东西多了去了
[00:23] – I need the weapons. – Don’t ask that. -我需要武器 -这个不行
[00:26] If we can beat Raphael, we can end this! 如果能打败拉斐尔 就可以结束这一切
[00:28] Tell, uh, Raphael… 告诉拉斐尔
[00:30] …to bite me. 死远点吧
[00:35] No. 不
[00:39] Until next time. 直到下次和他见面
[00:40] I’ve got to make a call. 我要和人通话
[00:41] I got a cell you can use. 你可以用我的电话
[00:42] It’s not that kind of call. 不是那种通话
[00:48] Yes, father. 是的 父亲
[00:49] Ruby? 露比
[00:52] Ruby! 露比
[00:52] Good to see you again, dean. 很高兴再见到你 迪恩
[00:53] She’s a demon, Sam, period. 她是个恶魔 萨姆 没啥好说的
[00:55] They want us dead. We want them dead. 他们想杀了我们 我们也想杀了他们
[00:56] Look what she did to you! She’s poison, Sam! 看她对你做了什么 她是毒药 萨姆
[01:15] Where’s bobby? 鲍比哪去了
[01:18] In town, supply run. 在城里 补充补给呢
[01:20] In this? 就这鬼天气
[01:21] Yeah, man’s a hero. 是啊 他是纯爷们儿
[01:22] We were officially out of hunter’s helper. 东西也确实都用光了
[01:27] Hello, boys. 好啊 孩子们
[01:31] You’ve seen “The Godfather,” right? 你们看过”教父”吧
[01:33] Balthazar… 巴尔萨泽
[01:34] You know, the end, where Michael Corleone 在结尾 迈克尔·科里昂
[01:35] sends his men to kill his enemies 派他的手下去解决掉他的敌人
[01:36] in one big, bloody swoop? 干净利落一举全灭
[01:39] Hey! 嗨
[01:41] “Dead sea brine.” Good, good, good. 死海盐 不错 不错
[01:44] You know, Moe Greene gets it in the eye, 你知道 莫·格林眼睛中弹
[01:45] and Don Cuneo gets it in the revolving door? 然后唐·库在旋转门中弹
[01:48] I said “Hey.” 我说了 嗨
[01:50] You did. 是的
[01:52] Twice. 说了两次
[01:53] Good for you. 真不错
[01:56] Blood of lamb. Blood of lamb. 羊羔的血 羊羔的血
[01:58] Beer, cold pizza. 啤酒 凉披萨
[02:00] blood of lamb. Yes! 羊羔的血 好的
[02:02] Blood of lamb! 羊羔的血
[02:03] Why are you talking about “The Godfather”? 你扯什么教父
[02:05] Because we’re in it — right now, tonight. 因为我们简直是身临其境 现在 就今晚
[02:08] And in the role of Michael Corleone — 而扮演迈克尔·科里昂的正是
[02:11] The archangel Raphael. 大天使拉斐尔
[02:15] You mind telling us what you mean? 能给我们解释一下吗
[02:19] No, no, no, no. 不 不 不
[02:21] No, no, no, no. 不 不 不
[02:27] Yes. 好的
[02:29] Bone of a lesser saint. 圣徒之骨
[02:31] This vertebra will do very nicely. 这段椎骨非常合适
[02:33] Your Mr. Singer does keep a beautiful pantry. 你们辛格先生有用的东西真不少
[02:38] Wait, Raphael is after you? 等等 拉斐尔在追杀你
[02:39] Raphael is after us all. 拉斐尔在追杀我们所有人
[02:41] You see, he’s consolidated his strength. 他加强了自己的力量
[02:44] And now he’s on the move. 现在已经开始行动了
[02:46] – And where’s cass? – Oh, Cassie? -小卡呢 -小卡啊
[02:49] He is deep, deep underground. 他深处地下呢
[02:52] So, good old Raffy put out a hit list 我们的老好人斐斐出了张猎杀名单
[02:55] on every last samaritan who helped our dear Cass — 囊括了所有帮助过我们萌卡的好人们
[02:58] Including both of you. 你们也在其中
[03:00] And so much more importantly, me. 更重要的是 还有我
[03:04] See, he wants to draw Cass out in the open. 他想把小卡引出来
[03:07] And you expect us to just believe you? 你觉得我们会信你吗
[03:09] Oh, don’t. 那别信
[03:10] You’ll go where I throw you either way. 反正我把你们扔哪你们就得去哪
[03:12] What’s that supposed to mean? 你这什么意思
[03:14] That’s all the time we have, gentlemen. 时间到了 先生们
[03:21] Where is it? 在哪呢
[03:22] What happened there? 怎么了
[03:25] Oh. Garish, I know. 超炫的 我知道
[03:27] You see, uncle Raffy sent one of his nastiest to handle me. 你斐叔派了他最恶毒的手下来对付我
[03:30] I’m flattered, actually. 我很受宠若惊
[03:32] And down a lung at the moment, 我其中一个肺也挂了
[03:33] but that’s all right. 不过没啥关系
[03:34] Oh, here’s for you. 这个是给你的
[03:37] – What am I supposed to do with this? – Run with it. -我拿这玩意干嘛 -带着跑
[03:46] Virgil! 维吉尔
[03:48] I said, run! 我说了 跑
[03:54] Cut! 停
[03:58] Real good solid fall. Way to go. 落地相当不错 干得好
[04:00] Jared, jensen! Outstanding! 杰瑞德 詹森 太棒了
[04:02] That was just great. 真是太好了
[04:04] “Supernatural,” Scene one echo, take one. 凶鬼恶灵 第1场重复 第1次拍摄
[04:07] Tail slate. Marker! 打板 标记
[04:23] So…No angels? 没有天使
[04:26] No angels, I think. 大概 没天使
[04:31] But that was great! 但那很棒啊
[04:33] It’s not a problem with the stunt. 不是特技的问题
[04:35] It’s a problem with the…signal. 是 信号的问题
[04:38] Should we be killing anybody? 我们是不是要杀掉什么人
[04:39] Interference. 有干扰
[04:41] – I don’t think so. – Well, how much did we get? -我想不用 -我们能用多少
[04:43] – Running? – About half. -跑吗 -大概一半
[04:44] – Where? – Gets us right up to where they — -往哪跑 -我们倒退到
[04:47] just before they hit the window. 倒退到他们撞上窗户之前
[04:50] You know, the part where they hit the window 他们撞上窗户的部分
[04:52] was the good part. 可是段好戏
[04:53] Well, we can clean up, reset the window, 我们可以清理下 重置窗户
[04:55] takes about 95 minutes, basically. 基本上 需要95分钟
[04:57] So, we’d have to blow off the scene 所以我们需要洗掉
[04:59] where they sit on the impala and talk about their feelings. 他们坐在黑斑羚上谈心的那场戏
