Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:05] Yeah, I think these are John Winchester’s boys. 我想这俩就是约翰·温彻斯特的孩子们
[00:08] Hey, I’m Ellen. That’s my daughter, Jo. 我叫埃伦 这是我女儿 乔
[00:11] What can of whup ass I ought to open on you. 真该狠狠揍你一顿
[00:13] – You better put me on speed dial, kid. – Yes, ma’am. -你最好给我电话设个快捷键 -遵命
[00:15] Those are hellhounds out there, Dean. 外面那些可是地狱犬 迪恩
[00:17] We let the dogs in, you guys make a break 我们放狗进来 你们趁机溜到
[00:18] for the building next over, 旁边那栋楼里
[00:20] and I can wait here with my finger on the button. 我可以在这里准备引爆
[00:22] If I can get us a shot on the devil, 若我能为大家争取到杀掉路西法的机会
[00:24] we have to take it. 那就要好好把握
[00:24] But I will not leave you here alone. 我不会让你一个人留在这里
[00:31] – It’s civil war up there! – I know. -上面正在进行内战 -我知道
[00:34] If we can beat Raphael, we can end this! 如果能打败拉斐尔 就能结束这一切
[00:36] You did more than rebel. 你不仅仅是叛变
[00:37] You tore up the whole script 你撕毁了整个剧本
[00:39] and burned the pages for all of us. 改变了我们所有人的命运
[00:41] Do you have any idea what souls are worth? 你知道灵魂价值几何吗
[00:43] What power they hold? 知道它们有多大力量吗
[00:44] Have you seen this man? 见过这个人吗
[00:46] – Rufus turner? – No. -鲁弗斯·特纳 -没有
[00:47] I ain’t asking for no help. 我没要你帮我
[00:48] Never seen that dick. 从没见过这混混
[00:49] I’m not asking for your permission. 我又没求你批准
[00:51] Just like old times. 就像以前一样
[00:52] Long as I get to drive. 车要我来开
[00:55] – What are you? – Eve cooked me up herself. -你是什么 -夏娃把我造出来的
[00:58] The mother of all of us, 我们的母亲
[01:01] she has a message for you. 她让我捎句话给你们
[01:09] It was my fault. 都是我的错
[01:45] Piece of crap. 真是破烂
[01:59] Damn it. 我日
[03:19] Say something. 说话啊
[03:21] You. 你来
[03:22] No. You. 不 你说
[03:38] You two just gonna stand there 你俩是打算像毕业舞会上的
[03:39] like the ugly girl at the prom, or you gonna pitch in? 两个丑妹子一样傻站着 还是过来帮忙
[03:43] This so-called Eve, mother, whatever 这什么夏娃 什么之母
[03:46] ain’t gonna gank herself. 可不会自己乖乖消失
[03:49] What’s wrong with you two? 你俩怎么了
[03:52] Bobby, you haven’t slept in days. 鲍比 你好几天没睡了
[03:53] I sleep. What are you, my wife now? 我有睡 你干嘛 扮我老婆吗
[03:57] I’m just saying that, you know, 我只是想说
[03:59] taking five might be a good thing. 休息一下会比较好
[04:01] For whom? 对谁好
[04:03] Look, Bobby, 听着 鲍比
[04:03] it was — it was tough for all of us, 那事对我们来说都不好过
[04:07] seeing Rufus go like that. 鲁弗斯就这么走了
[04:09] You think this — 你认为…
[04:12] This ain’t about Rufus. 这跟鲁弗斯没关系
[04:14] Bobby, he wasn’t just a poker buddy. 鲍比 他不仅仅只是个牌友
[04:17] You know when I knew Rufus was done for? 我早就知道鲁弗斯会完蛋
[04:19] The day I met him. 遇见他那天起我就知道
[04:21] The only question was, who first — him or me? 唯一的问题是 他和我谁先玩儿完
[04:23] Now, you want to stand there and therapize, 你们是准备站在那里继续跟我谈心
[04:25] or you want to get me some coffee? 还是去给我弄点咖啡
[04:27] Make it Irish. 要爱尔兰式的
[04:33] Well, he’s doing fantastic. 他可真好的不得了
[04:35] Yeah. This isn’t about Rufus at all. 是啊 跟鲁弗斯完全无关
[04:38] Well, what do you want to do? 你想怎么做
[04:40] I mean, we can’t just sit here 我们可不能眼睁睁看着
[04:42] and watch him poop out his liver. 他把肝喝爆吧
[04:43] Well, we could get him out of the house. 我们可以让他出去走走
[04:45] There’s a job. 有个活儿
[04:47] Really? what do you got? 真的 是什么
[04:50] Look. 看
[04:51] Chester, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的切斯特
[04:53] Three people got kicked off in the last week, 上周死了三个人
[04:56] all freaky. 死法都很诡异
[04:57] Last guy got karate-chopped by his garage door. 上一个死的人被自己车库门斩首了
[05:00] And these are all blood relatives. 而且这些人都是血亲
[05:01] – What are you thinking, family curse? – Could be. -你怎么想 家族诅咒吗 -可能
[05:04] Hey, grumpy — 喂 火爆男…
[05:07] You, uh — 你
[05:08] I don’t want to do crap. Leave me alone. 我啥都不想干 别烦我
[05:11] Just…get out of my house, both of you. 离开我家就是了 你俩
[05:14] You’re driving me nuts. 可闹心死我了
[05:16] Bobby. 鲍比
[05:18] Now! 快点
[05:20] For the love of pete. 我嘞个去
[05:42] You know, maybe we should wait till she gets back. 也许我们应该等到她回来
[05:45] Dude, she just called from the road, 老兄 她刚在路上打了电话
[05:46] said she’d be here in “Two shakes.” 说她还两步就到了