[05:02] Ha. Right. 那好
[05:04] You answer the hate mail. 那你来回吐槽信
[05:05] Or we could have them fly at the window, 或者我们可以让他们飞向窗户
[05:08] then freeze frame. 然后暂停
[05:10] Then cut to black, act out. 切黑屏 继续演
[05:12] Freeze frame. 暂停
[05:15] Um…Yeah. 是啊
[05:18] Freeze frame. 暂停
[05:22] Serviceable. 可以试试
[05:28] Fine. 好吧
[05:29] Whatever. 随便
[05:35] Moving on. 下一场
[05:35] Moving on! 下一场
[05:38] That’s a wrap on Jared and Jensen! 杰瑞德和詹森收工
[05:40] W-who the hell are — 谁是
[05:41] Jared! Three minutes, okay? Great. 杰瑞德 三分钟 好吗
[05:46] Where are we going? 我们去哪
[05:48] Jensen, there you are! 詹森 你在这
[05:49] Let’s just get you in the chair. 坐到椅子上
[05:51] “Chair”? 椅子
[05:53] Okay, hon, 好的 亲
[05:54] We’re just gonna get this makeup off your face. 咱们来把妆卸掉
[05:59] I’m not wearing any ma– 我没化什么…
[06:03] Oh, crap! 哦 天
[06:06] I’m a painted whore! 我是个花哨的娘炮
[06:07] Trish Evian here 我是崔西·伊云
[06:08] with Jared Padalecki from tv’s “Supernatural.” 这位是凶鬼恶灵中的杰瑞德·帕德里克
[06:19] What? 什么
[06:20] You beat the devil, lost your soul, 你打败了路西法 丢了灵魂
[06:22] and got it back again. 然后又找了回来
[06:23] So tell us, what’s next for Sam Winchester? 那么 接下来萨姆·温彻斯特会怎样
[06:29] Look, I-I-I really don’t — 我真的不…
[06:30] Oh, and if you could include the question in your answer? 回答的时候重复一下问题
[06:34] Thanks. 谢了
[06:42] Dude, they put freakin’ makeup on us! 老弟 他们给咱们化妆
[06:45] Those bastards! 那群混蛋
[06:46] – Look, I think I know what this is. – Okay. What? -我想我知道怎么回事了 -怎么了
[06:48] – It’s a tv show. – You think? -是部电视剧 -还用你说
[06:49] Yeah. I mean, here — wherever “Here” is, 我是说 这里 不管这里是哪
[06:52] This — this twilight zone Balthazar zapped us into. 巴尔萨泽把我们塞进的这个灵异界
[06:55] For whatever reason, our life is a tv show. 不知怎的 我们的生活是部电视剧
[06:58] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[07:00] No, seriously. Why? Why would anybody want to watch our lives? 说真的 怎么会有人喜欢看咱们的生活
[07:03] Well, I mean, according to that interviewer, 根据刚采访我的那个人说
[07:03] not very many people do. 收视率挺低的
[07:06] Look, I’m not saying it makes sense. 我没说这事很合理
[07:07] I’m just saying, we — we landed in some dimension 我只是说 我们掉到了某个次元
[07:09] where you’re Jensen Aackles, 在这里你是詹森·阿克斯
[07:11] And I’m something called a “Jared Padalecki.” 我是什么杰瑞德·帕德里克
[07:14] So what, now you’re Polish? 那你成波兰人了是么
[07:16] Is any of this making any sense to you? 整件事都是扯淡
[07:26] Least my baby made it. 至少我的宝贝也来了
[07:30] Hey. 嘿
[07:31] Hey! What — 喂 搞什么
[07:40] I feel sick. 我感觉不舒服
[07:42] I’m gonna be sick. 我要吐了
[07:45] I want to go home. 我要回家
[07:47] I feel like this whole place is bad-touching me. 这个地方简直让我毛骨悚然
[07:50] Yeah, I know. Me too. 明白 我也是
[07:51] So, what do you think? Cass? 你觉得该怎么做 找小卡吗
[07:53] He’s our best shot, if he’s still alive. 找他最靠谱 如果他还活着的话
[07:59] Dear Castiel, 亲爱的卡西迪奥
[08:00] who are… maybe running his ass away from heaven, 也许你正忙着逃出天堂呢
[08:04] we pray that you have your ears on. 我们希望你能听到我们的祈祷
[08:07] So… 那么
[08:09] Breaker breaker… 呼叫 呼叫
[08:15] Cass? Cass! Hey, Cass! 小卡 是小卡 嘿 小卡
[08:18] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[08:19] What is all this, huh? 这是怎么回事
[08:20] W-w-what did Balthazar do to us? 巴尔萨泽对我们做了什么
[08:26] To keep you out of Virgil’s reach, 为了让你俩不被维吉尔抓到
[08:28] he’s cast you into an alternate reality, 他把你们送到了另一个现实里
[08:30] a universe similar to ours in most respects 一个和我们世界极其类似
[08:32] yet dramatically different in others. 但某些方面又完全迥异的世界
[08:36] Like — like Bizarro earth, right? 就像 就像比扎罗星球那种 对吗
[08:38] Except instead of having Bizarro superman, 只不过这儿没有比扎罗超人
[08:40] we get this clown factory. 有的却是一群蠢蛋
[08:45] Yeah, well… 是的 嗯
[08:47] anyway, no time to explain. 反正 现在没时间解释了
[08:49] – Do you have the key? – Yeah. -你是不是有钥匙 -是的
[08:51] So, uh, what does this thing do, anyway? 不过这玩意儿是干嘛的
[08:54] It opens a room. 是一个房间的钥匙
[08:55] What’s in the room? 房间里都有些啥
[08:56] Every weapon Balthazar stole from heaven. 巴尔萨泽从天堂偷出来的所有武器
[09:00] He gave it to us? 他就这么拱手给我们了
[09:01] To keep it safe until I could reach you. 为了保证钥匙安全 在我找到你们之前
[09:03] With those weapons, I have a chance to rally my forces. 有了那些武器 我就有机会恢复力量
[09:06] Oh. Okay, good. Yeah. 明白 真好
[09:09] So, now, uh, what’s the deal with all this tv crap? 那这个电视剧啥的又是咋回事
[09:12] Pardon? 什么
[09:13] Yeah. Amen, Padaleski. 问的好 帕德蕾丝克
[09:14] – Uh”Lecki. – “What? -是”里克” -啥
[09:15] Lecki. Pretty sure. 我很确定是帕德里克
[09:17] Man. 拜托
[09:18] – Did they put out new pages? – New what? -难道又有新台词啊 -新的啥
[09:20] I mean, is this some kind of cosmic joke? 这是在开什么国际玩笑吗