[05:48] You really want to sit around 你真想呆在这里
[05:49] and smell him stew in his juices? 闻他的酒气 看他自怨自艾么
[05:50] Yeah, yeah. Drive. 好吧 开车吧
[06:07] What the… 怎么…
[06:08] Tell me you haven’t been drinking this whole time. 别告诉我你一直在喝酒
[06:11] You’re worse than the boys. I’m working. 你比那俩兄弟还烦 我工作呢
[06:13] My god. 我的天
[06:14] I’m gone a week, and this place goes completely to hell. 我就离开一星期 这地方就这德行了
[06:18] What is wrong with you, Bobby Singer? 你犯什么病 鲍比·辛格
[06:19] Get a pen. It’s a long list. 拿好笔 要记的可多了
[06:22] You smell like a bar, you know that? 你闻起来就像个酒吧 知道吗
[06:24] You don’t exactly smell like a rose yourself. 你闻起来也没那么香
[06:27] Huh. Yeah, I been hunting with Jo. 是啊 我一直在和乔猎魔
[06:28] What’s your excuse? 你又因为什么
[06:30] If I need one, I got a good one. 非要说的话 我倒有个不错的理由
[06:38] I know. 我知道
[06:39] and I’m so sorry. 我很遗憾
[06:42] He meant a lot to me, too. 他对我也很重要
[06:48] Go wash up. I’ll fix us something. 梳洗一下 我弄点吃的
[06:50] Anybody ever tell you you’re a pain in the ass? 有人说过你很烦吗
[06:55] That’s why you married me. 所以你才会娶我啊
[06:58] Go. 去吧
[07:00] Don’t tell me what to do, Ellen. 别对我指手画脚的 埃伦
[07:19] Not a bleep. 完全没反应
[07:20] Well, not a vengeful spirit, then. 那就说不是复仇鬼魂了
[07:24] So what is it? 那是什么
[07:38] Whatcha got? 找到啥了
[07:44] What is that, christmas tinsel? 这是什么 圣诞节装饰
[07:45] I don’t know. 我不知道
[07:56] It’s gold. 是金的
[07:57] You mean, like, gold gold? 你是说 黄金那种
[07:58] Why would a handyman have gold just lying around in his garage? 为什么一个杂工的车库里会随地扔金子
[08:03] I don’t know. 谁知道呢
[08:04] There is definitely a skeleton in this family’s closet. 他们家族绝对有不可告人的秘密
[08:07] I mean, accidents don’t just happen accidentally. 世上哪儿有那么巧合的意外
[08:11] You know what I mean. 你知道我想说什么
[08:13] All right. How about I’ll go check family records, 行了 不如我去查家族档案
[08:15] you go with next of kin? 你走访下近亲
[08:17] Yeah. 好
[08:21] On the courthouse steps — for the deposition. 这是司法程序 为了证词呀
[08:24] No, I told you, 3:00 P.M. 不 我说过了 下午3点
[08:27] No, my usual fees. 不 按常价收费
[08:29] I got to go, ma. 我得挂了 妈
[08:33] I’m sorry. Uh, what department? 不好意思 您是哪个部门
[08:35] Genealogy. From the university. 系谱学 大学里的
[08:37] W-w-we’re doing a study on local families, 我们在做一项关于本地家族的研究
[08:39] and, well, the Russos are a big one… 鲁索可是大家族
[08:40] Yeah, you know what? I got to tell you, 这么说吧 我只能说
[08:41] I am extremely busy right now, so… 我现在特别忙
[08:42] Yeah, I-I’m sure you’ve had a rough week. 我了解 你这周很不好过
[08:45] I, uh, read about the recent tragedies. 我看到了前阵那些惨剧的报道
[08:46] Your cousins, right? 是你的堂亲吧
[08:48] Yeah. It’s a shame. 是的 很遗憾
[08:50] But I’m not that close with my family, so, uh… 但我跟他们走得不是很近 所以呢
[08:54] Is this gonna take long? 需要很长时间吗
[08:55] No. Five minutes. Five minutes. 不会 5分钟 5分钟就好
[08:57] Uh, can you — can you tell me 你能不能跟我说说
[08:58] anything noteworthy about the Russos? 鲁索家有什么值得关注的事
[09:01] Noteworthy? No. 值得关注吗 没有
[09:03] I mean, not exactly — average, 也不是不值一提 就很普通啦
[09:05] you know, big, from Italy. 大家族 意大利裔
[09:07] I see. 明白
[09:07] Uh, was anyone ever killed or maimed in a war 有人在战争或者其他暴力事件中
[09:12] or… you know, some other violent thing? 死去或致残吗
[09:18] What do you mean? 你什么意思
[09:18] Like something so dark that it would sully future generations. 就是黑历史 会玷污后代名声的事
[09:25] No. 没有
[09:27] Good. Good stuff. 很好 好事
[09:29] Anyone own a slave? 有人拥有过黑奴吗
[09:33] What? 什么
[09:33] Routine question. 常规问题
[09:35] Any ties to the Nazi party? 跟纳粹党有过瓜葛吗
[09:38] Excuse me? 你说什么
[09:38] Did grandma ever piss off a Gypsy? 祖母开罪过吉普赛人吗
[09:42] Okay, you know what? 好了 打住
[09:44] I don’t know what kind of study you’re doing, 我不管你这做的是什么研究
[09:45] but it’s over right now, so, if you don’t mind… 都给我到此为止 劳您大驾…
[09:47] Okay, I-I’ll just cut to the chase here. 我还是直说了吧
[09:50] Um, your life is in danger. 你有生命危险
[09:53] What? What is that, a-a threat? 什么 这算什么 威胁吗
[09:55] Are you threatening me?! 你在威胁我吗
[09:56] No, no, no. No, no. I’m not threatening you. 没 没没没有 我不是在威胁你
[09:58] I’m just simply saying that… 我只是告诉你
[10:00] If you don’t watch your back, you’re gonna die. 如果你不留神 就会死掉
[10:04] Get the hell out of my office. 从我办公室里滚出去
[10:05] – Okay. – Now! -好吧 -马上滚
[10:12] – Hey. – Sam. -喂 -萨姆
[10:14] Find anything? 有线索吗
[10:15] One ass-hat in a shiny suit. You? 找到衣冠二货一只 你呢
[10:17] Not much. Great grandparents born in Calabria. 不多 曾祖父母生于卡拉布里亚[意]
[10:20] Emigrated 1912. Been here ever since. 1912年移民到此定居
[10:23] What, no severed horse head? 居然跟黑手党没关系
[10:25] Ha. Four generations of picket fence. 四代人都种花
[10:29] If these people are the Waltons, 要是他家历史这么清白
[10:30] then why the hell are they dying? 怎么会批量横死
[10:35] Well, how about Cuba? 那古巴怎么样
[10:37] It’s beautiful this time of year. 现在那边风景正好
[10:38] And the new trump casino — amazing. 还有新建的赌场度假城哦 特赞
[10:41] Don’t worry about the kids. There’s a wave pool. 不用担心孩子 那有冲浪池
[10:44] Oh! Sure, yeah! 没问题 好的
[11:04] Look, if you like cigars, cher, or the circus, 如果你喜欢雪茄 雪利酒或者马戏表演
[11:06] It’s all about Havana. 哈瓦那就是最佳选择
[11:12] Yes, I’ve seen the Shatner ads. 对 夏特纳的广告我看见了
[11:14] But you know what they don’t have? 可是你知道他们欠缺什么吗
[11:15] Personal touch. 深心接触
[11:18] Okay, then. I’ll e-mail you some details. 好的 我会把具体细节邮件给你
[11:22] You too. 你也是哦
[12:58] Anne Witting. 安妮·韦萍
[12:59] We sure she’s not a Russo, 确定她不是鲁索家亲戚吗
[13:01] a second cousin twice removed or something? 或许是七舅老爷的外甥女呢
[13:03] No, I checked the records twice. She’s not related. 不 我查过两次 她跟他们没有血缘关系
[13:08] Oh, if this isn’t a family curse, then what the hell is it? 不是家族诅咒 那又是什么
[13:11] You got me. 问住我了
[13:13] I got nothing. 完全没头绪
[13:20] Hold on. 等等
[13:26] Not nothing. 找到一条线索
[13:33] So, we found another piece of this, 然后我们又发现一根
[13:34] I don’t know, shiny string. 这种小亮线
[13:36] I was afraid of that. 我正担心这事
[13:37] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[13:38] Oh, these so-called accidents — we’re seeing ’em nationwide. 全国都出现了这种所谓的意外
[13:42] About 75 so far. 目前大概有75桩了
[13:43] I got Jo and her crew working on a cluster in California. 乔她们正在加利福尼亚调查其中一批
[13:47] Blood relatives? 是血亲吗
[13:49] Some yeah, some no. 有些是 有些不是
[13:51] She’s got about what you do… 她的发现跟你们类似
[13:53] pile of bodies and a whole bunch of gold thread. 死人一堆 金线一把
[13:55] – So what’s it mean? – I don’t know. -到底什么意思 -不清楚
[13:57] I got Bobby working on it right now. 鲍比正在查
[14:01] How’s he doing, by the way? 顺便问一声 他怎么样
[14:03] Oh, don’t worry. 别担心
[14:03] I’m kicking his ass back to health and happiness. 我正把他踹向健康快乐的轨道上去呢
[14:06] Who asked you to? To hell with you. 谁求你来着 狗拿耗子
[14:09] I heard that. 我听到了
[14:11] He’ll be okay. 他会好起来的
[14:13] Are you okay? 你还好吗
[14:14] Oh, honey, you’re sweet. 宝贝 真贴心
[14:15] You know me. I just worry about you boys. 你了解我的 我担心的是你们两个
[14:20] All right, so, all these corpses… 那么 这些死者
[14:21] anything relate ’em? 有什么共同点吗
[14:22] Well, actually, I did dig up one thing. 事实上 我查到一条
[14:25] I just don’t know what to make of it. 只是不清楚该作何解释
[14:26] Hit me. 说吧
[14:27] Well, it’s a weird one, and it was buried pretty deep, 很诡异的一件事 不容易发现
[14:30] but Bobby and me were combing through 但是我和鲍比查死者族谱的时候
[14:32] the family trees on all the victims, and we started seeing, 逐渐发现
[14:36] Well, the families all came over to America the same year. 那些家庭都在同一年到的美国
[14:39] Yeah. 1912. 对 1912年
[14:40] But here’s the real weird part — 但更奇怪的地方是
[14:41] they all came over on the same boat. 他们坐的是同一艘船
[14:43] – Really? – Yep. -真的 -对
[14:46] All right, so what’s so special about the boat? 好吧 那这艘船有什么特别
[14:48] Nothing. It was a boat. 没什么特别 就是一艘船
[14:49] It did what boats do. 和普通的船没两样
[14:51] What was it called? 这艘船叫什么
[14:52] The Titanic. You ever hear of it? 泰坦尼克 你听说过吗
[14:56] No. 没有
[14:57] Yeah, me neither. 我也没有
[14:59] I’ll keep digging. 我会继续查的
[15:00] All right. 好的
[15:06] Does the name Titanic ring a bell? 你知道泰坦尼克吗
[15:08] Titanic? 泰坦尼克
[15:12] No. 不知道
[15:18] “The RMS Titanic 皇家邮轮泰坦尼克号
[15:19] “was the largest passenger steamship in the world 是当时世界上最大的客轮
[15:22] “when it made its maiden voyage 在1912年进行了首航
[15:23] across the north Atlantic in 1912.” 横跨了北大西洋
[15:26] So what’s the big friggin’ deal? 有啥大不了的
[15:27] It’s a ship. It sailed. 一艘船 开航很正常