[09:22] Yeah, ’cause if it is, it’s stupid, 如果真是的话 那就太冷了
[09:23] – and we don’t get it. – Yeah. -我们也没找到笑点 -没错
[09:25] Are you guys okay? 你们俩没事吧
[09:28] Give me that. 给我拿来
[09:29] What is — 这是
[09:31] These are words in a script. 刚才那些全都是台词
[09:32] – This isn’t Cass. – Dude, look at him. -他根本不是小卡 -老哥 瞧瞧他
[09:35] You guys want to run lines, or…? 你俩是想对台词 还是
[09:36] His name’s Misha. 这小子叫米沙
[09:38] Misha? 米沙
[09:41] Just…great. 真是 太好了
[09:43] Misha? Jensen? 米沙 詹森
[09:45] What’s up with the names around here? 这都是些啥鬼名字啊
[09:47] You guys! 你们俩小子
[09:48] You really punked me! 还真是唬住我了
[09:53] I’m totally gonna tweet this one. 我绝对要把这发到推特上
[09:59] “Hola, Mishamigos. 你们好啊 米饭们
[10:03] “J-squared…got me good.” J2骗得我好惨
[10:06] I just want to dig my finger in my brain and scratch 我真想把手伸进脑子里狂抓
[10:08] until we’re back in Kansas. 直到我们回到堪萨斯州
[10:10] “Really… starting to feel… like one of the guys.” “真的开始觉得和其他人一样了”
[10:19] “J. Ackles.” J·阿克斯
[10:22] – That’s fake me! – Yeah. -那是假的我 -没错
[10:25] This must be fake mine. 这肯定是我的假房车
[10:32] Dude, I have a helicopter! 老弟 我有一架直升机
[10:36] All right, who puts a 300-gallon aquarium in their trailer? 好吧 谁会放这么大的鱼缸在自己拖车里
[10:40] Apparently, Jensen Ackles. 显然就是詹森·阿克斯了
[10:43] All right, here we go. Let’s see who this guy is. 好吧 我们来瞧瞧这家伙究竟是谁
[10:47] Well, he’s not a hunter, 看来他不是猎魔人
[10:47] but he plays one on tv. 不过他扮演的角色是猎魔人
[10:54] Come on. 拜托
[10:56] Look at these male-modelin’ sons of bitches. 瞧瞧这俩贱人 还一副模特范儿
[10:59] Nice “Blue Steel,” Sam. 这小表情做的 萨姆
[11:01] Hey. Apparently, it’s our job. 很显然 那是我们的工作
[11:04] All right, uh, here goes. 好了 听听这个
[11:06] Um…It says you’re from Texas. 网上说你来自德克萨斯州
[11:08] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[11:10] And, uh… 还有就是
[11:14] Says you were on a soap opera. 还说你演过一出肥皂剧
[11:18] What? 啥
[11:18] If I didn’t have cancer, 如果我没有得癌症
[11:20] and I wasn’t married, and I had plenty of money… 如果我没有结婚 而且我还很有钱的话
[11:24] Would you — would you want to run away with me? 你愿意跟我私奔吗
[11:27] Money? 钱
[11:28] What, you think I really care about money, Nicole? 你觉得我真在乎钱吗 妮可
[11:30] I care that you’re healthy. 我在乎的是你的健康
[11:32] Well, I’m no quitter, Eric. 我不是那种半途而废的人 艾瑞克
[11:34] I-I — 我 我
[11:35] Don’t like this universe, Sammy. 我十分讨厌这里 小萨姆
[11:37] We need to get out of this universe. 我们必须离开这个世界
[11:38] Yeah. No argument here. 没错 双手赞成
[11:40] But I don’t think our — our prayers are reaching Cass. 不过我觉得小卡没有收到我们的呼叫
[11:42] Or the real Cass. 确切地说是真正的小卡
[11:44] Well, I agree. 没错 我同意
[11:45] I think we are definitely out of, uh, soul-phone range. 我们绝对已经不在灵魂呼叫服务区了
[11:47] But… 不过
[11:50] What? 什么
[11:51] If we can reverse Balthazar’s spell… 如果我们能颠倒巴尔萨泽的咒语
[11:53] I watched every move. 我留意了每一个步骤
[11:56] We just, uh, get the ingredients, right, 我们只需要找齐所有材料
[11:59] get back to that same window, and… 再回到同一扇窗户前 然后
[12:06] …There’s no place like home. 哪儿都不如自己的家好
[12:09] Backbone of a lesser Saint. 圣徒的脊椎
[12:11] Got it. 找到了
[12:15] It’s rubber. 是橡胶制品
[12:16] Check this out. 瞧瞧这个
[12:24] Hey, look. It’s fake. 瞧这个 是假的
[12:26] It’s all fake! 全都是假的
[12:30] Well, at least they’re talking to each other. 至少他俩开始说话了
[12:33] What are we supposed to do with this crap? 这些垃圾对我们有屁用
[12:36] ‘course everything is fake. 这里的一切当然都是假的
[12:37] We’re on a film set. 我们可是在片场啊
[12:39] We got to get back to the real world. 我们得回到真实世界去
[12:40] Yeah, now you’re talking. 没错 你说到点上了
[12:49] All right, we go round up the genuine articles, 我们去找点儿真家伙
[12:51] bring ’em here for the spell. 再带回来继续那个咒语
[12:54] What the hell is going on? 怎么回事啊
[12:57] What is wrong with this thing? 这家伙出什么毛病了
[12:58] – Mr. Ackles! Mr. Ackles, please! – Uh, Dean? -阿克斯先生 阿克斯先生 拜托 -迪恩
[13:00] God, Mr. Ackles, please stop! 上帝啊 阿克斯先生 求您停停
[13:01] – Dean, it’s not the Impala. – Please stop! -迪恩 它不是你的爱车 -请停停
[13:03] Stop. 停停
[13:04] – You think? – Please! -还用说么 -求您了
[13:06] It’s a frigging prop! 这是个该死的道具
[13:07] Just like everything else. 和那些假东西一样
[13:11] Oh, thank you. 谢谢你们
[13:12] Thank you. Thank you so much for… 谢谢 真是太感谢你们了
[13:15] How the hell are we supposed to get out of here? 我们到底该怎么离开这该死的地方
[13:20] You know whereabouts you want me to drop you off? 你们俩想让我带你们去哪儿
[13:22] Jensen? 詹森
[13:26] Me? Yes. 叫我 对
[13:29] I — I’ll just tag along with, uh… 我只是跟着…
[13:32] – Jared. – Jared. …Jared here. -杰瑞德 -杰瑞德
[13:34] Huh. Since when are you guys talking? 你俩什么时候开始说话的
[13:35] Yeah, uh, y-you know what, Clint, uh… 是啊 你也知道的 克林特
[13:38] Uh, uh, Clif. 是克利夫
[13:40] Y-yeah. Yeah, of course. 啊 对对 当然啊