[15:29] Yeah, I don’t know. 对 我也不知道
[15:32] Oh, looks like there was a close call. 好像有过一场虚惊
[15:34] Ship almost hit an iceberg. 轮船差点撞上冰山
[15:36] Almost? So? 差点 然后呢
[15:37] So, uh, 然后
[15:39] looks like the first mate spotted it just in time. 好像大副及时发现了冰山
[15:42] Good for him. There anything else? 干得不错嘛 还有什么吗
[15:46] Wait a second. 等等
[15:47] What? 怎么了
[15:48] Uh, this first mate — Mr. I.P. Freeley. 这个大副 I.P.斐利先生
[15:54] Well, that’s not suspicious. 这有啥好怀疑的
[15:55] You got a picture of old Freeley? 能找到斐利以前的照片吗
[16:02] Oh, you got to be kidding me. 坑爹呢吧
[16:05] Let’s see. 我看看
[16:11] Balthazar. 巴尔萨泽
[16:28] Boys, boys, boys. Whatever can I do for you? 两位小哥 有什么可以效劳的
[16:32] We need to talk. 我们得谈谈
[16:33] Oh, you seem upset, Dean. 迪恩 你看起来很心烦啊
[16:35] The hell with the boat, Balthazar. 巴尔萨泽 那艘船是怎么回事
[16:37] What boat? 什么船
[16:37] The Titanic. 泰坦尼克
[16:40] Yeah. The Titanic. 对哈 泰坦尼克
[16:41] Yes, well, uh, it was meant to sink, and I saved it. 本来是要沉没的 但是被我救了
[16:47] What? 什么
[16:47] It was meant to bash into this iceberg thing 本来是要撞上冰山
[16:50] and plunge into the briny deep with all this hoopla, 带着一船人沉入海底
[16:53] and I saved it. 但是被我救了
[16:54] Anything else I can answer for you? 还有什么疑惑需要解答吗
[16:57] Why? 为什么
[16:57] Why what? 什么为什么
[16:58] Why did you un-sink the ship? 你为什么要救这艘船
[17:00] Oh, because I hated the movie. 因为我讨厌那部电影
[17:02] – What movie? – Exactly. -什么电影 -这就对了
[17:05] Wait, so you saved a cruise liner because… 等等 你救这艘轮船的原因是
[17:08] Because that god-awful Celine Dion song 因为席琳·迪翁那首坑爹的歌
[17:10] made me want to smite myself. 让我想自挂东南枝
[17:12] Who’s Celine Dion? 谁是席琳·迪翁
[17:13] Oh, she’s a destitute lounge singer somewhere in Quebec, 她是魁北克某个酒吧的穷歌手
[17:16] and let’s keep it that way, please. 拜托 就让她继续这样吧
[17:19] Okay, I didn’t think that was possible. 好吧 我觉得不太可能
[17:20] I thought you couldn’t change history. 我以为你无法改变历史
[17:22] Oh, haven’t you noticed? 你们没注意到吗
[17:24] There’s no more rules, boys. 孩子们 规矩已经都废了
[17:30] The nerve on you. 你胆子可真大
[17:32] So you just, what, un-sunk a giant boat? 你就这样 救了一艘巨轮
[17:35] Oh, come on. I saved people. 拜托 我可是救了人命
[17:36] I thought you loved that kind of thing. 你们不是喜欢救人吗
[17:38] Yeah, but now those people and their kids 但是现在 那些人的孩子
[17:40] and their kids’ kids — 他们的子子孙孙
[17:42] They must have interacted with so many other people, 他们已经和千千万万的人产生了联系
[17:44] changed so much crap, 改变了很多事情
[17:46] you totally butterfly-effected history! 你的一个举动完全改变了历史
[17:48] Dude. Dude. 老弟 老弟
[17:49] Rule one, no Kutcher references. 规则一 不准提到库奇
[17:52] Ah, yes. Unfortunately, there’s still an Ashton Kutcher. 很不幸 艾什顿·库奇还是存在
[17:54] And you still averted the apocalypse, 你们依然阻止了天启
[17:56] and there are still archangels. 大天使依旧存在
[17:57] It’s just the small details that are different, 改变的只是一些小细节而已
[18:00] like you don’t drive an Impala. 比如你们开的车不是黑斑羚
[18:04] Yes, yes. “What’s an Impala?” 你们要问”黑斑羚是什么”
[18:06] Trust me, it’s not important. 相信我 这不重要
[18:08] And, of course, Ellen and Jo are alive. 还有 埃伦和乔都活着
[18:12] Ellen and Jo? What? 埃伦和乔 怎么回事
[18:14] Yes, they’re supposed to be dead. 她们本应该死了
[18:16] You see, I save a boat, one thing leads to another, 我救了一艘船 一件事引发另一件
[18:20] which leads to another thousand things, 就这样产生连锁效应
[18:21] and yada, yada, yada. 等等诸如此类
[18:23] To cut a long story short, 长话短说
[18:24] they don’t die in a massive explosion. 他们不用死于那场大爆炸
[18:29] Anyway, let’s agree I did a good thing. 不管怎样 就算我做了一件好事吧
[18:31] One less Billy Zane movie, 少了一部比利·赞恩的电影
[18:32] and I saved two of your closest friends. 我还救了你们最好的两个朋友
[18:35] But now somebody is killing 但是现在有人在追杀
[18:37] the descendants of the survivors. 这些幸存者的后代
[18:40] And? 然后呢
[18:42] And that’s maybe like 50,000 people. 大概有五万人
[18:47] And? 然后
[18:48] And we need to save as many as we can, 我们必须尽最大努力去救人
[18:50] but we need to know who’s after ’em. 但是我们得知道谁在追杀他们
[18:52] Oh, oh, sorry. 抱歉
[18:53] You have me confused with the other angel — 你们把我当成另外一个天使了吗
[18:55] you know, the one in the dirty trenchcoat 那个穿着脏兮兮的风衣
[18:57] who’s in love with you. 爱你爱得死去活来的天使