[13:41] Clif. Obviously. 克利夫 我知道
[13:44] Um, so, uh, I think we’re gonna go back to my place a-and do some… 我们要回我家 然后做点…
[13:49] Work. 工作
[13:50] Work on our acting. 演戏的事儿
[13:51] – Yeah. – For our characters. -没错 -为了我们的角色
[13:53] – For the show. – Yeah. -为这个剧 -对对
[13:54] All right. 了解
[13:56] Where the hell are we, anyway? 话说回来 我们这是在哪儿呢
[13:58] 欢迎来到 温哥华
[14:04] Dude, we’re not even in America. 老弟 我们都没在美国
[14:17] Nice modest digs, Jay-z. 真是低调的华丽啊 Jay-z
[14:23] I must be the star of this thing. 我肯定算得上是个中翘楚
[14:25] Yeah, right. 是的 没错
[14:29] Check it out. 瞧瞧啊
[14:32] What am I, Dracula? 我是个啥 德古拉吗
[14:40] George Hamilton Dracula. 乔治·汉密尔顿版德古拉
[14:45] Now we’re talking. 这才对嘛
[14:58] Dude, you have a camel in your backyard. 老弟 你后院里有头骆驼
[15:00] It’s an Alpaca, dumbass. 那是羊驼 蠢货
[15:06] Ruby? 露比
[15:16] “Ruby.” Right. 露比 没错
[15:18] That one never gets old. 还来这一套
[15:20] How was work today, hon? 今天的工作如何啊 亲爱的
[15:36] Wait. 等等
[15:37] You and Ruby? 你跟露比
[15:40] Do you honestly think that’s funny, Jensen? 你觉着这有意思吗 詹森
[15:44] Right. 对了
[15:45] Right. ’cause you’re not Ruby. 对了 你其实不是露比
[15:48] You… 你
[15:49] I mean, how could you be? 你怎么可能是她呢
[15:51] You… 你
[15:54] Of course! You are the lovely actress who plays Ruby. 你当然就是 饰演露比的美女演员啦
[15:58] And you are, uh, in… 你出现在
[16:02] Jared’s house, 杰瑞德家里
[16:04] Uh, because you two are 是因为你们两个
[16:11] married! 结婚了
[16:12] You married fake Ruby? 你娶了假露比
[16:17] What are you doing? 你们俩这是做什么呢
[16:19] Work. 工作
[16:20] Work. 工作
[16:22] Yeah, just, uh, thought I’d pop in, say “Hey.” 我就是想顺道过来 问个好
[16:26] Hey. 好啊
[16:27] Uh, and — and — and maybe run some lines. It’s… 还有 对对台词
[16:30] You’ve never even been to our house. 你从来就没来过我们家
[16:35] Well, now that I know there’s an alpaca out back, 今天看见你家后院有只羊驼
[16:36] I’m definitely coming back. 我下次一定还来
[16:38] Well, alpacas are the greenest animal. 羊驼是最环保的动物
[16:42] Right. Right. 是啊 是啊
[16:44] That is so important. 环保非常重要
[16:48] Well, there’s that thing I have to get to. 我得去办事了
[16:51] Oh, yeah. Of course, yeah. The thing. 啊对了 你有事
[16:54] The International Otter Adoption Charity Dinner? 国际海獭领养慈善晚宴
[17:01] Okay, well… 好吧
[17:05] Well, I’m glad you two are talking, anyway. 你们终于和好了 我很高兴
[17:14] Well, looks like you did all right. 看来你过得挺滋润啊
[17:21] I should figure out her name. 我该去查查她叫什么名字
[17:24] “Wrist bone of saint and holy reliquary. “圣徒腕骨与圣物箱”
[17:27] Museum-quality, from diocese in Oaxaca.” “博物馆品质 出自瓦哈卡教区”
[17:30] – Looks legit. – All right. -看起来是真品 -成
[17:32] Auction house is in Mexico City. 拍卖所在墨西哥城
[17:33] We could be there day after tomorrow. 我们后天能到
[17:35] We, uh, case it, yank it, be back here by the end of the week. 装好之后拿东西走人 周末能回来
[17:39] Or we could just buy it. 或者直接买下来
[17:40] What?! Dude, that thing’s over a hundred thou– 什么 老弟 那东西十多万
[17:44] Hello, Jared Padalecki. 你好 杰瑞德·帕德里克
[17:47] Cubrir a su amigo en la aduana. 是在海关见你朋友吗
[17:50] No. 不是
[17:52] Bueno. 好的
[17:53] Triple rush. No problemo. 加急快递 莫有问题
[17:56] Because money is no ob… 因为钱不是…
[18:00] This baby’s maxed. 这张刷爆了
[18:03] They said it should be at the airport first thing in the morning. 他们说货明天一早就送到机场
[18:06] Money, man. 钱哪
[18:08] There is nothing like it. 有钱能使鬼推磨
[18:13] All right. 好了
[18:15] Couch. 沙发
[18:16] TV star. 电视明星
[18:18] Beauty rest. 睡美容觉啦
[18:34] Hi, uh, Gen– Genevieve. 珍 珍妮芙
[18:39] – Gen? – Gen. -阿珍 -阿珍
[18:40] Gen. Of course. Yeah. 阿珍 当然
[18:42] Um, so, h– 那个
[18:44] How was the… 那个什么海赖
[18:46] otter thing? 的事怎么样
[18:48] It was good. 很好
[18:49] Yeah? 是吗
[18:50] Everybody missed you there. 大家都很想你
[18:53] I bet. 那是
[18:54] So — so listen, I-I got to ask you a question. 我要问你件事
[18:57] Do you remember, uh, uh, 你还记不记得
[18:59] Year before last, all those disasters? 前年 那些自然灾害
[19:02] – Disasters? – Yeah. -自然灾害 -对
[19:03] Yeah, yeah, the whole earthquake spike. 地震频发
[19:07] You know, the — the 9.2 in Rome? 罗马9.2级地震
[19:10] I mean, the — the 8.5 outside Boston? 波士顿郊区8.5级
[19:12] The whole east/west tsunami chain? 东西岸海啸连锁反应
[19:16] Yes. 是的
[19:17] I remember all of those 我全都记得
[19:20] from last season on your show. 那是上一季剧情
[19:24] No, yeah, yeah, yeah, yeah. 不是 是 对对
[19:26] I-I know. I know. 我知道 我知道
[19:27] That — that’s what I mean. That’s what I was… 我说的就是这个 就是
[19:31] You have been Sam Winchester way too long. 你是萨姆·温彻斯特演太久了
[19:50] Sorry to pry, but, uh, 抱歉打听一句
[19:52] why are we picking up packages at 8:00 a.m. 不过我们为什么要早上8点跑到这
[19:54] that haven’t cleared customs yet? 取一包还没办理报关手续的东西