[18:58] I… 我
[18:59] Don’t care. 可不在乎
[19:03] Goodbye, boys. 再见 孩子们
[19:04] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[19:06] Son of a bitch! 你个混蛋
[19:09] So, Balthazar un-sank a boat, 巴尔萨泽救了一艘船
[19:12] and now we got a boatload of people 现在就冒出来一整船
[19:14] who should never have been born. 本不该出生的人
[19:16] Yeah. Like 50,000. 对 大概有五万人
[19:18] Makes sense. 这就说得通了
[19:20] How does any of this make sense? 这哪儿说的通了啊
[19:21] Because I got an idea who we’re up against. 因为我知道我们的对手是谁了
[19:24] What? 什么
[19:25] Fate. 命运
[19:26] You mean… 你是说…
[19:27] I mean fate, like the fates. 我是说命运之神
[19:30] Or one of ’em, at least. 起码是其中之一
[19:33] You mean like greek mythology? Like the sisters? 是说希腊神话中的命运三女神么
[19:35] Bingo. 是
[19:36] Nerd. 书呆子
[19:38] These ladies are responsible 她们的职责就是
[19:39] for how you go down, literally. 编织你的命运
[19:42] So if you get creamed by a garage door 所以 如果有人被车库门压扁
[19:45] or crunched by a copy machine, 或者被打印机绞死
[19:47] they’re the ones who hammer out the details of how you die. 而这些死法的细节都是由她们设计
[19:50] Spin out your fate on a piece of pure gold. 把你的命运纺到一块纯金里
[19:54] Gold thread. 金线
[19:57] And then one of ’em writes it all down 然后其中一个会把这些都记录在
[19:59] in her day runner of death. 她的死亡记录本上
[20:01] High-level stuff. 很高级的
[20:03] Anyway — fits. 反正 很符合
[20:05] Now we know what Balthazar did. 现在我们知道巴尔萨泽曾经做了什么
[20:07] It seems to me 要我说
[20:08] that maybe fate is just trying to clean up the mess. 可能命运之神在收拾这烂摊子
[20:12] So, how do we stop it? 那我们怎么制止她呢
[20:15] How do we stop fate? Good question. 如何阻止命运 问得好
[20:17] Well, there’s got to be a way. 肯定会有办法
[20:18] Or there ain’t. 要是没呢
[20:19] I mean, this is fate we’re talking about here. 我们在讨论的可是命运女神
[20:22] You know, the easiest way would be 最简单的方法就是
[20:23] to get that angel to re-sink the boat. 让那天使把那船弄沉
[20:26] No. No way. Forget it. 不可能 想都别想
[20:28] Big difference 惨死和根本不出生
[20:29] between dying awful and never being born, Dean. 这两者可有很大区别 迪恩
[20:31] We are not sinking the boat, Bobby. 鲍比 我们不能让船沉没
[20:34] Okay? Don’t even think about it. 听到没 想都别想
[20:35] Well, okay. What’s got your panties in a clench? 好吧 你小子急个什么劲儿
[20:39] Nothing. 没什么
[20:41] Try that again? 还想蒙我
[20:44] It — 这个
[20:47] Look, it — it — it doesn’t even really matter, but… 听着 这没什么关系 但是
[20:50] But? 但是什么
[20:55] Apparently, a crap-load of dominoes get tipped over 很明显 如果泰坦尼克沉了
[20:59] if the titanic goes down. 那么情况就会全部反过来
[21:02] And, bottom line… 结果就是…
[21:06] …Ellen and Jo die. 埃伦和乔都会死
[21:27] Okay, you two. Listen up. 好的 你们俩个听好了
[21:29] You make sure… 你们要确保
[21:32] keep those angels from sinking that boat. 绝对不能让那些天使弄沉那艘船
[21:34] You understand me? 明白吗
[21:36] Yeah. Yes. 好的
[21:37] Yeah, Bobby, of course. 当然了 鲍比
[21:48] Oh, he’s bad enough with her. 有她在 他还这德行呢
[21:49] Think how he’d be if she was gone. 要是她不在 他得成什么样
[21:52] Yeah. 是呀
[21:55] So, what do we do? 那我们怎么办
[21:58] I mean, how do we save 50,000 people? 我的意思是 我们怎么救五万人
[22:02] I got no freakin’ clue. 完全没头绪
[22:04] Yeah. We don’t even know who they are. 我们连他们是谁都不知道
[22:09] Well, we know one. 有一个我们知道
[22:24] That’s him. Let’s go. 就是他 走
[22:32] Hello. 你好
[22:33] Yeah. What? 什么
[22:34] Mr. Russo! 鲁索先生
[22:35] I don’t care. Send him a fruitcake. 我不管 给他送个水果蛋糕
[22:43] – Shawn! – Who’s the judge? -肖恩 -谁是法官
[22:46] Russo! 鲁索
[22:47] All right, send him a nice bottle of champagne. 那好 送他瓶上好的香槟好了
[22:49] But nothing more than $30 — ah, no. 20 bucks. 但是别超过30块 啊不 20块就行
[22:51] Believe me, this guy — he owes me a favor. 相信我 这家伙欠我个人情
[22:54] Russo, stop! 鲁索 停下
[23:05] Get off of me. 放开我
[23:07] And you — I told you to leave me alone, didn’t I?! 还有你 不是告你别来找我吗
[23:09] Look, we’re just trying to help you out, okay? 听着 我们只是想帮你
[23:10] Help me?! You almost killed me, you lunatic. 帮我 你们差点害死我 你个疯子
[23:13] Give me that. Unbelievable. 拿来 真是难以置信
[23:15] Russo! Hey! 鲁索
[23:16] Just be glad I’m not suing your ass! 没起诉你够不错了
[23:31] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[23:38] Sam, check it out. 萨姆 快看
[23:40] What? 什么
[23:46] Too soon? 不太合适吗
[23:47] Yeah, dean. 嗯 迪恩
[23:48] I’m pretty sure six seconds is too soon. 我肯定才过六秒确实不太合适
[24:04] Hey. Hey, hey, hey. 喂 喂
[24:06] I think I saw her. 我好像看到她了
[24:07] Right over there. 刚刚就在那里
[24:08] – Her? Like fate her? -Yeah. -她 命运女神吗 -是的
[24:11] What’d she look like? 她什么样
[24:13] Kind of like a librarian. 看起来像是图书馆员
[24:16] Your kind of librarian or my kind of librarian? 是你那种 还是我那种
[24:20] Well, she was wearing clothes, 好吧 她穿着衣服呢
[24:21] if that’s what you mean. 如果你是想问这个
[24:23] All right. 好吧
[24:23] Wait, wait, wait. We can’t just walk over there. 等等 我们不能就这么过去吧
[24:26] We’re not on the hit list. 咱们又不在追杀名单里
[24:27] We have nothing to do with the boat. 那船跟我们没关系
[24:29] Let’s go talk to her. 过去和她谈谈
[24:30] Talk. 谈谈
[24:31] Yeah, you know. 是啊 你看
[24:34] Talk. Worth a shot, right? 谈谈而已 值得一试 对吧
[24:46] Hello? 有人吗
[25:51] Hello? 有人在吗
[25:59] Oh, come on. 拜托
[26:01] You got a lighter? 有打火机吗
[26:02] Yeah. 有
[26:11] Oh, come on. It’s out of juice or something? 我说 没气儿了还是怎么着
[26:13] It shouldn’t be. 不应该啊
[26:27] Cass! 小卡
[26:29] Hello, Dean. Sam. 你们好 迪恩 萨姆
[26:31] Hey, nice man. 嘿 干的漂亮
[26:33] Where are we? 我们在哪
[26:34] White Russia. 白俄罗斯
[26:36] What?! 什么
[26:40] Are you aware of what your frat bro did? 你知道你那兄弟都做了什么吗
[26:43] I’m aware. Balthazar can be impetuous. 我知道 巴尔萨泽是有点冲动
[26:46] Well, riddle me this — 那你猜猜
[26:47] If fate’s going after the boat people, 如果命运女神的目标是和船有关的那些人
[26:49] why’d she try to waste me and Sam? 又为何要杀我和萨姆
[26:51] Well, I imagine she harbors 我想她对你们俩
[26:52] a certain degree of rage toward you. 心怀一定程度的痛恨
[26:54] What did we do? 我们做错什么了
[26:56] Nothing of import — just the tiny matter 没什么大不了的 不过就是
[26:59] of averting the apocalypse and rendering her obsolete. 阻止天启 导致她再无用处
[27:03] I think maybe she’s a little irritated about that. 我想她对此有点恼羞成怒吧
[27:06] And then you go and dangle yourselves in front of her… 而你们俩还主动送上门
[27:09] So we’ve pissed fate off personally. 原来命运女神和我们是有私仇啊
[27:12] If I know her — and I do — 就我对她的了解
[27:14] She won’t stop until you’re dead. 不见你们俩尸骨她不会善罢甘休
[27:18] Awesome. 真好
[27:20] So what do we do? 那我们怎么做
[27:21] Kill her. 杀了她
[27:25] Kill fate? 杀死命运女神吗
[27:28] Do you have another suggestion? 你还有何高见
[27:30] No, I’m — I just mean, uh… 不 我 意思是
[27:32] Can you even do that? 命运女神杀得死吗
[27:33] Balthazar has a weapon that will work against her. 巴尔萨泽有能对付她的武器
[27:35] Of course he does. Yeah. 那是当然了
[27:36] Boy, that guy’s just got it covered, doesn’t he? 找他就找对人了 是吧
[27:38] You need new friends, Cass. 你得交些新朋友 小卡
[27:41] I’m trying to save the ones I have, Dean. 我这是在救我朋友的命 迪恩
[27:47] We’ll have to draw her out. 我们得诱她出动
[27:49] All right, well, uh, she’s gunning for us. 既然她想伺机加害我们
[27:51] She’s bound to surface again eventually. 到头来肯定会再露面
[27:55] We’ll make it easy for her. 那就帮她一把
[27:57] I think you have an expression for it. 用你们的话说 就是
[28:00] “Tempting fate.” “诱捕命运女神”
[28:06] Yeah, well, you just be careful. 好的 那你自己小心
[28:11] That was Jo. 30 more dead on the West Coast. 是乔 西海岸又死了30多人
[28:14] What exactly do those boys think they’re gonna do? 这兄弟俩到底知道自己要干什么不
[28:19] It’s the boys. 他们俩啊
[28:20] If anybody can pull this out of their ass, it’s those two. 要说有谁能救他们 也只有他俩了
[28:23] Yeah, you ever hear the saying “You can’t stop fate”? 你有听过”命中注定”这说法吗
[28:27] You know, cleanest fix would just be to sink the boat. 我说 最利落的解决办法就是让船沉没
[28:31] Why would you say that? 你怎么能这么说
[28:32] Well, because, right now they’re all dying bloody. 因为现在那些人都一个个惨死
[28:34] It’s not the same as never being born. 这跟他们从未出生可不一样
[28:38] You’re talking about people — 那可都是人命啊
[28:41] People who are loved… 有人爱他们
[28:43] …who would be missed. 也有人会想他们
[28:50] What the hell is up with you? 你哪根筋不对了
[28:52] Nothing. 没事
[28:53] Oh, please. You are a neon sign. 得了吧 此地无银三百两
[29:02] So, I can beat it out of you, 是要我动手
[29:04] or we could just skip that part — dealer’s choice. 还是自己交代 你选吧
[29:19] So, not just me, but Jo, too? 所以不只有我 乔也是吗
[29:27] They’re not gonna sink the boat. I promise. 他们不会让船沉没的 我保证
[29:32] The boat stays. You don’t have to worry. 船在 你就不用担心