[19:56] Just saving time. 为了省时间
[20:00] All right, here we go. 好了 可算到手了
[20:02] We’re not doing anything illegal, are we? 我们做的事违法吗
[20:05] – Would it make you feel better if we said no? – No. -我们否认你会感觉好点不 -不会
[20:17] Whoa. What? 怎么回事
[20:18] We finish today in 12 hours if it kills us all. 今天就是累死也要12小时内拍完
[20:21] Get “A” And “B” Cam for scene 12. 让A机 B机就位 拍第12场
[20:23] What is this? 怎么回事
[20:25] Here for the first run-through, before anyone else? 这么早就来排练了啊
[20:29] Dedication. 敬业
[20:31] Uh, can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗
[20:33] Um, we’re gonna need the, uh, set cleared 我们需要清场
[20:37] For — safe side, an hour or so. 保险起见 1小时左右
[20:40] You need it cleared. 你要清场
[20:41] Yeah. 对
[20:42] Yeah. Me and, um… 对 我和
[20:44] Jared we’re gonna do some actor stuff. 杰瑞德有些演员的事要做
[20:50] Jensen, 詹森
[20:50] we’re thrilled to see you collaborating so creatively. 我们为你俩新颖的合作感到很欣慰
[20:54] and your enthusiasm is refreshing. 热情之高令人为之一振
[20:56] Dean Cain was like that on “Lois,” 迪恩·凯恩演《超人》的时候就是这样
[20:59] And that man’s a real actor. 他是位真正的演员
[21:02] And we will clear this set 我们会清场的
[21:04] exactly when we shoot the 2 3/8 pages 那得等拍好我们
[21:07] we are scheduled to shoot on this set. 计划在这里拍的镜头之后
[21:10] So you do your “actor stuff” 你做好”演员的事”
[21:12] and we’ll do our “camera stuff” and, uh… 我们做好”摄像的事”
[21:20] Ooh, “priority.” What’s in it? “急件” 里面装的什么
[21:24] I bought parts of a dead person. 我买了一个死人的尸骨
[21:27] Oh, cool. 酷啊
[21:29] Uh, so, bad news. 坏消息
[21:34] Looks like we’re gonna have to do a little acting. 貌似我们得演戏去了
[21:36] What? 什么
[21:38] “Supernatural” Scene 36, take 1. 《凶鬼恶灵》 第36场 第1次拍摄
[21:41] Marker! 标记
[21:45] Action! 开拍
[21:47] Balthazar is no hero. 巴尔萨泽才不是什么英雄
[21:49] But he knows Raphael will never take him back. 他知道拉斐尔绝不会让他回去
[22:04] Cut! 停
[22:07] “Supernatural” Scene 36, take 8. 《凶鬼恶灵》 第36场 第8次拍摄
[22:11] Marker! 标记
[22:14] Action! 开拍
[22:16] Balthazar is no hero. 巴尔萨泽才不是什么英雄
[22:18] But he knows Raphael will never take him back. 他知道拉斐尔绝不会让他回去
[22:34] Dean, grimly. 迪恩冷冷地说
[22:36] And yet, somehow you got no problem with it. 可是你却对此毫不介意
[22:39] Cut! 停
[22:46] Action. 开拍
[22:52] That’s because… 那是因为
[22:55] That’s because we have no other choice. 那是因为我们别无选择
[22:59] Don’t look at the camera. 别看镜头
[23:00] What? 什么
[23:01] Look anywhere but the camera. 看哪儿都行 别看镜头
[23:09] That’s because we have no other choice! 那是因为我们别无选择
[23:11] Cut! 停
[23:13] For the love of… 我的老天哪
[23:15] Action. 开拍
[23:21] Cut! 停
[23:24] If there’s a key, 既然有钥匙
[23:26] then there must also be a lock. 那一定有把锁
[23:29] Cut. 停
[23:31] Action. 开拍
[23:34] If there’s a key… 既然有钥匙
[23:37] then there has to be a lock. 就一定有把锁
[23:39] And when we find the lock, 我们找到那把锁
[23:40] we can get the weapons, 就可以得到武器
[23:42] and then we can have the weapons. 我们就可以得到那些武器
[23:44] And the lock. We’ll still have the lock, I imagine, 还有锁 锁还在我们手里是吧
[23:46] because we’ve opened it, and, of course, the initial key. 因为是我们开的锁 还有之前那把钥匙
[23:48] We need to get all three of that crap. 我们得把这三样鬼玩意儿都找到
[23:50] What? 什么
[23:51] That’s how he talks. Oh. 他说话就是这个调
[23:54] Do we really need all these lines? 我说这台词真的有必要吗
[23:56] I mean, I-I-I-I think we’ve covered it. 我们不都演明白了嘛
[23:58] – Right? – Cut! -是不是 -停
[24:00] What is happening? 这是什么状况
[24:02] What’s happening?! 什么状况
[24:04] What’s happening?! 神马状况啊
[24:05] An atrocity is happening. 惨不忍睹的状况
[24:08] Seems like they should stop. 看来他们不能演下去了
[24:09] They can’t stop. 他们不能停
[24:10] Nobody stops. 都不准停
[24:13] Did we get anything we can use? 拍下的镜头有能用吗
[24:15] Well, uh, technically, we have them saying everything 严格地说 我们拍下的都是
[24:19] in bits and pieces. 他们说的七零八碎的台词
[24:21] Could be sort of experimental? 这算是某种尝试吗
[24:24] Whatever. 无所谓啦
[24:28] Who wrote this? 谁写的
[24:29] Nobody says “Penultimate!” 谁会说”倒数第二”啊
[24:32] Gun, mouth. 来把枪 放我嘴里
[24:34] Now. 就现在
[24:37] Moving on! 下一场
[24:38] Thank god. 谢天谢地
[24:42] “I-m-h-o, “依我拙见”
[24:44] ‘J’ and ‘J’ had a late one last night.” “J2昨晚肯定熬夜了”
[24:49] God damn it. 见鬼
[24:51] We earned this. 我们赚了这个
[24:53] “R-o-t-f-l-m-a-o.” “咩哈哈笑使我了”
[24:57] Spell it out for me, please. 麻烦你给我讲清楚
[24:58] What is our terror-alert level here? 现在是什么级别的警戒
[25:00] I don’t know, Sera. Orange, maybe? 我不知道 瑟拉 橙色级别的吧
[25:03] They started talking to each other. 他们开始互相交谈了
[25:04] What?! But that’s a good thing. 什么 不过那是件好事啊
[25:06] Right. I thought so. 对 我同意
[25:07] But now Jensen’s living at Jared’s house. 但是现在詹森住在杰瑞德的家里
[25:10] – That’s it? – Plus, Clif says they’re smuggling -就这样 -还有 克利夫说他们从墨西哥