[29:38] If it was meant to be, then… 如果命运本该如此 那
[29:41] I guess whatever happens, happens. 我猜是祸躲不过
[29:42] But that’s just my point. Nothing’s “Meant to be.” 所以说啊 没什么”命中注定”
[29:46] Whether we’re together is at the whim of some dick angel. 我们分开与否全在一个混蛋天使一时兴起
[29:48] Oh, Bobby, relax. 鲍比 别紧张
[29:50] I can’t. 我不能
[29:53] We need you. 我们需要你
[29:57] Especially me. 尤其是我
[30:02] I know. 我知道
[30:18] Okay, so, we’re just gonna meet our fate at any time, right? 我们随时都会遭遇”命运的邂逅” 是吧
[30:22] Yeah. 没错
[30:23] Just walk. Act natural. 继续走 自然点
[30:35] Okay. 好吧
[30:36] That’s fine. 没事
[31:08] Oh, you got to be kidding me. 是坑爹呢吧
[31:15] All right, just — just keep walking. 好的 继续 走着
[31:26] Sam, they’re juggling knives. 萨姆 他们在耍刀呢
[31:28] – And hatchets. – Yeah, I know. -还有短斧 -我知道
[31:36] Can’t avoid fate. 是祸躲不过
[32:02] All right. I don’t get it. 好吧 我不明白
[32:03] I don’t either. 我也没明白
[32:04] Who do you got to kill to get killed around here? 我们都送上门儿了 怎么还不动手
[32:07] Maybe Cass was wrong. 也许小卡想错了
[32:08] Look out! 当心
[32:34] Castiel. 卡西迪奥
[32:40] Atropos. 阿特洛波斯
[32:43] You look well. 气色不错
[32:44] I look like stomped-over crap, because of you. 多亏了你啊 我现在屁都不是
[32:47] All right, let’s talk about this. 好吧 我们谈谈
[32:49] Talk? About what? 谈 谈什么
[32:51] Maybe about how you and those two circus clowns 谈你和你的这两只马戏团小丑
[32:53] destroyed my work. 是如何破坏我的工作的吗
[32:54] You ruined my life. 你们毁掉了我的生活
[32:56] Let’s not get emotional. 不要激动
[32:57] Not get emotional?! 说什么不要激动
[32:59] I had a job. 我有份工作
[33:01] God gave me a job. 承蒙上帝安排
[33:02] We all had a script. 我们应各司其职
[33:05] I worked hard. 我辛勤工作
[33:06] I was really, really good at what I did… 还干得不错
[33:10] Until the day of the big prize fight. 直到晴天霹雳从天而降
[33:13] And then what happens? You throw out the book! 发生了什么呢 你破坏了一切秩序
[33:16] Well, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[33:18] But freedom is more preferable. 但自由价更高
[33:20] Freedom? This is chaos! How is it better? 自由 这是混乱 哪里好了
[33:24] You know, I even went to heaven 我甚至上天堂
[33:25] just to ask what to do next, and you know what? 只为得到下一步的行动指示 可是呢
[33:27] No one would even talk to me. 都没人跟我搭话
[33:29] There are more pressing matters at hand. 大家手边都有更紧迫的事要处理
[33:31] But I don’t know what happens next. 可我不知道接下来会发生什么
[33:33] I need to know. It’s what I do. 我需要知道 这是我的工作
[33:35] I’m sorry. 抱歉
[33:37] But your services are no longer required. 但你被解雇了
[33:43] You know what? 知道吗
[33:46] I’ve kept my mouth shut. 我一直闭口不谈
[33:47] I could have complained, I could have raised a fuss, 我可以怨声载道 我可以小题大做
[33:50] But I didn’t. 但我没有
[33:52] But you know what the last straw is? 可你知道底线是什么吗
[33:55] Un-sinking the Titanic. 拯救泰坦尼克号
[33:57] You changed the future. You cannot change the past. 你改变了未来 但不能重写历史
[34:00] That is going too far! 太过分了
[34:01] – It’s Balthazar. He’s erratic — – Bull crap. -是巴尔萨泽干的 他不受控制 -狗屁
[34:04] This isn’t about some stupid movie. 跟那部破电影根本没关系
[34:06] He’s under your orders. 他听命于你
[34:09] You sent him back to save that ship. 是你派他拯救了那艘游轮
[34:12] No, I didn’t. 不是我
[34:15] Why would I? 我为什么要那么做
[34:16] Oh, maybe because you’re in the middle of a war 大概是因为你身陷战争之中
[34:18] and you’re desperate? 只能孤注一掷
[34:21] Come on. This is about the souls. 得了吧 明明就是为了那些灵魂
[34:25] You don’t know what you’re talking about. 简直是一派胡言
[34:26] That angel went and create 那个天使为你们的战争机器
[34:28] 50,000 new souls for your war machine. 增添了5万灵魂
[34:33] You’re confused. 你搞错了
[34:35] No. 我没有
[34:37] You can’t just mint money, Castiel. 你不能这样快速增员 卡西迪奥
[34:40] It’s wrong… 这是不道德的…
[34:41] It’s dangerous… 也是危险的…
[34:43] and I won’t let you. 我不会让你得逞的
[34:50] You don’t have a choice. 你没有选择的权利
[34:52] Maybe I don’t. 也许我是没有
[34:54] So here’s a choice for you. 但我可以让你选
[34:56] If you don’t go back and sink that boat, 如果你不回到过去 让那艘船沉没
[34:59] I’m gonna kill your two favorite pets. 我会杀了你最中意的两个小宠物
[35:05] I won’t let you. 我不会让你得逞
[35:06] Oh, yeah? What are you gonna do? 是吗 你能拿我怎样
[35:08] Do you really want to test me? 别把我逼急了
[35:13] Okay. Fine. 好吧
[35:15] But think about this… 但你要知道…