[25:11] – illegal stuff in from Mexico. – That’s it, toto. -走私非法物品 -就这样 娘炮
[25:13] Misha’s celebrity tweet 米沙在推特上说
[25:14] says it’s a black-market organ thing. 是黑市倒卖器官什么的
[25:16] I’m betting drugs. 我打赌是毒品
[25:18] Anyway, as far as I can see, 反正就我看来
[25:19] I think they’ve lost any shred of talent they ever had. 他们已经失去了所有天分
[25:26] Drugs. 肯定是毒品
[25:31] Maybe we did it wrong. 可能我们搞错了
[25:33] No. 没有
[25:34] No, that — that spell was perfect. 那个咒语非常正确
[25:36] It should have worked. 应该有效的
[25:39] What if it can’t? 如果不能起作用呢
[25:41] Look, I was up all night, looking online. 我一宿没睡 在网上查资料
[25:44] There’s no sign 这里没有发生过
[25:45] that anything like the apocalypse happened here. 天启一类的事件
[25:48] Ever. 从未有过
[25:49] And as far as I can tell, 据我所知
[25:50] monsters, ghosts, demons — 怪物 鬼魂 恶魔
[25:53] they’re all pretend. 都是假的
[25:55] – So nobody’s hunting them? – No hunters. -那就是没人猎魔咯 -没有猎魔人
[25:58] Look, maybe that’s why our spell didn’t work, Dean, you know? 所以我们的咒语才没有效果 迪恩
[26:00] M-maybe here, there’s no supernatural, 可能这里根本没有超自然力量
[26:03] no magic. 没有巫术
[26:05] No demons, no hell, 没有恶魔 没有地狱
[26:08] no heaven, no — no God? 没有天堂 没有上帝
[26:10] Something like. 差不多
[26:12] Even better — 更好的是
[26:14] no angels. 没有天使
[26:43] Okay, maybe we can’t get out of, uh, you know, 好吧 可能我们现在无法离开…
[26:44] earth number two right now, 这个”翻版地球”了
[26:45] but the least we can do 但是我们起码
[26:46] is get the hell out of the Canadian part of it. 能离开加拿大这个鬼地方吧
[26:49] I hear one more conversation about hockey, I’m gonna puke. 再听到冰球 我就要吐了
[26:52] Wait a minute. 等等
[26:53] This way, this way, this way. 这边 这边 这边
[26:54] No, no, no, no, no. It’s this way. 不 不 不 应该是这边
[26:57] It’s this way! 是这边
[26:57] No, Dean, look, I really — I really think that we should — 不 迪恩 我真的认为 我们应该
[27:00] Dean! 迪恩
[27:00] You think you can run? 你认为你跑得掉吗
[27:03] No! 不
[27:09] Sorry, dude. 抱歉老兄
[27:11] Mojo-free zone. 法力无效
[27:15] No magic in the house. 这里用不了法术
[27:16] Which makes you nothing but a dick. 所以你就是个普通的混蛋而已
[27:22] You know, I oversee all the stunts, 我负责监督所有特技表演
[27:25] coordinate all the fights. 还指导打斗戏份
[27:27] That’s exciting. 太刺激了
[27:29] Is that one of yours, then? 那也是你指导的吗
[27:34] Guys! 大家过来
[27:39] Not good! Not good! 不好 不好
[27:42] No, no, no, no! 不 不 不
[27:44] Stop! You don’t understand! 住手 你们没搞明白
[27:45] No, no, no! 不 不 不
[27:46] You’re dead, Virgil! Virgil! 你死定了 维吉尔 维吉尔
[27:52] I’m gonna break your friggin’ neck! Hey! 我要把你的脖子扭断
[27:54] I’m trying to understand, Bob. 鲍比 我只是想弄明白
[27:57] Well, uh, Sera, we don’t really understand it ourselves, 瑟拉 我们自己也搞不懂
[28:00] but, uh, it appears that Jared and Jensen 但是 看上去好像杰瑞德和詹森
[28:04] were seen beating an extra to death. 想把一个临时演员给揍死啊
[28:08] This is Jim here, Sera, and it wasn’t all the way to death. 我是吉姆 瑟拉 不是揍死
[28:10] Only partway, so that’s a plus. 那人只是受了伤 顺便说下
[28:12] He could definitely still run. 那人还能跑路呢
[28:13] And we’ll certainly follow up on that, 我们会跟进这件事的
[28:15] but I think the real issue here, Sera, 但是我觉得真正的问题是
[28:17] is that the boys appear to be 这俩孩子好像长期
[28:20] on some kind of extended psychedelic acid trip. 都迷迷糊糊的 跟嗑药了一样
[28:23] Well, uh, o-okay. 是的 好吧
[28:25] Maybe it’d help if I — I’ll fly up and talk to them. 我飞过去和他们谈谈 可能会有帮助
[28:27] You know, I’m not sure Jared and Jensen… 我不太确定杰瑞德和詹森
[28:31] know who she is, strictly speaking. 知道她是谁 严格来说
[28:33] She’s, you know, new. No offense. 她还是一个新人 无意冒犯
[28:37] Right. 好吧
[28:38] Yeah, I think what we might need at this stage 我觉着吧 眼下最需要的
[28:41] is for Kripke to come up himself. 就是能让克里普克亲自来一趟
[28:44] He created the show. 这剧是他创造的
[28:46] They’ll listen to him. 他们会听他的话
[28:48] How’s that make me look? 你让我情何以堪啊
[28:49] I’m supposed to be running this thing. 这剧是我负责的
[28:51] Besides, Eric is off in some cabin somewhere 而且埃里克正宅在某地的小屋里
[28:53] writing his next pilot. 筹写他的新剧呢
[28:56] – He sold “Octocobra”? – Yes! -他卖了Octocobra -是的
[28:58] Mother of god. 额滴那个神啊
[29:00] They’ll buy anything. 他们什么都买
[29:02] I don’t know. I mean, Virgil broke through. 我搞不懂了 维吉尔跑出来了
[29:04] Maybe he’s got a way to get back. 可能他知道回去的办法
[29:05] Or he has no juice here, 或者他在这里用不了法力
[29:06] and now he’s stuck, like us. 现在他和我们一样被困住了
[29:08] Yeah, either way, I want to finish kicking his ass. 不管怎样 我还没揍完呢
[29:12] Good night, Misha. 晚安米沙
[29:14] ‘night, little fella. 晚安 小盆友
[29:32] “Ever get that feeling… “你们是否有过这种感觉”
[29:37] someone’s in the backseat?” “觉得有人潜藏在你的后座”
[29:42] “T_T” Frowny face.