[35:17] I’ve got two sisters out there. 我有两位姐姐
[35:19] They’re bigger, in every sense of the word. 她们比我大 而且不仅是在年龄方面
[35:23] Kill me… 杀了我…
[35:24] Sam and Dean are target one. 萨姆和迪恩会是她们的首要目标
[35:27] For simple vengeance. 纯粹是为了报仇
[35:31] You’re not fighting a war or anything, right? 你目前没在忙着打仗什么的 对吧
[35:34] You can watch them every millisecond of every day. 你可以夜以继日 寸步不离地保护他们
[35:37] Because maybe you’ve heard… 因为你可能听说过…
[35:40] Fate strikes when you least expect it. 命运总会在最不经意时眷顾
[35:45] Balthazar, stop. 巴尔萨泽 住手
[35:49] Awkward. 尴尬了
[35:52] Set things right 快把事情矫正回来
[35:53] before I flick your precious boys off a cliff just on principle. 不然我就按规矩 把你的两个小心肝做掉
[35:56] Uh, sweetie, before we go, um, 亲爱的 在我们走之前…
[35:58] I could remove that stick from your… 我可以帮你把那树枝拿走…
[35:59] Don’t try me. 别逼我
[36:01] Oh. We’ll leave it inserted, then. 那还是留着吧
[36:07] All right, then. 那好
[36:10] Let’s sink the Titanic. 咱去把泰坦尼克号搞沉吧
[36:53] Dude, what time is it? 哥们儿 几点了
[36:56] I-I just had the weirdest dream. 我刚刚做了个超级诡异的梦
[37:00] 20 bucks says mine was weirder. I am not kidding. 赌20块 我的更诡异 不开玩笑
[37:02] No, no. I’m not kidding, either. 不 我也没开玩笑
[37:03] I-I mean, it was… 那个梦…
[37:06] just bizarre. 真的很怪
[37:07] Mine had the actual Titanic in it. 我梦到真正的泰坦尼克号了
[37:11] What? 怎么了
[37:13] Something on my face? 我脸上有脏东西吗
[37:16] D-did it, uh… 它是不是…
[37:19] …not sink, …没沉
[37:20] because Balthazar… 因为巴尔萨泽
[37:21] had a hate on for Billy Zane? 不喜欢比利·赞恩吗
[37:24] Why are you having my dreams, dude? 咱俩的梦怎么一模一样 哥们
[37:26] Wasn’t a dream. 那不是个梦
[37:29] Wait, what? 等等 你说什么
[37:33] You’re saying this actually happened? 你是说这些事真的发生过吗
[37:34] That t-the whole… whatever — t-that was real? 这整件…事情都是真的吗
[37:37] Yes. 是的
[37:38] Wait. So, what happened? 等等 那到底发生了什么
[37:42] Well, I insisted he go back in time 我坚持要他及时回到过去
[37:44] and correct what he’d done. 修正他的所作所为
[37:45] What? 什么
[37:47] Why? 为什么
[37:49] It was the only way to be sure you were safe. 只有这样才能确保你们的安全
[37:54] So… 这…
[37:55] So, you killed… 50,000 people for us. 这么说你为了我们… 杀了5万人
[38:02] No, I didn’t. They were never born. 我没有 因为他们从未出生过
[38:08] That’s far different from being killed, wouldn’t you say? 这和被杀截然不同 难道不是么
[38:17] Ellen and Jo? 埃伦和乔呢
[38:25] I’m sorry. 我很抱歉
[38:32] Hold on. 等等
[38:35] So, if you guys went a-and changed everything back, 如果你们回去修正了历史
[38:44] Yeah. More or less. 对 差不多吧
[38:47] Well, then, how come he and I remember it? 那为什么我们俩还记得
[38:49] Because I wanted you to remember it. 因为我希望你们能记住
[38:51] Why? 为什么
[38:53] I wanted you to know who fate really is. 我希望你们看清命运的本来面目
[38:56] She’s cruel and capricious. 她既残酷又无常
[38:58] I’d go so far as “bitch”. 要我说就是”贱人”
[39:00] Well, yeah. 没错
[39:02] You’re the ones who taught me 是你们教会了我
[39:03] that you can make your own destiny. 命运掌握在自己手中
[39:07] You don’t have to be ruled by fate. 你不必受命运的掌控
[39:10] You can choose freedom. 你可以选择自由
[39:13] I still believe that that’s something worth fighting for. 我仍相信那是值得为之拼搏的东西
[39:18] I just wanted you to understand that. 我只是想让你们明白这个道理
[39:24] So, wait. 等等
[39:26] Did…Balthazar really, uh, 巴尔萨泽真的
[39:30] unravel the sweater over a chick flick? 就因为一部言情片 弄出这么大动静
[39:34] Yes. 是的
[39:35] Absolutely. That’s what he did. 没错 他就是这样
[39:37] Wow. Well, might be time to take away his cable privileges. 你不该让他再看电视了
[39:41] Besides, “Titanic” didn’t suck that bad. 再说了 《泰坦尼克》也没那么烂
[39:45] Winslet’s rack. 温斯莱特胸很大
[39:51] I’ll tell you one thing about Cass, 小卡有一个特点
[39:52] he does not appreciate the finer things. 他不懂得欣赏美好的事物
[40:08] I guess things are back to normal, huh? 一切都恢复正常了吧
[40:11] “Normal”. Awesome. “正常” 太棒了
[40:15] Poor bastard. 可怜的家伙
[40:18] Doesn’t even know how good he had it. 甚至都不知道自己曾经那么幸福
[40:20] Yeah, well, what he doesn’t know won’t hurt him. 不知情就不会难过
[40:22] I say we keep our mouths shut. 咱们最好不要告诉他
[40:23] Yeah. I’m with you. 好 听你的
[40:26] Should we wake him? 要叫醒他吗
[40:28] Nah. 别了
[40:30] That’s probably the best he’s felt all week. 这大概是他一周以来最舒服的时候了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号