[29:45] Drive. Oh. 开车
[29:51] There you are, guys! You got a minute? 逮到你们了 有空吗
[29:54] Actually, we’re — we’re looking for, 其实 我们在找
[29:55] Uh — for that extra you tried to kill? 你们想杀死的那个临时演员
[29:58] So, is it money? 为钱吗
[30:00] Is this the kind of act that goes away 如果我们再给你们加点钱
[30:03] if we can scare up some coverage on a raise? 你们就能消停了是吗
[30:05] More money? 加薪
[30:07] You already pay these two jokers enough as it is. Yeah. 你付给这俩家伙的钱已经够多了
[30:09] ’cause I’d like to think that over these years, 因为我觉得吧 过了这么些年了
[30:12] we’ve grown closer. 我们日益亲密
[30:13] That you don’t think of me as “Director bob” 你们不当我是鲍比导演
[30:16] or “Executive producer Bob Singer,” 也不是监制人鲍比·辛格
[30:19] but as “Uncle Bob.” 而是鲍比叔叔
[30:21] Wait, you’re kidding. 等等 你开玩笑吧
[30:22] So, the character in the show, Bobby Singer — 这剧里的角色 鲍比·辛格
[30:25] What kind of douchebag names a character after himself? 哪个猪头会给角色取个和自己一样的名字
[30:28] Oh, that’s not right. 这不对
[30:29] Okay, guys, let’s begin again. 好吧 我们重新开始
[30:31] – Yeah. – Yeah. -好的 -好的
[30:33] You know, I don’t think Virgil would have shagged out of here 我觉得维吉尔没拿到那把钥匙
[30:35] without getting his mitts on that key. Yeah. 是不会离开这里的
[30:37] Yeah, I agree. 没错 我同意
[30:39] Guys… 伙计们
[30:41] You can’t come to work on poppers 你们不能嗑完药来工作啊
[30:43] and smuggle kidneys in from Mexico 还从墨西哥走私肾脏入国
[30:46] and make up your own lines as you go! 还随便乱改台词
[30:49] You cannot make up your own lines! 你们不能随便乱改台词
[30:52] Good god, what about your careers? 上帝啊 你们的演艺事业怎么办啊
[30:54] You know what? Screw our careers, Bob. 去他娘的演艺事业 鲍比
[30:56] What?! 什么
[30:57] You heard my brother. 你听到我弟弟的话了
[30:59] That’s right, I said “brother.” 对 我说的是”弟弟”
[31:01] ’cause you know what, Bob? 鲍比 你知道么
[31:03] We’re not actors. 我们不是演员
[31:04] We’re hunters. 我们是猎魔人
[31:06] We’re the Winchesters. 我们是温家人
[31:08] Always have been, and always will be. 以前是 现在是 以后也是
[31:10] And where we’re from, people don’t know who we are. 我们的世界里 没人知道我们是谁
[31:13] But you know what? 但是跟你说
[31:15] We mattered in that world. 在那个世界 我们至关重要
[31:17] In fact, we even saved a son of a bitch once or twice. 事实上 我们还偶尔救救人命
[31:20] And yeah, okay, here, maybe there’s some — some fans 对 好吧 这里也许有一些粉丝
[31:23] who give a crap about this nonsense. 很在乎这些个垃圾
[31:25] I wouldn’t call it nonsense. 我可不会称之为垃圾
[31:27] But, Bob Singer — 但是 鲍比·辛格
[31:29] If that even is your name — 如果这是你的名字
[31:31] tell me this — 告诉我
[31:33] what does it all mean? 这意味着什么
[31:36] Okay. This is good. 好的 很好啊
[31:38] I mean, we’ve all had our psychotic breaks, right? 我是说 我们都有神经质的时候
[31:41] I can work with this. 我完全理解
[31:43] Dean. 迪恩
[31:44] Virgil — I think he has the key. 维吉尔 他把钥匙拿走了
[31:48] We quit. 我们辞演
[31:57] Okay, okay, okay. Easy, easy. 好的 好的 别动气 别动气
[32:01] How do you do it? 你是怎么做到的
[32:02] please. 别
[32:03] Live in this grubby, shabby desert? 生活在这种鸟不拉屎又脏又破的地方
[32:05] Nothing greater than yourselves. 这里跟你们一样 一无是处
[32:08] Nothing but dirt when you die. 死后不过是一小撮尘土
[32:10] What? Aah! 你说什么
[32:14] No power, no magic. 没有超能力 没有魔法
[32:17] I’m so– I’m not following you at all. 我根本 我根本不知道你在说什么
[32:19] There’s no magic in your universe! 这里什么魔法都不存在
[32:21] I’m sorry! 抱歉
[32:22] Please! 求你
[32:23] – Nothing but a bag of strings and pulleys. – What?! -只有一袋绳子和滑轮 -你说什么
[32:26] You should thank me for what I’m about to do. 你该感激接下来我对你做的事
[32:28] Why? What are you about to do? 为什么 你究竟要对我做什么
[32:31] I need to make an important call. 我要做一个很重要的召唤
[32:32] I pray to god that it even goes through. 我向上帝祈求能够成功
[32:42] This is what I’ve been reduced to. 我也沦落到如此了
[32:48] Raphael. 拉斐尔
[32:58] Maybe if we get inside the police dispatch system. 也许我们可以黑入警察的调度系统
[33:00] Put out an A.P.B. On Virgil. 给维吉尔弄一张全国通缉令
[33:03] Might work, if he stays obvious. 也许有用 如果他还这样招摇过市的话
[33:04] It’s not like we have a lot of time. 我们的时间不多了
[33:06] Oh, my god! Oh, my god! 我的天 我的天
[33:08] What? 怎么了
[33:09] Misha! He’s been stabbed to death! 米沙 他被人刺死了
[33:13] – Where? – Where? -在哪里 -在哪里
[33:14] Where?! 你们有良心没啊
[33:16] Caution do not enter. 警告 禁止入内
[33:34] Yeah, yeah, Raphael. Like the ninja turtle. 没错 是拉斐尔 跟忍者神龟一名字
[33:37] He was calling someone name of Raphael, up in heaven. 他当时在召唤一个来自天堂的 名叫拉斐尔的人
[33:41] Yeah, yeah. That’s right. 没错 没错 就是那样
[33:43] The — the scary man killed the attractive crying man, 那个可怕的男人杀了这个大哭大叫的帅哥
[33:46] and then he started to pray. 然后他就开始祷告
[33:49] And the strange part — 最奇怪的是
[33:52] after a while, 过了不久
[33:53] I s-swear I heard this voice, answering. 我发誓听到有个声音回应他
[33:56] What did it say? 那它说了什么
[33:58] Well, it didn’t make any sense. 听上去就是一派胡言
[34:00] Try us. 说来听听
[34:04] The voice said, 那个声音说
[34:05] “For Virgil to return tomorrow, “明天维吉尔即将回去”
[34:08] “at the place where he crossed over, “从来时的那个地方”
[34:10] “at the time of the crossing. “和来时的那个时间”
[34:12] “And Raphael would reach through the window “拉斐尔将会透过那个窗户”
[34:14] and take him and the key home.” “并带他和那把钥匙回去”
[34:19] Uh, okay. 好的
[34:21] Hey, thank you. 谢谢
[34:27] Dean, if Virgil gets back with that key, 迪恩 如果维吉尔带着那把钥匙回去
[34:30] Cass is dead, and our world is toast. 小卡就死定了 我们的世界也完蛋了
[34:34] Well, then we stop him. 那我们就阻止他
[34:36] I mean, how bad can an angel with no wings be? 一个没了翅膀的天使还能有多厉害呢
[34:46] I’d like to see that pump-action tactical, 我想看看那支半压动式步枪
[34:48] 12-gauge. 口径12毫米
[34:49] You bet. 好的
[34:53] Nice choice. 眼光不错
[34:58] You really know your ordnance, mister. 先生 你对军械真是了如指掌
[35:00] I am the weapons keeper of heaven. 我是天堂的武器管理者
[35:03] Excuse me? 你说什么
[35:05] It’s my job. 说的我工作
[35:16] You know that if we drop Virgil, get the key, 如果我们阻止了维吉尔 拿到钥匙
[35:20] then this might be it. 那也许就得长住在这了
[35:21] We might be stuck here. 我们很可能就困死在这了
[35:24] No, we’ll figure out a way back. 不 我们会找到回去的方法
[35:28] Yeah, you wouldn’t be that broken up if we didn’t, though. 是啊 尽管回不去对你也没坏处
[35:32] What? 什么
[35:33] Don’t be stupid. 别傻了
[35:36] Well, I’m just saying. 我只是想说
[35:38] No hell below us, above us only sky. 下面没有地狱 上面没有天堂
[35:42] Dean, our friends are back there. 迪恩 我们的朋友都不在这里
[35:47] Yeah, but here, you got a pretty good life. 是啊 可这里 你有个完美的生活
[35:50] I mean, back home, the hits have been coming 我是说 从你6个月大起 那个地方就
[35:51] since you were 6 months old. 一直没消停过
[35:55] You got to admit, being a-a bazillionare, 你得承认 当个有钱人
[35:57] married to Ruby, the whole package. 还跟露比结了婚 一切完美
[35:58] It’s no contest. 这无可厚非
[36:03] No, you know, you were right. 知道吗 你说对了
[36:06] We just don’t mean the same thing here. 这里的生活确实很不一样
[36:08] I mean, we’re not even brothers here, man. 我是说 我们在这里都不是兄弟关系了
[36:15] All right, then. Let’s get our crazy show back home. 好 那我们就开始疯狂的回家行动吧
[36:29] Bob, dude. What the hell, right? 鲍比 兄弟 究竟怎么了
[36:32] – Eric. Thanks for coming. – Of course. -埃里克 谢谢你能来 -别这么说
[36:34] I know you’re busy. 我知道你很忙
[36:35] It means a lot that we can still, you know, call on you. 这对我们来说意义很大 还可以请你帮忙
[36:36] Yeah, yeah, yeah. Misha, right? 是的 没错 米沙 对吗
[36:38] Oh, I know, I know. It’s just awful! 我知道 我知道 这可真是个悲剧
[36:39] It’s totally, totally awful. Yeah. 这绝对 绝对是悲剧
[36:41] It got us the front page of variety, though. Did you see that? 可也让我们上了报纸头条 你看了吗
[36:44] – Front page? Really? – Yeah, yeah. -头条 真的吗 -没错 没错
[36:47] But tragic. 但还是个悲剧
[36:47] Yeah, tragic. That’s what I was gonna say. 是的 是悲剧 我也这么认为
[36:50] How’s “Octocobra”? 你的”Octocobra”如何了
[36:52] Oh, I think I really had a breakthrough. 我觉得我找到了突破口
[36:53] I’ll tell you all about it over lunch, though. 午饭的时候我会跟你好好谈谈
[36:55] I can’t wait. 我都等不及了
[36:56] Yeah. 是啊
[36:59] Okay, so I am just gonna bust in their trailer, 好的 那我就先去他们的拖车里
[37:02] guns blazing, and then take care of this whole mess and — 好好教训他俩一顿 然后再处理那些乱七…
[37:06] What? 怎么了
[37:07] That guy. I think that’s the extra! 那个人 他就是那个临时演员
[37:09] Oh, fantastic. 太好了
[37:10] We can nip this bud right out of the gate. 我们可以先把他扼杀在摇篮里
[37:12] Hey, extra! 你好 临时演员
[37:14] Over here! 过来这边
[37:15] Gun! He’s got a gun! 枪 他手里有枪
[37:17] Noooooo! 不要啊
[37:52] I don’t think we have gunfire on the call sheet today, hmm? 今天应该没有枪战的戏 不是吗
[38:03] Hey! 这呢
[38:21] Dean, got it! 迪恩 我拿到了
[38:27] Raphael. Run! 拉斐尔来了 快跑
[38:40] You two… 你们两个…
[38:42] have the strangest luck. 每次都这么走运
[38:46] Raphael? 拉斐尔
[38:49] Nice meatsuit. 这肉身不错
[38:51] Dude looks like a lady. 老兄看起来是个女人
[38:55] The key. 给我钥匙
[39:01] And that will open you a locker at the albany bus station. 那只是奥尔巴尼车站一个储物柜的钥匙
[39:04] Really. 是吗
[39:05] You see, I needed a modest decoy to make it more convincing. 我得找个合适的诱饵 不然怎么让你相信呢
[39:08] Give me the weapons. 给我武器
[39:09] Sorry, darling. They’re gone. 抱歉 亲爱的 它们不见了
[39:11] What?! 你说什么
[39:12] I said, too bloody late. 我说 太迟了
[39:15] You see, they were so well-hidden 知道吗 它们藏得太隐蔽了
[39:17] that I needed time to find them. 所以我需要点时间去找它们
[39:19] So, I volunteered these two marmosets 所以我就让这两个小猴子
[39:21] for a game of fetch with Virgil. 去和维吉尔玩了场抛接游戏
[39:25] You two were such an adequate stick. 你们两个真是相当的好用
[39:27] Thank you. Thank you, boys. 谢谢你们俩了
[39:29] You’ve made your last mistake. 这是你犯的最后一个错误了
[39:31] Oh, I’ve got a few more up my sleeve, 我的招数可不仅仅如此
[39:33] Honey. 亲爱的
[39:38] Step away from him, Raphael. 拉斐尔 离他远点
[39:41] I have the weapons now. Their power is with me. 我拿到了武器 现在它们的力量都属于我
[39:49] Castiel. 卡西迪奥
[39:52] If you don’t want to die tonight, back off. 不想今晚死的话 就快离开
[40:01] Well, Cass… 那么 小卡
[40:05] …Now that you have your sword, try not to die by it. …现在你得到了武器 可千万别玩火自焚
[40:14] Cass, what the hell? 小卡 究竟怎么回事
[40:18] Wait, you were in on this, 等等 你也有份参与
[40:19] using us as a diversion? 用我们来分散敌人注意力
[40:22] It was Balthazar’s plan. 是巴尔萨泽的计划
[40:26] I would have done the same thing. 我也会这么做的
[40:28] That’s not comforting, Cass. 小卡 这听着可不舒服
[40:33] When will I be able to make you understand? 你们究竟要怎样才明白
[40:35] If I lose against Raphael, we all lose. 如果我输给了拉斐尔 我们就都完了
[40:39] Everything. 都得完蛋
[40:40] Yeah, Cass. We know the stakes. 是的 小卡 我们清楚这点
[40:41] That’s about all you’ve told us! 问题是你竟然瞒着我们
[40:46] I’m sorry about all this. 对此我感到非常抱歉
[40:50] I’ll explain when I can. 可以的时候我会解释的
[40:55] Friggin’ angels. 该死的小翅膀
[41:15] Solid. 实体的
[41:17] It’s real. 这是真的
[41:19] Nice. 很好
[41:19] Yeah. 是啊
[41:21] Yeah, real, moldy, termite-eaten home sweet home. 真实的 霉味十足的 摇摇欲坠的可爱的家
[41:26] Chock full of crap that want to skin you. 还有一大堆恨不得把我们活剥的东西
[41:28] Oh, and, uh, 还有
[41:30] We’re broke again. 我们又成了穷鬼
[41:33] Yeah. 是啊
[41:34] But, hey… 但是
[41:37] At least we’re talking. 至少我们在说话
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号